Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Fritz Lang M is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Keresés a feliratok között Fritz Lang M sorrendben:
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
Of the movie Metropolises they are only incomplete copies
2
00:00:04,200 --> 00:00:08,200
of clipped versions and modified.
3
00:00:08,400 --> 00:00:16,400
More than a room of the movie it is given for lost.
4
00:00:17,970 --> 00:00:21,970
In the version that has before their eyes they have been tried to mount
5
00:00:22,170 --> 00:00:29,170
all the parts that are conserved following the original version.
6
00:00:31,190 --> 00:00:35,190
The subtitles appears in their original graphic form.
7
00:00:35,390 --> 00:00:39,390
The content of the lost parts reproduces
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,404 --> 00:02:03,779
Just you wait a little while,
The nasty man in black will come
2
00:02:03,947 --> 00:02:12,480
With his little chopper,
He will chop you up!
3
00:02:13,023 --> 00:02:14,081
You're out
4
00:02:35,679 --> 00:02:38,773
Stop singing that awful song
5
00:02:39,883 --> 00:02:41,441
Don't you hear me?
6
00:02:45,322 --> 00:02:47,017
Always that awful song
7
00:02:54,564 --> 00:03:03,404
Just you wait a little while,
The nasty man in black will come
8
00:03:35,004 --> 00:03:35,993
What's the matter?
9
00:03:37,240 --> 00:03:40,505
l told those kids to stop
Feliratok a következőhöz Fritz Lang M
keywords: 1, fritz, lang, metropolis, 1927, 2001, restored, version, pt, br,
original filename: _11_Fritz Lang - Metropolis (1927) [2001 Restored Version]-PT_BR.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
Do filme Metropolis existem apenas cópias incompletas
2
00:00:04,200 --> 00:00:08,200
De versões editadas e modificadas
3
00:00:08,400 --> 00:00:16,400
Aproximadamente um quarto do filme foi dado como perdido
4
00:00:17,970 --> 00:00:21,970
A presente versão é uma tentativa de se montar
5
00:00:22,170 --> 00:00:29,170
todas as partes encontradas, aproximando-se da versão original
6
00:00:31,190 --> 00:00:35,190
As legendas aparecem em seu formato original
7
00:00:35,390 --> 00:00:39,390
O conteúdo das partes perdidas é preenchida com outras,
8
00:00:
Advertisement:
------------
------------
Feliratok a következőhöz Fritz Lang M
keywords: clash, by, night, 1952, saphire, english, motechnet, com, fritz, lang, mp, 3, vo, eng,
original filename: Clash.By.Night.1952.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:46,109 --> 00:03:48,543
Okay, boys, let's get her unloaded.
2
00:03:48,878 --> 00:03:50,846
Sooner the quicker.
3
00:05:55,605 --> 00:05:58,836
Go to cannery, go to farm,
go to picking grape.
4
00:05:59,008 --> 00:06:02,136
Everywhere I go, bosses says no.
5
00:06:03,613 --> 00:06:06,639
Jerry is gonna be mad when he
come off his boat and find you here.
6
00:06:06,816 --> 00:06:10,513
- So he's mad.
- Old man ought to sleep late in the morning.
7
00:06:10,686 --> 00:06:12,449
Is old, 68?
8
00:06:12,622 --> 00:06:16,149
Is old, 68?
No good for work no more?
9
00:06:16,325
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,696 --> 00:00:18,756
THE TESTAMENT OF DR. MABUSE
2
00:05:50,096 --> 00:05:52,121
HOMICIDE SQUAD
3
00:05:52,365 --> 00:05:55,334
CHIEF DETECTIVES:
INSPECTOR KARL LOHMANN
4
00:05:55,402 --> 00:05:57,165
INSPECTOR WALTER JANSEN
5
00:05:59,205 --> 00:06:01,332
Do you like Wagner, Müller?
6
00:06:04,377 --> 00:06:06,004
Ah, the Valkyries...
7
00:06:06,713 --> 00:06:09,011
How I love those dear chatterboxes
8
00:06:09,649 --> 00:06:13,176
who raise up dead police inspectors
from the battlefield.
9
00:06:13,253 --> 00:06:15,983
>From police headquarters
straight to heaven.
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,607 --> 00:00:42,804
DESEOS HUMANOS
2
00:03:53,567 --> 00:03:55,239
Me alegro de verte, Jeff.
3
00:03:55,527 --> 00:03:56,755
Otra vez en casa.
