Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Ghost Town is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Keresés a feliratok között Ghost Town sorrendben:
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,800 --> 00:00:15,031
New York City
can be a terrifying place.
2
00:00:15,200 --> 00:00:19,159
- Just a coffee and a muffin, please.
- That'll be .50.
3
00:00:20,040 --> 00:00:23,396
But nothing is more frightening
than running into an ex
4
00:00:23,560 --> 00:00:26,233
before you've had your morning coffee.
5
00:00:26,400 --> 00:00:29,756
- I burned my tongue!
- I've got to work on that. Sorry.
6
00:00:29,920 --> 00:00:32,195
You look great. How you doing?
7
00:00:32,360 --> 00:00:36,035
Good. You know, boring.
What's new with you?
8
00:00:36,200 --> 00:00:39,510
I gues
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{651}{707}Sex ve mìstì
{1241}{1329}Carrie Bradshawoavá và hodnì o sexu|(a nebojà se zeptat)
{1436}{1498}Mìsto duchù
{1536}{1617}New York City|umà být strašidelné mìsto.
{1621}{1720}- Jen kafe a buchtu.|- 7 dolarù 50.
{1742}{1826}Nic ale nenà straÅ¡idelnìjÅ¡Ãho,|než potkat svého bývalého
{1830}{1897}pøed prvnÃm lokem|rannà kávy.
{1901}{1985}- Spálila jsem si jazyk!|- PolepÅ¡Ãm se. Promiò.
{1989}{2046}Vypadáš skvìle. A jak se máš?
{2050}{2142}Dobrý. To vÃÅ¡, trochu nuda.|A co ty?
{2146}{2229}To znamená, že jsi ještì|nedostala pozvánku.
{2233}{2291}Ne. Jakou pozvánku?
{2295}{2390}Koneèn
Feliratok a következőhöz Ghost Town
keywords: sex, and, the, city, 04x0, 5, napisy, ns, 40, ghost, town,
original filename: Sex_and_the_City_04x05_(NAPiSY-74419).NS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
00:00:42:T?umaczenie Ovathena
00:00:47:New York mo?e by? okropnym miejscem.
00:00:50:- Tylko kaw? i bu?eczk? poprosz?.|- 7,50 $.
00:00:55:Ale nie ma nic gorszego ni?|wpa?? na swojego ex
00:00:59:zanim wypijesz porann? kaw?.
00:01:01:- Oparzy?am si? w j?zyk!|- Pracowa?em nad tym. Wybacz.
00:01:05:Wygl?dasz ?wietnie, jak si? masz?
00:01:07:Dobrze. Wiesz, nudy.|Co nowego u ciebie?
00:01:11:To znaczy ?e|nie dosta?a? jeszcze zaproszenia.
00:01:15:Nie. Zaproszenia na co?
00:01:17:W ko?cu to robi?.|Otwieram sw?j w?asny bar.
00:01:22:- Steve, ?artujesz, to....|- Straszne, co?
00:01:28:W nast?pn? sobot?.|Chcia?bym ?eby? przysz?a.
00:01:33:- Pami?tasz Jessic??|- Tak, oczywi?cie, tak.
00:
Advertisement:
------------
------------
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,614 --> 00:00:38,482
Carrie Bradshaw sabe sobre el buen sexo
(y no teme preguntar)
2
00:00:42,823 --> 00:00:45,553
Temporada 4 - CapÃtulo 5
'Ciudad fantasma'
3
00:00:46,760 --> 00:00:49,752
<i>Nueva York puede ser
una ciudad aterradora.</i>
4
00:00:50,097 --> 00:00:51,121
Hola.
5
00:00:51,865 --> 00:00:54,629
- Un café y un panecillo, por favor.
- Son ,50.
6
00:00:55,235 --> 00:00:58,295
<i>No hay nada más aterrador
que la idea de ver a un ex novio...</i>
7
00:00:58,372 --> 00:01:00,101
<i>...antes de tomar el café matinal.</i>
8
00:01:00,173 --> 00:01:01,401
¿Mira
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{651}{707}Sex ve mìstì
{1241}{1329}Carrie Bradshawoavá và hodnì o sexu|(a nebojà se zeptat)
{1436}{1498}Mìsto duchù
{1536}{1617}New York City|umà být strašidelné mìsto.
