Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Fanaa French is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Keresés a feliratok között Fanaa French sorrendben:
Feliratok a következőhöz Fanaa French
keywords: a, very, long, engagement, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2004, french, dvdscr, promise,
original filename: A Very Long Engagement - Fin - 23,976fps - 2004.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{41}{117}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 20.08.2005
{127}{212}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{228}{334}Suomennos: RollonTollo ja Axeman
{363}{464}Oikoluku: RollonTollo ja Axeman
{825}{913}Pitkät kihlajaiset
{3079}{3140}Lauantaina 6. tammikuuta 1917 -
{3141}{3244}viisi kuolemaantuomittua sotilasta|johdatettiin Bouchavesnesiin, -
{3246}{3291}Somme-joen etulinjaan.
{3483}{3518}Varokaa johtoa.
{4036}{4190}Ensimmäinen heistä oli iloinen seikkailija,|joka kantoi kaulassaan numeroa 2124.
{4194}{4249}Hänet oli värvätty Seinen alueelta.
{4258}{4349}Jalassaan hänellä oli saappaat, jotka hän|oli
Feliratok a következőhöz Fanaa French
keywords: gridiron, gang, 2006, 1, cd, french, fr, s, gridirongang,
original filename: Gridiron Gang - 2006 - 1CD - French - fr - 4e5104df2952ddc3dfa945a7391e9ddb.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
?1
00:00:34,291 --> 00:00:38,921
Il y a plus de 120000 jeunes incarcérés
aux Ãtats-Unis.
2
00:00:39,096 --> 00:00:45,558
à leur sortie, 75% retournent en prison
ou meurent dans la rue.
3
00:00:46,236 --> 00:00:49,296
Voici l'histoire vraie du Camp Kilpatrick
4
00:00:49,473 --> 00:00:52,806
et de ceux qui voulurent
changer les choses.
5
00:01:29,346 --> 00:01:31,211
<i>La plupart des 16-17 ans,</i>
6
00:01:31,548 --> 00:01:34,642
<i>quand ils font une bêtise,
qu'il y a de la casse,</i>
7
00:01:35,352 --> 00:01:37,149
<i>qu'ils merdent en classe,</i>
8
00:01:37,854 --> 00:01:39,446
<i>qu'ils font souffrir quelqu'un,</i>
9
00:01:39,523 --> 00:01:41,753
<i>qu'ils arrivent ivres au b
Feliratok a következőhöz Fanaa French
keywords: zwartboek, 2006, french, fr, s, blackbook, ass,
original filename: Zwartboek - 2006 - - French - fr - 7363bcec3401eed3df2f76dd8d47b738.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
?[Script Info]
; Script generated by Aegisub v1.10
; http://www.aegisub.net
; Black.Book.2006.SUBBED.720p.BluRay.x264-SEPTiC
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 640
PlayResY: 480
Last Style Storage: Default
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,0
Style: zwartboek,Cronos Pro Light,36,&H00F0F9F5,&H0000FFFF,&H00000000,&
Advertisement:
------------
------------
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
00:00:21:T?umaczenie Ghost|Softkill Crew
00:00:25:Poprawi? Salix do wersji The.Transporter.FRENCH.DVDSCR.DIVX-REBiRTH pozdrowienia dla Krecika :-)
00:00:25:Poprawi? Salix do wersji The.Transporter.FRENCH.DVDSCR.DIVX-REBiRTH pozdrowienia dla Krecika :-)
00:01:37:KURIER
00:03:25:Biegiem! Rusza? si?!
00:03:34:Ruszajmy!
00:03:37:Jed?!
00:03:38:Jest was czterech.
00:03:39:Umiesz liczy?.|Jestem pod wra?eniem.
00:03:40:Teraz jed?!
00:03:42:Zasada pierwsza:|nigdy nie zmieniaj umowy.
00:03:44:Umowa by?a: przew?z trzech m??czyzn|o ??cznej wadze 254 kilogram?w.
00:03:48:Tak...?|Wi?c to jest nowa umowa.
00:03:50:Dodatkowe kilogramy zu?yj? wi?cej paliwa|i nie pozwol? dotrze? do celu.
