Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Gen is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Keresés a feliratok között Gen sorrendben:
Feliratok a következőhöz Gen
keywords: hadashi, no, gen, 1983, 2, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever, barefoot, mint, english,
original filename: Hadashi no Gen (1983) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,725 --> 00:00:19,561
It is the summer of 1945...
2
00:00:19,603 --> 00:00:21,563
3 1/2 years after the war...
3
00:00:21,605 --> 00:00:24,066
between Japan
and the Allies began.
4
00:00:24,107 --> 00:00:25,734
Despite initial successes...
5
00:00:25,776 --> 00:00:27,736
the Japanese have seen
the tide of battle...
6
00:00:27,778 --> 00:00:29,196
turn against them.
7
00:00:29,238 --> 00:00:32,741
The Americans have leapfrogged
across the Pacific...
8
00:00:32,783 --> 00:00:36,245
sweeping the Japanese
before them.
9
00:00:36,286 --> 00:00:38,747
Japan's lmperial fleet
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,100 --> 00:00:12,592
<i>Dupã capturarea unei mari
pãrþi din Peninsula Arabicã</i>
2
00:00:12,893 --> 00:00:15,380
<i>cu ajutorul rãzboinicilor
islamici wahhabi</i>
3
00:00:16,181 --> 00:00:20,008
<i>Iben Saud a creat
"Regatul Arabiei Saudite".</i>
4
00:00:20,709 --> 00:00:23,309
<i>Populaþiei wahhabi îi erau
antipatice valorile occidentale</i>
5
00:00:23,310 --> 00:00:24,656
<i>ºi vroia ca sã trãiascã în trecut,</i>
6
00:00:24,657 --> 00:00:28,093
<i>pentru a practica un islam pur,
neameninþat de Occident.</i>
7
00:00:28,494 --> 00:00:32,120
<i>Din întâmplare am
Feliratok a következőhöz Gen
keywords: tejing, xinrenlei, 1999, 2, 5, fps, gen, x, cops,
original filename: 8985-Tejing_xinrenlei_(1999)-25_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{130}T
{130}{160}TI
{160}{190}TIM
{190}{220}TIMI
{220}{250}TIMIª
{250}{280}TIMIªO
{280}{310}TIMIªOA
{310}{340}TIMIªOAR
{340}{370}TIMIªOARA
{370}{400}TIMIªOARA 1
{400}{430}TIMIªOARA
Advertisement:
------------
------------
Feliratok a következőhöz Gen
keywords: luo, ye, gui, gen, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever, moni, getting, home, english,
original filename: Luo ye gui gen (2007) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,500 --> 00:00:37,197
You need another drink!
2
00:00:39,105 --> 00:00:43,633
C'mon one more!
3
00:00:44,778 --> 00:00:46,871
I remember that you can drink like a fish
4
00:00:52,118 --> 00:00:55,019
Do you give up?
5
00:00:57,724 --> 00:00:59,419
Alright
6
00:01:05,799 --> 00:01:07,232
Bottoms up!
7
00:01:13,306 --> 00:01:19,111
You need one for the road
8
00:01:28,054 --> 00:01:31,888
No faking, no faking... I'm watching you...
9
00:01:39,365 --> 00:01:40,389
Time to go.
10
00:03:01,014 --> 00:03:03,881
Men to the left, ladies to the right.
11
00:03:42,288 --> 0
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,578 --> 00:00:48,248
The NATO bombing of Yugoslavia
is now in its fourth day.
2
00:00:48,315 --> 00:00:51,351
Yugoslavian leaders are trying to
persuade the Russian government...
3
00:00:51,418 --> 00:00:53,687
to send its troops to join
in the battle...
4
00:00:53,754 --> 00:00:56,223
there by escalating the conflict
still further.
5
00:00:56,290 --> 00:00:58,458
Despite the poor weather conditions...
6
00:00:58,525 --> 00:01:00,327
the NATO bombing campaign continued--
7
00:01:00,394 --> 00:01:04,698
In their effort to insulate
a vital Kashmir highway...
