Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Frenzy (1972) is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Keresés a feliratok között Frenzy (1972) sorrendben:
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:02:10,607 --> 00:02:12,598
(Man) When I was a lad,
2
00:02:12,767 --> 00:02:17,841
a journey on the rivers of England
was a truly blithe experience.
3
00:02:18,007 --> 00:02:21,443
"Bliss was it in that dawn to be alive,"
4
00:02:21,607 --> 00:02:23,438
as Wordsworth has it.
5
00:02:23,607 --> 00:02:25,916
Brook lime and flag iris,
6
00:02:26,087 --> 00:02:30,160
plantain and marsh marigolds
rioted on the banks.
7
00:02:30,327 --> 00:02:34,525
And kingfishers swooped and darted about,
8
00:02:34,687 --> 00:02:37,326
their shadows racing over the brown trout.
9
00:02:37,487 --> 00:02:40,047
<i>Well</i>, <i>ladies and gentlemen</i>,
10
00:02:40,207 --> 00:02:41,560
<i>I'm h
Feliratok a következőhöz Frenzy (1972)
keywords: frenzy, 1972, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 32750-Frenzy_(1972)-23_97_FPS.sub
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3265}{3315}Pe vremea cand eram flacau,
{3319}{3446}o plimbare pe raurile Angliei | era placere fara urma de griji.
{3450}{3536}Era o placere in zorii acelor zile sa simti ca traiesti,
{3540}{3586}pe malul Wordsworth.
{3590}{3648}Tei pe malul apei si stanjenei,
{3652}{3754}patlagina si galbenele de balta | cresteau libere pe maluri.
{3758}{3863}Si pescarii iscusiti isi aruncau harpoanele,
{3867}{3933}dupa pastravii cafenii.
{3937}{4001}Ei bine, doamnelor si domnilor,
{4005}{4039}Ma bucur ca pot sa va aduc la cunostinta
{4043}{4093}ca aceste privelisti incantatoare
{4097}{4164}vor fi din nou posibile | in viitorul apropiat,
{
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,607 --> 00:02:12,598
(Man) When I was a lad,
2
00:02:12,767 --> 00:02:17,841
a journey on the rivers of England
was a truly blithe experience.
3
00:02:18,007 --> 00:02:21,443
"Bliss was it in that dawn to be alive,"
4
00:02:21,607 --> 00:02:23,438
as Wordsworth has it.
5
00:02:23,607 --> 00:02:25,916
Brook lime and flag iris,
6
00:02:26,087 --> 00:02:30,160
plantain and marsh marigolds
rioted on the banks.
7
00:02:30,327 --> 00:02:34,525
And kingfishers swooped and darted about,
8
00:02:34,687 --> 00:02:37,326
their shadows racing over the brown trout.
9
00:02:37,487 -->
Advertisement:
------------
------------
Feliratok a következőhöz Frenzy (1972)
keywords: frenzy, 1972, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 44316-Frenzy_(1972)-25_FPS.srt
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,320 --> 00:02:12,320
Pe vremea cand eram flacau,
2
00:02:12,480 --> 00:02:17,561
o plimbare pe raurile Angliei
era placere fara urma de griji.
3
00:02:17,722 --> 00:02:21,162
Era o placere in zorii acelor zile sa simti ca traiesti,
4
00:02:21,322 --> 00:02:23,163
pe malul Wordsworth.
5
00:02:23,323 --> 00:02:25,643
Tei pe malul apei si stanjenei,
6
00:02:25,803 --> 00:02:29,884
patlagina si galbenele de balta
cresteau libere pe maluri.
7
00:02:30,044 --> 00:02:34,245
Si pescarii iscusiti isi aruncau harpoanele,
8
00:02:34,405 --> 00:02:37,045
dupa pastravii cafenii.
9
00
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:02:10.60,00:02:12.59
When I was a lad,
00:02:12.76,00:02:17.84
a journey on the rivers of England[br]was a truly blithe experience.
00:02:18.00,00:02:21.44
Bliss was it in that dawn to be alive,
00:02:21.60,00:02:23.43
as Wordsworth has it.
00:02:23.60,00:02:25.91
Brook lime and flag iris,
00:02:26.08,00:02:30.16
plantain and marsh marigolds[br]rioted on the banks.
00:02:30.32,00:02:34.52
And kingfishers swooped and darted about,
00:02:34.68,00:02:37.32
their shadows racing over the brown trout.