{1621}{1720}- Jen kafe a buchtu.|- 7 dolarù 50.
{1742}{1826}Nic ale nenà straÅ¡idelnìjÅ¡Ãho,|než potkat svého bývalého
{1830}{1897}pøed prvnÃm lokem|rannà kávy.
{1901}{1985}- Spálila jsem si jazyk!|- PolepÅ¡Ãm se. Promiò.
{1989}{2046}Vypadáš skvìle. A jak se máš?
{2050}{2142}Dobrý. To vÃÅ¡, trochu nuda.|A co ty?
{2146}{2229}To znamená, že jsi ještì|nedostala pozvánku.
{2233}{2291}Ne. Jakou pozvánku?
{2295}{2390}Koneèn
Feliratok a következőhöz Ghost Town
keywords: 1838, sex, and, the, city, s4e0, 5, ghost, town, argenteam, s4e05,
original filename: 18384.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,614 --> 00:00:38,482
Carrie Bradshaw sabe sobre el buen sexo
(y no teme preguntar)
2
00:00:42,823 --> 00:00:45,553
Temporada 4 - CapÃtulo 5
'Ciudad fantasma'
3
00:00:46,760 --> 00:00:49,752
<i>Nueva York puede ser
una ciudad aterradora.</i>
4
00:00:50,097 --> 00:00:51,121
Hola.
5
00:00:51,865 --> 00:00:54,629
- Un café y un panecillo, por favor.
- Son ,50.
6
00:00:55,235 --> 00:00:58,295
<i>No hay nada más aterrador
que la idea de ver a un ex novio...</i>
7
00:00:58,372 --> 00:01:00,101
<i>...antes de tomar el café matinal.</i>
8
00:01:00,173 --> 00:01:01,401
¿Mira
Feliratok a következőhöz Ghost Town
keywords: el, motorista, fantasma, ghost, rider, spanish, telesync, estrenosdivx, com,
original filename: El.Motorista.Fantasma.(Ghost.Rider).Spanish.[TeleSync].[EstrenosDivX.CoM].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,924 --> 00:00:22,085
se zice ca Vestul a fost construit
in jurul unor legende
2
00:00:22,994 --> 00:00:26,953
Povesti incredibile care ne ajuta
Sa intelegem lucruri prea grozave
3
00:00:27,065 --> 00:00:29,034
sau pre inspaimantatoare de crezut.
4
00:00:31,002 --> 00:00:33,971
asta.. Este legenda
calaretului fantoma.
5
00:00:45,984 --> 00:00:50,012
povestea zice ca... fiecare generatie
are... un suflet condamnat...
6
00:00:50,957 --> 00:00:53,085
blestemat sa strabata pamantul...
7
00:00:53,193 --> 00:00:55,161
colectand conform intelegerii cu diavolul.
8
00:00:59,933 --> 0
Feliratok a következőhöz Ghost Town
keywords: kokaku, kidotai, 1995, 2, 4, fps, 1, cd, en, divxforever, ghost, in, the, shell,
original filename: Kokaku kidotai (1995) - DVDRip - 24fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24.000
{720}{752}All patrolling air units.
{754}{847}A 208 is in progress in the C-13 district|of Newport City.
{849}{925}Airspace over this area|will be closed. Repeat:
{928}{966}All patrolling air units.
{968}{1047}A 208 is in progress in the C-13 district|of Newport City.
{1052}{1130}Airspace over this area|will be closed. Repeat:
{1132}{1166}All patrolling air units.
{1168}{1273}A 208 is in progress in the C-13 district|of Newport City â¦
{1781}{1894}Thereâs no need. Sir, our country|is quite capable of covering the strikes.
{1899}{1940}Thatâs why you|need me, right?