8
00:01:04,765 -
Feliratok a következőhöz Gen
keywords: hadashi, no, gen, 1983, 1, cd, portuguese, br, pb, pes, descalcos, leg,
original filename: Hadashi no Gen - 1983 - 1CD - Portuguese-BR - pb - f745db69398cfec07b690040008d66b4.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:16,725 --> 00:00:19,561
? o ver?o de 1945...
1
00:00:19,603 --> 00:00:21,563
3 anos e meio depois que a guerra ...
2
00:00:21,605 --> 00:00:24,066
entre o jap?o
e os Aliados come?ou.
3
00:00:24,107 --> 00:00:25,734
Apesar do sucesso inicial...
4
00:00:25,776 --> 00:00:27,736
os japoneses viram
a mar? da batalha...
5
00:00:27,778 --> 00:00:29,196
voltar-se contra eles.
6
00:00:29,238 --> 00:00:32,741
Os americanos atravessaram
o Pac?fico...
7
00:00:32,783 --> 00:00:36,245
varrendo os japoneses que
encontravam.
8
00:00:36,286 --> 00:00:38,747
A frota imperial japonesa
foi totalmente neutralizada...
9
00:00:38,789 --> 00:00:40,249
e su
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,520 --> 00:00:12,150
Im 6. Jahr der HEISEI-Ãra gibt es
in Japan mehr aIs 2 Mio. Firmen.
2
00:00:12,600 --> 00:00:17,151
Es sind Kommandit-, Personen-,
KapitaI- und AktiengeseIIschaften.
3
00:00:17,600 --> 00:00:21,195
Eine Firma jedoch
paÃt in keine dieser Kategorien.
4
00:00:21,640 --> 00:00:25,076
Man sagt, es sei
eine Geister- und Dämonenfirma ...
5
00:00:25,520 --> 00:00:30,150
Die Firma gehört Ayaka Kisaragi,
die Geister und Dämonen jagt,
6
00:00:30,600 --> 00:00:33,194
ein höchst ungewöhnIicher Beruf ...
7
00:00:33,640 --> 00:00:38,634
Diese Firma heiÃt:
''Phant
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
00:00:45:NATO bombarduje Jugos?awi?|ju? czwarty dzie?.
00:00:48:Jugos?owia?scy przyw?dcy pr?buj?|nak?oni? rz?d Rosji...
00:00:52:do przyst?pienia do walk,|co zaostrzy?oby konflikt.
00:00:56:Mimo z?ych warunk?w atmosferycznych|bombardowania NATO trwaj?.
00:01:01:...rozmowy pomi?dzy|New Delhi a lslamabadem dotycz?ce...
00:01:04:ochrony przed partyzantami autostrady|Kaszmiru zako?czy?y si? fiaskiem.
00:01:09:Rokowania spowodowa?y|nie notowany od trzech dziesi?cioleci...
00:01:12:wzrost napi?cia pomi?dzy|obiema pot?gami nuklearnymi.
00:01:16:...nowa generacja broni,|kt?ra s?u?y? ma bezpiecze?stwu...
00:01:19:i rozwojowi Europy,|b?dzie konkurencj? dla pot?gi U.S.A.
00:01:23:Mo?e to zwi?
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,939
3:10 TO YUMA
2
00:00:03,040 --> 00:00:07,940
Traducerea ºi adaptarea: subs.ro TEAM
(c) www.subs.ro
3
00:00:08,341 --> 00:00:13,341
Traducãtorii din subs.ro TEAM:
AMC, Lovendal, Sleepwalker
4
00:00:13,740 --> 00:00:17,865
Sincronizarea textului: Cãtã
5
00:00:23,140 --> 00:00:25,730
<i>Banditul ucigaº</i>
6
00:00:43,137 --> 00:00:44,110
Dan...
7
00:00:48,612 --> 00:00:50,199
Poate cã nu mai sunt...
8
00:01:00,203 --> 00:01:01,420
Nuuu!
9
00:01:05,323 --> 00:01:06,267
Nu!
10
00:01:06,268 --> 00:01:08,078
Te rog! Opreºte-te!
