Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie George And The Dragon is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Keresés a feliratok között George And The Dragon sorrendben:
Feliratok a következőhöz George And The Dragon
keywords: george, and, the, dragon, 2004, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: George.and.the.Dragon.2004.Ned.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,439 --> 00:02:00,229
Elk verhaal begint
bij het kruisen van twee levenspaden.
2
00:02:00,399 --> 00:02:03,948
Begint dit verhaal dan
aan de Franse kust?
3
00:02:04,119 --> 00:02:10,718
Twee mannen, ooit vijanden, nemen
afscheid van elkaar als vrienden.
4
00:02:10,879 --> 00:02:12,471
Tarik...
5
00:02:13,839 --> 00:02:16,831
het zal heel anders zijn zonder jou.
6
00:02:18,079 --> 00:02:22,789
Wat moet ik doen als jij niet
vijf keer per dag zit te bidden?
7
00:02:22,959 --> 00:02:27,191
Hetzelfde als toen ik wel zat te bidden.
- Dat kan niet.
8
00:02:27,359 --> 00:02:29,793
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1430}{1461}Aºa cum ne-au explicat vârstnicii,
{1462}{1549}fiecare poveste începe ºi se sfârºeºte|la intersecþia a douã drumuri.
{1550}{1646}Deci pentru unii, aceastã poveste|începe pe malurile Franþei.
{1647}{1744}Doi bãrbaþi, odatã duºmani,|au fost parteneri în lupta.
{1745}{1819}Acum au drumuri diferite.
{1820}{1920}Lucrurile nu vor mai|fi la fel, fãrã tine.
{2000}{2044}Ce o sã mã fac singur...
{2045}{2124}când nu te mai rogi|de 5 ori pe zi?
{2125}{2204}Exact acelaºi lucru îl vei face|ca ºi atunci când mã rugãm.
{2205}{2234}- Imposibil.|- De ce?
{2235}{2316}Pentru cã îþi furãm mâncarea.
{2317}{2384}- Vin
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,557 --> 00:01:01,395
Ãñÿêà èñòîðèÿ çà ïî÷âà ñ êðúñòîñâà Ãåòî Ãà äâà ïúòÿ.
2
00:01:01,478 --> 00:01:05,440
Ãà Ãÿêîè,
òà çè èñòîðèÿ çà ïî÷âà Ãà ôðåÃñêèÿ áðÿã.
3
00:01:05,607 --> 00:01:09,611
Ãâà ìà ìúæå, ÷èéòî ïúòèùÃ
ïúðâî ñå êðúñòîñà ëè â áèòêà .
4
00:01:09,695 --> 00:01:12,197
Ãåãà ñå ðà çäåëÿò, êà òî ïðèÿòåëè.
5
00:01:12,281 --> 00:01:16,285
Ãà ðèê,
Ãÿìà äà å ñúùîòî áåç òåá.
6
00:01:18,287 --> 00:01:21,123
Ãà êâî ùå
Advertisement:
------------
------------
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1430}{1461}Aºa cum ne-au explicat vârstnicii,
{1462}{1549}fiecare poveste începe ºi se sfârºeºte|la intersecþia a douã drumuri.
{1550}{1646}Deci pentru unii, aceastã poveste|începe pe malurile Franþei.
{1647}{1744}Doi bãrbaþi, odatã duºmani,|au fost parteneri în lupta.
{1745}{1819}Acum au drumuri diferite.
{1820}{1920}Lucrurile nu vor mai|fi la fel, fãrã tine.
{2000}{2044}Ce o sã mã fac singur...
{2045}{2124}când nu te mai rogi|de 5 ori pe zi?
{2125}{2204}Exact acelaºi lucru îl vei face|ca ºi atunci când mã rugãm.
{2205}{2234}- Imposibil.|- De ce?
{2235}{2316}Pentru cã îþi furãm mâncarea.
{2317}{2384}- Vin
Feliratok a következőhöz George And The Dragon
keywords: george, and, the, dragon, 2004, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: George.and.the.Dragon.2004.Ned.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,439 --> 00:02:00,229
Elk verhaal begint
bij het kruisen van twee levenspaden.
2
00:02:00,399 --> 00:02:03,948
Begint dit verhaal dan
aan de Franse kust?