{1942}{2031}That depends on how you look at it.|At any rat
Feliratok a következőhöz Ghost Town
keywords: jarmusch, 1999, ghost, dog, the, way, of, samurai, en, jim,
original filename: jarmusch.1999.ghost.dog.the.way.of.the.samurai.en.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:58,082 --> 00:03:01,522
"Every day when one's body
and mind are at peace,
2
00:03:01,557 --> 00:03:03,602
"one should meditate
upon being ripped apart
3
00:03:03,637 --> 00:03:06,699
"by arrows, rifles,
spears and swords,
4
00:03:06,734 --> 00:03:09,727
"being carried away
by surging waves,
5
00:03:09,762 --> 00:03:12,322
"being thrown
into the midst of a great fire,
6
00:03:12,357 --> 00:03:13,647
"being struck by lightning,
7
00:03:13,682 --> 00:03:16,687
"being shaken to death
by a great earthquake,
8
00:03:16,722 --> 00:03:20,222
"falling from thousand-foot
cliffs, dyi
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,220 --> 00:00:56,289
Dicen que el oeste se
construyó sobre leyendas
2
00:00:56,290 --> 00:01:00,260
Cuentos increÃbles que nos ayudan a
entender cosas demasiado magnÃficas
3
00:01:00,360 --> 00:01:03,329
O demasiado aterradoras para creerlas.
4
00:01:04,298 --> 00:01:08,267
Esta... Es la leyenda
del jinete fantasma.
5
00:01:17,779 --> 00:01:21,517
Se cuenta... que cada generación
tiene una...
6
00:01:22,251 --> 00:01:26,186
un alma maldita, condenada a recorrer la tierra...
7
00:01:26,287 --> 00:01:29,355
Acogiendo tratos con el diablo.
8
00:01:32,727 --> 00:01:35,796
Feliratok a következőhöz Ghost Town
keywords: kokaku, kidotai, 1995, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, ghost, in, the, shell, eng,
original filename: Kokaku kidotai (1995) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,287 --> 00:00:33,017
To all patroling air units.
A 208 is in progress...
2
00:00:33,089 --> 00:00:34,852
...in the C-13 district
of Newport City.
3
00:00:34,925 --> 00:00:38,486
The airspace over this area
will be closed. Repeat:
4
00:00:38,562 --> 00:00:41,554
To all patroling air units.
A 208 is in progress...
5
00:00:41,631 --> 00:00:43,622
...in the C-13 district
of Newport City.
6
00:00:43,700 --> 00:00:46,760
The airspace over this area
will be closed. Repeat...
7
00:01:13,396 --> 00:01:15,557
There's nothing
to worry about.
8
00:01:15,632 --> 00:01:18,567
You can
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,510 --> 00:00:09,300
<i>Mi nombre es Melinda Gordon.</i>
2
00:00:11,410 --> 00:00:14,400
<i>Me acabo de casar,
y me mudé a una pequeña ciudad...</i>
3
00:00:14,540 --> 00:00:16,260
<i>donde abrà una tienda de antigüedades.</i>
4
00:00:16,590 --> 00:00:18,420
<i>PodrÃa ser exactamente como tú...</i>
5
00:00:19,450 --> 00:00:23,370
<i>Excepto que cuando era niña me enteré
que podÃa hablar con los muertos...</i>
6
00:00:25,850 --> 00:00:27,960
<i>EspÃritus materiales,
como mi abuela los llamaba.</i>
7
00:00:28,340 --> 00:00:32,090
<i>Aquellos que no cruzaron, porque aún
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{451}{516}To all patroling air units.|A 208 is in progress...
{518}{560}...in the C-13 district|of Newport City.
{562}{648}The airspace over this area|will be closed. Repeat:
{649}{721}To all patroling air units.|A 208 is in progress...
{723}{771}...in the C-13 district|of Newport City.
{772}{846}The airspace over this area|will be closed. Repeat...
{1484}{1536}There's nothing|to worry about.
{1538}{1608}You can try it again once|you're in our country.
{1610}{1655}"Try it again?"
{1656}{1724}Just as there's no such thing|as a bug-free program...
{1725}{1821}...there's no program|that can't be debugged.|Am I wrong?
{1823}{1872}You don't und
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3946}{4006}ÃèìÃà çèÿòà å êà òî|ïîìîùÃèòå êîëåëåòÃ
{4008}{4069}Ãà âåëîñèïåäà Ãà èñòèÃñêèÿ æèâîò.