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,320 --> 00:02:12,311
When I was a lad,
2
00:02:12,480 --> 00:02:17,554
a journey on the rivers of England
was a truly blithe experience.
3
00:02:17,720 --> 00:02:21,156
"Bliss was it in that dawn to be alive,"
4
00:02:21,320 --> 00:02:23,151
as Wordsworth has it.
5
00:02:23,320 --> 00:02:25,629
Brook lime and flag iris,
6
00:02:25,800 --> 00:02:29,873
plantain and marsh marigolds
rioted on the banks.
7
00:02:30,040 --> 00:02:34,238
And kingfishers swooped and darted about,
8
00:02:34,400 --> 00:02:37,039
their shadows racing over the brown trout.
9
00:02:37,200 --> 00:02
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,887 --> 00:02:15,277
Quand j'étais jeune, une promenade
sur les rivières anglaises...
2
00:02:15,527 --> 00:02:18,087
était un enchantement.
3
00:02:18,567 --> 00:02:21,559
L'enchantement de vivre...
4
00:02:21,847 --> 00:02:23,280
... disait Wordsworth.
5
00:02:23,767 --> 00:02:26,076
Les roseaux et les iris...
6
00:02:26,247 --> 00:02:30,240
les plantains et les soucis
couvraient les berges.
7
00:02:30,487 --> 00:02:34,241
Les martins-pêcheurs s'élançaient...
8
00:02:34,447 --> 00:02:37,405
et luttaient de vitesse
avec les truites mordorées.
9
00:02:37,927 -->
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3287}{3333}When I was a lad,
{3336}{3459}a journey on the rivers of Englandwas a truly blithe experience.
{3471}{3552}Bliss was it in that dawn to be alive,
{3559}{3603}as Wordsworth has it.
{3610}{3665}Brook lime and flag iris,
{3670}{3768}plantain and marsh marigoldsrioted on the banks.
{3778}{3878}And kingfishers swooped and darted about,
{3885}{3950}their shadows racing over the brown trout.
{3955}{4017}Well, ladies and gentlemen,
{4024}{4056}l'm happy to be able to tell you
{4063}{4111}that these ravishing sights
{4116}{4180}will be restored to us againin the near future,
{4188}{4235}thanks to the diligent effortsof your government
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,400 --> 00:00:21,758
Frenes?
2
00:02:11,360 --> 00:02:12,839
Cuando era ni?o,
3
00:02:13,000 --> 00:02:17,994
viajar por los r?os de Inglaterra
era un experiencia maravillosa.
4
00:02:18,160 --> 00:02:21,152
?Qu? felicidad,
vivir en ese amanecer!
5
00:02:21,320 --> 00:02:23,151
Como dijo Wordsworth.
6
00:02:23,320 --> 00:02:25,629
Tilos y lirios,
7
00:02:25,800 --> 00:02:29,873
llant?n y botones de oro,
amotinados en las orillas.
8
00:02:30,040 --> 00:02:33,589
Y martines pescadores
saltando y zambull?ndose,
9
00:02:33,680 --> 00:02:37,036
mientras sus sombras
compet
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3258}{3308}(Man) When I was a lad,
{3312}{3439}a journey on the rivers of England|was a truly blithe experience.
{3443}{3529}"Bliss was it in that dawn to be alive,"
{3533}{3579}as Wordsworth has it.
{3583}{3641}Brook lime and flag iris,
{3645}{3747}plantain and marsh marigolds|rioted on the banks.
{3751}{3856}And kingfishers swooped and darted about,
{3860}{3926}their shadows racing over the brown trout.
{3930}{3994}Well, ladies and gentlemen,
{3998}{4032}l'm happy to be able to tell you
{4036}{4086}that these ravishing sights
{4090}{4157}will be restored to us again|in the near future,
{4161}{4211}thanks to the diligent efforts|of your
Feliratok a következőhöz Frenzy (1972)
keywords: frenzy, 1972, 1, cd, hungarian, hu, alfred, hitchcock,
original filename: Frenzy - 1972 - 1CD - Hungarian - hu - ae52533bc06ed0f5a66ffbdefdc490ee.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,320 --> 00:02:12,311
(Man) Mikor fiatal voltam,
2
00:02:12,480 --> 00:02:17,554
az utaz?s Anglia foly?in
t?nyleg nagyon dr?ga volt.
3
00:02:17,720 --> 00:02:21,156
Boldogs?g volt akkor ?lni,
4
00:02:21,320 --> 00:02:23,151
Wordsworth sz?m?ra is.