4
00:03:56,927 --> 00:03:59,395
Esto es un ochenta por ciento
mejor que Corea, ¿no?
5
00:03:59,607 --> 00:04:00,926
Mejor que el cien por cien.
6
00:04:01,607 --> 00:04:02,756
¿Y las medallas?
7
00:04:02,927 --> 00:04:03,996
Se les acabaron.
8
00:04:04,487 --> 00:04:05,497
¡Llévatela!
9
00:04:06,607 --> 00:04:07,703
Despacio.
10
00:05:28,367 --> 00:05:30,835
- Hola, Jeff. ¿Qué tal por Corea?
- Bien.
11
00:05:31,12
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:03,000
De la pelÃcula Metrópolis
sólo quedan copias incompletas
2
00:00:03,100 --> 00:00:05,200
de versiones recortadas y modificadas.
3
00:00:05,400 --> 00:00:08,300
Más de un cuarto de la pelÃcula
se da por perdida.
4
00:00:09,000 --> 00:00:15,979
En la versión que tiene ante sus
ojos se han intentado montar
5
00:00:16,179 --> 00:00:21,179
todas las partes que se conservan
siguiendo la versión original.
6
00:00:22,000 --> 00:00:27,192
Los intertÃtulos aparecen
en su forma gráfica original.
7
00:00:27,392 --> 00:00:33,392
El contenido de las partes perd
Feliratok a következőhöz Fritz Lang M
keywords: clash, by, night, 1952, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, fritz, lang, mp, 3, vo, saphire, eng,
original filename: Clash by Night (1952) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:46,109 --> 00:03:48,543
Okay, boys, let's get her unloaded.
2
00:03:48,878 --> 00:03:50,846
Sooner the quicker.
3
00:05:55,605 --> 00:05:58,836
Go to cannery, go to farm,
go to picking grape.
4
00:05:59,008 --> 00:06:02,136
Everywhere I go, bosses says no.
5
00:06:03,613 --> 00:06:06,639
Jerry is gonna be mad when he
come off his boat and find you here.
6
00:06:06,816 --> 00:06:10,513
- So he's mad.
- Old man ought to sleep late in the morning.
7
00:06:10,686 --> 00:06:12,449
Is old, 68?
8
00:06:12,622 --> 00:06:16,149
Is old, 68?
No good for work no more?
9
00:06:16,325
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,470 --> 00:01:29,768
What do you say, kid?
Are we moving in?
2
00:01:29,939 --> 00:01:32,464
How many times
do you want me to say yes?
3
00:01:33,843 --> 00:01:36,539
Every time you say it
is like the first time.
4
00:01:36,713 --> 00:01:40,672
My heart starts beating
like I just ran around the block.
5
00:01:41,584 --> 00:01:45,111
Those slippery rugs are out.
A guy could break his neck on those.
6
00:01:45,288 --> 00:01:48,189
Mr. Wilson, do you plan
doing a lot of running around?
7
00:01:48,358 --> 00:01:50,223
Yeah, after you.
8
00:01:50,393 --> 00:01:52,657
- The ru
Feliratok a következőhöz Fritz Lang M
keywords: beyond, a, reasonable, doubt, 1956, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, fritz, lang,
original filename: Beyond a Reasonable Doubt (1956) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,202 --> 00:02:08,436
I pronounce
this man dead.
2
00:02:13,642 --> 00:02:14,976
Score another one
for Thompson.
3
00:02:14,977 --> 00:02:17,944
You don't think much
of the district attorney, do you, Austin?
4
00:02:19,447 --> 00:02:19,947
On the contrary...
5
00:02:21,649 --> 00:02:23,149
He's an extremely
able man.
6
00:02:23,150 --> 00:02:25,985
Then why are you
always attacking him on your editorial page?
7
00:02:26,320 --> 00:02:29,321
Because I think
he's trying to reach the governor's chair
8
00:02:29,990 --> 00:02:32,291
Over the bodies
of executed men.
9
00:
Feliratok a következőhöz Fritz Lang M
keywords: indische, grabmal, das, 1959, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, fritz, lang,
original filename: Indische Grabmal Das (1959) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,922 --> 00:00:36,720
THE INDIAN TOMB
2
00:02:12,489 --> 00:02:15,390
This is the palace
of Maharaja Chandra,
3
00:02:15,726 --> 00:02:18,752
ruler over life and death
in Eschnapur.