00:03:
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,391 --> 00:00:39,272
<i>"Personne ne sait si notre personnalité passe
à une autre existence ou sphère mais...</i>
2
00:00:39,313 --> 00:00:43,943
<i>si nous pouvions développer un
instrument si fin pour qu'il puisse être</i>
3
00:00:43,944 --> 00:00:48,573
manipulé par notre personnalité, lors
de son passage à la vie suivante...
4
00:00:48,608 --> 00:00:54,287
<i>un tel instrument devrait
enregistrer quelque chose..."</i>
5
00:00:54,322 --> 00:00:57,039
<i>Thomas Edison, 1928.</i>
6
00:01:01,085 --> 00:01:03,963
<i>P.V.E. (Phénomène de Voix Electroniques):
Enregistrement
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3225}{3280}Appelez-moi... lshma?l.
{3981}{4042}ll y a quelques ann?es,|n'ayant plus d'argent,
{4045}{4122}je d?cidai de naviguer|et de voir les mers du monde.
{4125}{4182}Quand j'ai le cafard et les nerfs,
{4185}{4270}quand je suis d'humeur|? faire valser les chapeaux,
{4273}{4353}quand un novembre bruineux|s'empare de mon ?me,
{4356}{4427}c'est qu'il est grand temps|que je prenne le large.
{4430}{4568}? chacun sa voie, mais neuf fois sur dix,|elle m?ne ? l'eau.
{4571}{4650}Sa magie nous ?loigne de la terre,
{4653}{4777}nous fait descendre collines,|rivi?res et fleuves jusqu'? la mer.
{4836}{4956}La mer o? chaque homme,|comme dans un miroi
Feliratok a következőhöz Fanaa French
keywords: 1242, janghwa, hongryeon, 2003, 9, 7, fps, tale, of, two, sisters, divx, french,
original filename: 12423-Janghwa,_Hongryeon_(2003)-23_97_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,550
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
www.calorifix.net
2
00:00:00,551 --> 00:00:01,100
)))
(o_-)
--ooO--(_)--Ooo--
www.calorifix.net
3
00:00:01,101 --> 00:00:01,500
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
www.calorifix.net
4
00:00:01,501 --> 00:00:02,999
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Présente
5
00:00:03,000 --> 00:00:03,549
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
A tale of two sisters
6
00:00:03,550 --> 00:00:04,099
)))
(-_o)
--ooO--(_)--Ooo--
A tale of two sisters
7
00:00:04,100 --> 00:00:04,499
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
A tale of two sisters
8
00:00:04,500 --> 00:00
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,752 --> 00:01:54,420
C'est un grave sinistre.
2
00:01:54,587 --> 00:01:56,756
Les flics aussi
veulent coincer le voleur.
3
00:01:56,923 --> 00:01:59,884
Mais pour nous,
c'est 30.000$ Ã casquer.
4
00:02:00,051 --> 00:02:01,844
Pour eux, c'est qu'un casse de plus.
5
00:02:02,011 --> 00:02:04,514
Sauf si la propriétaire
a planqué l'objet
6
00:02:04,680 --> 00:02:07,391
et essaie de nous escroquer.
7
00:02:07,892 --> 00:02:10,061
S'il y a beaucoup de liquide
chez vous,
8
00:02:10,228 --> 00:02:13,606
nous exigerons des systèmes
d'alarme et de sécurité,
9
00:02:13,77
Feliratok a következőhöz Fanaa French
keywords: bergkatze, die, 1921, cd, french, fr, lubitsch, pola, negri, victor, janson, vo,
original filename: Bergkatze, Die - 1921 - 1CD - French - fr - 7547399933aa6c1184f5cd118a20c9b8.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:10,260 --> 00:00:16,730
Le film La Chatte des Montagnes
? ?t? pr?sent? pour la premi?re
fois au public en 1921.
0a
00:00:18,260 --> 00:00:25,730
La restauration du film a ?t?
r?alis?e en l'an 2000, ? partir
d'une copie originale.
1
00:00:40,260 --> 00:00:46,530
LA CHATTE DES MONTAGNES
2
00:00:48,160 --> 00:00:52,053
Com?die en 4 actes,
de Hanns Kr?ly et Ernst Lubitsch
3
00:00:57,000 --> 00:01:05,500
Les personnages
Le commandant de forteresse ...Viktor Janson
Sa femme ...Marga K?hler
Leur fille ...Edith Meller
Le lieutenant Alexis ...Paul Heidemann
Claudius,
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,093 --> 00:00:57,482
????????
