Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Great Teacher Onizuka is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Keresés a feliratok között Great Teacher Onizuka sorrendben:
Feliratok a következőhöz Great Teacher Onizuka
keywords: gto, drama, sp, team, great, teacher, onizuka, live, action, special,
original filename: gto_drama_sp_[gto_team].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,430 --> 00:00:17,851
øðò! ÃÃ¥ ìîãó çà ñÃóòü.
2
00:01:18,870 --> 00:01:19,871
Ãîáðîå óòðî.
3
00:01:22,040 --> 00:01:23,166
Ãðèâåò.
4
00:01:24,376 --> 00:01:25,543
Ãñòü õî÷åøü?
5
00:01:26,169 --> 00:01:27,462
Ãåé÷à ñ ÷òî-Ãèáóäü ïðèãîòîâëþ.
6
00:01:28,922 --> 00:01:29,547
Ãà âà é.
7
00:01:37,430 --> 00:01:37,889
ÃÃà åøü...
8
00:01:39,808 --> 00:01:41,267
à äîëæåà êîå-÷òî ñïðîñèòü.
9
00:01:41,935 --> 00:01:42,477
Ãòî?
10
00:01:52,028 --> 00:01:53,113
Ãîñòîé!
11
00:
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email tatsu@ciudad.com.ar
;
; Note: This file was saved by Subresync.
;
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResX: 384
PlayResY: 288
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial Black,20,&H00ffff,&H000000,&H000000,&H000000,-1,0,1,2,3,2,20,20,20,0,1
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effe
Feliratok a következőhöz Great Teacher Onizuka
keywords: gto, drama, sp, team, great, teacher, onizuka, live, action, special,
original filename: gto_drama_sp_[gto_team].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,430 --> 00:00:17,851
øðò! ÃÃ¥ ìîãó çà ñÃóòü.
2
00:01:18,870 --> 00:01:19,871
Ãîáðîå óòðî.
3
00:01:22,040 --> 00:01:23,166
Ãðèâåò.
4
00:01:24,376 --> 00:01:25,543
Ãñòü õî÷åøü?
5
00:01:26,169 --> 00:01:27,462
Ãåé÷à ñ ÷òî-Ãèáóäü ïðèãîòîâëþ.
6
00:01:28,922 --> 00:01:29,547
Ãà âà é.
7
00:01:37,430 --> 00:01:37,889
ÃÃà åøü...
8
00:01:39,808 --> 00:01:41,267
à äîëæåà êîå-÷òî ñïðîñèòü.
9
00:01:41,935 --> 00:01:42,477
Ãòî?
10
00:01:52,028 --> 00:01:53,113
Ãîñòîé!
11
00:
Advertisement:
------------
------------
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,740 --> 00:00:13,540
Ãòóäèÿ Ãîýé
2
00:00:22,144 --> 00:00:27,194
Ãèìà 1999
3
00:00:37,979 --> 00:00:40,429
"ÃèçÃü îáùåñòâà "
4
00:00:43,846 --> 00:00:46,396
"Ãà ø ãîðîä, '99"
5
00:00:50,027 --> 00:00:52,977
"Ãðîùà ëüÃà ÿ ñòà òüÿ Ãà îðó Ãèòà äæèìû"
6
00:00:57,677 --> 00:01:04,027
"Ãóäî ãîðîäêà ÃîðîáèÃà é"
7
00:01:04,327 --> 00:01:06,727
Ãà ê âñåãäà , âûêëà äûâà åøüñÿ ïî ïîëÃîé.
8
00:01:08,477 --> 00:01:10,427
Ãñåãî ëèøü ðà çäåë êóëüòóðû.
9
00:01:12,6
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
;
; Note: This file was saved by Subresync.
;
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResX: 384
PlayResY: 288
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial Black,20,&H00ffff,&H000000,&H000000,&H000000,-1,0,1,2,3,2,20,20,20,0,1
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV,
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
;
; Note: This file was saved by Subresync.