4
00:02:20,364 --> 00:02:22,798
All appears to be peaceful,
5
00:02:22,899 --> 00:02:25,231
but the calm is deceptive.
6
00:02:25,969 --> 00:02:29,029
Ramigani, the Maharaja's
older brother,
7
00:02:29,373 --> 00:02:30,965
is envious of him
8
00:02:31,074 --> 00:02:34,771
and gathers rebellious nobles
and priests
9
00:02:35,245 --> 00:02:36,678
to overthrow his brother
10
00:02:37,214 -
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{83}{283}METRÃPOLIS de Fritz Lang
{392}{505}Música de Peter Osborne (1998)
{2289}{2422}El turno diario.
{4581}{4817}La ciudad de los obreros, muy por|debajo de la superficie de la tierra.
{6728}{7058}Y por encima, un jardÃn de los placeres para|los hijos de los señores de Metrópolis.
{7316}{7404}"¡Freder!"
{8725}{8869}"Mira, estos son tus hermanos."
{10156}{10241}"¿Quién era?"
{10400}{10530}"Sólo la hija de un obrero."
{10669}{10966}Las grandes máquinas, mucho más abajo, aunque|por encima de la ciudad de los obreros.
{16021}{16095}"¡Moloch!"
{22683}{22836}"Ese tipo de accidentes es inevitable."
{23977}{24287}"¿Por qué estaba
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,511 --> 00:00:24,817
Escuchad...
2
00:00:27,876 --> 00:00:29,663
Escuchad con atención.
3
00:00:30,537 --> 00:00:32,876
Escuchad la leyenda de
"Chuck-A-Luck"
4
00:00:34,423 --> 00:00:37,440
Escuchad la leyenda de
la rueda de la fortuna.
5
00:00:39,691 --> 00:00:42,446
Un recuerdo de años pasados...
6
00:00:43,168 --> 00:00:45,771
... devanando un cuento
sobre la vieja frontera.
7
00:00:46,210 --> 00:00:47,724
Un hombre diestro...
8
00:00:48,895 --> 00:00:51,786
... y la pasión que lo empujaba más...
9
00:00:52,643 --> 00:00:55,511
... y más y más lejos.
10
00
Feliratok a következőhöz Fritz Lang M
keywords: clash, by, night, 1952, saphire, english, motechnet, com, fritz, lang, mp, 3, vo, eng,
original filename: 2517-Clash.By.Night.1952.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:46,109 --> 00:03:48,543
Okay, boys, let's get her unloaded.
2
00:03:48,878 --> 00:03:50,846
Sooner the quicker.
3
00:05:55,605 --> 00:05:58,836
Go to cannery, go to farm,
go to picking grape.
4
00:05:59,008 --> 00:06:02,136
Everywhere I go, bosses says no.
5
00:06:03,613 --> 00:06:06,639
Jerry is gonna be mad when he
come off his boat and find you here.
6
00:06:06,816 --> 00:06:10,513
- So he's mad.
- Old man ought to sleep late in the morning.
7
00:06:10,686 --> 00:06:12,449
Is old, 68?
8
00:06:12,622 --> 00:06:16,149
Is old, 68?
No good for work no more?
9
00:06:16,325
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,160 --> 00:02:25,196
Je hais ce fleuve.
2
00:02:26,032 --> 00:02:27,432
Qu'y a-t-il, Mrs Ambrose ?
3
00:02:28,080 --> 00:02:30,435
Cette chose qui flotte, Stephen.
4
00:02:30,600 --> 00:02:33,751
Elle va et vient avec la marée.
C'est écÅurant.
5
00:02:33,920 --> 00:02:36,957
Rassurez-vous.
Elle va couler d'un jour à l'autre.
6
00:02:37,160 --> 00:02:39,549
Les autorités ne font rien.
7
00:02:39,720 --> 00:02:43,315
Ils savent que la marée
ramène toujours
8
00:02:43,480 --> 00:02:44,879
la même saleté.
9
00:02:45,040 --> 00:02:47,395
Comme je hais ce fleuve.
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25fps
{83}{283}METROPOLIS|în regia lui Fritz Lang
{392}{505}Coloana sonorã:|Peter Osborne (1998)
{2289}{2422}Ãn tura de dimineaþã.
{4581}{4817}Muncitorii oraºului,|mult sub suprafaþa pãmântului.
{6728}{7058}ªi deasupra, o gradinã a plãcerii|pentru copii stãpânilor Metropolis-ului.