2
00:03:25,733 --> 00:03:27,212
?????????
3
00:03:27,293 --> 00:03:29,249
???? ????????????.
4
00:03:29,333 --> 00:03:32,052
- ??? ?? ????, ????????;
-`????.
5
00:03:32,133 --> 00:03:34,727
?? ?????? ??? ?? ????????????, `????;
6
00:03:35,533 --> 00:03:37,649
`??? ?????????? J?hnny Lightning 500.
7
00:03:38,213 --> 00:03:40,647
-`????? ???? ?????;
- ???.
8
00:03:40,733 --> 00:03:43,122
?????. ??? ?????? ? ??-???????;
9
00:03:44,693 --> 00:03:46,684
??? ?????? ? ??-???????, ?????;
10
00:03:52,813 --> 00:03:54,804
?? ????? ?? ``???????,
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
00:00:12:L'imagination n'a pas de limites.
00:00:16:Et la capacit? de l'homme|? rendre la r?alit? inimaginable
00:00:20:est sa plus grande force.
00:00:23:Gr?ce ? cette aptitude,|il a pu conqu?rir le temps et l'espace.
00:00:29:L'histoire que vous ?tes sur le point de voir|se d?roule
00:00:32:apr?s que l'homme a r?solu le myst?re|insondable des voyages dans l'espace.
00:00:37:Nous sommes en 2001.
00:00:41:Le monde a chang?.
00:00:43:La plan?te Terre n'est plus tourment?e par|les guerres et les menaces d'extermination.
00:00:49:L'homme a appris ? vivre avec lui-m?me.
00:00:52:MISE EN ROUTE MOTEUR
00:01:06:L'ONU est le seul organisme|? diriger le monde
00:01:10:et l'homme est maint
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,554 --> 00:01:20,421
<i>Quand on cherche quelque chose,</i>
<i>quoi que ce soit,</i>
2
00:01:21,057 --> 00:01:22,820
<i>une vérité essentielle</i>
3
00:01:22,992 --> 00:01:25,392
<i>ou une paire de lunettes égarée,</i>
4
00:01:26,296 --> 00:01:30,232
<i>il faut être convaincu</i>
<i>de l'avantage à la trouver.</i>
5
00:01:31,801 --> 00:01:34,361
<i>J'ai trouvé quelque chose,</i>
<i>il y a longtemps</i>
6
00:01:34,537 --> 00:01:37,836
<i>et je m'y accroche depuis,</i>
<i>contre vents et marées.</i>
7
00:01:38,241 --> 00:01:41,005
<i>Je lui dois la réussite de ma vie.</i
Feliratok a következőhöz Fanaa French
keywords: 1383, tian, bian, yi, duo, yun, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
original filename: 13834-Tian Bian Yi Duo Yun ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
!SRT a SSA Conversor, por Feñiz 2.001
Synch Point: Side 1 0m00s
Collisions: Normal
Timer: 100.0000
Style: Default,Arial,26,253436,0,16777215,0,-1,0,2,2,2,20,20,10,0,0
Dialogue: Marked=0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,23.976 FPS
Dialogue: Marked=0,0:00:00.00,0:00:03.00,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,www.calorifix.netnLa Saveur de la Pastèque (v.01)
Dialogue: Marked=0,0:00:03.00,0:00:07.00,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Traduction : SelkollanCorrection : Silent Bob, Bens, Lorenzo
Dialogue: Marked=0,0:05:36.10,0:05:38.86,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,<i>Regardez ce candidatnattaquer cette tranche.</i>
Dialogue: Marked=0,0:05:39.00,0:05:40.83,Def
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:57,000 --> 00:05:01,300
J'ai trouvé ça terrible,
vraiment terrible.
2
00:05:01,300 --> 00:05:04,000
- Je n'ai jamais rien vu de si mauvais.
- Je te crois. C'est un malade.
3
00:05:04,000 --> 00:05:06,800
- Qu'est-ce que ça veut dire ?
- C'est censé être une comédie.
4
00:05:06,800 --> 00:05:10,100
- C'était épouvantable.
- Les mouettes, les épaves de voitures.
5
00:05:10,200 --> 00:05:13,000
- C'est une honte !
- ll n'a plus le sens de la mesure.