11
00:01:14,
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,000 --> 00:00:19,795
Ãåòîì 1945 ãîäà ,
2
00:00:19,795 --> 00:00:24,290
ñïóñòÿ 3,5 ãîäà ïîñëå Ãà ÷à ëÃ
âîéÃû ìåæäó ÃïîÃèåé è Ãìåðèêîé,
3
00:00:24,290 --> 00:00:28,585
Ãåñìîòðÿ Ãà ïåðâîÃà ÷à ëüÃûå óñïåõè,
ÃïîÃèÿ Ãà ÷à ëà òåðïåòü ïîðà æåÃèå.
4
00:00:29,785 --> 00:00:36,380
Ãìåðèêà ñòðåìèòåëüÃî çà õâà òûâà ëà ïîçèöèè.
5
00:00:36,380 --> 00:00:39,075
ÃïîÃñêèé Ãìïåðèà ëèçì ïà ë,
6
00:00:39,075 --> 00:00:40,770
âîçäóøÃûå ñè
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,586 --> 00:00:48,249
The NATO bombing of Yugoslavia
is now in its fourth day.
2
00:00:48,323 --> 00:00:51,349
Yugoslavian leaders are trying to
persuade the Russian government...
3
00:00:51,426 --> 00:00:53,690
to send its troops to join
in the battle...
4
00:00:53,761 --> 00:00:56,229
thereby escalating the conflict
still further.
5
00:00:56,297 --> 00:00:58,458
Despite the poor weather conditions...
6
00:00:58,533 --> 00:01:00,330
the NATO bombing campaign continued...
7
00:01:00,401 --> 00:01:04,701
In their effort to insulate
a vital Kashmir highway...
8
00:01:04,772 -
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,000 --> 00:00:19,795
Ãåòîì 1945 ãîäà ,
2
00:00:19,795 --> 00:00:24,290
ñïóñòÿ 3,5 ãîäà ïîñëå Ãà ÷à ëÃ
âîéÃû ìåæäó ÃïîÃèåé è Ãìåðèêîé,
3
00:00:24,290 --> 00:00:28,585
Ãåñìîòðÿ Ãà ïåðâîÃà ÷à ëüÃûå óñïåõè,
ÃïîÃèÿ Ãà ÷à ëà òåðïåòü ïîðà æåÃèå.
4
00:00:29,785 --> 00:00:36,380
Ãìåðèêà ñòðåìèòåëüÃî çà õâà òûâà ëà ïîçèöèè.
5
00:00:36,380 --> 00:00:39,075
ÃïîÃñêèé Ãìïåðèà ëèçì ïà ë,
6
00:00:39,075 --> 00:00:40,770
âîçäóøÃûå ñè
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,360 --> 00:01:56,523
IMC SCIENCE & TECHNOLOGY
RESEARCH CENTRE, USA
2
00:02:23,023 --> 00:02:24,820
Dr. Cameron, all units ready.
3
00:02:40,674 --> 00:02:42,642
Activate energy mode, level one.
4
00:02:42,742 --> 00:02:45,176
Yes, Sir. Proceed to test one.
5
00:03:45,772 --> 00:03:49,071
Now we'll demonstrate
RS1's basic weapons system.
6
00:03:58,919 --> 00:04:00,216
Show time.
7
00:04:35,021 --> 00:04:36,045
No need for alarm.
8
00:04:36,156 --> 00:04:38,852
The temperature threshold
of this glass is 3000 degrees.
9
00:04:38,992 --> 00:04:41,119
- Proceed to test two
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,619 --> 00:00:44,814
The NATO bombing of Yugoslavia
is in its fourth days.
2
00:00:44,988 --> 00:00:47,218
Yugoslavian leaders are trying to
persuade the Russian government
3
00:00:47,290 --> 00:00:49,417
to send its troops to join in the battle.
4
00:00:49,493 --> 00:00:52,360
Thereby escalating
the conflict still further.
5
00:00:52,529 --> 00:00:54,656
Despite the poor weather conditions,
6
00:00:54,831 --> 00:00:59,393
the NATO bombing campaign
continues with cruise missiles
7
00:00:59,469 --> 00:01:02,836
targeting key Yugoslavian military sites.
8
00:01:02,906 --> 00:
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2710}{2785}IMC SCIENCE & TECHNOLOGY|RESEARCH CENTRE, USA
{3421}{3464}Dr. Cameron, all units ready.
{3844}{3891}Activate energy mode, level one.
{3894}{3952}Yes, Sir. Proceed to test one.