;
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResX: 384
PlayResY: 288
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial Black,20,&H00ffff,&H000000,&H000000,&H000000,-1,0,1,2,3,2,20,20,20,0,1
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV,
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
;
; Note: This file was saved by Subresync.
;
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResX: 384
PlayResY: 288
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial Black,20,&H00ffff,&H000000,&H000000,&H000000,-1,0,1,2,3,2,20,20,20,0,1
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV,
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email tatsu@ciudad.com.ar
;
; Note: This file was saved by Subresync.
;
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResX: 384
PlayResY: 288
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial Black,20,&H00ffff,&H000000,&H000000,&H000000,-1,0,1,2,3,2,20,20,20,0,1
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effe
Feliratok a következőhöz Great Teacher Onizuka
keywords: the, kill, point, 2007, 1, cd, polish, pl, 01x0, 6, great, ape, escape,
original filename: The Kill Point - 2007 - 1CD - Polish - pl - 16fec68fc1c96e8079b60ea5a2562b39.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6}{38}/W poprzednich odcinkach...
{40}{98}To jest napad.|Stosujcie si? tych prostych zasad
{104}{152}a wszyscy wyjdziemy|st?d cali i zdrowi.
{155}{180}Wycofa? si?!
{182}{232}Od teraz jeste?cie zak?adnikami.|Kto m?wi?
{240}{307}- Kapitan Horst Cali.|- Jestem Wilk. Pan Wilk.
{314}{391}- Ta dziewczyna by?a ofiar? do przyj?cia.|- Wiedz gdzie twe miejsce, kapralu.
{397}{465}Chcieliby?my si? spotka?|z kim? z plutonu sier?anta Mendeza.
{468}{529}W tym banku jest cholernie dobry cz?owiek.|Wszyscy z nich s? dobrymi lud?mi.
{532}{597}Wys?a?em Leona ze skramblerem.|Zabieramy was do domu, sier?ancie.
{603}{634}- Sprowad? Leona z powrotem.|- Znikn??.
Feliratok a következőhöz Great Teacher Onizuka
keywords: great, barrier, reef, 1981, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, imax, the,
original filename: Great Barrier Reef (1981) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,806 --> 00:00:11,799
It remained a mystery
for a thousand generations...
2
00:00:15,914 --> 00:00:17,347
capturing the imagination
3
00:00:17,483 --> 00:00:19,246
of those who lived
at its edge
4
00:00:19,384 --> 00:00:20,908
but could not visit there.
5
00:00:22,321 --> 00:00:26,018
Who could see only dimly
into a shadowy world
6
00:00:26,158 --> 00:00:28,956
both beautiful and bizarre.
7
00:00:32,264 --> 00:00:35,233
Today, we can enter that world
8
00:00:35,367 --> 00:00:37,392
and cast light on it.
9
00:00:56,488 --> 00:00:59,252
Scientific explorers now seek
to u
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,127 --> 00:00:11,279
ªi-a pãstrat misterul
timp de mii de generaþii...
2
00:00:15,247 --> 00:00:18,762
captivând imaginaþia celor
care au trãit în apropierea ei,
3
00:00:18,847 --> 00:00:20,439
dar niciodatã nu au ajuns la ea
4
00:00:21,727 --> 00:00:25,606
ºi nu au reuºit sã cunoascã îndeaproape
5
00:00:25,687 --> 00:00:28,645
aceastã lume atât de
frumoasã ºi atât de ciudatã.
6
00:00:31,727 --> 00:00:34,878
Astãzi putem pãtrunde în aceastã lume
7
00:00:34,967 --> 00:00:36,685
ºi sã dezvãluim secretele ei.
8
00:00:47,167 --> 00:00:52,287
MAREA BARl
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{379}{531}1855.god. Engleska i Francuska su|ratovale protiv Rusije u Krimskom ratu.
{570}{633}Engleske trupe su bile|plaæene u zlatu.