{4071}{4152}Ãîâà å âðåìå,|ïðåç êîåòî ìëà äèòå õîðÃ
{4153}{4189}èçñëåäâà ò ðà çëè÷Ãè|ïîëåòà Ãà èÃòåðåñè
{4190}{4279}è ñå ó÷à ò îò òåõÃèÿ îïèò.
{4280}{4372}Ãðåç ó÷åáÃà òà ãîäèÃà ,|çà ðà äè ìîÿ Ãåäîñòà òúê,
{4372}{4434}óñïÿõ äà Ãà ó÷à ,
{4435}{4519}֌ ÃÃ¥ ñúì çà âèñèìà îò|à ëêîõîëà è Ãà ðêîòèöèòå
{4520}{4594}è ֌ ñúì ìÃîãî ùà ñòÃ
Feliratok a következőhöz Ghost Town
keywords: ghost, whisperer, 1x1, 9, fov, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Ghost.Whisperer.1x19.hdtv-fov.VF.srt
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,800 --> 00:00:10,733
<i>Mon nom est Melinda Gordon.</i>
2
00:00:11,933 --> 00:00:13,366
<i>Je viens de me marier,</i>
3
00:00:13,433 --> 00:00:16,399
<i>de déménager dans une petite ville et d'ouvrir un magasin d'antiquités.</i>
4
00:00:16,466 --> 00:00:19,267
<i>Je pourrai être comme vous.</i>
5
00:00:19,334 --> 00:00:21,267
<i>Excepté que, depuis mon plus jeune âge,</i>
6
00:00:21,334 --> 00:00:23,366
<i>j'ai su que je pouvais parler avec les morts.</i>
7
00:00:24,234 --> 00:00:25,533
<i>Sois tranquille, ma chérie...</i>
8
00:00:25,600 --> 00:00:28,000
<i>Les esprits
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,334 --> 00:00:23,064
<i>A todas las unidades aéreas de patrulla.</i>
<i>Un 208 esta en progreso...</i>
2
00:00:23,136 --> 00:00:24,899
<i>...en el distrito C-13</i>
<i>de Newport City.</i>
3
00:00:24,971 --> 00:00:28,532
<i>El espacio aéreo sobre esta área</i>
<i>será cerrado. Repito:</i>
4
00:00:28,608 --> 00:00:31,600
<i>A todas las unidades aéreas de patrulla.</i>
<i>Un 208 esta en progreso...</i>
5
00:00:31,678 --> 00:00:33,669
<i>...en el distrito C-13</i>
<i>de Newport City.</i>
6
00:00:33,747 --> 00:00:36,807
<i>El espacio aéreo sobre esta área</i>
<i>será cerrado.
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6470}{6970}{C:$FF0000}{y:ib} B & M |{C:$FF0000}{y:b} movies
{7763}{7811}Ne mogu više, Murph.
{7815}{7871}Sve je teže i teže,|ulazi previše vode.
{7887}{7926}Što se gore dogaða?
{7938}{7978}Ne panièari, Murphy.
{8086}{8127}Prokleti Murphy,
{8129}{8175}motori æe pregorjeti,|previše tone.
{8201}{8242}Ãekaj?|Skrati kabl.
{8242}{8266}Epps.
{8266}{8338}Mièi se s tog prokletog tegljaèa.
{8338}{8386}Nemamo mnogo vremena.
{8386}{8434}Požuri se, Epps.
{8434}{8487}Ako ona potone,|povuæi æe na sa sobom.
{8650}{8698}Našla sam pukotinu pod vodom.
{8698}{8755}Imamo pet minuta prije nego potone.
{8758}{8782}Imamo manje od toga.
{87
Feliratok a következőhöz Ghost Town
keywords: ghost, rider, 2007, extended, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, cut, unseen,
original filename: Ghost Rider (2007) - DVDRip Extended - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:02:15,120 --> 00:02:18,271
<i>Batý'nýn, anlaþýlmayacak</i>
<i>ya da inanýlmayacak kadar...</i>
1
00:02:18,480 --> 00:02:22,109
<i>...korkunç þeyleri anlamamýza</i>
<i>yardým edecek efsaneler...</i>
2
00:02:22,320 --> 00:02:24,993
<i>...üzerine kurulu olduðu söylenir.</i>
3
00:02:26,000 --> 00:02:29,436
<i>Bu, Hayalet Sürücü'nün efsanesi.</i>
4
00:02:39,000 --> 00:02:42,834
<i>Efsaneye göre, her nesilde</i>
<i>bir tane vardýr.</i>
5
00:02:43,040 --> 00:02:47,113
<i>Dünyayý dolaþýp, Ãeytan'la</i>
<i>anlaþma imzalayanlarýn...</i>
6
00:02:47,320 --> 00:02:50,471
<i>...ruhlarýný toplayan,</i>
<i>lanetli bir ruh.</i>
7
00:02:
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4295}{4367}El Camino del Samurai|está en la muerte.