{5405}{5484}Now we'll demonstrate|RS1's basic weapons system.
{5720}{5751}Show time.
{6586}{6610}No need for alarm.
{6613}{6677}The temperature threshold|of this glass is 3000 degrees.
{6681}{6732}- Proceed to test two.|- Yes, Sir.
{7519}{7566}Dr. Cameron, what is this?
{7573}{7655}These two balls are filled with|a highly volatile explosive.
{7658}{7737}RS1 has figured out that|if he hits them, he will be destroyed.
{7810}{7875}RS1 has dexterity as well
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,700 --> 00:01:47,300
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ 2
(2000)
2
00:01:51,200 --> 00:01:55,700
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ-ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ, ÃÃÃ
3
00:01:56,000 --> 00:01:57,500
ÃÃÃ
4
00:02:08,100 --> 00:02:13,500
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃ-1
5
00:02:16,200 --> 00:02:17,700
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
6
00:02:22,675 --> 00:02:24,972
Ã-ð Ãà ìåðúÃ, âñè÷êè åäèÃèöè ãîòîâè!
7
00:02:36,500 --> 00:02:39,500
ÃÃ-1
8
00:02:40,326 --> 00:02:44,629
Ãêëþ÷åòå Ã¥ÃåðãèéÃî ñúñòîÿÃèå, Ãèâî
Feliratok a következőhöz Gen
keywords: gen, x, cops, 2, metal, mayhem, 2000, ned, dvd,
original filename: Gen-X.Cops.2.Metal.Mayhem.(2000).Ned.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,613 --> 00:00:13,162
Aan de vooravond
van een nieuw millennium...
2
00:00:13,333 --> 00:00:17,246
... moeten misdaadbestrijders
de criminelen bijhouden.
3
00:00:18,693 --> 00:00:22,242
Technologie biedt een oplossing.
4
00:00:22,413 --> 00:00:24,802
Maar tegen welke prijs?
5
00:00:26,333 --> 00:00:29,370
Als een Amerikaanse robot
amok maakt in Hongkong...
6
00:00:29,533 --> 00:00:32,889
... en de F.B.I. en de politie
het niet aankunnen...
7
00:00:34,613 --> 00:00:39,528
... roepen ze de hulp in
van een elite-infiltratie-eenheid.
8
00:01:49,373 --> 00:01:51,762
F.B.I. test
Feliratok a következőhöz Gen
keywords: mr, fix, it, 2006, 1, cd, spanish, es, gen,
original filename: Mr. Fix It - 2006 - 1CD - Spanish - es - 28437f68dfe335ecdb8fa61d901c950c.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,755 --> 00:00:25,724
<i>?Las mujeres venimos
luchando por nuestros derechos...</i>
2
00:00:25,792 --> 00:00:27,123
<i>...desde hace mucho tiempo!</i>
3
00:00:27,193 --> 00:00:30,287
<i>Debemos empezar a hablar m?s
fuerte para que nuestros derechos...</i>
4
00:00:30,363 --> 00:00:34,094
<i>...finalmente sean escuchados
en nuestro lugar de trabajo.</i>
5
00:00:34,167 --> 00:00:37,068
<i>A las mujeres
se las ignora para un ascenso.</i>
6
00:00:37,136 --> 00:00:39,195
Se las ignora
para los beneficios.
7
00:00:39,272 --> 00:00:42,036
Se las ignora para
su inclusi?n en la junta di
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
00:00:16:Lato 1945...
00:00:19:3 i Pó³ roku po wojnie...
00:00:21:rozpoczêtej pomiêdzy Japoñczykami a Alinami.
00:00:24:Wbrew pocz¹tkowym sukcesom...
00:00:25:Japoñczycy nie wytrzymali...
00:00:27:kolejnej fali bitew.
00:00:29:Amerykanie zajêli du¿¹ czêÅæ Pacyfiku...
00:00:32:odsuwaj¹c Japoñczyków.
00:00:36:Flota Japoñska zosta³a zneutralizowana...
00:00:38:a si³y powietrzne opanowane.
00:00:40:Bazy lotnicze na wyspach|by³y ci¹gle kontrolowane przez...
00:00:43:Amerykañskie B-29|Lataj¹ce Fortecy...
