Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Gladiator is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Keresés a feliratok között Gladiator sorrendben:
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,000 --> 00:01:02,308
G L A D I A T O R U L
2
00:01:04,464 --> 00:01:07,570
Aflat în culmea gloriei sale,|Imperiul Roman ajunsese nemãrginit.
3
00:01:07,579 --> 00:01:10,330
Se întindea din deºerturile Africii
4
00:01:10,333 --> 00:01:13,760
pânã la fruntariile de miazãnoapte|ale Angliei.
5
00:01:13,767 --> 00:01:17,430
Mai bine de un sfert|din populaþia lumii
6
00:01:17,439 --> 00:01:21,700
trãia ºi murea sub domnia cezarilor.
7
00:01:21,831 --> 00:01:23,620
Ãn anul Domnului 180,
8
00:01:23,626 --> 00:01:26,370
s-a încheiat campania de 12 ani|a împãratului Marc A
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,280 --> 00:03:10,315
Sir.
2
00:03:10,400 --> 00:03:11,833
General.
3
00:03:22,040 --> 00:03:23,109
Sir.
4
00:03:37,480 --> 00:03:39,038
Lean and hungry.
5
00:03:42,160 --> 00:03:44,754
- Still nothing?
- Not a sign.
6
00:03:44,840 --> 00:03:48,230
How long has he been gone?
Nearly two hours.
7
00:03:50,480 --> 00:03:52,198
Will they fight, sir?
8
00:03:52,280 --> 00:03:53,679
We shall know soon enough.
9
00:03:53,760 --> 00:03:56,320
Soldier, I ordered you
to move those catapults forward.
10
00:03:56,400 --> 00:03:58,630
- They're out of range.
- Range is good.
Feliratok a következőhöz Gladiator
keywords: 1134, gladiator, 2000, dts, 72, p, x26, silu, english, motechnet, com,
original filename: 11345-Gladiator.2000.DTS.720p.x264-SiLU.English.subs.motechnet.com.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,322 --> 00:03:20,659
- Sir.
- General.
2
00:03:20,742 --> 00:03:23,036
- General.
- Sir.
3
00:03:23,120 --> 00:03:25,289
General.
4
00:03:25,330 --> 00:03:27,416
-Sir.
- General.
5
00:03:27,499 --> 00:03:29,084
General.
6
00:03:29,168 --> 00:03:31,753
- Sir.
7
00:03:46,977 --> 00:03:49,188
Lean and hungry.
8
00:03:51,732 --> 00:03:54,610
- Still nothing?
- Not a sign.
9
00:03:54,693 --> 00:03:57,571
- How long has he been gone?
- Nearly two hours.
10
00:04:00,532 --> 00:04:03,577
- Will they fight, sir?
- We shall know soon enough.
11
00:04:03,660 --> 00:04
Advertisement:
------------
------------
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2500}{2750}Subtitles by werewulf (werewulf@xnet.ro)
{4736}{4806}- Domnule.|- Generale.
{5040}{5078}Domnule.
{5442}{5481}Slab si infometat.
{5556}{5626}- Inca nimic?|- Nici un semn.
{5628}{5697}- De cit timp este plecat?|- Aproape doua ore.
{5768}{5840}- Vor lupta, domnule?|- Vom afla in curind.
{5843}{5906}Soldatule, ti-am ordonat|sa muti catapultele inainte.
{5908}{5969}- Sint in afara razei de actiune.|- Raza de actiune este buna.
{5995}{6077}- Pericolul la adresa cavaleriei--|- Este acceptabil. De acord?
{6321}{6349}Ei zic ca nu.
{6576}{6625}Mentineti! Mentineti!
{6965}{7014}Oamenii ar trebui sa stie|cind sint cuceriti.
{7281}{7342}T
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:03:09,447 --> 00:03:12,245
- Sir.
- General.
2
00:03:21,607 --> 00:03:23,120
Sir.
3
00:03:37,687 --> 00:03:39,245
Lean and hungry.
4
00:03:42,247 --> 00:03:45,045
- Still nothing?
- Not a sign.
5
00:03:45,127 --> 00:03:47,880
- How long has he been gone?
- Nearly two hours.
6
00:03:50,727 --> 00:03:53,639
- Will they fiýght, sir?
- We shall know soon enough.
7
00:03:53,727 --> 00:03:56,241
Soldier, I ordered you
to move those catapults forward.
8
00:03:56,327 --> 00:03:58,761
- They're out of range.
- Range is good.
9
00:03:59,807 --> 00:04:03,083
- The danger to the
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,767 --> 00:00:08,476
Bonjour, ici John Mathieson,
le directeur de la photographie.
