Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Good Mother, The is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Keresés a feliratok között Good Mother, The sorrendben:
Feliratok a következőhöz Good Mother, The
keywords: glass, house, the, good, mother, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, int, yinghb, english,
original filename: Glass House The Good Mother (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,847 --> 00:01:55,144
Look what I caught.
2
00:01:55,348 --> 00:01:57,248
Raymond, don't put that in my...
3
00:01:57,450 --> 00:01:59,315
...sink.
4
00:01:59,652 --> 00:02:00,949
Thought we could eat it.
5
00:02:01,454 --> 00:02:03,081
What is it?
6
00:02:03,289 --> 00:02:05,917
Catfish. I caught it in the lake.
7
00:02:07,093 --> 00:02:09,584
Set up the boat.
Thought it'd be good for David.
8
00:02:09,796 --> 00:02:11,821
You know, fresh air.
9
00:02:12,031 --> 00:02:14,659
- Honey, he's really sick.
- It's a couple of hours.
10
00:02:14,868 --> 00:02:17,496
Catch
Feliratok a következőhöz Good Mother, The
keywords: how, i, met, your, mother, s01e1, 8, nothing, good, happens, after, 2, am, v, 11, lol,
original filename: How.I.Met.Your.Mother.S01E18.Nothing.Good.Happens.After.2.AM.v1.1.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{6}{87}Aikaisemmin tapahtunutta:|Hän oli täysin ihmeellinen.
{91}{154}Hän oli ihmeellinen ja hauska ja...
{158}{230}- Sinulla on tunteita Tediä kohtaan.|- Ehkä.
{234}{332}Minulle tarjottiin opiskelupaikkaa|kulinaari-instituutissa Saksassa.
{336}{384}- Haluatko yrittää kaukosuhdetta?|- Haluan.
{388}{479}Tämä kaukosuhdejuttu ei toimi.|Minun on puhuttava kanssasi tänään.
{483}{550}- Hän aikoo jättää minut.|- Hän ei jätä sinua, Ted.
{554}{627}- Haloo?|- Haluatko tulla tänne?
{631}{681}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 02.10.2006
{686}{746}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{751}{811}Su
Feliratok a következőhöz Good Mother, The
keywords: glass, house, the, good, mother, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, houses, stv, multisubs, pal, dvdr, monkeybiz,
original filename: Glass House The Good Mother (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,000 --> 00:02:39,228
Bak ne yakaladým.
2
00:02:39,440 --> 00:02:41,237
Raymond, o þeyi sakýn lavaboya...
3
00:02:41,440 --> 00:02:43,317
...koyma.
4
00:02:43,520 --> 00:02:44,748
Onu yiyebiliriz.
5
00:02:45,280 --> 00:02:46,838
Nedir o?
6
00:02:47,040 --> 00:02:49,508
Yayýnbalýðý. Gölde yakaladým.
7
00:02:50,680 --> 00:02:55,231
Tekneyi hazýrladým. David'in hoþuna
gider diye düþündüm. Temiz hava falan.
8
00:02:55,440 --> 00:02:57,954
- Tatlým, o çok hasta.
- Sadece birkaç saatliðine.
9
00:02:58,160 --> 00:03:00,674
Balýk tutarýz, bir þeyler yeriz.
Advertisement:
------------
------------
Feliratok a következőhöz Good Mother, The
keywords: the, good, mother, 2006, 1, cd, greek, gr, glass, house,
original filename: The Good Mother - 2006 - 1CD - Greek - gr - 072eb55b558d130f9c11354572e4f6f8.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,350 --> 00:01:50,600
????? ?? ??????.
2
00:01:50,766 --> 00:01:52,558
???????, ??? ?? ?????? ???...
3
00:01:52,808 --> 00:01:54,641
...???????? ???.
4
00:01:54,933 --> 00:01:56,100
????? ?? ?? ????.
5
00:01:56,600 --> 00:01:58,141
?? ?????;
6
00:01:58,391 --> 00:02:00,808
????????. ?? ?????? ??? ?????.
7
00:02:01,975 --> 00:02:04,391
???????? ?? ?????. ???????
??? ?? ????? ???? ???? ????????.
8
00:02:04,641 --> 00:02:06,558
??????? ?????.
9
00:02:06,725 --> 00:02:09,308
-????? ???, ????? ???? ????????.
-??? ????? ???? ????.
10
00:02:09,475 --> 00:02:11,933
?? ?????
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,200 --> 00:00:29,200
STAKLENA KUÃA 2
DOBRA MAJKA
2
00:01:54,100 --> 00:01:55,340
Pogledaj
što sam ulovio.
3
00:01:55,540 --> 00:01:57,340
Raymonde,
ne stavljaj to u moj...