00:00:46:które w ka¿dej chwili mog³y uderzyæ na JAPONIE.
00:00:49:Systematyczna|kampania ognio-bombardowa...
00:00:52:zosta³a skierowana przeciw miastom i
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,910 --> 00:00:13,380
På tröskeln till ett nytt millennium...
2
00:00:13,630 --> 00:00:17,384
...måste brottsbekämparna
hålla jämna steg med brottslingarna.
3
00:00:18,790 --> 00:00:22,339
Tekniken erbjuder en lösning...
4
00:00:22,590 --> 00:00:25,150
...men till vilket pris?
5
00:00:26,350 --> 00:00:29,706
När en amerikansk robot
löper amok i Hongkong...
6
00:00:29,950 --> 00:00:33,226
...och det blir för mycket
för FBI och Hongkong-polisen...
7
00:00:34,670 --> 00:00:40,028
...sätter de in en elitstyrka
med civilspanare.
8
00:01:46,670 --> 00:01:48,979
Los An
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,755 --> 00:00:25,724
<i>¡Las mujeres venimos
luchando por nuestros derechos...</i>
2
00:00:25,792 --> 00:00:27,123
<i>...desde hace mucho tiempo!</i>
3
00:00:27,193 --> 00:00:30,287
<i>Debemos empezar a hablar más
fuerte para que nuestros derechos...</i>
4
00:00:30,363 --> 00:00:34,094
<i>...finalmente sean escuchados
en nuestro lugar de trabajo.</i>
5
00:00:34,167 --> 00:00:37,068
<i>A las mujeres
se las ignora para un ascenso.</i>
6
00:00:37,136 --> 00:00:39,195
Se las ignora
para los beneficios.
7
00:00:39,272 --> 00:00:42,036
Se las ignora para
su inclusión en la junta
Feliratok a következőhöz Gen
keywords: tejing, xinrenlei, 1999, 2, 5, fps, gen, x, cops,
original filename: 8985-Tejing_xinrenlei_(1999)-25_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{100}{130}T
{130}{160}TI
{160}{190}TIM
{190}{220}TIMI
{220}{250}TIMI?
{250}{280}TIMI?O
{280}{310}TIMI?OA
{310}{340}TIMI?OAR
{340}{370}TIMI?OARA
{370}{400}TIMI?OARA 1
{400}{430}TIMI?OARA 19
{430}{460}TIMI?O
Feliratok a következőhöz Gen
keywords: gen, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, divxforever, turkiso,
original filename: Gen (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,000 --> 00:01:08,754
I wanted to report
a suicide case!
2
00:02:40,720 --> 00:02:43,154
This is my first workday
at the hospital.
3
00:02:46,520 --> 00:02:48,511
The time had come. Right mom?
4
00:03:03,120 --> 00:03:05,350
Ferah will take care of you.
Don't worry.
5
00:05:25,600 --> 00:05:27,556
Yes, who were you looking for?
6
00:05:27,640 --> 00:05:29,756
I was going to start
working here today.
7
00:05:29,880 --> 00:05:32,348
- May I see the Hospital Director?
- Hospital Director is busy at the moment.
8
00:05:32,480 --> 00:05:34,550
I will take you to his office,
yo
Feliratok a következőhöz Gen
keywords: gen, 1985, 1, cd, czech, cz, genxcops,
original filename: Gen - 1985 - 1CD - Czech - cz - 8dbdb0fc7d513ca8b8123fccd4a7f625.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,649 --> 00:00:02,844
Upozorn?n?
---------------
Tento disk
DVD (Digital Versatile Disc)
je ur?en pouze pro dom?c? u?it?.
Ve?ker? pr?va k obsahov? n?plni
v?etn? zvukov?ho z?znamu
p??slu?? vlastn?ku autorsk?ho pr?va.
2
00:00:02,929 --> 00:00:05,045
Neautorizovan? rozmno?ov?n?,
?pravy, projekce jin? ne? pro dom?c?
??ely, pron?jem, v?m?na, p?j?ov?n? a
jak?koli forma p?enosu tohoto disku
DVD nebo jeho ??st? jsou zak?z?ny.