2
00:00:08,567 --> 00:00:11,445
Bonjour, ici Pietro Scalia,
le monteur de Gladiator.
3
00:00:12,527 --> 00:00:17,317
Ici Ridley Scott.
Le réalisateur de Gladiator.
4
00:00:17,407 --> 00:00:21,958
Je crois que la première chose
à dire concerne...
5
00:00:22,047 --> 00:00:25,517
le traitement des titres
de DreamWorks et d'Universal...
6
00:00:25,607 --> 00:00:28,963
car on trouvait que,
dans toute leur gloire--
7
00:00:29,047 --> 00:00:30,526
toutes leurs couleurs
glorieuses--
8
00:00:30,
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,535 --> 00:00:59,631
GLADIADOR
2
00:01:03,777 --> 00:01:06,769
En su apogeo, el vasto
Imperio Romano se extendÃa...
3
00:01:06,847 --> 00:01:09,338
...desde los desiertos africanos...
4
00:01:09,416 --> 00:01:12,908
...hasta las fronteras
del norte de Inglaterra.
5
00:01:12,986 --> 00:01:16,149
Más de la cuarta parte
de la población mundial...
6
00:01:16,223 --> 00:01:20,216
...vivÃa y morÃa
bajo el poder de los césares.
7
00:01:21,328 --> 00:01:24,820
En el invierno del 180 AD, el
emperador Marco Aurelio concluÃa...
8
00:01:24,898 --> 00:01:28,891
...su campaña c
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{005919}{006007}- Sir.|- General.
{006299}{006347}Sir.
{006802}{006851}Lean and hungry.
{006944}{007032}- Still nothing?|- Not a sign.
{007034}{007121}- How long has he been gone?|- Nearly two hours.
{007209}{007299}- Will they fight, sir?|- We shall know soon enough.
{007303}{007382}Soldier, I ordered you|to move those catapults forward.
{007384}{007461}- They're out of range.|- Range is good.
{007493}{007596}- The danger to the cavalry...|- Is acceptable. Agreed?
{007900}{007936}They say no.
{008219}{008281}Steady! Steady!
{008705}{008767}People should know|when they're conquered.
{009100}{009177}Would you, Quintus?
{009179}{009217}Wou
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{106634}{106669}Out.
{106698}{106743}Go! Go! Out!
{107044}{107093}Good to see you again,|old friend.
{107229}{107267}Bring me fortune.
{107380}{107458}Have you ever seen anything|like that before?
{107480}{107550}I didn't know men|could build such things.
{107778}{107823}Win the crowd.
{107826}{107879}Get inside! Move!
{107882}{107916}Inside!
{109090}{109161}He sleeps so well|because he's loved.
{109229}{109299}Come, brother. It's late.
{109355}{109437}I will make Rome|the wonder of the ages.
{109494}{109568}That is what Gracchus and his friends|don't understand.
{109592}{109670}All my desires|are splitting my head to pieces.
{109866}{1
Feliratok a következőhöz Gladiator
keywords: gladiator, 2000, 1, cd, dutch, nl, extendet, edition,
original filename: Gladiator - 2000 - 1CD - Dutch - nl - 7104c41ac1981c9a7a4ba41ac59d539e.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,367 --> 00:01:04,086
OP HET TOPPUNT VAN ZIJN MACHT
WAS HET ROMEINSE RIJK IMMENS.
2
00:01:04,167 --> 00:01:06,283
HET STREKTE ZICH UIT
VAN DE WOESTIJN IN AFRIKA...
3
00:01:06,367 --> 00:01:09,837
TOT AAN NOORD-ENGELAND.
4
00:01:09,927 --> 00:01:12,919
EEN KWART VAN DE WERELD
LEEFDE EN STIERF...
5
00:01:13,007 --> 00:01:16,920
ONDER LEIDING VAN DE CAESARS.
6
00:01:18,367 --> 00:01:20,676
IN 180 NA CHR.
KWAM DE 12-JARIGE VELDTOCHT...
7
00:01:20,767 --> 00:01:23,918
VAN KEIZER MARCUS AURELIUS
TEGEN DE BARBAREN IN GERMANIA...
8
00:01:24,007 --> 00:01:26,282
TEN EINDE.
9
00
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{004736}{004806}- Sir.|- General.
{005040}{005078}Sir.
{005442}{005481}Lean and hungry.
{005556}{005626}- Still nothing?|- Not a sign.
{005628}{005697}- How long has he been gone?|- Nearly two hours.
{005768}{005840}- Will they fight, sir?|- We shall know soon enough.
{005843}{005906}Soldier, I ordered you|to move those catapults forward.