5
00:02:23,320 --> 00:02:25,629
Citromfolyam ?s ?riszz?szl?,
6
00:02:25,800 --> 00:02:29,873
?tif? ?s mocs?ri g?lyah?r
vir?tott a foly?parton.
7
00:02:30,040 --> 00:02:34,238
?s j?gmadarak csaptak le
?s lend?ltek neki ?jra,
8
00:02:34,400 --> 00:02:37,039
az ?rny?kuk versengett a pisztr?nggal.
9
00:02:37,200 --> 00:02:39,760
<i
Feliratok a következőhöz Frenzy (1972)
keywords: frenzy, 1972, 1, cd, portuguese, br, pb, pt,
original filename: Frenzy - 1972 - 1CD - Portuguese-BR - pb - e66adf3cdfac4bc5c530416ef4e5a74f.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,647 --> 00:02:13,126
Quando era rapaz,
2
00:02:13,287 --> 00:02:18,281
uma viagem pelos rios de Inglaterra
era uma experi?ncia jubilosa.
3
00:02:18,447 --> 00:02:21,439
Era uma b?n??o
estar vivo naquela madrugada,
4
00:02:21,607 --> 00:02:23,438
como disse Wordsworth.
5
00:02:23,607 --> 00:02:25,916
Visco e ?ris,
6
00:02:26,087 --> 00:02:30,160
tanchagem e malmequeres
do brejo nas margens.
7
00:02:30,327 --> 00:02:34,525
E martins-pescadores
que cruzavam o ar,
8
00:02:34,687 --> 00:02:37,326
estendendo a sua sombra
sobre as trutas.
9
00:02:38,047 --> 00:02:40,038
Bem
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,810 --> 00:00:09,846
LOND?NSK? ClTY
2
00:00:18,402 --> 00:00:24,153
B?SN?N?
3
00:02:18,555 --> 00:02:24,756
Za m?ho ml?d? bylo putov?n?
po ?ek?ch Anglie p??jemn?m z??itkem.
4
00:02:24,933 --> 00:02:30,601
"Bla?en? bylo ??t v tom ?svitu",
jak prohl?sil Wordsworth.
5
00:02:30,770 --> 00:02:33,177
L?py a kosatce,
6
00:02:33,355 --> 00:02:37,600
jitrocel a blatouchy bujely na b?ez?ch.
7
00:02:37,774 --> 00:02:41,853
A led???ci se vrhali st?emhlav,
poletovali sem tam
8
00:02:42,027 --> 00:02:45,062
a jejich st?ny se honily
o z?vod s pstruhy.
9
00:02:45,237 --> 00:02:49,482
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,760 --> 00:02:18,108
N?r jag var liten var f?rder p?
Englands floder stora upplevelser.
2
00:02:18,280 --> 00:02:23,434
Lycksaligt var det att leva
i gryningen, som Wordsworth s?ger.
3
00:02:23,600 --> 00:02:29,914
Veronica, sv?rdslilja
och kabbeleka fyllde flodb?ddarna.
4
00:02:30,080 --> 00:02:37,156
Kungsfiskare st?rtd?k och
kastade skuggor ?ver b?ck?ringen.
5
00:02:37,320 --> 00:02:41,279
Mina damer och herrar,
det gl?der mig att f? ber?tta-
6
00:02:41,440 --> 00:02:46,309
- att vi ?ter f?r uppleva dessa
h?nf?rande syner mycket snart-
7
00:02:46,480 --> 00:02:50,678
- tac
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
ESE 4 .2 .1 BETA Kullanýlarak Oluþturulmuþtur
Ripler: Burak ÃAHÃN Elle Düzeltme: Burak ÃAHÃN
http ://ese .penguen.net
1
00:02:12,320 --> 00:02:15,080
Delikanlý çaðlarýmda, Ãngiltere'nin
nehirleri boyunca yapýlan...
2
00:02:15,880 --> 00:02:19,840
...gezintiler insanlara büyük haz
verirdi. Ãnsaný mutlu eden þey...
3
00:02:20,400 --> 00:02:22,680
...Wordsworth gibi yaþadýðýný
hissetmekti.
4
00:02:23,520 --> 00:02:28,480
Nehir kenarlarý; ýhlamur aðaçlarý,
süsenler, muz aðaçlarý ve bataklýk...