6
00:05:13,100 --> 00:05:15,300
- Je crois qu'il perd la tête.
- Eteignez ce projecteur !
7
00:05:15,400 --> 00:05:17,700
ll
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:52,407 --> 00:04:55,479
- Salut les gars !
- Silence, Croker ! T'es pas encore sorti.
2
00:04:55,567 --> 00:04:58,127
- Désolé, Monsieur.
- Bonne chance, Charles.
3
00:04:58,207 --> 00:04:59,879
Dis à ma femme que je suis encore en vie !
4
00:04:59,967 --> 00:05:03,243
- Je le ferai, Harry, je le ferai.
- Dis bonjour au monde extérieur.
5
00:05:03,327 --> 00:05:04,726
Bye-bye.
6
00:05:08,407 --> 00:05:10,682
Au revoir, M. Bridger.
7
00:05:15,367 --> 00:05:19,838
- Il a dit, "Au revoir, M. Bridger."
- Eh bien, c'est qu'il s'en va.
8
00:05:19,927 --> 00:05:22,725
Tant qu'il
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,861 --> 00:00:30,830
"L'après-midi du 18 août 1973,
cinq jeunes
2
00:00:30,930 --> 00:00:33,558
à bord d'un minibus Volkswagen
tombèrent en panne
3
00:00:33,666 --> 00:00:35,395
sur un chemin de ferme du sud du Texas.
4
00:00:35,502 --> 00:00:36,992
Quatre d'entre eux disparurent.
5
00:00:37,103 --> 00:00:40,072
Le lendemain matin, l'unique survivante,
Sally Hardesty-Enright,
6
00:00:40,173 --> 00:00:43,472
était retrouvée au bord d'une route,
ensanglantée et criant au meurtre.
7
00:00:43,576 --> 00:00:46,272
Elle dit qu'elle s'était échappée
d'une fenêtre de l'enfe
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,240 --> 00:00:18,596
"L'ENFER EST Ã LUl"
2
00:01:03,080 --> 00:01:06,436
FRONTlÃRE DE LA CALIFORNIE
3
00:02:00,760 --> 00:02:03,718
Il ne voulait pas marcher! Et celui-là ?
4
00:02:03,920 --> 00:02:05,194
Très sage!
5
00:02:05,280 --> 00:02:07,430
Arrête le train, on descend!
6
00:02:07,560 --> 00:02:09,278
Quand on te le dira!
7
00:02:16,880 --> 00:02:19,952
Dès qu'on est sur le train, vous foncez!
8
00:02:20,040 --> 00:02:21,359
Tu sais ce que tu as à faire?
9
00:02:21,440 --> 00:02:23,112
Je bousille l'aiguillage.
10
00:02:23,920 --> 00:02:25,751
Fais-le et
Feliratok a következőhöz Fanaa French
keywords: the, terminator, 1984, 1, cd, french, fr, proper, bdrip, 72, 5, x26, definition, ass,
original filename: The Terminator - 1984 - 1CD - French - fr - bf35740e612396ceddb763f0c972df26.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
[Script Info]
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 1280
PlayResY: 720
Timer: 100.0000
WrapStyle: 0
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,46,&H00DEF5F6,&H0000FFFF,&H00022612,&H00200B03,1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,0
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:46.11,0:00:51.53,Default,,0000,0000,0000,,LOS ANGELES
Feliratok a következőhöz Fanaa French
keywords: 1461, tom, jones, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
original filename: 14618-Tom Jones ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:35,747 --> 00:00:38,477
Je suis en retard.
Je suis en retard.
2
00:00:46,358 --> 00:00:48,223
Prête à faire
votre discours, Mlle Ryan ?
3
00:00:52,397 --> 00:00:54,797
Vous êtes bien prête cette fois ?
4
00:00:57,135 --> 00:00:59,729
Tu n'oublies rien, Jane ?
5
00:01:04,910 --> 00:01:07,071
<i>Tu n'oublies rien, Jane ?</i>
6
00:01:07,379 --> 00:01:09,574
<i>Veuillez accueillir Jane Ryan.</i>
7
00:01:15,020 --> 00:01:16,647
Quoi ?
8
00:01:26,498 --> 00:01:29,194
UNE JOURNÃE Ã NEW YORK
9
00:01:51,556 --> 00:01:52,784
Juste un rêve.