{655}{784}Jednom meseèno 25.000 funti u zlatu|je pakovano u jake sanduke...
{787}{842}...u Londonskoj Hadleston i|Bradford banci i u pratnji ...
{844}{981}...naoružanih stražara odvoženo|na železnièku stanicu.
{995}{1077}Transport nije imao stalnu rutu |niti vreme polaska.
{1088}{1210}Zlato je smeštano u vagon za |prtljag Folkstonskog voza...
{1212}{1301}...i tako prevoženo do obale,|a zatim dalje do Krima.
{1318}{1402}Sanduci su stavljani u dva |velika sefa...
{1434}{1523}...napravljena od èelika|
Feliratok a következőhöz Great Teacher Onizuka
keywords: building, the, great, pyramid, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, bbc, beyond, imagination, dual, audio, newmov,
original filename: Building the Great Pyramid (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,609 --> 00:00:13,943
It is 2480 years BC,
2
00:00:14,080 --> 00:00:15,741
and there is nothing to be seen
in this part
3
00:00:15,882 --> 00:00:17,747
of the Sahara Desert -
4
00:00:17,884 --> 00:00:20,079
nothing but the shifting sand.
5
00:00:22,088 --> 00:00:25,057
But that is all about to change.
6
00:00:34,267 --> 00:00:36,292
When thousands of men are shipped here
7
00:00:36,436 --> 00:00:38,768
from all the provinces of
ancient Egypt.
8
00:00:52,185 --> 00:00:55,086
When they quarry millions
of tons of stone
9
00:00:55,221 --> 00:00:57,712
and drag it to this de
Feliratok a következőhöz Great Teacher Onizuka
keywords: great, dictator, the, 1940, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 37379-Great_Dictator,_The_(1940)-29_97_FPS.sub
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{457}{618}MARELE DICTATOR
{2435}{2525}Orice asemãnare|între Dictatorul Hynkel
{2550}{2669}ºi bãrbierul evreu|este o purã coincidenþã.
{2693}{2763}Aceasta este povestea|unei perioade interbelice,
{2785}{2853}o perioadã în care nebunia|s-a dezlãnþuit
{2873}{2929}iar libertatea a dispãrut brusc
{2948}{3040}ºi omenirea a fãcut un pas înapoi.
{3065}{3159}Rãzboiul Mondial din 1918
{4622}{4689}{y:i}La sfârºitul rãzboiului,|{y:i}naþiunea tomanianã slãbise.
{4710}{4798}{y:i}Aceasta trãia o revoluþie|{y:i}ºi cerea cu disperare pacea.
{4822}{4872}{y:i}Pe front, armata se lupta
{4890}{4998}{y:i}convinsã fiind cã e invincibil
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{100}{250}
{400}{600}{Y:b}{C:{preview}FF0000}MARELE DICTATOR
{4585}{4664}La sfârºitul rãzboiului mondial|Tomania era slãbitã.
{4672}{4779}Revoluþia izbucnise,|diplomaþii ei urmãreau pacea
{4785}{4843}în timp ce armata Tomaniei lupta,
{4852}{4974}încrezãtoare cã maºina ei| de rãzboi va sparge liniile inamice.
{4989}{5060}"Big Bertha",capabilã| sã tragã la 100 de mile
{5068}{5131}trebuia sã fie| inauguratã pe frontul de vest,
{5140}{5213}ºi sã bage teroarea în inamic.
{5221}{5347}La 75 de mile se afla þinta:|catedrala Notre-Dame.
{5430}{5516}Distanþa:95.452
{5598}{5637}Atenþie!
{5646}{5669}Foc!
{6190}{6231}
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,502 --> 00:00:04,871
URGENCIAS
2
00:00:04,872 --> 00:00:06,112
Anteriormente en Urgencias...
3
00:00:06,113 --> 00:00:07,904
- ¿Estás qué?
- Estoy embarazada.
4
00:00:07,905 --> 00:00:11,462
QuerÃa tener un niño con Doug.
No quiero ser madre soltera.