4
00:01:57,540 --> 00:01:59,420
...sudoper.
5
00:01:59,720 --> 00:02:00,960
Mislio sam da bismo
to mogli pojesti.
6
00:02:01,480 --> 00:02:03,040
Å to je to?
7
00:02:03,940 --> 00:02:06,420
Som. Ulovio sam ga u jezeru.
8
00:02:07,180 --> 00:02:09,580
Pripremi èamac. To bi moglo
biti dobro za Davida.
9
00:02:09,680 --> 00:02:11,640
Znaš, zbog svježeg zraka.
10
00:02:12,340 --> 00:02:14,860
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{570}{670} STAKLENA KUÃA 2
{2710}{2741}Pogledaj | što sam ulovio.
{2746}{2791}Raymonde, | ne stavljaj to u moj...
{2796}{2843}...sudoper.
{2848}{2879}Mislio sam da bismo | to mogli pojesti.
{2892}{2931}Å to je to?
{2936}{2998}Som. Ulovio sam ga u jezeru.
{3027}{3087}Pripremi èamac. To bi moglo | biti dobro za Davida.
{3092}{3141}Znaš, zbog svježeg zraka.
{3146}{3209}- Dušo, on je stvarno bolestan. | - To je samo nekoliko sati.
{3214}{3277}Malo bismo pecali, | jeli slatkiše...
{3300}{3384}- Koliko je èisto to jezero? | - Ãisto je kao ocean.
{4666}{4703}Eve...
{4718}{4742}On nije ondje.
{4765}{4800}Nije sišao.
{4
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{34}{273}T³umaczenie: |dominman
{309}{498}Dopasowane do wersji:|The Good Mother 2006 Dvdrip Xvid-ESPISE
{2735}{2766}Patrz co z³apa³em
{2771}{2817}Raymond, nie wk³adaj tego do
{2822}{2866}zlewu
{2874}{2905}PomyÅla³em, ¿e go zjemy.
{2918}{2957}A co to jest?
{2962}{3025}Sum.|Z³owi³em z jeziorze.
{3053}{3113}Przygotowa³em ³ódŸ.|Z myÅl¹ o Dawidzie.
{3118}{3166}Wiesz, Åwie¿e powietrze.
{3171}{3234}Skarbie on jest |bardzo chory.
{3239}{3302}Tylko na parê godzin.|Po³owimy trochê.
{3326}{3410}- Jezioro jest czyste?|- Jak ocean.
{4692}{4729}Ewa
{4744}{4769}Nie ma go na górze.
{4792}{4826}Nie schodzi³ na dó³.
Feliratok a következőhöz Good Mother, The
keywords: good, mother, the, 2006, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 29682-Good_Mother,_The_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,563 --> 00:00:28,790
Casa de sticlã:
Mama cea bunã.
2
00:01:54,360 --> 00:01:57,414
-Uite ce am prins.
-Raymond, nu-l pune în...
3
00:01:57,415 --> 00:02:01,147
Chiuvetã.
-Mã gândeam sã-l mâncãm.
4
00:02:02,117 --> 00:02:05,866
-Ce este?
-E un somn, l-am prins în lac.
5
00:02:07,694 --> 00:02:11,902
Am pregãtit barca, m-am gândit cã
i-ar prinde bine puþin aer curat lui David.
6
00:02:12,734 --> 00:02:14,856
-Scumpule, el e foarte bolnav.
-O sã stãm numai câteva ore.
7
00:02:14,857 --> 00:02:18,236
O sã prindem un peºte,
o sã se simtã ºi el bine.
8
0
Feliratok a következőhöz Good Mother, The
keywords: how, i, met, your, mother, 11, 8, 2005, s01e1, nothing, good, happens, after, 2, am, topaz, s01e18,
original filename: How.I.Met.Your.Mother(118)(2005).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,035 --> 00:00:03,935
<i>Anteriormente en How I Met Your Mother.</i>
2
00:00:04,037 --> 00:00:05,402
<i>Fue totalmente increÃble.</i>
3
00:00:05,505 --> 00:00:08,099
<i>Fue increÃble, graciosa y...</i>
4
00:00:08,308 --> 00:00:11,175
- ¿Sientes algo por Ted?
- Quizás.
5
00:00:11,378 --> 00:00:15,678
Me ofrecieron una beca
en un instituto culinario en Alemania.
6
00:00:15,782 --> 00:00:17,682
- ¿Lo intentamos a larga distancia?
- ¡SÃ!
7
00:00:17,784 --> 00:00:19,843
"Esto de la distancia es terrible, ¿no?