10
00:02:09,041 --> 00:02:11
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,687 --> 00:01:01,236
Sous-titres de Simon Mizrahi
2
00:01:14,887 --> 00:01:18,436
Sous-titrage vidéo : C.M.C.
3
00:02:11,927 --> 00:02:15,806
Ah, bravo ! Vous êtes ponctuel.
4
00:02:16,327 --> 00:02:18,443
Essuyez-vous bien les pieds.
5
00:02:28,087 --> 00:02:31,045
Ponctuel !
Ca fait vraiment plaisir.
6
00:02:31,207 --> 00:02:34,722
Marchez sur la pointe des pieds,
pour ne pas salir.
7
00:02:37,007 --> 00:02:39,760
Vous prendrez un peu de café ?
8
00:02:39,927 --> 00:02:43,840
Grands dieux, vous êtes si jeune !
Quel est votre nom ?
9
00:02:44,007 --> 00:02:45,406
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 464x336 23.976fps 699.5 MB
{2603}{2700}THIS STORY AND ITS CHARACTERS|ARE IMAGINARY.
{2703}{2841}THEY SHOULD NOT BE SEEN TO|REPRESENT REAL PEOPLE OR EVENTS.
{2894}{2989}DANGLARD'S THE CHINESE SCREEN|PRESENTS LA BELLE ABBESSE
{3174}{3245}Come see me in the Casbah!
{3386}{3428}Not too nervous?
{3430}{3489}Looks like a rough crowd,|Monsieur Danglard.
{3495}{3537}I'd sooner enter a cage of tigers.
{3541}{3593}You have to tame them,|or they'll eat you alive.
{3598}{3655}Hide your fear|and they'll eat out of your hand.
{3657}{3695}That's easy to say.
{3817}{3967}{y:i}I was born at Sidi Bel Abbes|{y:i}in the land of beautif
Feliratok a következőhöz Fanaa French
keywords: breach, 2007, 1, cd, french, fr, dvd, 5, 72, p, hddvd, x26, 4, hv, ass,
original filename: Breach - 2007 - 1CD - French - fr - 6bc4beb8e11bed8dfbfacf294ebdd922.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
?[Script Info]
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 1280
PlayResY: 720
Timer: 100.0000
WrapStyle: 0
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,46,&H00DEF5F6,&H0000FFFF,&H00022612,&H00200B03,1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,0
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:58.69,0:00:59.66,Default,,0000,0000,0000,,John Ashcr
Feliratok a következőhöz Fanaa French
keywords: taxi, 3, french, ts, divx, rebirth, shared, by, the, king,
original filename: Id011921.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{500}T?umaczenie English Translator ICT
{4675}{4725} nie dotyka tego !
{5275}{5303} By? ty wolny?
{5325}{5413} Ty jeste? przystojny cz?owiek , but {my} serce nale?y do kogo? inny .
{5450}{5499} M?c ja zmieniam po?o?enie ?
{5500}{5549} Och ! Ty wchodzisz do mojego czucia .
{5550}{5595} By? kto? ?cigaj?c ty ?
{5600}{5674} nie . Ja w?a?nie potrzebuj? przewozi? do the {airport} . Ty mo?esz dostawa? si? tam w 20 {minutes} ?
{5675}{5773} 20 minuty ? Ja b?d? mie? time {to} sko?czy moj? sandwicz . Wejd? .
{5875}{5950} W?a?nie kilku {troch?} umieszczania .
{5975}{6040} . I my b?dziemy dyskutowa? wiadomo?ci .
{6825}{6874} Co o jakiej? muzyce ?
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 25fps|/SubEdit b.3823 (http://subedit.xx.pl)/
{80}{300}www.misiek.strefa.pl - Movies Zone DVD i Divx
{1076}{1177}{y:i}On ne peut plus tenir!
{1817}{2010}- "G?n?ral Hummel, sortez-nous d'ici!"|- "Je ne vous laisserai pas tomber."
{2083}{2188}{y:i}Mais c'est pour quand?|{y:i}J'ai d?ja perdu 15 hommes!
{2189}{2280}{y:i}On est sous une pluie d'obus!
{2281}{2358}{y:i}Ici le G?n?ral Hummel,|{y:i}d?gagez mes hommes.
{2359}{2489}{y:i}On n'a pas le droit de passer le front!