5
00:02:29,120 --> 00:02:32,920
...kadifeleriyle kaplýydý.
Ve yalý çapkýnlarý, suya ok gibi...
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3258}{3308}Kiedy?,
{3312}{3439}wycieczki nad angielskie rzeki|by?y radosnymi przygodami
{3443}{3529}"Jaka? to rado?? ?y? tego poranka,"
{3533}{3579}pisa? Wordsworth.
{3583}{3641}Brzegi kipia?y lipami,
{3645}{3747}irytami, platanami, kacze?cami.
{3751}{3856}Zimorodki kr??y?y nad wod?,
{3860}{3926}wypatruj?c cieni pstr?g?w.
{3930}{3994}Panie i panowie!
{3998}{4032}Pragn? o?wiadczy?,
{4036}{4086}?e ju? wkr?tce,
{4090}{4157}znowu b?dziemy podziwia? te wspania?e widoki,
{4161}{4211}a to dzi?ki wysi?kom rz?du
{4215}{4265}i w?adz lokalnych.
{4269}{4385}Rzeka powy?ej tego punktu|b?dzie wolna od zanieczyszcze?,
{4444}{4490}od detergent?w,
{44
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,520 --> 00:02:17,834
In mijn jeugd was een tochtje over
de rivier een heuglijke ervaring.
2
00:02:18,000 --> 00:02:23,358
Verrukkelijk was het te leven in die
morgenstond, zoals de dichter zegt.
3
00:02:23,520 --> 00:02:29,834
Beekpunge, weegbree en gouds-
bloemen overwoekerden de oever.
4
00:02:30,000 --> 00:02:33,356
IJsvogels doken en dartelden rond...
5
00:02:33,520 --> 00:02:37,354
...zodat hun schaduwen
over de forellen flitsten.
6
00:02:37,520 --> 00:02:41,035
Het doet me genoegen u
te kunnen mededelen...
7
00:02:41,200 --> 00:02:46,035
...dat we dat verrukkelijke
scho
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:02:11,647 --> 00:02:13,205
In meiner Jugend
2
00:02:13,287 --> 00:02:18,361
waren Reisen auf den Flüssen Englands
ein wahres Vergnügen.
3
00:02:18,447 --> 00:02:21,519
'Welch eine Wonne,
diese Dämmerung zu erleben,"
4
00:02:21,607 --> 00:02:23,518
wie Wordsworth sagte.
5
00:02:23,607 --> 00:02:25,996
Bachbungen und Schwertlilien,
6
00:02:26,087 --> 00:02:30,160
Wegerich und Ringelblumen
wucherten an den Ufern.
7
00:02:30,327 --> 00:02:33,637
Eisvögel sausten
pfeilschnell durch die Luft,
8
00:02:33,727 --> 00:02:37,322
ihre Schatten jagten
über den braunen Forellen hinweg.
9
00:02:37,487 --> 00:02:41,560
Meine Damen und Herren,
ich freue mich, Ihnen sagen zu
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,607 --> 00:02:12,611
(Man) Mikor fiatal voltam,
2
00:02:12,778 --> 00:02:17,859
az utaz?s Anglia foly?in
t?nyleg nagyon dr?ga volt.
3
00:02:18,026 --> 00:02:21,468
Boldogs?g volt akkor ?lni,
4
00:02:21,635 --> 00:02:23,472
Wordsworth sz?m?ra is.
5
00:02:23,639 --> 00:02:25,945
Citromfolyam ?s ?riszz?szl?,
6
00:02:26,112 --> 00:02:30,188
utif? ?s mocs?ri g?lyah?r
vir?tott a foly?parton.
7
00:02:30,355 --> 00:02:34,566
?s j?gmadarak csaptak le ?s lend?ltek neki ?jra,
8
00:02:34,732 --> 00:02:37,373
az ?rny?kuk versengett a pisztr?nggal.
9
00:02:37,540 --> 00:02:40,079
<i>
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,760 --> 00:02:18,108
Da jeg var gutt, var turen ned
Englands elver en munter opplevelse.
2
00:02:18,280 --> 00:02:23,434
En lykksalighet var det ? v?re i live
ved daggry, som Wordsworth sier.
3
00:02:23,600 --> 00:02:29,914
Bekkeveronikaer, sverdliljer og
soleihover florerte p? elvebredden.
4
00:02:30,080 --> 00:02:37,156
Og isfugler styrtdykket og
kastet skygger over ?rretene.