8
00:00:19,953 --> 00:00:21,750
"Necesito hablar contigo esta n
Feliratok a következőhöz Good Mother, The
keywords: how, i, met, your, mother, 1x1, 8, en, nothing, good, happens, after, 2, a, m,
original filename: how_i_met_your_mother_1x18_en.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,237 --> 00:00:01,987
Previously on How I Met Your Mother:
2
00:00:01,988 --> 00:00:03,740
She was completely amazing.
3
00:00:03,751 --> 00:00:06,606
She was amazing and funny and...
4
00:00:06,607 --> 00:00:08,632
You have feelings for Ted.
5
00:00:08,633 --> 00:00:09,715
Maybe.
6
00:00:09,716 --> 00:00:14,024
I've just been offered a fellowhip at a culinary institute in Germany.
7
00:00:14,025 --> 00:00:15,294
Do you want to try long distance?
8
00:00:15,295 --> 00:00:16,095
Yes.
9
00:00:16,096 --> 00:00:18,285
"This long-distance thing sucks, huh?
10
00:00:18,286 -
Feliratok a következőhöz Good Mother, The
keywords: the, good, german, 2006, 1, cd, portuguese, pt, mother, espise,
original filename: The Good German - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - ba611058cf14beee0df3a9e55a0e98b7.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,724 --> 00:00:27,852
A CASA DE CRISTAL
2
00:01:55,348 --> 00:01:57,248
Olha o que pesquei
3
00:01:57,450 --> 00:01:59,315
...lava-loi?as.
4
00:01:59,652 --> 00:02:00,949
Penso que pod?amos com?-lo.
5
00:02:01,454 --> 00:02:03,081
Que ? isso?
6
00:02:03,289 --> 00:02:05,917
Um barbo.
Pesquei-o no lago.
7
00:02:07,093 --> 00:02:09,584
Preparei o bote.
Creio que faria bem ao David.
8
00:02:09,796 --> 00:02:11,821
Um pouco de ar fresco.
9
00:02:12,031 --> 00:02:14,659
-Querido, ele est? muito doente.
-S? uma ou 2 horas.
10
00:02:14,868 --> 00:02:17,496
Pescaremos um p
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{34}{273}T³umaczenie: |dominman
{309}{498}Dopasowane do wersji:|The Good Mother 2006 Dvdrip Xvid-ESPISE
{2735}{2766}Patrz co z³apa³em
{2771}{2817}Raymond, nie wk³adaj tego do
{2822}{2866}zlewu
{2874}{2905}PomyÅla³em, ¿e go zjemy.
{2918}{2957}A co to jest?
{2962}{3025}Sum.|Z³owi³em z jeziorze.
{3053}{3113}Przygotowa³em ³ódŸ.|Z myÅl¹ o Dawidzie.
{3118}{3166}Wiesz, Åwie¿e powietrze.
{3171}{3234}Skarbie on jest |bardzo chory.
{3239}{3302}Tylko na parê godzin.|Po³owimy trochê.
{3326}{3410}- Jezioro jest czyste?|- Jak ocean.
{4692}{4729}Ewa
{4744}{4769}Nie ma go na górze.
{4792}{4826}Nie schodzi³ na dó³.
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,323 --> 00:01:55,603
Poglej, kaj sem ujel.
2
00:01:55,824 --> 00:01:57,698
Raymond, ne daj je v moje ...
3
00:01:57,910 --> 00:01:59,867
korito.
4
00:02:00,079 --> 00:02:01,359
Lahko ga pojemo.
5
00:02:01,914 --> 00:02:03,538
Kaj pa je?
6
00:02:03,749 --> 00:02:06,322
Som. V jezeru sem ga ulovil.
7
00:02:07,544 --> 00:02:10,035
Ãoln sem pripravil.
Davidu bi prijalo.
8
00:02:10,255 --> 00:02:12,295
Saj veš, svež zrak.
9
00:02:12,508 --> 00:02:15,129
Hudo je bolan.
-Samo za nekaj ur.
10
00:02:15,344 --> 00:02:17,965
Malo bi ribarila,
jedla enolonènico.
11
00
Feliratok a következőhöz Good Mother, The
keywords: glass, house, the, good, mother, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Glass House The Good Mother (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,348 --> 00:01:55,641
Bak ne yakaladým.
2
00:01:55,850 --> 00:01:57,726
Raymond, o þeyi sakýn lavaboya...
3
00:01:57,935 --> 00:01:59,895
...koyma.
4
00:02:00,104 --> 00:02:01,397
Onu yiyebiliriz.
5
00:02:01,939 --> 00:02:03,566
Nedir o?
6
00:02:03,774 --> 00:02:06,360
Yayýnbalýðý. Gölde yakaladým.