3
00:02:04,119 --> 00:02:10,718
Twee mannen, ooit vijanden, nemen
afscheid van elkaar als vrienden.
4
00:02:10,879 --> 00:02:12,471
Tarik...
5
00:02:13,839 --> 00:02:16,831
het zal heel anders zijn zonder jou.
6
00:02:18,079 --> 00:02:22,789
Wat moet ik doen als jij niet
vijf keer per dag zit te bidden?
7
00:02:22,959 --> 00:02:27,191
Hetzelfde als toen ik wel zat te bidden.
- Dat kan niet.
8
00:02:27,359 --> 00:02:29,793
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,000 --> 00:01:00,840
Toda história começa e acaba
quando dois caminhos se encontram.
2
00:01:01,000 --> 00:01:05,840
Assim, esta história começa
nas costas francesas
3
00:01:06,000 --> 00:01:08,840
Dois homens que tinham sido
inimigos nos campos de batalha
4
00:01:09,000 --> 00:01:12,840
Enfrentavam um novo destino e
viajavam como amigos.
5
00:01:13,000 --> 00:01:17,080
Tarik, agora nada será
o mesmo sem ti.
6
00:01:20,000 --> 00:01:21,840
O que é que eu vou fazer agora?
7
00:01:22,000 --> 00:01:24,840
Quando não estás a rezar
cinco vezes por dia.
8
00:01:25,000 -
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1457}{1532}Toda historia comienza y| termina cuando dos caminos se encuentran
{1557}{1632}AsÃ, esta historia comienza en las costas de Francia
{1682}{1680}Dos hombres, que habÃan| sido enemigos en el campo de batalla
{1682}{1757}Enfrentaban un nuevo destino| y viajaban como amigos
{1857}{1932}Tarik, ya nada será lo mismo sin ti
{2032}{2080}¿Qué será de mà ahora?
{2082}{2154}Cuando no estés rezando |cinco veces al dÃa
{2157}{2230}Lo mismo que hacÃas mientras yo rezaba
{2232}{2280}Eso serÃa imposible| ¿Por qué?
{2282}{2330}Porque si no estás| no puedo robarme tu comida
{2332}{2404}Ven conmigo a Inglaterra| Ven conmigo a España
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1430}{1461}Aºa cum ne-au explicat vârstnicii,
{1462}{1549}fiecare poveste începe ºi se sfârºeºte|la intersecþia a douã drumuri.
{1550}{1646}Deci pentru unii, aceastã poveste|începe pe malurile Franþei.
{1647}{1744}Doi bãrbaþi, odatã duºmani,|au fost parteneri în lupta.
{1745}{1819}Acum au drumuri diferite.
{1820}{1920}Lucrurile nu vor mai|fi la fel, fãrã tine.
{2000}{2044}Ce o sã mã fac singur...
{2045}{2124}când nu te mai rogi|de 5 ori pe zi?
{2125}{2204}Exact acelaºi lucru îl vei face|ca ºi atunci când mã rugãm.
{2205}{2234}- Imposibil.|- De ce?
{2235}{2316}Pentru cã îþi furãm mâncarea.
{2317}{2384}-
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x272 25.0fps 699.9 MB|/SubEdit b.4020 (http://subedit.prv.pl)/
{1425}{1521}Toda historia comienza y| termina cuando dos caminos se encuentran
{1525}{1646}As?, esta historia comienza en las costas de Francia
{1650}{1721}Dos hombres, que hab?an| sido enemigos en el campo de batalla
{1725}{1821}Enfrentaban un nuevo destino| y viajaban como amigos
{1825}{1927}Tarik, ya nada ser? lo mismo sin ti
{2000}{2046}?Qu? ser? de m? ahora?
{2050}{2121}Cuando no est?s rezando |cinco veces al d?a
{2125}{2196}Lo mismo que hac?as mientras yo rezaba
{2200}{2246}Eso ser?a imposible| ?Por qu??