5
00:02:37,320 --> 00:02:41,279
Mine damer og herrer.
Det gleder meg ? kunne fortelle -
6
00:02:41,440 --> 00:02:46,309
- at vi vil f? tilbake disse
henrivende syn i en n?r fremtid, -
7
00:02:46,480 -->
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:02:10.60,00:02:12.59
When I was a lad,
00:02:12.76,00:02:17.84
a journey on the rivers of England[br]was a truly blithe experience.
00:02:18.00,00:02:21.44
Bliss was it in that dawn to be alive,
00:02:21.60,00:02:23.43
as Wordsworth has it.
00:02:23.60,00:02:25.91
Brook lime and flag iris,
00:02:26.08,00:02:30.16
plantain and marsh marigolds[br]rioted on the banks.
00:02:30.32,00:02:34.52
And kingfishers swooped and darted about,
00:02:34.68,00:02:37.32
their shadows racing over the brown trout.
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,760 --> 00:02:18,108
Kun olin nuori, matka Englannin
joilla oli hilpe? kokemus.
2
00:02:18,280 --> 00:02:23,434
Oli onni olla elossa aamun-
koitteessa, Wordsworth sanoi.
3
00:02:23,600 --> 00:02:29,914
Ojat?dykkeet, kurjenmiekat ja
rentukat hehkuivat penkoilla.
4
00:02:30,080 --> 00:02:37,156
Kuningaskalastajat sy?ks?hteliv?t
ja heittiv?t varjoja tammukoille.
5
00:02:37,320 --> 00:02:41,279
Hyv?t naiset ja herrat.
Minulla on ilo kertoa teille -
6
00:02:41,440 --> 00:02:46,309
ett? saamme ne lumoavat
n?yt takaisin hyvin pian.
7
00:02:46,480 --> 00:02:50,678
Kiitos hallituksell
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{3287}{3333}When I was a lad,
{3336}{3459}a journey on the rivers of Englandwas a truly blithe experience.
{3471}{3552}Bliss was it in that dawn to be alive,
{3559}{3603}as Wordsworth has it.
{3610}{3665}Brook lime and flag iris,
{3670}{3768}plantain and marsh marigoldsrioted on the banks.
{3778}{3878}And kingfishers swooped and darted about,
{3885}{3950}their shadows racing over the brown trout.
{3955}{4017}Well, ladies and gentlemen,
{4024}{4056}l'm happy to be able to tell you
{4063}{4111}that these ravishing sights
{4116}{4180}will be restored to us againin the near future,
{4188}{4235}thanks to the diligent effortsof your government
{4240}{4288}and your local authority,
{4
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:00:01,327 --> 00:00:07,118
LONDÃÂNSKÃÂ CITY
2
00:00:15,327 --> 00:00:20,845
BÃÅ¡SNÃÅ¡NÃÂ
3
00:02:10,607 --> 00:02:16,557
Za mého mládàbylo putovánÃÂ
po Ãâ¢ekách Anglie pÃâ¢ÃÂjemným záþitkem.
4
00:02:16,727 --> 00:02:22,165
"Blaþené bylo þÃÂt v tom úsvitu",
jak prohlásil Wordsworth.
5
00:02:22,327 --> 00:02:24,636
LÃÂpy a kosatce,
6
00:02:24,807 --> 00:02:28,880
jitrocel a blatouchy bujely na bÃâ¢ezÃÂch.
7
00:02:29,047 --> 00:02:32,960
A ledÃËáÃÂci se vrhali stÃâ¢emhlav,
poletovali sem tam
8
00:02:33,127 --> 00:02:36,039
a jejich stÃÂny se honily
o závod s pstruhy.
9
00:02:36,207 --> 00:02:40,280
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,760 --> 00:02:18,108
Da jeg var dreng, var turen ned ad Englands
floder en munter oplevelse.
2
00:02:18,280 --> 00:02:23,434
En lyksalighed var det at v?re i live
ved daggry, som Wordsworth siger.
3
00:02:23,600 --> 00:02:29,914
?renpris, sv?rdlilje og engkabbeleje
vrimlede p? flodbredden.
4
00:02:30,080 --> 00:02:37,156
Og isfugle styrtdykkede og kastede
skygger over b?k?rrederne.
5
00:02:37,320 --> 00:02:41,279
Mine damer og herrer.