7
00:02:07,570 --> 00:02:12,324
Tekneyi hazýrladým. David'in hoþuna
gider diye düþündüm. Temiz hava falan.
8
00:02:12,533 --> 00:02:15,161
- Tatlým, o çok hasta.
- Sadece birkaç saatliðine.
9
00:02:15,369 --> 00:02:17,997
Balýk tutarýz, bir þeyler yeriz.
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,724 --> 00:00:27,852
LA CASA DE CRISTAL 2
2
00:01:53,847 --> 00:01:55,144
Mira lo que pesqué.
3
00:01:55,348 --> 00:01:57,248
Raymond, no pongas eso en mi...
4
00:01:57,450 --> 00:01:59,315
...fregadero.
5
00:01:59,652 --> 00:02:00,949
Creà que podÃamos comerlo.
6
00:02:01,454 --> 00:02:03,081
¿Qué es?
7
00:02:03,289 --> 00:02:05,917
Un bagre.
Lo pesqué en el lago.
8
00:02:07,093 --> 00:02:09,584
Prepararé el bote.
Creà que le harÃa bien a David.
9
00:02:09,796 --> 00:02:11,821
Un poco de aire fresco.
10
00:02:12,031 --> 00:02:14,659
-Cariño, está muy e
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,323 --> 00:01:55,603
Poglej, kaj sem ujel.
2
00:01:55,824 --> 00:01:57,698
Raymond, ne daj je v moje ...
3
00:01:57,910 --> 00:01:59,867
korito.
4
00:02:00,079 --> 00:02:01,359
Lahko ga pojemo.
5
00:02:01,914 --> 00:02:03,538
Kaj pa je?
6
00:02:03,749 --> 00:02:06,322
Som. V jezeru sem ga ulovil.
7
00:02:07,544 --> 00:02:10,035
Ãoln sem pripravil.
Davidu bi prijalo.
8
00:02:10,255 --> 00:02:12,295
Saj veš, svež zrak.
9
00:02:12,508 --> 00:02:15,129
Hudo je bolan.
-Samo za nekaj ur.
10
00:02:15,344 --> 00:02:17,965
Malo bi ribarila,
jedla enolonènico.
11
00
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,847 --> 00:01:55,248
Bekijk mijn vangst.
2
00:01:55,348 --> 00:01:57,348
Raymond, leg hem niet op het...
3
00:01:57,450 --> 00:01:59,450
aanrecht.
4
00:01:59,652 --> 00:02:01,354
Kunnen we hem niet opeten?
5
00:02:01,454 --> 00:02:03,189
Wat is het?
6
00:02:03,289 --> 00:02:05,883
Een katvis.
Gevangen in het meer.
7
00:02:07,093 --> 00:02:11,975
De boot is in orde. Het is misschien
goed voor David. De buitenlucht.
8
00:02:12,031 --> 00:02:14,659
Hij is echt ziek.
- Maar enkele uren.
9
00:02:14,901 --> 00:02:17,495
Vis vangen. Gombo eten.
10
00:02:18,471 --> 00:02:2
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,724 --> 00:00:27,852
LA CASA DE CRISTAL 2
2
00:01:53,847 --> 00:01:55,144
Mira lo que pesqué.
3
00:01:55,348 --> 00:01:57,248
Raymond, no pongas eso en mi...
4
00:01:57,450 --> 00:01:59,315
...fregadero.
5
00:01:59,652 --> 00:02:00,949
Creà que podÃamos comerlo.
6
00:02:01,454 --> 00:02:03,081
¿Qué es?
7
00:02:03,289 --> 00:02:05,917
Un bagre.
Lo pesqué en el lago.
8
00:02:07,093 --> 00:02:09,584
Prepararé el bote.
Creà que le harÃa bien a David.
9
00:02:09,796 --> 00:02:11,821
Un poco de aire fresco.
10
00:02:12,031 --> 00:02:14,659
-Cariño, está muy e
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,563 --> 00:00:28,790
Casa de sticlã:
Mama cea bunã.
2
00:01:54,360 --> 00:01:57,414
-Uite ce am prins.
-Raymond, nu-l pune în...
3
00:01:57,415 --> 00:02:01,147
Chiuvetã.
-Mã gândeam sã-l mâncãm.
4
00:02:02,117 --> 00:02:05,866
-Ce este?
-E un somn, l-am prins în lac.
5
00:02:07,694 --> 00:02:11,902
Am pregãtit barca, m-am gândit cã
i-ar prinde bine puþin aer curat lui David.
6
00:02:12,734 --> 00:02:14,856
-Scumpule, el e foarte bolnav.
-O sã stãm numai câteva ore.