{2250}{2296}Porque si no est?s| no puedo
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
!SRT a SSA Conversor, por Feñiz 2.001
Synch Point: Side 1 0m00s
Collisions: Normal
Timer: 100.0000
Style: Default,Arial,24,8454143,0,16777215,0,-1,0,2,2,2,20,20,10,0,0
Dialogue: Marked=0,0:00:57.00,0:01:00.00,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Toda historia comienza yntermina cuando dos caminos se encuentran
Dialogue: Marked=0,0:01:01.00,0:01:04.00,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,AsÃ, esta historia comienzanen las costas de Francia
Dialogue: Marked=0,0:01:04.96,0:01:08.55,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Dos hombres, que habÃannsido enemigos en el campo de batalla
Dialogue: Marked=0,0:01:08.83,0:01:12.24,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Enfrentaban un nuevo destinony viajab
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,560 --> 00:01:01,520
Fiecare istorie începe ºi se terminã
când douã drumuri se intersecteazã.
2
00:01:02,440 --> 00:01:05,440
Ca ºi aceasta, istoria noastrã
începe pe pãmânt Francez.
3
00:01:05,600 --> 00:01:08,600
Doi oameni, odatã inamici
pe câmpul de luptã,
4
00:01:09,720 --> 00:01:12,400
acum se confruntã cu un nou destin
ºi cãlãtoresc ca prieteni.
5
00:01:12,400 --> 00:01:14,240
Tarik,
6
00:01:14,280 --> 00:01:16,960
acum nu va mai fi nimic la fel
fãrã tine.
7
00:01:19,400 --> 00:01:21,160
Ce o sã fac acum?
8
00:01:21,160 --> 00:01:24,040
Când n
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1457}{1532}Toda historia comienza y| termina cuando dos caminos se encuentran
{1557}{1632}AsÃ, esta historia comienza en las costas de Francia
{1682}{1680}Dos hombres, que habÃan| sido enemigos en el campo de batalla
{1682}{1757}Enfrentaban un nuevo destino| y viajaban como amigos
{1857}{1932}Tarik, ya nada será lo mismo sin ti
{2032}{2080}¿Qué será de mà ahora?
{2082}{2154}Cuando no estés rezando |cinco veces al dÃa
{2157}{2230}Lo mismo que hacÃas mientras yo rezaba
{2232}{2280}Eso serÃa imposible| ¿Por qué?
{2282}{2330}Porque si no estás| no puedo robarme tu comida
{2332}{2404}Ven conmigo a Inglaterra| Ven conmigo a España
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1430}{1461}Aºa cum ne-au explicat vârstnicii,
{1462}{1549}fiecare poveste începe ºi se sfârºeºte|la intersecþia a douã drumuri.
{1550}{1646}Deci pentru unii, aceastã poveste|începe pe malurile Franþei.
{1647}{1744}Doi bãrbaþi, odatã duºmani,|au fost parteneri în lupta.
{1745}{1819}Acum au drumuri diferite.
{1820}{1920}Lucrurile nu vor mai|fi la fel, fãrã tine.
{2000}{2044}Ce o sã mã fac singur...
{2045}{2124}când nu te mai rogi|de 5 ori pe zi?
{2125}{2204}Exact acelaºi lucru îl vei face|ca ºi atunci când mã rugãm.
{2205}{2234}- Imposibil.|- De ce?
{2235}{2316}Pentru cã îþi furãm mâncarea.
{23
Feliratok a következőhöz George And The Dragon
keywords: george, and, the, dragon, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: George and the Dragon (2004) - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,400 --> 00:01:01,552
Eskilerin de dediði gibi, her hikaye
iki yolun kesiþmesiyle baþar ve biter.
2
00:01:02,480 --> 00:01:05,870
Yani bazýlarý için bu hikaye
Fransa kýyýlarýnda baþlýyor.
3
00:01:06,320 --> 00:01:09,596
Yollarý bir savaþta kesiþen ve
eskiden düþman olan iki adam...
4
00:01:10,080 --> 00:01:12,514
þimdi Fransa'daki seyahatlerinde
farklý yollarda dolaþýyorlar.
5
00:01:13,160 --> 00:01:14,878
Tarýk...
6
00:01:15,800 --> 00:01:18,189
Sensiz iþler eskisi gibi olmayacak.
7
00:01:20,240 --> 00:01:23,915
Ben ne yapacaðým?
Sen günde beþ vakit n
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1430}{1461}Aºa cum ne-au explicat vârstnicii,
{1462}{1549}fiecare poveste începe ºi se sfârºeºte|la intersecþia a douã drumuri.