{4375}{4445}Es necesario meditar cada dÃa|sobre la muerte inevitable.
{4470}{4532}Tener cada dÃa,|el cuerpo y el espÃritu en paz,
{4537}{4582}Hay que meditar sobre la muerte:|rasgado
{4587}{4665}por flechas, piedras,|lanzas y espadas.
{4677}{4730}Cogido|Por grandes olas,
{4735}{4797}precipitado al corazón|de un gran fuego,
{4802}{4835}golpeado por el relámpago,
{4847}{4910}aplastado por un gran|terremoto,
{4922}{5002}cayendo de una roca,|morir por una enfermedad
{5010}{5082}o cometer un 'seppuku'|en la muerte de su maestro.
{5102}{5227}Cada dÃa sin excepción,|hay que considerarse
Feliratok a következőhöz Ghost Town
keywords: ghost, in, the, shell, sac, 1, 5, dvd, h26, 4, kaa, spanish,
original filename: 20007649.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,950 --> 00:01:45,400
Rompan a través de la barrera de
transmisión, desde el nivel 18 al 30.
2
00:01:46,000 --> 00:01:51,100
Identifiquen el edificio en el que esta el
sospechoso. Es imposible capturar el objetivo.
3
00:01:51,100 --> 00:01:53,900
Cambien de estrategia de S15 a S20.
4
00:01:53,905 --> 00:01:54,650
Entendido.
5
00:02:02,250 --> 00:02:07,350
0907, conectando al sistema de disparo. Iniciando
sistema de control cardio-respiratorio.
6
00:02:07,350 --> 00:02:10,850
Respiración y pulso normales. Confirmada
sincronización con el estabilizador.
7
00:02:18,350 --> 00:02
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,200 --> 00:02:50,480
"O Livro do Samurai"
2
00:02:51,760 --> 00:02:54,960
O Método do Samurai
é baseado na morte.
3
00:02:55,120 --> 00:02:58,160
à necessário meditar todos os dias
sobre a morte inevitável.
4
00:02:58,920 --> 00:03:01,880
Diariamente quando o corpo
e a mente estão em paz,
5
00:03:02,080 --> 00:03:04,520
devemos meditar e imaginar-nos
atingidos por flechas,
6
00:03:04,720 --> 00:03:07,000
pedras, lanças e espadas,
7
00:03:07,160 --> 00:03:09,200
arrastados por grandes ondas,
8
00:03:09,200 --> 00:03:11,700
precipitados num grande
coração de fogo,
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,773 --> 00:00:15,561
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
ïðåäñòà âÿ
2
00:00:18,253 --> 00:00:21,609
à ìåðèêà Ãñêèÿ ôèëì
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:00:24,573 --> 00:00:27,531
Ã÷à ñòâà ò:
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
4
00:00:28,573 --> 00:00:31,610
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
5
00:00:32,333 --> 00:00:35,006
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
6
00:00:35,653 --> 00:00:38,167
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃ
7
00:00:38,933 --> 00:00:41,766
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
8
00:00:42,693 --> 00:00:45,332
ÃÃÃÃ ÃÃÃ
9
00:00:46,173 --> 00:00:48,767
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
10
00:00:49,653
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,600 --> 00:00:56,480
Dicen que el Oeste se
construyo sobre leyendas
2
00:00:56,520 --> 00:01:00,320
Cuentos increibles que nos ayudan a
entender cosas demasiado magnificas
3
00:01:00,320 --> 00:01:04,280
O demasiado aterradoras para creerlas.
4
00:01:04,320 --> 00:01:09,760
Esta.. Es la leyenda
del Jinete Fantasma.