{005908}{005969}- They're out of range.|- Range is good.
{006000}{006090}- The danger to the cavalry...|- Is acceptable. Agreed?
{006321}{006349}They say no.
{006576}{006625}Steady! Steady!
{006965}{007014}People should know|when they're conquered.
{007281}{007342}Would you, Quintus?
{007344}{007374}Wou
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,535 --> 00:00:59,631 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:454
GLADIADOR
2
00:01:03,777 --> 00:01:06,769 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:454
En su apogeo, el vasto
Imperio Romano se extendÃa...
3
00:01:06,847 --> 00:01:09,338 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:454
...desde los desiertos africanos...
4
00:01:09,416 --> 00:01:12,908 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:454
...hasta las fronteras
del norte de Inglaterra.
5
00:01:12,986 --> 00:01:16,149 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:454
Más de la cuarta parte
de la población mundial...
6
00:01:16,223 --> 00:01:20,216 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:454
...vivÃa y morÃa
bajo el poder d
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,767 --> 00:00:08,476
<i>Hi, ich bin John Mathieson.
Ich war Kameramann von Gladiator.</i>
2
00:00:08,567 --> 00:00:11,445
<i>Hi, ich bin Pietro Scalia.
Ich bin Redakteur von Gladiator.</i>
3
00:00:12,527 --> 00:00:17,317
<i>Hier ist Ridley Scott.
Ich bin Regisseur von Gladiator.</i>
4
00:00:17,407 --> 00:00:21,958
<i>Ich denke, wir sollten zun?chst
dar?ber reden...</i>
5
00:00:22,047 --> 00:00:25,517
<i>wie wir die Titel von DreamWorks
und Universal Studios ?nderten...</i>
6
00:00:25,607 --> 00:00:28,963
<i>weil wir fanden, dass sie in ihrer
normalen Grandiosit?t...</i>
7
00:0
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{224413}{224518}Op het toppunt van z'n macht|is 't Romeinse Rijk immens.
{224520}{224631}Het strekt zich uit van de woestijn|in Afrika tot aan noord-Engeland.
{224634}{224803}Een kwart van de wereld leeft en|sterft onder leiding van de Caesars.
{224831}{224929}In 180 na Christus komt de veldtocht|van keizer Marcus Aurelius...
{224931}{225015}...tegen de barbaarse stammen van|Germania na jaren tot 'n einde.
{225017}{225117}Nog één laatste bolwerk verhindert|de Romeinse zege...
{225119}{225226}...en de hoop op vrede|in het hele Rijk.
{227613}{227683}Generaal.
{227869}{227926}Generaal.
{228319}{228358}Sterk en dorstend.
{228433}{228503}Nog s
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{000524}{000611}He sleeps so well|because he's loved.
{000698}{000785}Come, brother. It's late.
{000855}{000957}I will make Rome|the wonder of the ages.
{001029}{001121}That is what Gracchus and his friends|don't understand.
{001151}{001249}All my desires|are splitting my head to pieces.
{001494}{001540}Drink this tonic.
{001830}{001923}I think the time is almost right.
{001926}{001990}I could announce|the dissolution of the senate...
{001993}{002049}at the celebration|to honor our father.
{002053}{002109}Do you think I should?
{002148}{002204}Are the people ready?
{002256}{002315}I think you need your rest now.
{002506}{002563}Will you s
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,320 --> 00:00:57,400
GLADIADOR
2
00:01:01,560 --> 00:01:04,560
En su apogeo, el vasto
Imperio Romano se extendÃa...
3
00:01:04,640 --> 00:01:07,120
...desde los desiertos africanos...
4
00:01:07,200 --> 00:01:10,680
...hasta las fronteras
del norte de Inglaterra.
5
00:01:10,760 --> 00:01:13,920
Más de la cuarta parte
de la población mundial...
6
00:01:14,000 --> 00:01:18,000
...vivÃa y morÃa
bajo el poder de los césares.
7
00:01:19,120 --> 00:01:22,600
En el invierno del 180 AD, el
emperador Marco Aurelio concluÃa...
8
00:01:22,680 --> 00:01:26,680
...su campaña c
Feliratok a következőhöz Gladiator
keywords: gladiator, 2000, 1, cd, czech, cz,
original filename: Gladiator - 2000 - 1CD - Czech - cz - ee8d3efea464bfb098cfa42516bc42b3.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1530}{1643}Na vrcholu sv? vl?dy|byla ??msk? ???e obrovsk?...
{1643}{1754}rozkl?dala se od africk?ch pou?t?|a? po hranice severn? Anglie.