7
00:02:14,857 --> 00:02:18,236
O sã prindem un peºte,
o sã se simtã ºi el bine.
8
0
Feliratok a következőhöz Good Mother, The
keywords: good, mother, the, 2006, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 29682-Good_Mother,_The_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:00:25,563 --> 00:00:28,790
Casa de sticl?:
Mama cea bun?.
2
00:01:54,360 --> 00:01:57,414
-Uite ce am prins.
-Raymond, nu-l pune ?n...
3
00:01:57,415 --> 00:02:01,147
Chiuvet?.
-M? g?ndeam s?-l m?nc?m.
4
00:02:02,117 --> 00:02:05,866
-Ce este?
-E un somn, l-am prins ?n lac.
5
00:02:07,694 --> 00:02:11,902
Am preg?tit barca, m-am g?ndit c?
i-ar prinde bine pu?in aer curat lui David.
6
00:02:12,734 --> 00:02:14,856
-Scumpule, el e foarte bolnav.
-O s? st?m numai c?teva ore.
7
00:02:14,857 --> 00:02:18,236
O s? prindem un pe?te,
o s? se simt? ?i el bine.
8
00:02:19,176 --> 00:02:22,047
-C?t de curat e lacul ?sta?
-E la fel de curat ca ?i oceanul
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,847 --> 00:01:55,248
Bekijk mijn vangst.
2
00:01:55,348 --> 00:01:57,348
Raymond, leg hem niet op het...
3
00:01:57,450 --> 00:01:59,450
aanrecht.
4
00:01:59,652 --> 00:02:01,354
Kunnen we hem niet opeten?
5
00:02:01,454 --> 00:02:03,189
Wat is het?
6
00:02:03,289 --> 00:02:05,883
Een katvis.
Gevangen in het meer.
7
00:02:07,093 --> 00:02:11,975
De boot is in orde. Het is misschien
goed voor David. De buitenlucht.
8
00:02:12,031 --> 00:02:14,659
Hij is echt ziek.
- Maar enkele uren.
9
00:02:14,901 --> 00:02:17,495
Vis vangen. Gombo eten.
10
00:02:18,471 --> 00:02:2
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,847 --> 00:01:55,248
Bekijk mijn vangst.
2
00:01:55,348 --> 00:01:57,348
Raymond, leg hem niet op het...
3
00:01:57,450 --> 00:01:59,450
aanrecht.
4
00:01:59,652 --> 00:02:01,354
Kunnen we hem niet opeten?
5
00:02:01,454 --> 00:02:03,189
Wat is het?
6
00:02:03,289 --> 00:02:05,883
Een katvis.
Gevangen in het meer.
7
00:02:07,093 --> 00:02:11,975
De boot is in orde. Het is misschien
goed voor David. De buitenlucht.
8
00:02:12,031 --> 00:02:14,659
Hij is echt ziek.
- Maar enkele uren.
9
00:02:14,901 --> 00:02:17,495
Vis vangen. Gombo eten.
10
00:02:18,471 --> 00:02:2
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,847 --> 00:01:55,248
Bekijk mijn vangst.
2
00:01:55,348 --> 00:01:57,348
Raymond, leg hem niet op het...
3
00:01:57,450 --> 00:01:59,450
aanrecht.
4
00:01:59,652 --> 00:02:01,354
Kunnen we hem niet opeten?
5
00:02:01,454 --> 00:02:03,189
Wat is het?
6
00:02:03,289 --> 00:02:05,883
Een katvis.
Gevangen in het meer.
7
00:02:07,093 --> 00:02:11,975
De boot is in orde. Het is misschien
goed voor David. De buitenlucht.
8
00:02:12,031 --> 00:02:14,659
Hij is echt ziek.
- Maar enkele uren.
9
00:02:14,901 --> 00:02:17,495
Vis vangen. Gombo eten.
10
00:02:18,471 --> 00:02:2
Feliratok a következőhöz Good Mother, The
keywords: mother, and, son, eng, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 20755.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,982 --> 00:00:33,658
MOTHER AND SON
2
00:02:12,090 --> 00:02:15,427
Last night, I had a dream.
3
00:02:15,468 --> 00:02:17,220
It was strange.
4
00:02:30,942 --> 00:02:33,570
For a long time,
I was walking along a path...
5
00:02:33,653 --> 00:02:37,115
and someone was following me,
following me, he was.
6
00:02:37,157 --> 00:02:38,908
Finally, I turned around...
7
00:02:38,992 --> 00:02:41,911
and asked him
why he was following me.
8
00:02:41,953 --> 00:02:44,539
Guess what he said.
9
00:02:53,798 --> 00:02:57,761
He asked you to remind him
of several lines.