{7316}{7404}"Freder!"
{8725}{8869}"Aceºtia sunt fraþii tãi."
{10156}{10241}"Cine a fost?"
{10400}{10530}"Doar fiica unui muncitor."
{10669}{10966}Marile maºini, mult sub pãmânt,|dar mult deasupra oraºului muncitorilor.
{16021}{16095}"MOLOCH!"
{22683}{22836}"Astfel de accidente sunt inevitabile."
{23977}{24287}"De ce i-a fost permis fi
Feliratok a következőhöz Fritz Lang M
keywords: scarlet, street, 1945, 1, cd, portuguese, br, pb, fritz, lang, almas, perversas,
original filename: Scarlet Street - 1945 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 351508866d89a4515c63f11b2672acec.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,161 --> 00:00:32,120
ALMAS PERVERSAS
2
00:02:18,705 --> 00:02:20,540
Bom, rapazes, detesto
interromper uma grande festa...
3
00:02:20,540 --> 00:02:23,176
mas n?o ? prudente
fazer uma mulher esperar.
4
00:02:23,176 --> 00:02:25,545
- Voc?s sabem como elas s?o.
- Com certeza, Sr. Hogarth.
5
00:02:25,545 --> 00:02:27,672
- Claro que sabemos.
- S?o todas iguais.
6
00:02:28,681 --> 00:02:30,706
Vejo que todos me compreendem.
7
00:02:32,685 --> 00:02:36,121
Francamente, rapazes, me diverti
como nunca nessas ?ltimas horas.
8
00:02:37,090 --> 00:02:39,959
E, por falar em horas..
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,200 --> 00:02:26,085
Odio este rÃo.
2
00:02:26,120 --> 00:02:28,045
¿Cuál es el problema,
Sra. Ambrose?
3
00:02:28,080 --> 00:02:33,200
Esa cosa flotando. Viene con
una marea, se va con la otra.
4
00:02:33,240 --> 00:02:34,440
Estoy harta.
5
00:02:34,480 --> 00:02:36,845
No se altere, Sra.
Se hundirá pronto.
6
00:02:36,880 --> 00:02:40,060
¿Por qué las autoridades
no hacen algo al respecto?
7
00:02:40,095 --> 00:02:43,240
Saben que la marea
lleva y trae la misma basura.
8
00:02:43,275 --> 00:02:46,840
Una y otra vez.
¡Cómo odio este rÃo!
9
00:02:47,880 --> 0
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{83}{283}METRÃPOLIS de Fritz Lang
{392}{505}Música de Peter Osborne (1998)
{2289}{2422}El turno diario.
{4581}{4817}La ciudad de los obreros, muy por|debajo de la superficie de la tierra.
{6728}{7058}Y por encima, un jardÃn de los placeres para|los hijos de los señores de Metrópolis.
{7316}{7404}"¡Freder!"
{8725}{8869}"Mira, estos son tus hermanos."
{10156}{10241}"¿Quién era?"
{10400}{10530}"Sólo la hija de un obrero."
{10669}{10966}Las grandes máquinas, mucho más abajo, aunque|por encima de la ciudad de los obreros.
{16021}{16095}"¡Moloch!"
{22683}{22836}"Ese tipo de accidentes es inevitable."
{23977}{24287}"¿Por qué estaba
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{859}{919}Poczekaj
{919}{977}poczekaj chwilk?,
{977}{1107}a? przyjdzie strach do ciebie
{1107}{1230}ze swym ma?ym tasakiem.
{1230}{1332}Posieka ci? na drobne kawa?ki!
{1332}{1388}Wypadasz.
{1388}{1443}Poczekaj
{1443}{1509}poczekaj chwilk?,
{1509}{1632}a? przyjdzie strach do ciebie
{1632}{1780}ze swym ma?ym tasakiem.
{1780}{1878}Posieka ci? na drobne kawa?ki!
{1878}{1970}Przesta?cie ?piewa? t? okropn? piosenk?.
{1970}{2062}Co wam przychodzi do g?owy?
{2100}{2190}Ci?gle ta wstr?tna piosenka.
{2322}{2386}Poczekaj
{2386}{2450}poczekaj chwilk?,
{2450}{2578}a? przyjdzie strach do ciebie
{2637}{2699}Bo?e!
{2699}{2844}Co za koszmar na schod
Feliratok a következőhöz Fritz Lang M
keywords: ministry, of, fear, 1944, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, fritz, lang,
original filename: Ministry of Fear (1944) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,304 --> 00:01:37,637
NEALE?