Det gl?der mig at kunne fort?lle -
6
00:02:41,440 --> 00:02:46,309
- at disse henrykkende syn vil
blive givet os tilbage i n?r fremtid -
7
00:02
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
?1
00:00:01,327 --> 00:00:07,118
LONDÃNSKÃ CITY
2
00:00:15,327 --> 00:00:20,845
B?SN?NÃ
3
00:02:10,607 --> 00:02:16,557
Za mého mládà bylo putovánÃ
po ?ekách Anglie p?Ãjemným zážitkem.
4
00:02:16,727 --> 00:02:22,165
"Blažené bylo žÃt v tom úsvitu",
jak prohlásil Wordsworth.
5
00:02:22,327 --> 00:02:24,636
LÃpy a kosatce,
6
00:02:24,807 --> 00:02:28,880
jitrocel a blatouchy bujely na b?ezÃch.
7
00:02:29,047 --> 00:02:32,960
A led?á?ci se vrhali st?emhlav,
poletovali sem tam
8
00:02:33,127 --> 00:02:36,039
a jejich stÃny se honily
o závod s pstruhy.
9
00:02:36,207 --> 00:02:40,280
Milé dámy a pánové,
s pot?Å¡enÃm vám mohu oznámit,
10
00:02:40,447 --> 00
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,400 --> 00:00:21,758
Frenes?
2
00:02:11,360 --> 00:02:12,839
Cuando era ni?o,
3
00:02:13,000 --> 00:02:17,994
viajar por los r?os de Inglaterra
era un experiencia maravillosa.
4
00:02:18,160 --> 00:02:21,152
?Qu? felicidad,
vivir en ese amanecer!
5
00:02:21,320 --> 00:02:23,151
Como dijo Wordsworth.
6
00:02:23,320 --> 00:02:25,629
Tilos y lirios,
7
00:02:25,800 --> 00:02:29,873
llant?n y botones de oro,
amotinados en las orillas.
8
00:02:30,040 --> 00:02:33,589
Y martines pescadores
saltando y zambull?ndose,
9
00:02:33,680 --> 00:02:37,036
mientras sus sombras
compet
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{66}{211}M?STO LOND?N
{410}{540}B?SN?N?
{3298}{3447}Za m?ho ml?d? bylo putov?n?|po ?ek?ch Anglie p??jemn?m z??itkem.
{3451}{3587}"Bla?en? bylo ??t v tom ?svitu",|jak prohl?sil Wordsworth.
{3591}{3649}L?py a kosatce,
{3653}{3755}jitrocel a blatouchy|bujely na b?ez?ch.
{3759}{3857}A led???ci se vrhali st?emhlav,|poletovali sem tam
{3861}{3934}a jejich st?ny se honily|o z?vod s pstruhy.
{3938}{4040}Mil? d?my a p?nov?,|s pot??en?m v?m mohu ozn?mit,
{4044}{4165}?e v bl?zk? budoucnosti se n?m|tyto ?chvatn? obrazy znovu navr?t?.
{4169}{4273}D?ky neutuchaj?c?mu ?sil?|va?? vl?dy a m?stn?ch ??ad?
{4277}{4385}bude ve?ker? voda od tohoto
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{66}{211}M?STO LOND?N
{410}{540}B?SN?N?
{3298}{3447}Za m?ho ml?d? bylo putov?n?|po ?ek?ch Anglie p??jemn?m z??itkem.
{3451}{3587}"Bla?en? bylo ??t v tom ?svitu",|jak prohl?sil Wordsworth.
{3591}{3649}L?py a kosatce,
{3653}{3755}jitrocel a blatouchy|bujely na b?ez?ch.
{3759}{3857}A led???ci se vrhali st?emhlav,|poletovali sem tam
{3861}{3934}a jejich st?ny se honily|o z?vod s pstruhy.
{3938}{4040}Mil? d?my a p?nov?,|s pot??en?m v?m mohu ozn?mit,
{4044}{4165}?e v bl?zk? budoucnosti se n?m|tyto ?chvatn? obrazy znovu navr?t?.
{4169}{4273}D?ky neutuchaj?c?mu ?sil?|va?? vl?dy a m?stn?ch ??ad?
{4277}{4385}bude ve?ker? voda od tohoto
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,840 --> 00:00:09,188
Zie je me al die vrouwen vermoorden
met stropdassen? Belachelijk.
2
00:00:09,360 --> 00:00:12,193
Ik heb maar twee dassen.
3
00:00:12,360 --> 00:00:16,194
Het is waar dat dat jasje nogal stonk.