{1757}{1843}V?ce ne? jedna ?tvrtina obyvatel|sv?ta ?ila a zem?ela...
{1845}{1927}za vl?dy ??msk?ch c?sa??.
{1954}{2052}V zim? l?ta 180 AD, dvan?ctilet?|ta?en? c?sa?e Marca Aurelia...
{2054}{2138}proti barbarsk?m kmen?m|v Germ?nii se ch?lilo ke konci.
{2140}{2240}Jen jedin? posledn? pevnost|stoj? v cest? ??msk?mu v?t?zstv?...
{2242}{2349}a nad?ji, ?e pot? zavl?dne|v cel? ???i m?r.
{3818}{3918}Germ?nie
{4736}{4806}- Pane.|- Gener?le.
{5040}{5078}Pane.
{5442}{5481}Huben? a hladov?.
{5556}{5626}- Po??d nic?
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:43,000
ÃÃÃãà Ã.æÃÃá ÃáæÃÃá
ÃÃãäì áÃã ãÃÃÃ¥Ãà ããÃÃÃ
wael_wakeel@hotmail.com
2
00:00:53,600 --> 00:01:00,200
*** ÃáÃÃãÃÃÃÃÃÃÃà ***
3
00:01:01,163 --> 00:01:09,763
Ãì Ããà ãÃà ÃáÃãÃÃÃÃæÃÃà ÃáÃæãÃäÃÃ
ÃáÃì ÃãÃÃà ãä ÃáÃÃÃÃà ÃáÃÃÃÃÃÃà Ãáì
ÃÃæà ÃáÃãÃá ÃáÃäÃáÃÃì
4
00:01:09,763 --> 00:01:16,843
ÃÃÃà ãä ÃÃà ÃÃÃä ÃáÃÃáã ÃÃäæà ÃÃÃÃæä
æÃãæÃæä ÃÃà ÃÃã ÃáÃÃÃÃÃÃ
5
00:01:17,723 --> 00:01:25,163
Ãì ÃÃÃà ÃÃã
Feliratok a következőhöz Gladiator
keywords: gladiator, 2000, 1, cd, czech, cz,
original filename: Gladiator - 2000 - 1CD - Czech - cz - 2e7cd10bc5d866b841f4f9ff43b7122e.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,982 --> 00:00:06,983
25,000
2
00:00:32,438 --> 00:00:36,270
LETEC
3
00:00:36,910 --> 00:00:40,902
P?elo?il DRUH 5618
Prvn? verze. = Pro ty co neum? anglicky.
4
00:01:15,010 --> 00:01:20,003
Q U A R A N T I N E
K A R A N T E N A
5
00:01:48,136 --> 00:01:49,772
Zn?? barevn??
- Ano, mami.
6
00:01:51,133 --> 00:01:53,683
Kdy? uvid?? znamen? na dom?
nesm?? tam j?t.
7
00:01:54,364 --> 00:01:55,393
Ano, mami.
8
00:01:55,874 --> 00:01:57,803
Zn?? ten symbol?
- Ano, to se rozum?.
9
00:02:01,942 --> 00:02:03,063
V?? co se ti
m??e st?t?
10
00:02:04,583 --> 00:02:05,613
An
Feliratok a következőhöz Gladiator
keywords: gladiator, 2000, 1, cd, czech, cz,
original filename: Gladiator - 2000 - 1CD - Czech - cz - d4976c75e99e764aaf659f990e17deb7.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1455}{1515}www.titulky.com
{1535}{1624}Na vrcholu sv? vl?dy|byla ???e ??msk? obrovsk?.
{1627}{1739}Rozkl?dala se od africk?ch pou?t?|a? po hranice severn? Anglie.
{1741}{1827}V?ce ne? jedna ?tvrtina obyvatel|sv?ta ?ila a zem?ela
{1830}{1911}za vl?dy ??msk?ch c?sa??.
{1938}{2036}V zim? l?ta 180 AD, dvan?ctilet?|ta?en? c?sa?e Marca Aurelia
{2038}{2122}proti barbarsk?m kmen?m|v Germ?nii se ch?lilo ke konci.
{2124}{2224}Jen jedin? posledn? pevnost|stoj? v cest? ??msk?mu v?t?zstv?
{2227}{2333}a nad?ji, ?e pot? zavl?dne|v cel? ???i m?r.
{3802}{3902}Germ?nie
{4720}{4790}- Pane.|- Gener?le.
{5024}{5062}Pane.
{5426}{5465}Huben? a hladov?.