5
00:00:11,463 --> 00:00:13,342
Hay otro latido de corazón.
6
00:00:14,466 --> 00:00:15,891
¿Gemelos?
7
00:00:15,892 --> 00:00:18,811
El vuelo tenÃa overbooking. Y me ofrecÃ
para esperar al siguiente avión.
8
00:00:18,812 --> 00:00:20,834
Papá, no tienes que preocuparte
por ahorrar un par de cientos de dólares.
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,744 --> 00:00:26,944
ÃåéñêÃò ìéêñïðñïóèÃêåò áðü ôïÃ
JohnnyWalker
2
00:00:27,945 --> 00:00:30,945
âáóéóìÃÃï óå áëçèéÃà ãåãïÃüôá
3
00:00:37,437 --> 00:00:41,601
Ãï 1941 ïé ÃÃðùÃåò
âïìâÃñäéóáà ôï Ãåñë ÷Ãñìðïñ.
4
00:00:42,709 --> 00:00:45,200
à áìåñéêáÃéêüò óôüëïò óáêáôåýôçêå.
5
00:00:46,179 --> 00:00:51,048
10 þñåò áñãüôåñá, ðåñÃþÃôáò áð' ôïÃ
ÃéñçÃéêü, åðéôÃèçêáà óôéò ÃéëéððÃÃåò
6
00:00:51,117 --> 00:00:54,143
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3607}{3696}Há ou não há um modo como as coisas são.
{3702}{3792}A cor do dia. | Como é sentir-se ser criança.
{3798}{3904}A sensação da água salgada | nas tuas pernas queimadas pelo sol.
{3910}{4003}Ãs vezes a água é amarela. | Ãs vezes vermelha.
{4009}{4145}A cor na nossa memória | depende do dia.
{4151}{4247}Não contarei a história | do modo como aconteceu.
{4253}{4365}Contarei do modo como | me lembro dela.
{5747}{5843}Socorro! Socorro!
{6136}{6161}Como é que te chamas?
{6196}{6287}Whisper. Como é que te chamas? Whisper! | Finn.
{6293}{6333}Qual é o teu último nome? | Bell.
{6339}{6391}Aonde moras? | Junto ao cais.
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1322}{1432}V E L I K A|O Ã E K I V A N J A
{3619}{3696}Neke stvari postoje,|a zatim nestanu.
{3703}{3803}Boja dana, naèin na koji|se osjeæaš kada si dijete.
{3808}{3894}Osjeæaj slane vode na|nogama izgorenim na suncu.
{3911}{4014}Ponekad je voda žuta, ponekad|crvena, ali boja ostaje
{4017}{4120}u sjeæanju ovisno o|tome kakav ti je bio dan.
{4150}{4225}Neæu vam isprièati prièu|onako kako se desilo,
{4225}{4296}nego kako sam|je zapamtio.
{5766}{5812}Ne! Upomoæ!
{5827}{5860}Upomoæ!
{5908}{5945}Upomoæ!
{6138}{6185}Kako se zoveš?
{6198}{6244}Å apni svoje ime.
{6251}{6300}Å apni! -Finn.
{6306}{6390}Prezime? -Bell. -Gdje ž
Feliratok a következőhöz Great Teacher Onizuka
keywords: the, great, adventure, of, horus, 1968, mediamaniacs, english, motechnet, com, mm, tgaoh,
original filename: The.Great.Adventure.Of.Horus.1968.DVDRip.XviD-MEDiAMANiACS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{185}{304}TOEl COMPANY LTD.|presents
{3023}{3093}Shut up, you brats!
{3559}{3609}Who in the world are you?
{3641}{3743}Still one left, huh?
{3880}{3978}I'm Mogue, the Rock Man.
{3981}{4080}Why disturb me in my nap?
{4083}{4194}I'm not disturbing you.|It's the silver wolves.
{4197}{4287}The silver wolves?
{4316}{4399}So Grunwald let them loose again.
{4402}{4436}Grunwald?