{1550}{1646}Deci pentru unii, aceastã poveste|începe pe malurile Franþei.
{1647}{1744}Doi bãrbaþi, odatã duºmani,|au fost parteneri în lupta.
{1745}{1819}Acum au drumuri diferite.
{1820}{1920}Lucrurile nu vor mai|fi la fel, fãrã tine.
{2000}{2044}Ce o sã mã fac singur...
{2045}{2124}când nu te mai rogi|de 5 ori pe zi?
{2125}{2204}Exact acelaºi lucru îl vei face|ca ºi atunci când mã rugãm.
{2205}{2234}- Imposibil.|- De ce?
{2235}{2316}Pentru cã îþi furãm mâncarea.
{2317}{2384}- Vin
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x272 25.0fps 699.9 MB|/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
{250}{345}T?umaczenie ze s?uchu by Jakob
{375}{458}Poprawki mile widziane|Poprawki: Karol Sz
{1400}{1446}Jak M?drcy t?umacz?...
{1450}{1546}...ka?da historia zaczyna si? i ko?czy na skrzy?owaniu dw?ch ?cie?ek.
{1550}{1621}Wi?c dla niekt?rych ta historia zaczyna si? na brzegach Francji...
{1625}{1721}...dw?ch m??czyzn, kiedy? wrog?w, kt?rych ?cie?ki po raz pierwszy skrzy?owa?y si? w walce.
{1725}{1796}Teraz zmierzaj? w?asnymi ?cie?kami ?ycia jako przyjaciele.
{1800}{1859}Tariku
{1875}{1971}Bez ciebie to nie b?dzie to samo.
{1975}{2021}Co ja ze sob? poc
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:10,357
25fps______riped by MIG V.M.x?
2
00:00:57,200 --> 00:01:02,115
Oded?vna se traduje, ?e ka?d? p??b?h
za??n? na k?i?ovatce dvou cest.
3
00:01:02,200 --> 00:01:05,829
Tento p??b?h za??n?
na francouzsk?m pob?e??.
4
00:01:06,040 --> 00:01:09,794
Dva mu?i, kdysi nep??tel?,
jejich? cesty se protnuly v bitv?,
5
00:01:09,880 --> 00:01:12,599
se nyn? vyd?vaj? ka?d? svou cestou.
6
00:01:12,840 --> 00:01:14,637
Tariku,
7
00:01:15,600 --> 00:01:17,397
co si bez tebe po?nu?
8
00:01:20,000 --> 00:01:24,357
Co jen budu d?lat, kdy? se vedle m?
nebude? po??d modlit?
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1411}{1530}Kao što stari kažu, prièe poèinju | i završavaju na križanju dva puta.
{1535}{1646}Za neke, ova prièa poèinje na | obalama Francuske. Dva èovjeka,
{1651}{1787}koji su nekoæ bili neprijatelji, | sada putuju kao prijatelji.
{1800}{1913}Tarièe, stvari neæe | biti iste bez tebe.
{1976}{2081}Što æu sada? Više te neæu gledati | kako se moliš pet puta na dan.
{2108}{2211}Ãini isto ono Å¡to si èinio dok sam | se molio. - Nemoguæe. - ZaÅ¡to?
{2220}{2366}Tad sam ti krao hranu. Idemo | u Englesku. - Idemo u Å panjolsku.
{2372}{2489}Naæi æemo El Cabilla i nastaviti | s pustolovinama. - Ne mogu.
{2508}{2617
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,439 --> 00:02:00,229
Elk verhaal begint
bij het kruisen van twee levenspaden.
2
00:02:00,399 --> 00:02:03,948
Begint dit verhaal dan
aan de Franse kust?
3
00:02:04,119 --> 00:02:10,718
Twee mannen, ooit vijanden, nemen
afscheid van elkaar als vrienden.
4
00:02:10,879 --> 00:02:12,471
Tarik...
5
00:02:13,839 --> 00:02:16,831
het zal heel anders zijn zonder jou.
6
00:02:18,079 --> 00:02:22,789
Wat moet ik doen als jij niet
vijf keer per dag zit te bidden?
7
00:02:22,959 --> 00:02:27,191
Hetzelfde als toen ik wel zat te bidden.