4
00:00:16,360 --> 00:00:20,672
En als je het wist van dat geld,
had je daar niet geslapen.
5
00:00:20,840 --> 00:00:22,671
Dus je gelooft me?
6
00:00:22,840 --> 00:00:25,195
Een ander zou het niet doen.
7
00:00:28,840 --> 00:00:33,675
Ik laat me zomaar door een wurger
omhelzen.
8
00:00:33,840 --> 00:00:37,196
Omdat je me vertrouwt.
- Dat zal wel.
9
00:00:40
Feliratok a következőhöz Frenzy (1972)
keywords: frenzy, 1972, tvrip, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1, turkiso,
original filename: Frenzy (1972) - TVRip - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
ESE 4 .2 .1 BETA Kullanýlarak Oluþturulmuþtur
Ripler: Burak ÃAHÃN Elle Düzeltme: Burak ÃAHÃN
http ://ese .penguen.net
2
00:02:12,320 --> 00:02:15,080
Delikanlý çaðlarýmda, Ãngiltere'nin
nehirleri boyunca yapýlan...
3
00:02:15,880 --> 00:02:19,840
...gezintiler insanlara büyük haz
verirdi. Ãnsaný mutlu eden þey...
4
00:02:20,400 --> 00:02:22,680
...Wordsworth gibi yaþadýðýný
hissetmekti.
5
00:02:23,520 --> 00:02:28,480
Nehir kenarlarý; ýhlamur aðaçlarý,
süsenler, muz aðaçlarý ve bataklýk...
6
00:02:29,120 --> 00:02:32,920
...ka
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,000 --> 00:00:43,923
Enjoying that, are you, sir?
2
00:00:44,097 --> 00:00:47,472
Sergeant, my wife is
currently taking a course
3
00:00:47,646 --> 00:00:50,011
at the Continental School
of Gourmet Cooking.
4
00:00:50,185 --> 00:00:52,865
Apparently they don't know the principle:
To eat well in this country,
5
00:00:53,038 --> 00:00:55,404
one must have breakfast
three times a day.
6
00:00:55,578 --> 00:00:58,710
And an English breakfast at that.
I don't mean your <i>café complet.</i>
7
00:00:58,884 --> 00:01:01,946
- Beg pardon, sir?
- A cup of coffee half an inch deep,
Feliratok a következőhöz Frenzy (1972)
keywords: frenzy, 1972, internal, incite, romanian, motechnet, com, fz, 1,
original filename: 8233-Frenzy.1972.iNTERNAL.DVDRip.XviD-iNCiTE.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{54}{115}Cred ca nu-s in toate mintile |ca ma las in bratele
{119}{169}unui suspect de crima prin strangulare.
{173}{240}- Arata ca ai incredere in mine.|- Asa cred.
{348}{430}Si atunci ce facem? | Politia o sa te caute peste tot!
{434}{474}Nu stiu. Nu m-am gandit inca la asta.
{478}{548}Poti face doar un singur lucru.|Spune-le ce s-a intamplat, cum mi-ai spus si mie.
{552}{602}- Nu pot face asa ceva. | - N-ai de ales!
{606}{669}- N-or sa ma creada niciodata. | - De ce nu? Eu te-am crezut.
{673}{750}Da, dar tu nu esti judecator.|Probabil ca sunt singurul suspect.
{754}{837}Trebuie sa mergi pana la capat si sa-i convingi | sa ca
Feliratok a következőhöz Frenzy (1972)
keywords: frenzy, 1972, cd, czech, cz, alfred, hitchcock, 1,
original filename: Frenzy - 1972 - 2CD - Czech - cz - 7a5d45200ac28f4d87dea637fe2e1bad.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,861 --> 00:00:44,648
Chutn? v?m, pane?
2
00:00:44,822 --> 00:00:48,108
Ser?ante, moje ?ena pr?v? d?l? kurz
3
00:00:48,285 --> 00:00:50,989
v Kontinent?ln? ?kole
gurm?nsk?ho va?en?.
4
00:00:51,163 --> 00:00:53,868
Nev?d?, ?e m?-li se ?lov?k
v t?to zemi dob?e naj?st,
5
00:00:54,041 --> 00:00:56,496
mus? m?t t?ikr?t denn? sn?dani.
6
00:00:56,668 --> 00:00:59,788
<i>Anglickou sn?dani.
T?m nemysl?m to va?e caf? complet.</i>
7
00:00:59,964 --> 00:01:01,078
Pros?m?