{4439}{4574}He is a cheap pesky man.
{4657}{4693}What's the matter?
{4695}{4781}Oh, just a small thorn.
{4797}{4894}All right, let me pull it out.
{4946}{5011}You can't.
{5022}{5119}It isn't so small|that you can pull it out.
{5189}{5246}Oh, that!
{5404
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,760 --> 00:00:11,912
Po tis?ce generac? z?st?val z?hadou...
2
00:00:15,880 --> 00:00:19,395
byl objektem fantazie pro ty,
kte?? ?ili v jeho bl?zkosti,
3
00:00:19,480 --> 00:00:21,072
ale nemohli jej nav?t?vit,
4
00:00:22,360 --> 00:00:26,239
kte?? mohli pouze matn?
shl??et do temn?ho sv?ta,
5
00:00:26,320 --> 00:00:29,278
kr?sn?ho i prapodivn?ho.
6
00:00:32,360 --> 00:00:35,511
Dnes m??eme tento sv?t nav?t?vit
7
00:00:35,600 --> 00:00:37,318
a prohl?dnout si jej -
8
00:00:47,800 --> 00:00:52,920
VELK? BARI?ROV? ?TES.
9
00:00:56,600 --> 00:01:01,958
V?de?t? pr?zkumn?ci s
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,020 --> 00:01:14,180
Listen, snail, you'd better look out.
You're liable to be stepped on.
2
00:01:14,940 --> 00:01:16,420
Now, stay right there.
3
00:01:17,980 --> 00:01:20,660
Not so loud, Penelope,
you'll waken the master.
4
00:01:22,860 --> 00:01:24,900
Penelope, who's been
teaching you to whistle?
5
00:01:27,020 --> 00:01:30,940
- Hey! Shh!
- Oh, Mr. Forrester in?
6
00:01:31,100 --> 00:01:34,380
Shh! I'll take it.
He's not to be disturbed.
7
00:01:34,540 --> 00:01:37,620
- It's very important he gets it.
- Why? Have you read it?
8
00:01:37,780 --> 00:01:39,620
It's
Feliratok a következőhöz Great Teacher Onizuka
keywords: great, books, 1993, 1, cd, english, en, discovery, galileos, dialogue, divx, www, mvgroup, org,
original filename: Great Books - 1993 - 1CD - English - en - 2d7523fe846abcd893ed112ce8c02910.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:04,252 --> 00:00:06,584
It's funny where you
find great events
1
00:00:06,688 --> 00:00:09,350
Today one of the more forgettable
squares in Rome
2
00:00:09,457 --> 00:00:10,754
is the Campo Di Fiori
3
00:00:10,858 --> 00:00:12,257
Place of Flowers
4
00:00:12,360 --> 00:00:17,491
Flower market, except for
that ominous statue
5
00:00:18,566 --> 00:00:19,965
Giordano Bruno
6
00:00:20,068 --> 00:00:23,162
He was burnt here in this Place of
Flowers, for heresy
7
00:00:23,271 --> 00:00:27,503
by the Inquisition on February 17
1600
8
00:00:29,877 --> 00:00:33,745
The heretic's fork was jammed
through his jaw
9
00:00:33,848 --> 00:00:36,612
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,960 --> 00:00:21,713
LONDRES 1897
2
00:00:42,640 --> 00:00:46,713
Papá, éste es mi mejor cumpleaños.
3
00:00:46,760 --> 00:00:49,911
- Pero, todavÃa no te he dado tu regalo.
- ¿Qué es?
4
00:00:50,080 --> 00:00:51,832
Ahora cierra los ojos.
5
00:00:53,480 --> 00:00:55,755
No, no vale mirar.
6
00:01:08,720 --> 00:01:10,199
¡Papá!
7
00:01:10,360 --> 00:01:12,828
¿La has hecho para m�
8
00:01:26,680 --> 00:01:28,875
Eres el padre más maravilloso
9
00:01:29,040 --> 00:01:30,996
de todo el mundo.