{2490}{2589}{y:i}Ils ne viendront pas.
{2777}{2890}{y:i}M. Le d?put? Weaver, MM. Les membres|{y:i}du Comit? des Forces Arm?es -
{2891}{3036}{y:i}- je viens d?n
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:01:03,313 --> 00:01:06,305
<i>La voici, mesdames et messieurs.</i>
<i>Kitty Dean.</i>
1
00:03:51,414 --> 00:03:52,403
Bien dit, Kitty.
2
00:04:37,360 --> 00:04:41,194
Prieres exaucées
3
00:04:56,045 --> 00:05:00,414
<i>II fait 3 degrés a New York, ce matin.</i>
<i>Il est 10h49.</i>
4
00:05:14,697 --> 00:05:17,393
UN FERMIER AISÃ
ET 3 MEMBRES DE SA FAMILLE
5
00:05:17,567 --> 00:05:19,728
ASSASSINÃS DANS LE KANSAS
6
00:05:33,249 --> 00:05:36,218
J'appelle pour réserver notre table
pour le déjeuner?
7
00:05:38,921 --> 00:05:40,411
Formidable.
8
00:05:40,757 --> 00:05:44,124
Big Mama, je veux plein de ragots.
9
00:05:45,061 --> 00:05:4
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,085 --> 00:00:05,881
LA RAGE (1963)
2
00:00:07,299 --> 00:00:10,844
UN FILM EN DEUX PARTIES
3
00:00:12,095 --> 00:00:16,683
La première partie est de
PIER PAOLO PASOLINl
4
00:00:18,018 --> 00:00:22,689
La deuxième partie est de
GlOVANNINO GUARESCHl
5
00:00:24,066 --> 00:00:26,610
Deux idéologies,
deux doctrines opposées
6
00:00:27,152 --> 00:00:31,573
répondent à une interrogation dramatique...
7
00:00:32,824 --> 00:00:34,910
Pourquoi notre vie est-elle dominée
8
00:00:35,410 --> 00:00:40,082
par le mécontentement, l'angoisse,
Ia peur de la guerre, et la guerre ?
Feliratok a következőhöz Fanaa French
keywords: mou, gaan, dou, 2002, french, fr, infernal, affairs, 72, p, bluray, x26, 4, esir, ass,
original filename: Mou gaan dou - 2002 - - French - fr - b452aee02561d086850626a00acfc6ce.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
?[Script Info]
; Script generated by Aegisub v1.10
; http://www.aegisub.net
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 1280
PlayResY: 544
WrapStyle: 0
Last Style Storage: Default
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,0
Style: iA,Cronos Pro Light,40,&H00EAFAFB,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,
Feliratok a következőhöz Fanaa French
keywords: ils, se, marierent, et, eurent, beaucoup, denfants, napisy, ns, french, ntk, ggt,
original filename: Ils_se_marierent_et_eurent_beaucoup_denfants_(NAPiSY-72817).NS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2421}{2476}T?umaczenie: Mackris
{2481}{2554}**mackris@interia.pl**
{2631}{2675}Roz?mieszacie mnie ludzie.
{2727}{2811}Co my?lisz?|Wszystko co potrzebujesz to m?j numer?
{2827}{2896}OK, To 06 12 23 23 41.
{2903}{2948}Zadzwonisz do mnie? I p??niej co?
{2960}{3077}Powiesz, Zjedzmy obiado-kolacj?.|Albo obiad, tak ?eby mnie nie wystraszy?.
{3084}{3117}I p??niej co?
{3131}{3171}B?dzie pora na tw?j ruch.
{3178}{3256}No to jeste?my.|Spr?buj by? bardziej przekonuj?cy.
{3303}{3383}Co? Chcesz mnie przelecie??|Chcesz si? pieprzy?, tak?
{3430}{3454}Naprawd??
{3461}{3502}- Tak.|- Chc? si? pieprzy? z tob?.
{3509}{3537}Odwal si?.
{3544}{
Feliratok a következőhöz Fanaa French
keywords: 1427, south, of, nowhere, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
original filename: 14277- South Of Nowhere ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:06,500 --> 00:00:08,115
Je trouve pas
mon gloss.
2
00:00:08,165 --> 00:00:11,659
Ces derniers temps, ma mère pique des trucs
dans ma trousse de maquillage.