2
00:01:38,240 --> 00:01:41,775
OH, THERE YOU ARE.
COME IN.
3
00:01:41,776 --> 00:01:46,144
YOU KNOW, IT'S INTERESTING TO
WATCH THE LAST MINUTE CRAWL BY,
4
00:01:46,481 --> 00:01:48,181
AFTER SO MANY OF THEM.
5
00:01:48,182 --> 00:01:51,684
I'VE ALWAYS MEANT TO HAVE
THAT THING SPEEDED UP.
6
00:01:51,686 --> 00:01:55,754
IT'S A FINE TIME TO THINK OF IT.
7
00:02:12,474 --> 00:02:13,874
FREE MAN.
8
00:02:15,176 --> 00:02:18,678
YOU'RE NOT WASTING ANY TIME.
NOT IF I CAN HELP IT.
9
00:02:18,680 --> 00:02:21,715
WHERE DO YOU PLAN TO GO?
10
0
Feliratok a következőhöz Fritz Lang M
keywords: big, heat, the, 1953, 2, 97, 6, fps, fritz, lang, es,
original filename: 6367-Big_Heat,_The_(1953)-23_976_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,993 --> 00:00:23,395
LOS SOBORNADOS
2
00:01:13,750 --> 00:01:15,078
¡Dios!
3
00:02:21,750 --> 00:02:23,225
Con el Sr. Lagana.
4
00:02:23,626 --> 00:02:25,426
Sé que es tarde para
despertarlo.
5
00:02:26,727 --> 00:02:28,727
DÃgale que es la viuda
de Tom Duncan.
6
00:02:29,928 --> 00:02:31,128
Lo siento mucho...
7
00:02:31,729 --> 00:02:33,529
...pero hay una llamada
importante por la linea privada.
8
00:02:33,730 --> 00:02:36,030
Una mujer que dice ser
la viuda de Duncan.
9
00:02:39,031 --> 00:02:40,031
¿Viuda?
10
00:02:40,132 --> 00:02:41,232
Eso fue lo que
Feliratok a következőhöz Fritz Lang M
keywords: the, blue, gardenia, 1953, 1, cd, portuguese, br, pb, fritz, lang, gard, ??nia, azul, pt,
original filename: The Blue Gardenia - 1953 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 1fbc93d4be795c2b1aa2c724fb3c21d8.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,919 --> 00:00:24,049
A GARD?NIA AZUL
2
00:01:29,556 --> 00:01:32,423
Dorminhoco.
3
00:01:34,060 --> 00:01:37,826
- Pegue-me aqui ?s 13h.
- Peg?-Io aqui ?s 13h.
4
00:01:40,266 --> 00:01:41,790
Onde?
5
00:01:59,486 --> 00:02:01,087
Idade?
6
00:02:01,087 --> 00:02:06,793
Idade? Vinte e poucos.
Nacionalidade: Chicago.
7
00:02:06,793 --> 00:02:10,456
Meu telefone ? Grant 1466.
8
00:02:11,731 --> 00:02:15,098
Falarei com meu numerologista
antes de ligar.
9
00:02:16,336 --> 00:02:18,204
Qual ? a de voc?s, jornalistas?
10
00:02:18,204 --> 00:02:20,773
Venho tentando conse
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,759 --> 00:00:21,000
De la pelÃcula Metrópolis
sólo quedan copias incompletas
2
00:00:21,080 --> 00:00:22,762
de versiones recortadas y modificadas.
3
00:00:22,922 --> 00:00:25,243
Más de un cuarto de la pelÃcula
se da por perdida.
4
00:00:25,803 --> 00:00:31,392
En la versión que tiene ante sus
ojos se han intentado montar
5
00:00:31,551 --> 00:00:35,554
todas las partes que se conservan
siguiendo la versión original.
6
00:00:36,211 --> 00:00:40,368
Los intertÃtulos aparecen
en su forma gráfica original.
7
00:00:40,528 --> 00:00:45,331
El contenido de las partes perd
Feliratok a következőhöz Fritz Lang M
keywords: mude, tod, der, 1921, cd, spanish, es, fritz, lang,
original filename: Mude Tod, Der - 1921 - 1CD - Spanish - es - cf6b07200ebb66fbd5c0165bfb6d733f.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,650 --> 00:00:12,347
DESTINO - LAS TRES LUCES
2
00:01:07,966 --> 00:01:11,069
En alg?n momento
y en alg?n lugar.