{5540}
Feliratok a következőhöz Gladiator
keywords: gladiator, hdre, x26, 4, dts, dualaudio, 2, cscxk@silu,
original filename: [___].Gladiator.HDRe.x264.DTS.DualAudio.02-CSCXK@silu.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,666 --> 00:00:06,395
???????????????
2
00:00:06,502 --> 00:00:09,869
??ÿ?????????????????????
3
00:00:10,038 --> 00:00:14,065
???????????????????
4
00:00:14,476 --> 00:00:17,570
????????????
??????????????
5
00:00:18,881 --> 00:00:19,870
?????
6
00:00:19,982 --> 00:00:20,914
????
7
00:00:22,518 --> 00:00:24,577
???????????????
8
00:00:31,226 --> 00:00:32,784
?????????
9
00:00:33,328 --> 00:00:35,626
???????
10
00:00:35,731 --> 00:00:39,258
?÷????????????????????
11
00:00:39,368 --> 00:00:43,361
???????????????????
12
00:00:43,605 --> 00:00:46,233
???????
Feliratok a következőhöz Gladiator
keywords: gladiator, hdre, x26, 4, dts, dualaudio, 1, cscxk@silu,
original filename: [___].Gladiator.HDRe.x264.DTS.DualAudio.01-CSCXK@silu.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,264 --> 00:00:15,264
--==www.silu.info==--
????????orbitlee
???????sky_hkq
2
00:00:52,166 --> 00:00:59,832
???:????
3
00:01:01,000 --> 00:01:05,603
?????????????????
4
00:01:05,712 --> 00:01:10,274
?????????????????????????
5
00:01:10,384 --> 00:01:14,013
??????????????????
6
00:01:14,121 --> 00:01:17,750
???????????????????
7
00:01:18,459 --> 00:01:22,518
?????180???????
??????????12?????
8
00:01:22,629 --> 00:01:26,258
????????????????????
????????????
9
00:01:26,366 --> 00:01:31,065
??????????????
??????????????????
10
00:01:31,171 --> 00:01:35,801
??????????
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,447 --> 00:03:12,245
- Sir.
- General.
2
00:03:21,607 --> 00:03:23,120
Sir.
3
00:03:37,687 --> 00:03:39,245
Lean and hungry.
4
00:03:42,247 --> 00:03:45,045
- Still nothing?
- Not a sign.
5
00:03:45,127 --> 00:03:47,880
- How long has he been gone?
- Nearly two hours.
6
00:03:50,727 --> 00:03:53,639
- Will they fght, sir?
- We shall know soon enough.
7
00:03:53,727 --> 00:03:56,241
Soldier, I ordered you
to move those catapults forward.
8
00:03:56,327 --> 00:03:58,761
- They're out of range.
- Range is good.
9
00:03:59,807 --> 00:04:03,083
- The danger to the cavalr
Feliratok a következőhöz Gladiator
keywords: gladiator, 2000, 1, cd, czech, cz,
original filename: Gladiator - 2000 - 1CD - Czech - cz - 668c4cabe73c3e5aa8d3e61d12a5b8ce.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1308}{1368}www.titulky.com
{1388}{1484} LETEC
{1500}{1600}p?elo?il ROCKFIST
{3285}{3326} Zn?? barevn??|- Ano, mami.
{3360}{3424} Kdy? uvid?? znamen? na dom?|nesm?? tam j?t.
{3441}{3467} Ano, mami.
{3479}{3527} Zn?? ten symbol?|- Ano, to se rozum?.
{3631}{3659} V?? co se ti|m??e st?t?
{3697}{3723} Ano, mami.
{3824}{3866} Nejsi v bezpe??.
{4061}{4090} Mo?n? jsi re?is?r tohohle filmu,
{4101}{4137} ale to co od n?s chce?,| to nem??em dok?zat.
{4148}{4205} Ne??kej mi "To nejde".|Ne??kej mi "To nedok??u".
{4216}{4254} T?ch stroj? je tu moc.
{4265}{4300} Podle v?kres? t?chhle ma?in...
{4310}{4379} ??k? hovno Maxi, pou?ij| mozek a d?lej svou
Feliratok a következőhöz Gladiator
keywords: gladiator, 2000, 1, cd, czech, cz,
original filename: Gladiator - 2000 - 1CD - Czech - cz - ec735e33d3d300488114b08629be61e5.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1455}{1515}www.titulky.com
{1535}{1640}"Na vrcholu sv? vl?dy byla|???e ??msk? obrovsk?...
{1642}{1753}rozkl?dala se od africk?ch pou?t?|a? po hranice severn? Anglie.
{1756}{1842}V?ce ne? jedna ?tvrtina obyvatel|sv?ta ?ila a zem?ela...