- Dat kan niet.
8
00:02:27,359 --> 00:02:29,793
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{30}{150}{C:$ffd700}DVD-Rip napis?w do|"George And The Dragon" 25 fps|- D?acho
{1436}{1563}{y:i}Starsi m?wi?, ?e ka?da historia ma sw?j|{y:i}pocz?tek na przeci?ciu dw?ch dr?g.
{1567}{1659}{y:i}Jedni twierdz?, ?e ta opowie??|{y:i}zaczyna si? na wybrze?u Francji.
{1663}{1756}{y:i}Dwaj m??czy?ni, niegdy? wrogowie,|{y:i}kt?rzy starli si? w walce,
{1760}{1828}{y:i}rozstaj? si? jako przyjaciele.
{1832}{1867}Tarik,
{1897}{1960}bez ciebie nie b?dzie tak samo.
{2003}{2048}Co zrobi?,
{2052}{2123}nie widz?c twoich mod??w|pi?? razy dziennie?
{2135}{2216}To samo, kiedy na nie patrzy?e?.
{2220}{2300}- To niemo?liwe. - Dlaczego?|- Bo podkrada?em ci jedzen
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:10,357
25fps______riped by MIG V.M.x?
2
00:00:57,200 --> 00:01:02,115
Oded?vna se traduje, ?e ka?d? p??b?h
za??n? na k?i?ovatce dvou cest.
3
00:01:02,200 --> 00:01:05,829
Tento p??b?h za??n?
na francouzsk?m pob?e??.
4
00:01:06,040 --> 00:01:09,794
Dva mu?i, kdysi nep??tel?,
jejich? cesty se protnuly v bitv?,
5
00:01:09,880 --> 00:01:12,599
se nyn? vyd?vaj? ka?d? svou cestou.
6
00:01:12,840 --> 00:01:14,637
Tariku,
7
00:01:15,600 --> 00:01:17,397
co si bez tebe po?nu?
8
00:01:20,000 --> 00:01:24,357
Co jen budu d?lat, kdy? se vedle m?
nebude? po??d modlit?
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{30}{150}{C:$ffd700}DVD-Rip napis?w do|"George And The Dragon" 25 fps|- D?acho
{1436}{1563}{y:i}Starsi m?wi?, ?e ka?da historia ma sw?j|{y:i}pocz?tek na przeci?ciu dw?ch dr?g.
{1567}{1659}{y:i}Jedni twierdz?, ?e ta opowie??|{y:i}zaczyna si? na wybrze?u Francji.
{1663}{1756}{y:i}Dwaj m??czy?ni, niegdy? wrogowie,|{y:i}kt?rzy starli si? w walce,
{1760}{1828}{y:i}rozstaj? si? jako przyjaciele.
{1832}{1867}Tarik,
{1897}{1960}bez ciebie nie b?dzie tak samo.
{2003}{2048}Co zrobi?,
{2052}{2123}nie widz?c twoich mod??w|pi?? razy dziennie?
{2135}{2216}To samo, kiedy na nie patrzy?e?.
{2220}{2300}- To niemo?liwe. - Dlaczego?|- Bo podkrada?em ci jedzen
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{345}T?umaczenie ze s?uchu by Jakob
{375}{458}Poprawki: Karol Sz|oraz pit300@poczta.fm
{1400}{1446}Jak M?drcy t?umacz?...
{1450}{1546}...ka?da historia zaczyna si? i ko?czy|na skrzy?owaniu dw?ch ?cie?ek.
{1550}{1621}Wi?c dla niekt?rych ta historia zaczyna si?|na brzegach Francji...
{1625}{1678}...dw?ch m??czyzn, kiedy? wrog?w,|kt?rych ?cie?ki
{1682}{1721}po raz pierwszy skrzy?owa?y si? w walce.
{1725}{1796}Teraz zmierzaj? w?asnymi ?cie?kami ?ycia|jako przyjaciele.
{1800}{1859}Tariku.
{1875}{1971}Bez ciebie to nie b?dzie to samo.
{1975}{2021}Co ja ze sob? poczn??
{2025}{2121}Bez twoich modlitw|pi?? razy dziennie?