3
00:01:12,437 --> 00:01:14,872
En una aldea, en un valle,
4
00:01:14,907 --> 00:01:17,273
intemporal, como en un sue?o.
5
00:01:17,308 --> 00:01:20,513
Llegan dos j?venes,
almas que cantan alegres...
6
00:01:20,548 --> 00:01:22,713
al brillante amor eterno.
7
00:01:23,714 --> 00:01:26,849
Pero como las hojas doradas
del oto?o
8
00:01:26,884 --> 00:01:30,052
vuelan con el primer aliento
del invierno,
9
00:01:30,087 --> 00:01:33,390
En el tranquilo cruce de
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{660}{776}Asteapta doar putin,
{777}{895}pana cand omul rau|in negru va veni
{899}{1005}cu masina de tocat carne.
{1006}{1112}Te va face bucatele!
{1125}{1152}Ai iesit.
{1692}{1770}Inceteaza cantecul|ala ingrozitor.
{1797}{1836}Nu auzi?
{1933}{1975}Mereu cantecul|ala ingrozitor.
{2164}{2273}Asteapta doar putin,
{2274}{2385}pana cand omul rau|in negru va veni
{3175}{3200}Ce s-a intamplat?
{3231}{3313}Le-am zis sa nu mai cante|cantecul ala ingrozitor.
{3317}{3376}Dar continua sa-l cante|din nou si din nou.
{3381}{3437}De parca nu ne-am saturat|sa auzim despre crima aia.
{3441}{3539}Oh, lasa-i in pace.
{3543}{3626}Daca ii au
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,650 --> 00:00:12,347
DESTINO
2
00:01:07,966 --> 00:01:11,069
Un qualche tempo, in qualche luogo.
3
00:01:12,437 --> 00:01:17,206
In un villaggio, in una valle,
senza tempo, come in un sogno,
4
00:01:17,308 --> 00:01:22,713
arrivarono due giovani anime che
cantavano allegramente l'eterno amore.
5
00:01:23,714 --> 00:01:29,684
Però, come le foglie dorate dell'autunno
volano con il primo soffio dell'inverno,
6
00:01:30,087 --> 00:01:35,390
nel tranquillo incrocio per il villaggio
li aspetta in silenzio... la morte...
7
00:04:14,713 --> 00:04:19,718
Una piccola città perduta nel
Feliratok a következőhöz Fritz Lang M
keywords: fritz, lang, deseos, humanos, human, desire, 1954, mp, 3, dual, rotondas, esp,
original filename: 32465.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,607 --> 00:00:42,804
DESEOS HUMANOS
2
00:03:53,567 --> 00:03:55,239
Me alegro de verte, Jeff.
3
00:03:55,527 --> 00:03:56,755
Otra vez en casa.
4
00:03:56,927 --> 00:03:59,395
Esto es un ochenta por ciento
mejor que Corea, ¿no?
5
00:03:59,607 --> 00:04:00,926
Mejor que el cien por cien.
6
00:04:01,607 --> 00:04:02,756
¿Y las medallas?
7
00:04:02,927 --> 00:04:03,996
Se les acabaron.
8
00:04:04,487 --> 00:04:05,497
¡Llévatela!
9
00:04:06,607 --> 00:04:07,703
Despacio.
10
00:05:28,367 --> 00:05:30,835
- Hola, Jeff. ¿Qué tal por Corea?
- Bien.
11
00:05:31,12
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,893 --> 00:00:18,000
Aún te debo decir que nunca tuve la
satisfacción de conocer a mi primo fallecido
2
00:00:18,001 --> 00:00:20,111
y mucho menos a su esposa, por tanto.
3
00:00:23,411 --> 00:00:24,136
Sobre los profundos campos.
4
00:00:42,756 --> 00:00:45,256
Un telegrama
para Irmgard Vanderheit.
5
00:00:47,537 --> 00:00:50,537
Irmgard Vanderheit,
¿La viuda de Jorge Vanderheit?
6
00:01:06,922 --> 00:01:08,700
"Irmgard Vanderheit si piensas
que puedes escapar
7
00:01:08,701 --> 00:01:10,922
estás muy engañada"
John
8
00:01:46,942 --> 00:01:51,000
Mándeme este tel
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,500
MADAME BUTTERFLY
tras la mundialmente c?lebre ?pera en 6 actos.