10
0
Feliratok a következőhöz Good Mother, The
keywords: how, i, met, your, mother, 2005, 1, cd, english, en, s02e1, 9, bachelor, party, repack, xor, vo, s02e19,
original filename: How I Met Your Mother - 2005 - 1CD - English - en - 55c1694f86a3a6a517b5e4110e477651.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,702 --> 00:00:02,335
It took me a while to figure out
2
00:00:02,343 --> 00:00:05,286
but the key to understanding
your Uncle Barney is this.
3
00:00:05,415 --> 00:00:08,709
When times are hard,
it's impossible to keep him around.
4
00:00:08,900 --> 00:00:11,277
Like when your aunt Lily
and Uncle Marshall were broken up.
5
00:00:11,288 --> 00:00:13,291
Hey. What are you guys talking about?
6
00:00:13,712 --> 00:00:15,501
- Lily.
- I got to go.
7
00:00:17,596 --> 00:00:20,570
But when times are good,
it's impossible to get rid of him.
8
00:00:20,573 --> 00:00:21,557
What a
Feliratok a következőhöz Good Mother, The
keywords: how, i, met, your, mother, 2005, 1, cd, french, fr, 30, 2, notv, vf,
original filename: How I Met Your Mother - 2005 - 1CD - French - fr - 90549b59afa355574b30530420aff93e.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,704 --> 00:00:03,424
Alors, ?tre mari?,
?a change, ou pas ?
2
00:00:03,942 --> 00:00:07,269
Quasiment pas. Sauf que je crois avoir
attrap? le syndrome du canal carpien.
3
00:00:07,503 --> 00:00:09,023
J'ai une crampe qui part pas.
4
00:00:09,143 --> 00:00:12,170
Je croyais que l'int?r?t de se marier
?tait de ne plus avoir ? faire ?a.
5
00:00:12,289 --> 00:00:15,240
Non, c'est ? force d'?crire
toutes ces lettres de remerciements.
6
00:00:15,676 --> 00:00:16,584
Surtout.
7
00:00:16,704 --> 00:00:18,722
Ouais, tu ?cris constamment.
8
00:00:18,816 --> 00:00:20,777
On a des for
Feliratok a következőhöz Good Mother, The
keywords: y, tu, mama, tambien, 2001, cd, czech, cz, and, your, mother, too,
original filename: Y tu mama tambien - 2001 - 1CD - Czech - cz - 87429815befe599b2224dd58a86607fb.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{540}{600}www.titulky.com
{620}{670}- Y tu mama tambien -|(A tvoji matku taky)
{680}{750}MEXICK? J?ZDA
{1111}{1209}Slib mi, ?e nebude? sp?t|s Italama, ani s d?tma.
{1225}{1259}Zlat??ko, co ??k???
{1291}{1376}Ani s Ameri?anama.|je to svinstvo!
{1386}{1440}Ani s mal?ma Francouzama.
{1445}{1472}Ne!
{1477}{1580}Ale ani s Mexi?anem|prodava?em n?ramk? ...
{1585}{1633}...v Cote D'Azur.|a?ch! Tenochi.
{1638}{1736}S nik?m.|ov?em ?e ne.
{1756}{1816}Slib mi to.|-Slibuji.
{1822}{1861}Co?|Jdi, v?ak v??!
{1867}{1906}Co v?m?
{1965}{1993}Slibuje? ...
{1999}{2061}...nebudu sp?t ani...
{2067}{2095}...s ???anem.
{2100}{2181}J? ne?ertuju!|nev???? mi, Te
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{601}{842}MOTHER AND SON
{3303}{3386}Last night, I had a dream.
{3388}{3432}It was strange.
{3774}{3840}For a long time,|I was walking along a path...
{3842}{3928}and someone was following me,|following me, he was.
{3930}{3974}Finally, I turned around...
{3976}{4048}and asked him|why he was following me.
{4050}{4115}Guess what he said.
{4346}{4445}He asked you to remind him|of several lines.
{4631}{4673}What lines?
{4861}{4973}I am seized by|a suffocating nightmare.
{4974}{5117}I awake terror-stricken,|covered in sweat.
{5146}{5282}God, dwelling in my soul,|affects only my consciousness.
{5283}{5350}He never extends|to the
Feliratok a következőhöz Good Mother, The
keywords: how, i, met, your, mother, 1x2, en, best, prom, ever,
original filename: how_i_met_your_mother_1x20_en.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,483 --> 00:00:21,253
Kids, about eight months into Aunt Lily and Uncle Marshall's engagement,
2
00:00:21,254 --> 00:00:24,039
there occurred a game-changing emergency.
3
00:00:24,089 --> 00:00:25,524
Van Smoot is available.