10
00:01:37,440 --> 00:01:38,714
¿Quién es?
11
00:01:40,56
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,116 --> 00:02:35,789
Tegen het einde van de Wereld Oorlog
begon Tomania te verzwakken
2
00:02:35,956 --> 00:02:37,548
De revolutie was uitgebroken.
3
00:02:37,716 --> 00:02:39,593
Men onderhandelde over vrede.
4
00:02:39,756 --> 00:02:41,667
Aan het front vocht Tomania's leger verder...
5
00:02:41,836 --> 00:02:43,474
vertrouwend op haar oorlogsmachine...
6
00:02:43,636 --> 00:02:46,309
die de vijand zou verslaan!
7
00:02:46,476 --> 00:02:48,990
Dikke Bertha, een kanon met
een reikwijdte van 100 mijl ...
8
00:02:49,156 --> 00:02:51,351
deed haar intrede
aan het front.
9
Feliratok a következőhöz Great Teacher Onizuka
keywords: roswell, 03x0, 2, napisy, ns, michael, the, guys, and, great, snapple, caper, dvd, medieval,
original filename: Roswell_03x02_(NAPiSY-72987).NS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{190}{276}-A wi?c, Panie...Gweerin
{272}{318}-Guerin.
{312}{393}-Tu jest napisane, ?e przez ostatnie 2 lata|sta?e? si? niezale?nym m?odzie?cem.
{397}{493}-Tak.|-To du?a odpowiedzialno?? dla kogo? w twoim wieku.
{497}{543}Lubisz odpowiedzialno???
{547}{618}-Tak. Lubi? trzyma? r?k? na pulsie.
{622}{718}Mam tylko 4 uwagi! Jak mo?ecie odcina? mi dost?p do pr?du?
{722}{826}Jestem zwolennikiem samo-dyscypliny.
{825}{871}Bior? go.
{875}{1073}-A co ze szko??? Czy nie martwisz si? tym,|?e podejmowanie drugiej pracy mo?e zak??ci? twoj? nauk??
{1082}{1128}-Dam sobie rad?.
{1132}{1203}-Dobra, wracaj?c do sedna, Guerin.|Masz ju? prac?-serwowanie burger
Feliratok a következőhöz Great Teacher Onizuka
keywords: 1918, imax, search, for, the, great, sharks, 1995, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 19186-IMAX_-_Search_for_the_Great_Sharks_(1995)-23_97_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,252 --> 00:00:22,447
Across 400 million years
2
00:00:22,588 --> 00:00:26,456
Long before and long after the
dinosaur ruled the continents
3
00:00:26,592 --> 00:00:28,059
the sea has remained
4
00:00:28,193 --> 00:00:30,923
the unchallenged domain
of the shark.
5
00:00:35,867 --> 00:00:39,530
Yet recently, another species
has begun to intrude.
6
00:00:50,249 --> 00:00:54,948
Lords of the land, we enter
the ocean as potential prey.
7
00:00:55,887 --> 00:01:01,553
But of 370 shark species,
only about 30 attack humans.
8
00:01:01,693 --> 00:01:05,026
Most, like the bottom sh
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,160 --> 00:02:10,390
Dit is 'n ware geschiedenis.
2
00:02:10,520 --> 00:02:13,990
Alhoewel als geheel vereenvoudigd,
3
00:02:17,120 --> 00:02:22,831
is toch elk detail van de
ontsnapping waarheidsgetrouw.
4
00:04:39,880 --> 00:04:41,757
Naar binnen.
5
00:04:43,640 --> 00:04:45,835
Snel.
6
00:04:45,960 --> 00:04:47,837
Deze kant op.
7
00:05:07,160 --> 00:05:10,391
Prima. Welk bed neem jij ?
8
00:05:10,520 --> 00:05:12,476
Nee, dat neem ik.
9
00:05:49,040 --> 00:05:51,235
Hoe ver weg staan de bomen, Danny ?