2
00:00:22,303 --> 00:00:29,003
Tokuyawa, el monje
viaja de regreso a Jap?n.
3
00:00:43,504 --> 00:00:49,404
O-Take-San,
su hija
4
00:01:24,305 --> 00:01:28,455
"?Padre, estoy tan feliz
de que hayas regresado----
5
00:01:28,456 --> 00:01:32,233
durante tu ausencia he sufrido
demasiado a causa del se?or feudal!"
6
00:02:43,106 --> 00:02:48,706
"O-Take-San, tu padre te ha tra?do
esto para t?, de tierras lejanas."
7
00:02:51,707 --> 00:02:54,407
El se?or feudal.
8
00:03:04,908 --> 00:03:08,2
Feliratok a következőhöz Fritz Lang M
keywords: liliom, 1934, portuguese, br, pb, fritz, lang,
original filename: Liliom - 1934 - - Portuguese-BR - pb - d4c441179eac6f9bd984de5b30ad219e.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,447 --> 00:01:52,415
Duas entradas.
2
00:01:53,884 --> 00:01:57,285
Senhoras e senhores,
aproximem-se!
3
00:01:57,420 --> 00:01:59,945
Venham, venham todos
ao Hippo-Palace...
4
00:02:00,056 --> 00:02:01,853
onde a classe se encontra
com a divers?o.
5
00:02:01,958 --> 00:02:04,552
Excelente. Voc? realmente tem
bom gosto, madame.
6
00:02:04,661 --> 00:02:07,095
O que a senhora precisa ? de subscri??o.
Escolha a zebra dessa vez.
7
00:02:07,330 --> 00:02:10,697
? isso, estilo j?quei. Mantenha seus joelhos
firmes. Cuidado com sua meia de seda!
8
00:02:10,800 --> 00:02:14,793
Feliratok a következőhöz Fritz Lang M
keywords: spinnen, 1, teil, der, goldene, see, die, 1919, cd, portuguese, br, pb, fritz, lang, as, aranhas, partes, i, ii, pt,
original filename: Spinnen, 1. Teil - Der Goldene See, Die - 1919 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 00bf311d65d0c6638887865d91be97d2.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,263 --> 00:00:05,197
<i>Die Spinnen</i> "As Aranhas" foi o
terceiro longa-metragem...
2
00:00:05,265 --> 00:00:07,199
de Fritz Lang e o primeiro a
estabelecer sua reputa??o como...
3
00:00:07,267 --> 00:00:09,201
um dos principais diretores
alem?es da era silenciosa.
4
00:00:09,269 --> 00:00:11,203
O trabalho de Fritz Lang em
"As Aranhas" o impediu de dirigir...
5
00:00:11,271 --> 00:00:13,205
o cl?ssico expressionista
"O Gabinete do Dr. Caligari"...
6
00:00:13,273 --> 00:00:15,207
um filme que foi designado a ele
pelo produtor Erich Pommer.
7
00:00:16,276 --> 00:00:18,210
Os
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,014 --> 00:00:17,136
ZB?SILOST
2
00:00:51,638 --> 00:00:55,505
Ud?Iosti a postavy tohoto
fiImu jsou smy?Ien?
3
00:00:55,684 --> 00:00:58,638
a jak?koIiv podobnost
se skute?n?mi osobami
4
00:00:58,812 --> 00:01:00,888
je ?ist? n?hodn?.
5
00:01:02,691 --> 00:01:04,897
Podzimn? nev?sta
6
00:01:16,663 --> 00:01:18,536
KOBERCE - ROHO?E
7
00:01:27,215 --> 00:01:29,504
Co ty na to, d?v?e? Nast?hujeme se?
8
00:01:29,676 --> 00:01:32,214
KoIikr?t chce? sIy?et ano?
9
00:01:33,597 --> 00:01:36,301
V?dy to zn?,
jako bys to ??kaIa poprv?.
10
00:01:36,474 --> 00:01:40,424
Srdce
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2275}{2412}Il giorno della svolta.
{4567}{4808}La citt? dei lavoratori,|molto al di sotto della superficie della terra.
{6722}{7050}E al di sopra, un gioioso giardino|per i figli del Signore di Metropolis.
{7320}{7385}"Freder!"
{8717}{8860}"Guarda, questi sono tuoi fratelli."
{10146}{10232}"Chi era quella?"
{10392}{10522}"Solo la figlia di un operaio."
{10660}{10970}Le grandi macchine, nel sottosuolo,|tuttavia stavano sopra la citt? degli operai.