Poru?ov?n? pr?v vlastn?ka autorsk?ho
pr?va bude st?h?no podle platn?ch
pr?vn?ch p?edpis?.
3
00:00:46,409 --> 00:00:49,765
NATO ji? ?tvrt?m dnem
bombarduje Jugosl?vii.
4
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,160 --> 00:00:44,800
De vierde dag van de NAVO-aanval
op Joegoslavië.
2
00:00:44,960 --> 00:00:50,040
De Joegoslavische leiders willen
dat Rusland hen bijstaat.
3
00:00:50,200 --> 00:00:52,800
Het conflict escaleert hierdoor.
4
00:00:52,960 --> 00:00:58,240
Ondanks het slechte weer gaat
de NAVO door met de bombardementen.
5
00:00:58,440 --> 00:01:05,320
India poogde Pakistaanse infiltranten
te verjagen van een snelweg in Kasjmir.
6
00:01:05,520 --> 00:01:09,320
De spanning tussen
de twee nucleaire mogendheden...
7
00:01:09,520 --> 00:01:12,840
is sinds lange tijd
niet zo hoo
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,000 --> 00:01:08,754
<i>¡QuerÃa informar sobre
un caso de suicidio!</i>
2
00:02:40,720 --> 00:02:43,154
Hoy es mi primer dÃa de
trabajo en el hospital.
3
00:02:46,520 --> 00:02:48,511
El momento ha llegado. ¿Cierto madre?
4
00:03:03,120 --> 00:03:05,350
Ferah cuidará de ti. No te preocupes.
5
00:05:25,600 --> 00:05:27,556
SÃ, ¿a quién estás buscando?
6
00:05:27,640 --> 00:05:29,756
Voy a empezar a trabajar hoy aquÃ.
7
00:05:29,880 --> 00:05:32,348
- ¿Puedo ver al Director del Hospital?
- El Director del Hospital está ocupado en este momento.
8
00:05:32,480 --> 00
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,000 --> 00:01:08,754
I wanted to report
a suicide case!
2
00:02:40,720 --> 00:02:43,154
This is my first workday
at the hospital.
3
00:02:46,520 --> 00:02:48,511
The time had come. Right mom?
4
00:03:03,120 --> 00:03:05,350
Ferah will take care of you.
Don't worry.
5
00:05:25,600 --> 00:05:27,556
Yes, who were you looking for?
6
00:05:27,640 --> 00:05:29,756
I was going to start
working here today.
7
00:05:29,880 --> 00:05:32,348
- May I see the Hospital Director?
- Hospital Director is busy at the moment.
8
00:05:32,480 --> 00:05:34,550
I will take you to his office,
yo
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,000 --> 00:01:08,754
<i>¡QuerÃa informar sobre
un caso de suicidio!</i>
2
00:02:40,720 --> 00:02:43,154
Hoy es mi primer dÃa de
trabajo en el hospital.
3
00:02:46,520 --> 00:02:48,511
El momento ha llegado. ¿Cierto madre?
4
00:03:03,120 --> 00:03:05,350
Ferah cuidará de ti. No te preocupes.
5
00:05:25,600 --> 00:05:27,556
SÃ, ¿a quién estás buscando?
6
00:05:27,640 --> 00:05:29,756
Voy a empezar a trabajar hoy aquÃ.
7
00:05:29,880 --> 00:05:32,348
- ¿Puedo ver al Director del Hospital?
- El Director del Hospital está ocupado en este momento.
8
00:05:32,480 --> 00
Feliratok a következőhöz Gen
keywords: 1341, tejing, xinrenlei, 1999, 2, 7, fps, gen, x, cops,
original filename: 13414-Tejing_xinrenlei_(1999)-29_97_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:00:35,700 --> 00:00:38,400
POLI?I?TII GENERA?IEI X
2
00:00:40,300 --> 00:00:43,600
Subtitrare
OVIDIU - Timi?oara
3
00:00:45,000 --> 00:00:47,800
Bombardarea Yugoslaviei de c?tre NATO
este ?n a patra zi.
4
00:00:48,400 --> 00:00:51,100
Conduc?tori Yugoslavi ?ncearca
s? conving? guvernul rus...
5
00:00:51,900 --> 00:00:55,700
... s?-?i trimit? trupele ?i astfel s? provoace
o escaladare a conflictului.