{1844}{1926}za vl?dy ??msk?ch c?sa??.
{1953}{2051}V zim? l?ta 1 80 AD, dvan?ctilet?|ta?en? c?sa?e Marca Aurelia...
{2053}{2137}proti barbarsk?m kmen?m|v Germ?nii se ch?lilo ke konci.
{2139}{2239}Jen jedin? posledn? pevnost|stoj? v cest? ??msk?mu v?t?zstv?...
{2241}{2348}a nad?ji, ?e pot? zavl?dne|v cel? ???i m?r."
{3817}{3917}"Germ?nie"
{4735}{4805}- Pane.|- Gener?le.
{5039}{5077}Pane.
{5441}{5480}Huben? a
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{000524}{000611}Doarme atat de bine|pentru ca este iubit.
{000698}{000785}Vino, frate. Este tarziu.
{000855}{000957}Voi transforma Roma|in minunea secolelor..
{001029}{001121}Asta este ceea ce Gracchus si prietenii lui|nu inteleg.
{001151}{001249}Toate dorintele astea|imi sparg capul in bucati.
{001494}{001540}Bea intaritorul asta.
{001830}{001923}Cred ca aproape a sosit timpul.
{001926}{001990}As putea anunta|dizolvarea senatului...
{001993}{002049}in timpul sarbatorii|in onoarea tatalui nostru.
{002053}{002109}Crezi ca ar trebui sa o fac?
{002148}{002204}Oamenii sunt pregatiti?
{002256}{002315}Cred ca acum ai nevoie de odihna.
{002506}{
Feliratok a következőhöz Gladiator
keywords: gladiator, 2000, extended, finale, english, motechnet, com, cd, 1, en, 2,
original filename: 5258-Gladiator.2000.EXTENDED.DVDRip.XviD-FiNaLe.English.subs.motechnet.com.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:18,464 --> 00:03:20,432
- Sir.
- General.
2
00:03:21,467 --> 00:03:23,594
- General.
- Sir.
3
00:03:47,794 --> 00:03:49,762
Lean and hungry.
4
00:03:52,565 --> 00:03:55,295
- Still nothing?
- Not a sign.
5
00:03:55,401 --> 00:03:58,268
- How long has he been gone?
- Nearly two hours.
6
00:04:01,140 --> 00:04:04,234
- Will they fight, sir?
- We shall know soon enough.
7
00:04:04,344 --> 00:04:06,972
Soldier, I said to move
those catapults forward.
8
00:04:07,080 --> 00:04:09,878
- They're out of range.
- The range is good.
9
00:04:11,217 --> 00:04:14,653
- The danger t
Feliratok a következőhöz Gladiator
keywords: gladiator, 5, 2, micro, dvd, 9, 97, 6, 1, microdvd,
original filename: sub_Gladiator_5.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{000524}{000611}Doarme atit de bine|pentru ca este iubit.
{000698}{000785}Vino, frate. Este tirziu.
{000855}{000957}Voi transforma Roma|in minunea secolelor..
{001029}{001121}Asta este ceea ce Gracchus si prietenii lui|nu inteleg.
{001151}{001249}Toate dorintele mele|imi sparg capul in bucatele.
{001494}{001540}Bea tonicul asta.
{001830}{001923}Cred ca aproape a sosit timpul.
{001926}{001990}As putea anunta|disolutia senatului...
{001993}{002049}in timpul sarbatorii|in onoarea tatalui nostru.
{002053}{002109}Crezi ca ar trebui sa o fac?
{002148}{002204}Oamenii sunt pregatiti?
{002256}{002315}Cred ca acum ai nevoie de odihna.
{002506}{0025
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:03,300
Por que não pegam mendigos e
ladrões na prisão?
2
00:00:03,200 --> 00:00:04,800
Fizemos isso.
3
00:00:04,800 --> 00:00:09,900
Se quer sacrificar nossos melhores
gladiadores, dobro as taxas.
4
00:00:10,300 --> 00:00:13,800
Receberá as taxas do contrato ou
não terá contrato.
5
00:00:16,400 --> 00:00:19,000
Se não gostar,
volte para a latrina de onde veio.
6
00:00:53,000 --> 00:00:55,600
Gladiador, é você que chamam
de Espanhol?
7
00:00:56,100 --> 00:00:57,400
Sim.
8
00:00:57,900 --> 00:01:00,500
Disseram que era um gigante.
9
00:01:00,500 -
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,287 --> 00:01:07,801
NA VRHUNCU SVOJE MOÃI
RIMSKO JE CARSTVO BILO OGROMNO,
2
00:01:07,887 --> 00:01:10,082
PROTEŽUÃI SE OD PUSTINJA AFRIKE...