{2125}{2196}R?b dok?a
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{30}{150}{C:$ffd700}DVD-Rip napis?w do|"George And The Dragon" 25 fps|- D?acho
{1436}{1563}{y:i}Starsi m?wi?, ?e ka?da historia ma sw?j|{y:i}pocz?tek na przeci?ciu dw?ch dr?g.
{1567}{1659}{y:i}Jedni twierdz?, ?e ta opowie??|{y:i}zaczyna si? na wybrze?u Francji.
{1663}{1756}{y:i}Dwaj m??czy?ni, niegdy? wrogowie,|{y:i}kt?rzy starli si? w walce,
{1760}{1828}{y:i}rozstaj? si? jako przyjaciele.
{1832}{1867}Tarik,
{1897}{1960}bez ciebie nie b?dzie tak samo.
{2003}{2048}Co zrobi?,
{2052}{2123}nie widz?c twoich mod??w|pi?? razy dziennie?
{2135}{2216}To samo, kiedy na nie patrzy?e?.
{2220}{2300}- To niemo?liwe. - Dlaczego?|- Bo podkrada?em ci jedzen
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1430}{1461}Aºa cum ne-au explicat vârstnicii,
{1462}{1549}fiecare poveste începe ºi se sfârºeºte|la intersecþia a douã drumuri.
{1550}{1646}Deci pentru unii, aceastã poveste|începe pe malurile Franþei.
{1647}{1744}Doi bãrbaþi, odatã duºmani,|au fost parteneri în lupta.
{1745}{1819}Acum au drumuri diferite.
{1820}{1920}Lucrurile nu vor mai|fi la fel, fãrã tine.
{2000}{2044}Ce o sã mã fac singur...
{2045}{2124}când nu te mai rogi|de 5 ori pe zi?
{2125}{2204}Exact acelaºi lucru îl vei face|ca ºi atunci când mã rugãm.
{2205}{2234}- Imposibil.|- De ce?
{2235}{2316}Pentru cã îþi furãm mâncarea.
{23
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1411}{1530}Velat, prikaznite poènuvaat i | završuvaat na krstopatite.
{1535}{1646}Za nekoi, ovaa prikazna poènuva | na bregovite na francija.
{1651}{1788}Dvajca nekogašni neprijateli | sega patuvaat kako prijateli.
{1800}{1914}Tarik, veæe nema da bide | isto bez tebe.
{1976}{2081}Veæe nema da te gledam | kako se moliš pet pati na den.
{2108}{2211}Pravi go istoto što go praveše | koga se moleše. - Ne. - Zošto?
{2220}{2367}Togaš ti kradev hrana. Odime vo | Anglija. - Ne, vo Španija.
{2372}{2489}Ãe go najdeme El Kabiljo i æe | prodolžime so avanturite. - Ne.
{2508}{2617}Ne mi treba ništo poveæe od | dve grla i dv
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,560 --> 00:01:01,520
Fiecare istorie începe ºi se terminã
când douã drumuri se intersecteazã.
2
00:01:02,440 --> 00:01:05,440
Ca ºi aceasta, istoria noastrã
începe pe pãmânt Francez.
3
00:01:05,600 --> 00:01:08,600
Doi oameni, odatã inamici
pe câmpul de luptã,
4
00:01:09,720 --> 00:01:12,400
acum se confruntã cu un nou destin
ºi cãlãtoresc ca prieteni.
5
00:01:12,400 --> 00:01:14,240
Tarik,
6
00:01:14,280 --> 00:01:16,960
acum nu va mai fi nimic la fel
fãrã tine.
7
00:01:19,400 --> 00:01:21,160
Ce o sã fac acum?
8
00:01:21,160 --> 00:01:24,040
Când n
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,363 --> 00:00:07,199
Je hebt het ei naar de wagen gebracht.
- Dank je. Jammer dat zij dat niet ziet.
2
00:00:07,363 --> 00:00:14,075
Nu moet Smite in de wagen.
- De wagen ligt vol met jouw jurken.
3
00:00:26,283 --> 00:00:27,682
Nu past het wel.
4
00:00:29,603 --> 00:00:32,197
Laten we het ei maar pakken.
5
00:00:37,123 --> 00:00:38,761
We gaan.