6
00:00:56,800 --> 00:01:00,200
?n ciuda vremii nefavorabile, campania de
bombardament a NATO continu?.
7
00:01:02,100 --> 00:01:04,500
?n efortul lor de a izola autostrada vital? Kashmir...
8
00:01:05,200 --> 00:01:08,700
...de gherilele care se
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,558 --> 00:00:11,324
Miyuki... tu eºti?
2
00:00:52,936 --> 00:00:55,200
- Aºteaptã aici.
- Nu... vreau...
3
00:00:55,339 --> 00:00:58,103
Te rog. Stai aici.
4
00:02:51,121 --> 00:02:52,281
Eason...
5
00:03:17,948 --> 00:03:19,506
Aubrey...
6
00:03:21,051 --> 00:03:23,315
te rog nu intra în casa aia.
7
00:03:35,899 --> 00:03:38,561
Aubrey ce cauþi aici?
8
00:03:39,603 --> 00:03:41,571
Ceva m-a tras înãuntru.
9
00:03:43,306 --> 00:03:46,070
- Ãi-am spus sã stai afarã.
- Nu am ºtiut...
10
00:03:46,510 --> 00:03:48,273
Trebuie sã mergem.
Acum.
11
00:03
Feliratok a következőhöz Gen
keywords: moby, dick, 1998, tv, 2, 3, 9, 7, fps, gen, cd0, 1,
original filename: 35252-Moby_Dick_(1998)_(TV)-23_97_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{946}{1029}E înþelept sã vâslim| în beznã, cãpitane ?
{1014}{1111}Ãn beznã, albul ei se vede |mai bine ca pe luminã.
{1584}{1665}Dacã n-aveam un picior,|eu n-aº fi fost aici în plinã noapte,
{1665}{1770}ca sã vântur apa mãrii|cu osul ãla folosit drept picior.
{1801}{1879}E posedat, îþi spun eu.|I-a naufragiat sufletul.
{2072}{2130}Ia priviþi. |Ceaþa...
{2167}{2221}De unde o fi apãrut ?
{2275}{2356}Iar noi vâslim drept cãtre ea,
{2357}{2438}în cãutarea unei balene|la fel de albe precum ceaþa.
{2452}{2506}Am vãzut o fantomã,| sau o balenã ?
{2506}{2560}Era Moby Dick, fãrã îndoialã.
{2560}{2647
Feliratok a következőhöz Gen
keywords: attack, force, 2006, v, 2, 5, fps, internal, gen, cd0, 1,
original filename: 34367-Attack_Force_(2006)_(V)-25_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,640 --> 00:00:10,320
ªi care e informaþia?
2
00:00:10,520 --> 00:00:14,080
Avem confirmarea rapoartelor
despre primele victime...
3
00:00:14,280 --> 00:00:16,000
...cele mai vulnerabile la infecþie.
4
00:00:16,200 --> 00:00:19,080
Din pãcate, cel mai multe au indicat
laboratorul CTX ºi baza lui Aroon.
5
00:00:19,280 --> 00:00:21,720
- Cum o sã ne descurcãm cu ei?
- Aºa cum o facem de obicei.
6
00:00:21,920 --> 00:00:23,920
Hai la armurerie.
7
00:00:38,800 --> 00:00:41,280
Marshall, am astea doar pentru tine.
8
00:00:41,720 --> 00:00:43,200
Lamele astea de nanografit
Feliratok a következőhöz Gen
keywords: above, the, law, 1988, 2, 5, fps, nico, internal, gen, cd, 1,
original filename: 34210-Above_the_Law_(1988)-25_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{11}{107}Primarul a anuntat o recompensa de |,000 pentru o informatie ...
{110}{185}... care poate duce la arestarea si condamnarea|celor responsabili ...
{188}{255}... de tragicul accident|de la catedrala St. Mary's.
{272}{317}De ce in biserica ?
{343}{380}Iti spun eu de ce.
{415}{521}Voi incalca regulile|si-ti voi spune tot ce stiu.
{524}{569}Am nevoie insa de ceva timp.
{640}{680}E probabil Jax.
{704}{747}Da, Jax. Sper sa fie de bine.