4
00:00:25,525 --> 00:00:26,803
Oh, my God!
5
00:00:26,804 --> 00:00:30,358
Van Smoot House was a gorgeous mansion right on the Hudson River.
6
00:00:30,359 --> 00:00:32,886
It had everything Marshall and Lily wanted for their wedding,
7
00:00:32,887 --> 00:00:34,390
but it was never available.
8
00:00:34,391 --> 00:00:36,885
And then, suddenly, it was.
Feliratok a következőhöz Good Mother, The
keywords: how, i, met, your, mother, 2x0, 4, ted, mosby, architect,
original filename: How I Met Your Mother - 2x04 - Ted Mosby, architect.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,382 --> 00:00:03,929
Kids, sometimes your relationship
goes so smoothly for so long
2
00:00:03,939 --> 00:00:06,143
that you think it will be
that way forever.
3
00:00:06,153 --> 00:00:07,421
It never is.
4
00:00:07,431 --> 00:00:09,739
Well, we just had our first fight.
5
00:00:09,749 --> 00:00:11,186
We had our first fight.
6
00:00:11,196 --> 00:00:12,911
Oh, no, what'd you fight about?
7
00:00:12,991 --> 00:00:15,861
Oh, no, what'd you fight about?
8
00:00:18,950 --> 00:00:21,340
A few months ago,
my architecture firm was approached
9
00:00:21,350 --> 00:00:22,567
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:03,837 --> 00:00:07,102
<i>##[ Chorus Singing ]</i>
1
00:00:07,207 --> 00:00:09,175
[ Tires Screeching ]
2
00:00:10,243 --> 00:00:12,336
D'oh!
[ Screams ]
3
00:00:13,546 --> 00:00:15,537
- [ All Grunting ]
- <i>[ Lisa Wails ]</i>
4
00:00:15,648 --> 00:00:16,945
<i>[ Homer Yells ]</i>
5
00:00:26,693 --> 00:00:30,026
<i>Mail call.!</i>
<i>Gather round, everyone.!</i>
6
00:00:30,130 --> 00:00:32,462
All right, one for ''Resident.''
7
00:00:32,565 --> 00:00:34,999
- That's me!
- Well, that's it.
8
00:00:35,101 --> 00:00:37,831
One stinkin' letter?
Why'd you make us gather round like that?
9
00:00:37,937 --> 00:00:40,132
I needed my powe
Feliratok a következőhöz Good Mother, The
keywords: how, i, met, your, mother, s01e1, 7, life, among, the, gorillas, v, s01e17, xor,
original filename: How.I.Met.Your.Mother.S01E17.Life.Among.the.Gorillas.v1.1.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 28.09.2006
{56}{156}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{161}{241}Suomennos: Cromwell, quasar,|Axeman, Otukka ja Barfly83
{246}{311}Oikoluku: Juuseri
{334}{447}Kun Marshall-setä oli kymmenvuotias, hän|luki kirjan nimeltä Elämä gorillojen kanssa.
{451}{566}Kirjan oli kirjoittanut antropologi,|tohtori Aurelia Birnholz-Vazquez.
{570}{698}Se kertoi vuodesta, jonka hän vietti Kamerunissa|läntisten tasankogorillojen parissa.
{702}{806}Kun tohtori Birnholz-Vazquez tuli|paikalliseen kouluun luennoimaan, -
{810}{911}Marshall, yleisön nuorin,|nosti kätensä kysyäk
Feliratok a következőhöz Good Mother, The
keywords: family, guy, 50, 2, 1999, s05e0, mother, tucker, gotv, s05e02,
original filename: Family.Guy(502)(1999).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,235 --> 00:00:04,466
<i>Parece que hoy todo lo que ves</i>
2
00:00:04,572 --> 00:00:07,905
<i>Es violencia en el cine
y sexo en la tele</i>
3
00:00:08,009 --> 00:00:11,308
<i>¿Dónde quedaron los buenos valores...</i>
4
00:00:11,479 --> 00:00:14,175
<i>...en los que creÃamos?</i>
5
00:00:14,749 --> 00:00:17,513
<i>Por suerte hay un padre de familia</i>
6
00:00:17,985 --> 00:00:21,182
<i>Por suerte hay un hombre
que dice rotundamente</i>
7
00:00:21,289 --> 00:00:22,847
<i>Todo aquello que nos hace</i>
8
00:00:22,957 --> 00:00:24,584
<i>ReÃr y llorar</i>
9
00:00:24,692
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 544x304 25.0fps 695.8 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{1334}{1436}We look awful. Except mom...|She always looks good.