10
00:05:52,520 --> 00:05:56,559
- Een meter of 60.
- Zeker
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
Subtitles - Ripped (and Hacked)
by RavyDavy - Part of the [RL] Crew
1
00:00:47,561 --> 00:00:50,530
The only thing as delicious
as those first few bites...
2
00:00:50,597 --> 00:00:52,394
of a truly great burger...
3
00:00:52,466 --> 00:00:55,663
are those first few dates
with someone truly great...
4
00:00:55,736 --> 00:00:56,930
like Berger.
5
00:00:57,003 --> 00:01:00,769
So I thought, "That's cool,
I'll do a book reading in my hometown."
6
00:01:01,074 --> 00:01:05,010
Right about after the fifth question
I realized that my mother is heckling me.
7
00:01:05,078 --> 00:01:06,602
- She was not.
- No, she was.
8
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
00:00:01:/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:01:37:[ManNarrating ]|My father's family name being Pirrip,
00:01:41:and my Christian name,|Phillip,
00:01:44:my infant tongue could make of both|names nothing longer or more explicit...
00:01:48:than "Pip."
00:01:50:So I called myself Pip...
00:01:53:and came to be called Pip.
00:02:01:[ Bird Wailing, Wind Howling ]
00:02:31:[ Branches Creaking ]
00:02:57:[ Bird Piping ]
00:03:04:[ Creaking, Howling Continue ]
00:03:19:[ Screaming ]
00:03:21:Keep still, you little devil,|or I'll cut your throat.
00:03:23:No, sir. No.
00:03:26:What is your name? Quick!
00:03:28:Pip. Pip, sir.
00:03:30:- [ Grunting ]|- Show
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,565 --> 00:02:16,965
ÃSTA ES UNA HISTORIA VERÃDICA.
2
00:02:17,034 --> 00:02:20,697
AUNQUE LOS PERSONAJES SON UNA
AMALGAMA DE SERES REALES,
3
00:02:20,771 --> 00:02:23,831
Y EL TIEMPO Y EL LUGAR
HAN SIDO CONDENSADOS,
4
00:02:23,907 --> 00:02:29,903
LOS DETALLES DEL ESCAPE
SON COPIA FIEL DE LO QUE OCURRlÃ.
5
00:04:52,789 --> 00:04:54,780
Vayan adentro.
6
00:04:56,693 --> 00:04:59,025
Rápido.
7
00:04:59,096 --> 00:05:01,087
Por aquÃ.
8
00:05:07,137 --> 00:05:08,866
Rápido.
9
00:05:21,185 --> 00:05:24,621
SÃ, está bien. ¿ Cuál vas a elegir?
10
00:05:24,688 -
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,880 --> 00:02:10,110
Po resnièni zgodbi
2
00:02:10,240 --> 00:02:13,710
èeprav liki izhajajo
iz resniènih oseb,
3
00:02:13,840 --> 00:02:16,718
èas in kraj dogajanja
pa so nekoliko strnjeni,
4
00:02:16,840 --> 00:02:22,551
so vse podrobnosti pobega
takšne, kot so se zgodile.
5
00:04:39,600 --> 00:04:41,477
Pojdite noter.
6
00:04:43,360 --> 00:04:45,555
Pohiti.
7
00:04:45,680 --> 00:04:47,557
Sem.
8
00:04:53,400 --> 00:04:54,992
Pohitite.
9
00:05:06,880 --> 00:05:10,111
Ja, to bo v redu.
Kje boš spal?
10
00:05:10,240 --> 00:05:11,639
Ne, tale je moj.