6
00:00:48,003 --> 00:00:54,317
Wryn, heb je weleens zo'n ding gezien?
- Dat is beter dan een emmer water.
7
00:00:54,483 --> 00:00:57,873
Torgyle ligt op een dag rijden van hier.
8
00:00:58,043 --> 00:01:03,675
Dan hebben ze ons al
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,166 --> 00:00:49,166
Traducerea ºi adaptarea BlackM00N
m00nblack@yahoo.com
2
00:00:51,167 --> 00:00:53,916
Poarta Dragon Tiger a fost fondatã...
3
00:00:53,917 --> 00:00:55,916
De cãtre 2 maeºtri
4
00:00:55,917 --> 00:00:58,666
Wong Jianglong ºi Wong Fuhu
5
00:00:58,667 --> 00:01:02,541
Ei au protejat metodele de
întãrire a corpului
6
00:01:02,542 --> 00:01:05,916
Pentru a elibera lumea de asuprire.
7
00:01:05,917 --> 00:01:09,457
Ba chiar i-au învãþat artele marþiale
8
00:01:09,458 --> 00:01:11,374
Pe derbedeii de pe strãzi
9
00:01:11,375 --> 00:01:14,499
A
Feliratok a következőhöz George And The Dragon
keywords: dragon, tiger, gate, 2006, 2, 5, fps, int, tc, xhong,
original filename: 27698-Dragon_Tiger_Gate_(2006)-25_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,166 --> 00:00:49,166
Traducerea ºi adaptarea BlackM00N
m00nblack@yahoo.com
2
00:00:51,167 --> 00:00:53,916
Poarta Dragon Tiger a fost fondatã...
3
00:00:53,917 --> 00:00:55,916
De cãtre 2 maeºtri
4
00:00:55,917 --> 00:00:58,666
Wong Jianglong ºi Wong Fuhu
5
00:00:58,667 --> 00:01:02,541
Ei au protejat metodele de
întãrire a corpului
6
00:01:02,542 --> 00:01:05,916
Pentru a elibera lumea de asuprire.
7
00:01:05,917 --> 00:01:09,457
Ba chiar i-au învãþat artele marþiale
8
00:01:09,458 --> 00:01:11,374
Pe derbedeii de pe strãzi
9
00:01:11,375 --> 00:01:14,499
A
Feliratok a következőhöz George And The Dragon
keywords: hong, xi, guan, zhi, shao, lin, wu, zu, 1994, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, legend, of, the, red, dragon,
original filename: Hong Xi Guan Zhi Shao Lin wu zu (1994) - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1879}{1945}Ting! Ting!
{2169}{2287}Kasabamýzý yok ettiler. Ãünkü biz|namussuz hükümete karþý savaþtýk.
{2311}{2399}Ãimdi, ben en sonuncuyum ve saklanmalýyým.
{2401}{2463}Fakat seen , seen oðlum...
{2466}{2553}Kendi kaderini belirlemeyi...
{2556}{2629}...tamamen sana býrakýyorum.
{2694}{2857}Kýlýcý seçersen birlikte savaþýp|birlikte ölürüz.
{2859}{2947}Fakat een seevdiðin oynun caðýný seeçeerseen...
{2954}{3048}...annene kavuþman için seni...
{3066}{3138}...cennete gönderirim.
{4132}{4245}Sakýn endiþelenme oðlum.|bugünden itibaren...
{4276}{4395}...tüm düþmanlarýmýzýn kaný sel olup akacak.
{454
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1650}{1757}O BEIJO MORTAL DO DRAGÃO
{2466}{2535}- à a primeira vez que vem a França?|- Sim.
{2638}{2694}Motivo da sua visita...?
{2698}{2780}- Trabalho ou lazer?|- Lazer.
{3702}{3762}Gosta desta música... não?
{3778}{3833}Gosto, gosto.
{4080}{4147}ARGUMENTO
{4204}{4304}REALIZAÃÃO
{5662}{5737}"Posso ajudá-lo?"
{5896}{5965}Pode pôr as suas coisas ali.
{6538}{6604}Quanto tempo tenciona ficar?
{6642}{6704}Pouco tempo.
{7502}{7553}Mensagem para o Sr. Smith.
{7556}{7625}- Smith?|- Sim.