8
00:01:01,257 --> 00:01:06,133
Nap?l pr?zdn? ??lek k?vy
a sladk? ?emle pln? vzduchu.
9
00:01:06,304 --> 00:01:0
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,810 --> 00:00:09,846
LONDÃNSKÃ ClTY
2
00:00:18,402 --> 00:00:24,153
BÃSNÃNÃ
3
00:02:18,555 --> 00:02:24,756
Za mého mládà bylo putovánÃ
po øekách Anglie pøÃjemným zážitkem.
4
00:02:24,933 --> 00:02:30,601
"Blažené bylo žÃt v tom úsvitu",
jak prohlásil Wordsworth.
5
00:02:30,770 --> 00:02:33,177
LÃpy a kosatce,
6
00:02:33,355 --> 00:02:37,600
jitrocel a blatouchy bujely na bøezÃch.
7
00:02:37,774 --> 00:02:41,853
A ledòáèci se vrhali støemhlav,
poletovali sem tam
8
00:02:42,027 --> 00:02:45,062
a jejich stÃny se honily
o závod s pstruhy.
9
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,861 --> 00:00:44,648
Chutn? v?m, pane?
2
00:00:44,822 --> 00:00:48,108
Ser?ante, moje ?ena pr?v? d?l? kurz
3
00:00:48,285 --> 00:00:50,989
v Kontinent?ln? ?kole
gurm?nsk?ho va?en?.
4
00:00:51,163 --> 00:00:53,868
Nev?d?, ?e m?-li se ?lov?k
v t?to zemi dob?e naj?st,
5
00:00:54,041 --> 00:00:56,496
mus? m?t t?ikr?t denn? sn?dani.
6
00:00:56,668 --> 00:00:59,788
<i>Anglickou sn?dani.
T?m nemysl?m to va?e caf? complet.</i>
7
00:00:59,964 --> 00:01:01,078
Pros?m?
8
00:01:01,257 --> 00:01:06,133
Nap?l pr?zdn? ??lek k?vy
a sladk? ?emle pln? vzduchu.
9
00:01:06,304 --> 00:01:0
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,000 --> 00:00:43,923
Enjoying that, are you, sir?
2
00:00:44,097 --> 00:00:47,472
Sergeant, my wife is
currently taking a course
3
00:00:47,646 --> 00:00:50,011
at the Continental School
of Gourmet Cooking.
4
00:00:50,185 --> 00:00:52,865
Apparently they don't know the principle:
To eat well in this country,
5
00:00:53,038 --> 00:00:55,404
one must have breakfast
three times a day.
6
00:00:55,578 --> 00:00:58,710
And an English breakfast at that.
I don't mean your <i>caf? complet.</i>
7
00:00:58,884 --> 00:01:01,946
- Beg pardon, sir?
- A cup of coffee half an inch deep,
8
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,520 --> 00:02:17,834
In mijn jeugd was een tochtje over
de rivier een heuglijke ervaring.
2
00:02:18,000 --> 00:02:23,358
Verrukkelijk was het te leven in die
morgenstond, zoals de dichter zegt.
3
00:02:23,520 --> 00:02:29,834
Beekpunge, weegbree en gouds-
bloemen overwoekerden de oever.
4
00:02:30,000 --> 00:02:33,356
IJsvogels doken en dartelden rond...
5
00:02:33,520 --> 00:02:37,354
...zodat hun schaduwen
over de forellen flitsten.
6
00:02:37,520 --> 00:02:41,035
Het doet me genoegen u
te kunnen mededelen...
7
00:02:41,200 --> 00:02:46,035
...dat we dat verrukkelijke
scho
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,320 --> 00:02:12,311
When I was a lad,
2
00:02:12,480 --> 00:02:17,554
a journey on the rivers of England
was a truly blithe experience.
3
00:02:17,720 --> 00:02:21,156
"Bliss was it in that dawn to be alive,"
4
00:02:21,320 --> 00:02:23,151
as Wordsworth has it.
5
00:02:23,320 --> 00:02:25,629
Brook lime and flag iris,
6
00:02:25,800 --> 00:02:29,873
plantain and marsh marigolds
rioted on the banks.
7
00:02:30,040 --> 00:02:34,238
And kingfishers swooped and darted about,
8
00:02:34,400 --> 00:02:37,039
their shadows racing over the brown trout.
9
00:02:37,200 --&g