3
00:01:10,167 --> 00:01:13,637
DO GRANICA SJEVERNE ENGLESKE.
4
00:01:13,727 --> 00:01:16,719
VIÅ E OD ÃETVRTINE SVJETSKOG
STANOVNIŠTVA ŽIVJELO JE I UMIRALO...
5
00:01:16,720 --> 00:01:20,720
POD VLAÅ ÃU CEZARA.
6
00:01:22,167 --> 00:01:24,476
U ZIMI LJETA GOSPODNJEGA 180.
12-GODIÅ NJI POHOD...
7
00:01:24,567 --> 00:01:27,718
MARKA AURELIJA
NA BARBARSKA PLEMENA U GERMANIJI...
8
00:01:27,807 --> 00:01:30,082
BLIŽIO SE KRAJU.
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{530}{630}?pi tak dobrze bo jest kochany
{700}{800}Chod? bracie, ju? p??no
{850}{940}Uczyni? Rzym cudem naszego wieku
{1040}{1120}Gracchus i jego przyjaciele tego nie rozumiej?
{1150}{1250}Wszystkie moje pragnienia dziel? m? g?ow? na cz??ci
{1634}{1687}Commodusie, wypij lekarstwo
{1922}{1969}My?lisz, ?e to dobry moment?
{1969}{2052}M?g?bym og?osi? rozwi?zanie senatu|po?wi?caj?c je ojcu
{2114}{2187}My?lisz, ?e powinienem?|Ludzie s? ju? gotowi?
{2258}{2317}My?l?, ?e pora ju? na odpoczynek
{2498}{2546}Zostaniesz przy mnie?
{2546}{2607}Wci?? boisz si? ciemno?ci, bracie?
{2848}{2880}Wci??
{2920}{2957}Jak zawsze
{2992}{3040}Zostaniesz ze mn? dzisiejszej no
Feliratok a következőhöz Gladiator
keywords: the, gladiator, eng, 2, 3, and, 9, fps, 2000, 97, 6,
original filename: The Gladiator - Eng - 23 And 29 FPS - 2000.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Ripped with SubRip 1.14 and Verified by CdinT|(Cristi_Polacsek@SoftHome.net)
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{4728}{4832}- Sir.|- General.
{5032}{5104}Sir.
{5434}{5507}Lean and hungry.
{5548}{5614}- Still nothing?|- Not a sign.
{5619}{5722}- How long has he been gone?|- Nearly two hours.
{5760}{5829}- Will they fight, sir?|- We shall know soon enough.
{5834}{5894}Soldier, I ordered you|to move those catapults forward.
{5899}{5980}- They're out of range.|- Range is good.
{5985}{6102}- The danger to the cavalry...|- It is acceptable. Agreed?
{6312}{6375}They say no.
{6567}{6651}Steady! Steady!
{6956}
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{825}{860}Van.
{888}{935}Hajde! Hajde! Van!
{1235}{1285}Drago mi je ponovo te vidjeti,|stari prijatelju.
{1420}{1458}Donesi mi bogatstvo.
{1571}{1649}Jesi li ikada prije|vidio nešto slièno?
{1671}{1741}Nisam znao|da èovjek može sagraditi takvo što.
{1969}{2015}Osvoji svjetinu.
{2017}{2071}Ulazi! Kreæi!
{2073}{2107}Unutra!
{3280}{3352}Tako dobro spava jer je voljen.
{3420}{3490}Hodi, brate, kasno je.
{3546}{3627}Napraviæu od Rima|èudo za stoljeæa.
{3685}{3759}To je ono što Gracchus|i njegovi prijatelji ne razumiju.
{3783}{3861}Od svih mojih želja|puca mi glava.
{4057}{4094}Commoduse, popij ovaj napitak.
{4326}{4401}Mislim da
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1526}{1631}"U szczytu swojej pot?gi|Cesarstwo Rzymskie by?o ogromne...
{1633}{1744}Rozci?gaj?c si? od pusty? Afryki|po granice P??nocnej Anglii.
{1747}{1833}Ponad ?wier? ludno?ci ?wiata|?y?a i zmar?a...
{1835}{1917}Pod rz?dami cesarzy.
{1944}{2042}W zimie 180 AD, 12-letnia kampania|cesarza Marka Aureliusza...
{2044}{2128}Przeciwko plemionom barbarzy?c?w|w Germanii dobiega?a ko?ca.
{2130}{2230}Na drodze do zwyci?stwa Rzymu|i pokoju w Cesarstwie...
{2232}{2339}Sta?a jeszcze tylko|jedna forteca."