{16011}{16045}"MOLOCH!"
{16047}{16200}[ndr: idolo cananeo menzionato|nella bibbia a cui si offrivano|sacrifici anche umani]
{22671}{22830}"Certi incidenti sono|inevitabili."
{23966}
Feliratok a következőhöz Fritz Lang M
keywords: house, by, the, river, 1950, 1, cd, portuguese, br, pb, fritz, lang, maldi, ??, uo,
original filename: House by the River - 1950 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b66df568758027fe58d746d438e00df1.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,991 --> 00:00:27,687
MALDI??O
2
00:02:14,100 --> 00:02:17,036
Odeio este rio.
3
00:02:17,036 --> 00:02:18,938
Qual ? o problema,
Sra. Ambrose?
4
00:02:18,938 --> 00:02:21,541
Os animais flutuando,
Stephen.
5
00:02:21,541 --> 00:02:24,811
V?m e v?o com a mar?.
Estou cansada disso.
6
00:02:24,811 --> 00:02:27,747
N?o fique nervosa, Sra. Ambrose.
Logo vai cair.
7
00:02:27,747 --> 00:02:34,387
Por que as autoridades n?o agem?
Sabem o efeito da mar?.
8
00:02:34,387 --> 00:02:38,525
Esse vai-e-vem.
Odeio este rio.
9
00:02:38,525 --> 00:02:41,858
Culpe o homem pela sujeira
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,014 --> 00:00:17,136
ZB?SILOST
2
00:00:51,638 --> 00:00:55,505
Ud?Iosti a postavy tohoto
fiImu jsou smy?Ien?
3
00:00:55,684 --> 00:00:58,638
a jak?koIiv podobnost
se skute?n?mi osobami
4
00:00:58,812 --> 00:01:00,888
je ?ist? n?hodn?.
5
00:01:02,691 --> 00:01:04,897
Podzimn? nev?sta
6
00:01:16,663 --> 00:01:18,536
KOBERCE - ROHO?E
7
00:01:27,215 --> 00:01:29,504
Co ty na to, d?v?e? Nast?hujeme se?
8
00:01:29,676 --> 00:01:32,214
KoIikr?t chce? sIy?et ano?
9
00:01:33,597 --> 00:01:36,301
V?dy to zn?,
jako bys to ??kaIa poprv?.
10
00:01:36,474 --> 00:01:40,424
Srdce
Feliratok a következőhöz Fritz Lang M
keywords: m, 1931, zafer, gezgin, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, fritz, lang, divx,
original filename: M (1931) - Zafer Gezgin - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,500 --> 00:00:22,400
<i>Ãeviri,Yazým Kontrol&Senkron:
</i><b>Zafer GEZGÃN</b><i>,24.12.2004</i>
2
00:01:54,100 --> 00:02:03,400
Bekle,biraz bekle,
az sonra öcü...
3
00:02:03,500 --> 00:02:12,000
...býçaðýyla gelecek.
Küçük parçalar kesecek,SENDEN!
4
00:02:12,700 --> 00:02:13,700
Sen çýktýn!
5
00:02:15,100 --> 00:02:24,400
Bekle,biraz bekle,
az sonra öcü...
6
00:02:24,500 --> 00:02:35,000
...býçaðýyla gelecek.
Küçük parçalar kesecek...
7
00:02:35,200 --> 00:02:38,300
Size þu iðrenç tekerlemeyi
söylemeyin demiþtim!
8
00:02:39,400 --> 00:02
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:58,358 --> 00:03:04,228
ZBÃSILOST
2
00:03:37,318 --> 00:03:41,027
UdáIosti a postavy tohoto
fiImu jsou smyšIené
3
00:03:41,198 --> 00:03:44,031
a jakákoIiv podobnost
se skuteènými osobami
4
00:03:44,198 --> 00:03:46,189
je èistì náhodná.
5
00:03:47,918 --> 00:03:50,034
Podzimnà nevìsta
6
00:04:01,318 --> 00:04:03,115
KOBERCE - ROHOŽE
7
00:04:11,438 --> 00:04:13,633
Co ty na to, dìvèe? Nastìhujeme se?
8
00:04:13,798 --> 00:04:16,232
KoIikrát chceš sIyšet ano?
9
00:04:17,558 --> 00:04:20,152
Vždy to znÃ,
jako bys to øÃkaIa poprvé.
10
00:04:20,31