{7694}{7770}Smith...
{8112}{8170}Ele está aqui.
{8860}{8942}- Cavalheiro, boa noite. Uma bebida?|- Ãgua.
{8946}{9030}- Com ou sem gás?|- Sem gÃ
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}25.000
{3692}{3724}Ã÷èòåëþ!
{3796}{3885}Tâîÿòà äà ðáà òå èçäèãÃà Ãà Ãîâî ñòúïà ëî â ðà çâèòèåòî,
{3905}{3990}òè ñè áëèçî äî äóõîâÃîòî ïðåðà æäà ÃÃ¥...
{4021}{4057}Ãñêà ì äà òå ïîïèòà ì:
{4064}{4119}Ãà êâî ñìÿòà ø çà Ãà é-âèñîêà ñòåïåà Ãà ìà éñòîðñòâî?
{4121}{4176}- Ãèïñà òà Ãà ìà éñòîðñòâî.|- ÃÃîãî äîáðå.
{4189}{4249}Ãà êà êâî ìèñëèø, êîãà òî ñðåùà ø ïðîòèâÃèê?
{4251}{4295}ÃÃ¥ ïðîòèâÃèêà ãî Ãÿìà .
{4298}{4334}à çà ùî?
{4336}{4408}ÃÃ
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,016 --> 00:00:45,116
Subtitle Workshop y JC
Les Traen:
2
00:00:46,317 --> 00:00:54,317
"Dragon Tiger Gate"
3
00:01:00,217 --> 00:01:02,953
La Hermandad "Dragon Tiger Gate" fue fundada
4
00:01:02,988 --> 00:01:05,251
por dos Maestros de Kung Fu:
5
00:01:05,286 --> 00:01:07,514
Wong Jianglong y Wong Fuhu
6
00:01:07,725 --> 00:01:11,388
Enseñaban a fortalecer el alma
7
00:01:11,595 --> 00:01:14,723
Y para ayudar a liberar
al pueblo de la opresion
8
00:01:14,999 --> 00:01:18,536
Tambien enseñaban artes marciales
9
00:01:18,571 --> 00:01:20,231
a la gente comun
10
00:0
Feliratok a következőhöz George And The Dragon
keywords: enter, the, dragon, 1973, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36219-Enter_the_Dragon_(1973)-25_FPS.srt
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3666}{3697}Profesore.
{3788}{3884}Vãd cã talentul tãu|trece dincolo de capacitãþile fizice.
{3904}{3978}Ãndemânarea ta a devenit guvernatã de spirit.
{3993}{4051}Dar am o întrebare.
{4053}{4111}Care este tehnica|pe care vrei s-o dobândeºti?
{4111}{4136}De a fi deasupra tehnicii.
{4136}{4161}Foarte bine.
{4161}{4233}Ce gândeºti|când te afli în faþa adversarului?
{4233}{4265}Nu existã adversar.
{4265}{4311}Cum aºa?
{4331}{4368}Fiindcã nici "EU" nu existã.
{4420}{4481}Continuã
{4544}{4719}O luptã adevãratã trebuie sã fie ca o joacã...|dar jucatã serios.
{4766}{4851}Un bun practicant al artelor marþiale nu se ten
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1670}{1770}ZMAJEV POLJUBAC
{2473}{2536}- Prvi put u Francuskoj?|- Da.
{2645}{2701}Svrha vaše posjete?
{2704}{2761}- Posao ili zadovoljstvo?|- Zadovoljstvo.
{3695}{3760}- Sviða vam se ova muzika?|Ne?
{3761}{3852}Da, da.
{5896}{5941}Ovdje možeš ostaviti svoje stvari.
{6520}{6585}Koliko dugo planiraš ostati?
{6624}{6673}Ne jako dugo.
{7501}{7549}Poruka za Mr. Smitha?
{7549}{7621}- Smitha?|- Da.
{7714}{7779}Smith.
{7782}{7851}Ah.
{8107}{8153}Stigao je.
{8860}{8918}Monsieur, dobro veèe.|Nešto za popiti?
{8921}{8966}- Vodu.|- Mineralnu ili obiènu?
{9007}{9052}Obiènu.
{9285}{9345}- Još jedno prije puta.|-Može pivo?
{9346}{9395}
<