5
00:01:17,800 --> 00:01:23,280
Se cuenta... que cada generacion
tiene... un alma maldita...
6
00:01:23,520 --> 00:01:25,480
Condenada a recorrer la tierra...
7
00:01:25,720 --> 00:01:30,480
Recogiendo tratos hechos con el diablo.
8
00:01:32,800 --> 00:01:36,000
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,149 --> 00:02:45,564
IK VERVEEL ME
2
00:05:24,434 --> 00:05:28,726
Ik hou haar niet meer.
Ze maakt te veel water.
3
00:05:28,896 --> 00:05:32,810
Wat gebeurt er allemaal?
-Rustig aan maar, Murphy.
4
00:05:37,404 --> 00:05:41,153
Eén motor opgeblazen
en de andere is oververhit.
5
00:05:41,324 --> 00:05:44,326
Lijn inkorten of los koppelen.
6
00:05:44,495 --> 00:05:49,737
Epps, van mijn sleepboot af.
De tijd dringt.
7
00:05:49,918 --> 00:05:54,543
Opschieten.
Als ze zinkt, gaan we mee.
8
00:06:01,387 --> 00:06:05,430
Een gat in de drijver.
We hebben hooguit vijf minuten.
Feliratok a következőhöz Ghost Town
keywords: ghost, in, the, shell, sac, 2, dvd, 5, 1, kaa, cd24add, 8, spanish,
original filename: 48385.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,485 --> 00:01:57,000
¿Qué es lo que sucede?
2
00:01:57,480 --> 00:02:00,000
Oigan, ¿quien esta
piloteando eso?
3
00:02:03,000 --> 00:02:04,500
¡Oye, detente!
4
00:02:19,760 --> 00:02:22,050
¿Qué?, se detuvo.
5
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Pero, ¿qué es lo que pasa?
6
00:03:09,720 --> 00:03:12,400
¿Esto era lo que querÃas Kamo?
7
00:03:21,050 --> 00:03:23,950
Episodio 2
Prueba Fallida
8
00:03:24,430 --> 00:03:28,450
En este punto, no puedo asegurar
que cada unidad sea única.
9
00:03:29,320 --> 00:03:31,950
En otras palabras, no tienes una personalidad.
10
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6470}{6970}{C:$FF0000}{y:ib} B & M |{C:$FF0000}{y:b} movies
{7763}{7811}Ne mogu više, Murph.
{7815}{7871}Sve je teže i teže,|ulazi previše vode.
{7887}{7926}Što se gore dogaða?
{7938}{7978}Ne panièari, Murphy.
{8086}{8127}Prokleti Murphy,
{8129}{8175}motori æe pregorjeti,|previše tone.
{8201}{8242}Ãekaj?|Skrati kabl.
{8242}{8266}Epps.
{8266}{8338}Mièi se s tog prokletog tegljaèa.
{8338}{8386}Nemamo mnogo vremena.
{8386}{8434}Požuri se, Epps.
{8434}{8487}Ako ona potone,|povuæi æe na sa sobom.
{8650}{8698}Našla sam pukotinu pod vodom.
{8698}{8755}Imamo pet minuta prije nego potone.
{8758}{8782}Imamo manje od toga.
{87
Feliratok a következőhöz Ghost Town
keywords: ghost, lake, 2004, korsan, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Ghost Lake (2004) - Korsan DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{710}{777}-Bölüm 22/13
{777}{897}-Ve deniz ayrýldý.
{897}{1046}-Ãlüm ve cehennem göründü.
{1052}{1201}-Her adam yaptýklarýna göre yargýlandý.
{1222}{1371}-Richard ve Ruth'u üstün|tutacaðýný biliy oruz tanrýnýn.
{1402}{1512}-Ãünkü hayatlarýný iyi þeylere adadýlar.
{1512}{1661}-Tek üzüleceðimiz þey, tatlý kýzlarý Rebeca.
{1715}{1832}-Hazýr mýsýn?|-Evet.
{1832}{1927}-Bu ilgi çekecek|-Ãok mu fazla?
{1927}{2027}-Ãek küçük belki ama|annen için giyinmiy orsun.