{750}{783}E de rau, Nico.
{828}{869}A trecut mult timp, Nelson.
{908}{1009}Haide, omule! Stii foarte bine ca|nu folosesti nume pe o linie nesigura.
{1052}{1139}Iti voi vorbi 15 secunde si
Feliratok a következőhöz Gen
keywords: on, deadly, ground, 1994, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, internal, gen, cd0, 1, english,
original filename: On Deadly Ground (1994) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,880 --> 00:02:38,678
I want every one of you guys
over there now! Now!
2
00:02:53,320 --> 00:02:57,393
Welcome to Valdez, Alaska, sir. Rig 59
in sight. Looks pretty hot down there.
3
00:02:57,480 --> 00:02:58,549
Heads up.
4
00:03:14,080 --> 00:03:15,433
Thank God.
5
00:03:47,280 --> 00:03:48,872
What's cooking?
6
00:03:48,960 --> 00:03:51,269
Goddamn it, Forrest,
this is a disaster here!
7
00:03:51,360 --> 00:03:54,238
It's totally out of control.
I got four guys down.
8
00:03:54,400 --> 00:03:57,358
And all because of your goddamn pal
Jennings' lousy...
9
00:03:57,6
Feliratok a következőhöz Gen
keywords: under, siege, 2, dark, territory, 1995, fps, internal, gen, cd, 1,
original filename: 34216-Under_Siege_2__Dark_Territory_(1995)-25_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{44}{80}Unde te duci?
{81}{115}La locomotivã.
{116}{154}O sã caut staþia de emisie.
{165}{226}Rãmâi ascuns ºi nu te lãsa omorât.
{261}{297}Siguranþa deblocatã, ...
{301}{339}...|tensiune dinamicã, ...
{343}{385}... þinteºti, ... tragi.
{441}{479}Vai de ei.
{489}{563}ªtii ce-i asta? Crucea Marinei.
{566}{604}Pentru vitejie.
{607}{679}E a tatãlui meu. Unchiul Casey are douã.
{684}{739}Are medalii acordate|pentru misiuni secrete ...
{799}{856}... nu le poate arãta.
{861}{920}N-o sã ne lase sã pãþim ceva.
{969}{1007}Cred cã e un erou.
{1915}{1943}Avem un intrus.
{1945}{1981}{y:i}Cercetaþi trenul.
{1984}{2012}Du-te
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{550}Traducerea |:: E M I L Y ::
{581}{653}-Primesc ceva pe radar!|-Ce este?
{656}{723}O semnal puternic de|sub stanca, domnule!
{726}{793}-Posibil sa fie curgeri de petrol?|-Inca analizeaza.
{921}{963}Este, uh...
{988}{1036}Suna ca, uh...
{1136}{1183}Niste ciocane mici.
{1926}{1973}Sa mergem!
{4528}{4608}-Vin exact spre noi!|-Du-ne la Elfcon trei!
{4611}{4661}Du-ne la Elfcon trei!
{5106}{5153}Tipii astia nu se opresc.
{5156}{5228}-Du-ne la Elfcon doi!|-Sa mergem la Elfcon doi.
{6176}{6228}Avem o potarniche|intr-un par.
{6231}{6323}Sa ne duci la Elfcon unu.|Sa optam pentru o fuga tacuta.
{6328}{6411}-Pareti vii, cu totii!|-OK, sunt
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,700 --> 00:00:36,900
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
(1999)
2
00:00:42,786 --> 00:00:47,449
<i>Ãå÷å 4-òè äåà îò áîìáà ðäèðîâêèòå
Ãà ÃÃÃà Ãà ä Ããîñëà âèÿ.</i>
3
00:00:47,723 --> 00:00:49,949
<i>Ããîñëà âñêèòå ëèäåðè ñå îïèòâà ò
äà óáåäÿò ðóñêîòî ïðà âèòåëñòâî</i>
4
00:00:50,126 --> 00:00:52,690
<i>äà èçïðà òè âîéñêè,
êîéòî äà ñå âêëþ÷à ò â áîÿ,</i>
5
00:00:52,961 --> 00:00:54,829
<i>êîåòî ùå äîâåäå
äî Ãîâî åñêà ëèðà ÃÃ¥ Ãà êî