11
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,260 --> 00:02:35,900
Zadnje leto Svetovne vojne
je zaèela Tomainia popušèati,
2
00:02:36,180 --> 00:02:39,740
revolucija je izbruhnila,
diplomati so snubili za mir,
3
00:02:39,940 --> 00:02:41,860
se je Tomainiska vojska borila naprej,
4
00:02:42,180 --> 00:02:46,260
preprièana v vojno mašinerijo
ki bo razbila sovražne èrte,
5
00:02:46,740 --> 00:02:49,100
Big Bertha,
sposobna streljati 100 milj,
6
00:02:49,380 --> 00:02:51,500
se je prikazala
na Zahodni fronti,
7
00:02:51,780 --> 00:02:54,220
in sejala strah nad sovražnikom,
8
00:02:54,500 --> 00:02:58,700
75 mil
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,217 --> 00:00:01,417
<i>SeriesSub</i> presents...
2
00:00:41,555 --> 00:00:43,505
The world
will have to deal with us.
3
00:00:45,357 --> 00:00:47,239
<i>Previously on</i> The 4400...
4
00:00:47,539 --> 00:00:49,073
I took the shot.
I'm fine.
5
00:00:49,669 --> 00:00:50,670
Mom, what's wrong?
6
00:00:50,787 --> 00:00:52,653
Someone help, please!
Mom!
7
00:00:52,937 --> 00:00:54,330
Isabelle's in Promise City.
8
00:00:54,456 --> 00:00:56,414
<i>As soon as she gets close
to Collier, she'll move.
9
00:00:56,498 --> 00:00:57,881
<i>She knows
not to damage him, right?
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:04:59,893 --> 00:05:02,407
VELIKI ZIEGFELD
1
00:06:39,373 --> 00:06:40,362
SVETOVNI
2
00:06:40,653 --> 00:06:41,642
SEJEM
3
00:06:41,813 --> 00:06:43,212
V ÃIKAGU
4
00:06:56,413 --> 00:07:02,488
ULICE KAIRA
5
00:07:03,613 --> 00:07:06,923
Stopite na plošèad,
dame in gospodje.
6
00:07:07,093 --> 00:07:11,166
Za samo 50 centov si boste
lahko ogledali imenitno predstavo.
7
00:07:11,333 --> 00:07:14,769
Zdaj vas zabavajo te
gospodiène, a že èez hip
8
00:07:14,933 --> 00:07:17,731
bo svoje spretnosti
pokazala Egipèanèica.
9
00:07:17,893 --> 00:07:21,283
Plesala je pred vsemi
kronanimi glavami Evrope.
10
00:07:21,453 --> 00:07:25
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,200 --> 00:00:24,512
??? ?? ?? ?????? ????? ??????? ??????? ???? ????? ???-
??????? ???????
2
00:00:24,640 --> 00:00:25,790
???? ??? ???? ????? ????? ?? ???????-
3
00:00:25,920 --> 00:00:29,878
?????? ????? ???? ?????
4
00:01:59,840 --> 00:02:02,150
????? - ????????? ??????-
5
00:02:04,140 --> 00:02:06,180
?? ??? ????? ??? 356??? ??????? ???? ??????? ????? , ???????? ,???????-
6
00:02:08,280 --> 00:02:15,158
! ?????-
??? ??????? ?????????? ,?????
7
00:02:17,880 --> 00:02:19,668
?????? ??? ??????? ?? ???-
??? ??? ???? ??????? ??? ????? ????? ???-
8
00:02:20,800 --> 00:02:2
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{417}{466}W ROLACH G??WNYCH
{705}{754}WIELKA UCIECZKA
{968}{1021}W POZOSTA?YCH ROLACH
{1755}{1804}MUZYKA
{1867}{1916}ZDJ?CIA
{2581}{2671}NA PODSTAWIE KSl??KI|PAULA BRICKHILLA
{2673}{2722}SCENARIUSZ
{3043}{3092}RE?YSERIA
{3215}{3264}Ta opowie?? jest prawdziwa.
{3266}{3331}I chocia? jej bohaterowie ??cz?|w sobie cechy wielu prawdziwych os?b,
{3333}{3403}kt?re niekoniecznie znajdowa?y|si? w tym samym miejscu,
{3405}{3481}a czas operacji zosta? skr?cony,
{3483}{3594}ka?dy najdrobniejszy szczeg??|tej ucieczki nap