{2027}{2082}-Oðlanlar için mükemmel.
{2082}{2162}-Erkeklerin ilgisini çekmeli, oðlanlarýn deðil.
{2162}{2237}-Gel bir ufak kýzýna bak.
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,170 --> 00:00:04,705
<i>y vivo en una pequeña ciudad,
y poseo una tienda de antigüedades.</i>
2
00:00:04,706 --> 00:00:06,415
<i>PodrÃa ser como tú.</i>
3
00:00:06,416 --> 00:00:10,521
<i>Excepto porque desde niña,
supe que podÃa hablar con los muertos.</i>
4
00:00:11,893 --> 00:00:14,859
<i>EspÃritus materiales,
los llamaba mi abuela.</i>
5
00:00:15,310 --> 00:00:17,770
<i>Atrapados aquà porque aún
tienen asuntos con los vivos</i>
6
00:00:17,810 --> 00:00:20,232
<i>y vienen a mÃ
para obtener ayuda.</i>
7
00:00:23,060 --> 00:00:27,842
<i>Para contarte mi historia,
d
Feliratok a következőhöz Ghost Town
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, ep2, 6, inos,
original filename: 20003069.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,400 --> 00:00:08,900
Habiendo perdido su cuerpo fÃsico,
la mente continua surcando la red...
2
00:00:08,910 --> 00:00:13,300
...manteniendo su existencia como ser individual...
¿Es eso lo que estas diciendo?
3
00:00:13,300 --> 00:00:15,000
Bueno, ¿tal vez?
4
00:00:15,150 --> 00:00:17,580
Pero es muy difÃcil de imaginar que una
voluntad, liberada de su caparazón...
5
00:00:17,580 --> 00:00:20,450
...pueda conservar su individualidad
atrapado en el mar que es la red.
6
00:00:20,470 --> 00:00:25,000
Entonces, para un ente, que debido a seguir
existiendo, pierde su individualidad.
Feliratok a következőhöz Ghost Town
keywords: ghost, in, the, shell, sac, 1, 6, dvd, h26, 4, 5, kaa, spanish,
original filename: 48399.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,900 --> 00:01:37,450
Donna Donna Donna Donna
2
00:01:37,450 --> 00:01:43,050
Llevando el ternerito.
3
00:01:43,050 --> 00:01:48,600
Donna Donna Donna Donna
4
00:01:48,600 --> 00:01:53,000
La carreta de mece de
atrás hacia adelante.
5
00:01:53,750 --> 00:01:55,550
¡Sr. ¡Batou!
6
00:01:57,950 --> 00:02:00,850
¿Saben que significa esa canción?
7
00:02:00,850 --> 00:02:02,850
¡Claro que sabemos!
8
00:02:02,850 --> 00:02:05,750
Es una canción de como el ternerito
es vendido en el mercado, ¿no?
9
00:02:05,775 --> 00:02:12,550
Se trata de como, para sobrevivir, las per
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,105 --> 00:02:42,526
Esto es increÃble.
2
00:02:42,698 --> 00:02:47,236
Debe de haber unos 4
metros aquÃ.
3
00:02:47,401 --> 00:02:51,110
- Y ochenta años de polvo.
- Miren la altura.
4
00:02:51,273 --> 00:02:53,990
Podemos poner el dormitorio
y todavÃa nos queda lugar.
5
00:02:54,153 --> 00:02:57,087
- ¿ Para qué?
- SóIo lugar.
6
00:02:58,216 --> 00:02:59,623
¡ Uno!
7
00:02:59,784 --> 00:03:01,311
¡ Dos!
8
00:03:01,481 --> 00:03:03,969
¡Tres!
9
00:03:04,136 --> 00:03:06,819
- ¿ Y cuatro?
- Vamos.
10
00:03:07,784 --> 00:03:09,475
Y cinco.
11
00:03
Feliratok a következőhöz Ghost Town
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, ep1, 8, inos,
original filename: 20003061.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,990 --> 00:01:53,600
Sr. Aramaki mis sinceras disculpas
por haberlo hecho venir hasta aquÃ.
2
00:01:53,700 --> 00:01:57,780
Ahora que el Secretario de Asuntos Exteriores,
Kim, ha recibido una amenaza de muerte,
3
00:01:57,880 --> 00:01:59,500
la situación es de nuestra incumbencia.