{1485}{1536}Happy birthday to you,
{1599}{1676}happy birthday to you,
{1704}{1799}happy birthday dear mother,
{1819}{1877}happy birthday to you.
{1968}{2000}One there! One there!
{2053}{2077}Well, mom,
{2084}{2154}when are you going to lie|about your age like I do?
{2173}{2265}lt was hard enough getting|so far without taking away years now.
{2270}{2319}That's right. You look great.
{2337}{2386}Because I'm happy. lt's love...
{2404}{2428}Found a boyfriend?
{2449}{2505}Well, not exactly
Feliratok a következőhöz Good Mother, The
keywords: how, i, met, your, mother, 2x1, 5, en, lucky, penny,
original filename: how_i_met_your_mother_2x15_en.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,069 --> 00:00:03,888
Kids, never underestimate
the power of destiny.
2
00:00:04,299 --> 00:00:06,719
Because when you least expect it,
the littlest thing
3
00:00:06,729 --> 00:00:09,119
can cause a ripple effect
that changes your life.
4
00:00:09,753 --> 00:00:11,987
Take for instance
my trip to Chicago.
5
00:00:12,444 --> 00:00:14,803
That security guard was
a little bit handsy.
6
00:00:14,813 --> 00:00:16,696
That's funny.
She barely touched me.
7
00:00:16,902 --> 00:00:18,975
Uh, Gate 23. Come on.
8
00:00:18,985 --> 00:00:21,574
If we miss this flight,
I will never f
Feliratok a következőhöz Good Mother, The
keywords: how, i, met, your, mother, 2005, 1, cd, polish, pl, 1x0, pilot,
original filename: How I Met Your Mother - 2005 - 1CD - Polish - pl - 77ec129a675844320b706ac0324b3506.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,200 --> 00:00:04,800
ROK 2030
2
00:00:04,900 --> 00:00:08,200
Dzieci, opowiem wam niesamowit? histori?.
3
00:00:08,300 --> 00:00:10,500
Histori? o tym, jak pozna?em wasz? mam?.
4
00:00:10,600 --> 00:00:13,000
Czy to jest kara za co??
5
00:00:13,100 --> 00:00:13,600
Nie.
6
00:00:13,700 --> 00:00:15,600
Czy to troch? potrwa?
7
00:00:15,700 --> 00:00:19,600
Tak. 25 lat temu,
zanim zosta?em tat?,
8
00:00:19,700 --> 00:00:21,900
wiod?em ca?kiem odmienne ?ycie.
9
00:00:22,000 --> 00:00:25,600
How I Met Your Mother [1x01] Pilot
"JAK POZNA?EM WASZ? MAM?"
10
00:00:25,800 -->
Feliratok a következőhöz Good Mother, The
keywords: how, i, met, your, mother, 2005, 1, cd, dutch, nl, s03e0, 6, caph, s03e06,
original filename: How I Met Your Mother - 2005 - 1CD - Dutch - nl - 1a5c528ddc03ae644492814cb5ed3523.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,420 --> 00:00:03,450
it was a quiet november afternoon in 2007.
2
00:00:03,460 --> 00:00:04,700
i was working from home,
3
00:00:04,710 --> 00:00:06,920
because, you know, no distractions.
4
00:00:06,930 --> 00:00:08,480
-this is incredible! -oh, my god!
5
00:00:08,480 --> 00:00:09,550
i can't believe it!
6
00:00:09,550 --> 00:00:11,160
-i have big news. -oh, my god!
7
00:00:11,160 --> 00:00:12,330
okay, my thing's pretty huge.
8
00:00:12,330 --> 00:00:14,060
-but fine, you can go first. -okay, i just
9
00:00:14,060 --> 00:00:17,530
-found out... -i found a porno starring
Feliratok a következőhöz Good Mother, The
keywords: how, i, met, your, mother, 11, 5, 2005, s01e1, game, night, topaz, s01e15,
original filename: How.I.Met.Your.Mother(115)(2005).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,739 --> 00:00:08,230
<i>Chicos, hay algo que quizá no sepan
del tÃo Marshall...</i>
2
00:00:08,341 --> 00:00:10,400
<i>...y es que siempre ha sido bueno
en los juegos.</i>
3
00:00:10,510 --> 00:00:11,841
<i>Nadie puede derrotarlo.</i>
4
00:00:11,945 --> 00:00:13,003
¡Gin!
5
00:00:15,081 --> 00:00:16,309
¡Yahtzee!
6
00:00:17,517 --> 00:00:18,643
¡Póquer!
7
00:00:19,452 --> 00:00:21,647
No tienes que gritar "póquer"
cuando ganas.
8
00:00:21,755 --> 00:00:23,620
Lo sé. Pero es divertido decirlo.