{4726}{4796}- Panie generale.|- Generale.
{5030}{5068}Panie generale.
{5432}{5471}Chudzi i g?odni.
{5546}{5616}- Nadal nic?|- Ani znaku.
{5618}{56
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{004736}{004806}- Sir.|- General.
{005040}{005078}Sir.
{005442}{005481}Lean and hungry.
{005556}{005626}- Still nothing?|- Not a sign.
{005628}{005697}- How long has he been gone?|- Nearly two hours.
{005768}{005840}- Will they fight, sir?|- We shall know soon enough.
{005843}{005906}Soldier, I ordered you|to move those catapults forward.
{005908}{005969}- They're out of range.|- Range is good.
{006000}{006090}- The danger to the cavalry...|- Is acceptable. Agreed?
{006321}{006349}They say no.
{006576}{006625}Steady! Steady!
{006965}{007014}People should know|when they're conquered.
{007281}{007342}Would you, Quintus?
{007344}{007374}Wou
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{37}{70}Commodus...
{80}{119}...beba este tônico.
{416}{507}Acho que a hora é apropriada.|Eu poderia anunciar...
{510}{632}...a dissolução do Senado|na homenagem ao Pai.
{653}{701}Acha que eu deveria?
{733}{787}O povo está pronto?
{848}{896}Acho que precisa descansar.
{1103}{1147}Você vai ficar comigo?
{1150}{1207}Ainda tem medo do escuro?
{1433}{1477}Ainda.
{1526}{1576}Sempre.
{1610}{1651}Fica comigo esta noite?
{1654}{1697}Sabe que não.
{1835}{1874}Então beije-me.
{2148}{2196}Durma, irmão.
{3722}{3786}Muito bem,já chega!
{3790}{3889}Não quero sacrificar meus|melhores lutadores.
{3892}{3993}A multidão quer batalhas e|o I
Feliratok a következőhöz Gladiator
keywords: gladiator, 2000, 2, cd, italian, it, il, gladiatore, 1,
original filename: Gladiator - 2000 - 2CD - Italian - it - a38cdd084c784384ae24390263895ce2.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,440 --> 00:00:03,432
Credo che sia quasi giunto
il momento.
2
00:00:03,520 --> 00:00:05,556
Potrei annunciare
lo scioglimento del senato...
3
00:00:05,639 --> 00:00:07,471
alla celebrae'ione
in onore di nostro padre.
4
00:00:07,559 --> 00:00:09,391
Credi che dovrei?
5
00:00:10,599 --> 00:00:12,431
ll popolo ? pronto?
6
00:00:14,080 --> 00:00:15,957
Credo che tu abbia bisogno
di riposare adesso.
7
00:00:22,079 --> 00:00:23,911
Rimarrai con me?
8
00:00:24,000 --> 00:00:25,877
Hai ancora paura del buio,
fratello?
9
00:00:32,960 --> 00:00:34,359
Ancora.
10
00:00:35,9
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,263 --> 00:00:57,191
GLADIADOR
2
00:01:01,168 --> 00:01:04,037
En su apogeo, el vasto
Imperio Romano se extendÃa...
3
00:01:04,112 --> 00:01:06,501
...desde los desiertos africanos...
4
00:01:06,576 --> 00:01:09,925
...hasta las fronteras
del norte de Inglaterra.
5
00:01:10,000 --> 00:01:13,033
Más de la cuarta parte
de la población mundial...
6
00:01:13,104 --> 00:01:16,934
...vivÃa y morÃa
bajo el poder de los césares.
7
00:01:18,000 --> 00:01:21,350
En el invierno del 180 AD, el
emperador Marco Aurelio concluÃa...
8
00:01:21,424 --> 00:01:25,254
...su campaña c
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,988 --> 00:00:59,993
à à à à à à à à Ã
2
00:01:04,064 --> 00:01:08,435
"à çåÃèòà Ãà ñëà âà òà ñè Ãèìñêà òÃ
èìïåðèÿ áå îáøèðÃà ...
3
00:01:08,502 --> 00:01:13,173
ïðîñòèðà éêè ñå îò à ôðèêà Ãñêèòå
ïóñòèÃè äî ãðà Ãèöèòå Ãà ñåâåðÃà ÃÃãëèÿ.
4
00:01:13,273 --> 00:01:16,877
Ãîâå÷å îò ÷åòâúðò îò Ãà ñåëåÃèåòî â
öåëèÿ ñâÿò æèâååøå è óìèðà øå...
5
00:01:16,944 --> 00:01:20,347
ïîä âëà äè÷åñòâîòî Ãà öåçà ðèòå.
6
00:01:21