4
00:02:00,000 --> 00:02:05,990
Además, ustedes gentilmente nos dieron
información critica en una ocasión anterior.
5
00:02:07,990 --> 00:02:10,990
El Secretario llego a Kagoshima
a la hora prevista.
6
00:02:12,090 --> 00:02:13,500
Hemos esperado cinco largos años.
7
00:02:14,100 --> 00:02:17,99
Feliratok a következőhöz Ghost Town
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, ep1, 9, inos,
original filename: 20003062.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,495 --> 00:02:10,430
CAUTIVO
2
00:02:20,640 --> 00:02:24,310
No es bueno. Todos los demás testimonios
son iguales al primero.
3
00:02:24,330 --> 00:02:27,910
Este es igual. Todos recuerdan
haber visto a la hija.
4
00:02:28,010 --> 00:02:31,610
Pero ninguno recuerda el momento
en que ella desapareció.
5
00:02:31,625 --> 00:02:33,100
<i>Batou, situación.</i>
6
00:02:33,540 --> 00:02:36,650
<i>Vine hasta aquà a recoger todas las
grabaciones del Sistema de Vigilancia.</i>
7
00:02:36,750 --> 00:02:39,580
<i>Pero hasta ahora no hay nada. Las entrevistas
con los testigos han sido
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,150 --> 00:01:44,200
Aquà vienen.
2
00:01:45,050 --> 00:01:46,800
Que Aramaki venga hasta aquÃ.
3
00:01:47,250 --> 00:01:48,420
DÃganles eso.
4
00:01:48,450 --> 00:01:49,750
Entendido, Sr.
5
00:02:00,950 --> 00:02:02,300
Adelante.
6
00:02:02,850 --> 00:02:04,050
Discúlpeme.
7
00:02:04,320 --> 00:02:05,700
Jefe Niimi...
8
00:02:05,800 --> 00:02:09,600
Se ha expedido una orden de búsqueda en su
contra, acusándolo de los homicidios...
9
00:02:09,600 --> 00:02:14,750
...cometidos durante la redada en La Sociedad
Girasol y del asesinato de Imakurusu Hisashi.
10
00:
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,700 --> 00:00:10,900
Mi nombre es Melinda Gordon.
2
00:00:11,000 --> 00:00:14,500
Estoy casada, vivo
en una pequeña ciudad,
3
00:00:14,600 --> 00:00:16,400
y tengo una tienda de antigüedades.
4
00:00:16,500 --> 00:00:18,500
PodrÃa ser exactamente como tú,
5
00:00:18,600 --> 00:00:20,300
excepto porque cuando era niña,
6
00:00:20,400 --> 00:00:22,900
supe que podÃa hablar con los muertos.
7
00:00:23,000 --> 00:00:24,000
- Está bien, cariño.
8
00:00:24,100 --> 00:00:27,100
"EspÃritus en tránsito",
como mi abuela los llamaba.
9
00:00:27,208 --> 00:00:29,900
Ellos
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,011 --> 00:00:09,995
<i>Mi nombre es
Melinda Gordon.</i>
2
00:00:10,681 --> 00:00:16,048
<i>Me casé y vivo en una pequeña ciudad,
y poseo una tienda de antigüedades.</i>
3
00:00:16,083 --> 00:00:17,972
<i>PodrÃa ser como tú.</i>
4
00:00:18,045 --> 00:00:21,998
<i>Excepto porque desde niña,
supe que podÃa hablar con los muertos.</i>
5
00:00:23,730 --> 00:00:26,210
<i>EspÃritus materiales,
los llamaba mi abuela.</i>
6
00:00:27,032 --> 00:00:29,606
<i>Atrapados aquà porque aún
tienen asuntos con los vivos</i>
7
00:00:29,641 --> 00:00:32,098
<i>y vienen a mÃ
para obten
Feliratok a következőhöz Ghost Town
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, ep0, 7, inos,
original filename: 20003050.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,650 --> 00:01:42,995
Hoy, el consejero y lÃder militar de
la Revolución Democrática Jenoman,
2
00:01:43,000 --> 00:01:45,