3
00:00:11,669 --> 00:00:14,600
Elle est dans sa phase
"je veux être jeune et sexy".
4
00:00:15,141 --> 00:00:16,455
Elle achète aussi
de la lingerie?
5
00:00:16,505 --> 00:00:19,600
Oui, on a été faire des courses hier,
elle a dépensé une fortune.
6
00:00:20,050 --> 00:00:22,680
- Elle a peut-être une liaison.
- Impossible.
7
00:00:22,900 --> 00:00:24,800
Peut-être qu'elle
en envisage une.
8
00:00:26,590 --
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,680 --> 00:00:35,433
[Voici la ville de Carlo et Giulia.]
2
00:00:36,640 --> 00:00:38,073
[Voici leur quartier.]
3
00:00:39,080 --> 00:00:41,878
[ll a hébergé
les dirigeants fascistes,..]
4
00:00:42,040 --> 00:00:44,190
[..puis les professions libérales.]
5
00:00:44,880 --> 00:00:47,155
[Pour eux,
c'est juste leur quartier.]
6
00:00:47,600 --> 00:00:49,431
[Leur maison vue de l'extérieur.]
7
00:00:51,000 --> 00:00:54,072
[Leur maison vue de l'intérieur.]
8
00:00:55,640 --> 00:00:57,232
[Voici Valentina.]
9
00:00:57,400 --> 00:01:01,154
[lls ne la connaissent pas bi
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:17:14,667 --> 00:17:17,784
Ripped by thewildbunch22
2
00:17:51,267 --> 00:17:52,586
Perdre Diana,
3
00:17:52,747 --> 00:17:54,942
c'est comme perdre une partie de moi.
4
00:17:55,867 --> 00:17:59,382
Je croyais que rien ne pourrait
jamais se mettre entre nous.
5
00:18:00,747 --> 00:18:02,977
Je nous croyais invincibles.
6
00:18:04,787 --> 00:18:07,859
Quelqu'un a dit :
''S'ily a une chose à quoi tu tiens,
7
00:18:08,027 --> 00:18:09,540
ne la retiens pas.
8
00:18:09,947 --> 00:18:13,337
Si elle te revient,
elle sera à toipour toujours.
9
00:18:14,147 --> 00:18:17,423
Si el
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 704x384 25.0fps 1.3 GB|/SubEdit b.4008 (http://subedit.prv.pl)/
{85}{186}/Compression Xvid - Misiek|/www.misiek.strefa.pl - "Movies Zone"
{190}{320}/strefa film?w Xvid z d?wi?kiem Dolby Digital 5.1
{3827}{3956}Sebastian...|Un petit effort. Concentre-toi.
{3963}{4056}Que puis-je dire?|Je suis fou.
{4060}{4205}- Tu n'es pas fou.|- Je suis un pauvre petit richard.
{4224}{4342}Ce n'est pas ta faute. L'adolescence|est une p?riode difficile.
{4346}{4435}Sans parents, les choses|peuvent mal tourner.
{4439}{4579}Tu dois apprendre de leurs fautes.|C'est pour toi.
{4654}{4794}- Une copie d?dicac?e. Pour moi?|- Je te la donne.
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,320 --> 00:00:09,360
Les enfants de Dune.
2
00:00:28,400 --> 00:00:31,680
Douze ans de guerre.
3
00:00:33,040 --> 00:00:36,720
12 ans de guerre depuis que Shaddam IV a été vaincu...
4
00:00:36,720 --> 00:00:40,720
...et les Fremens sauvages de Paul Muad'dib
se répandent dans tout l'univers...
5
00:00:41,360 --> 00:00:45,040
...exterminant tout ce qui restait
de la vieille armée impériale,
6
00:00:46,400 --> 00:00:50,080
Colonisant une à une les planètes
de l'univers connu, selon ses règles.
7
00:00:52,400 --> 00:00:56,400
Chassant tout et quiconque,
qui lui résiste.
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 464x336 23.976fps 699.5 MB
{2603}{2700}THIS STORY AND ITS CHARACTERS|ARE IMAGINARY.
{2703}{2841}THEY SHOULD NOT BE SEEN TO|REPRESENT REAL PEOPLE OR EVENTS.
{2894}{2989}DANGLARD'S THE CHINESE SCREEN|PRESENTS LA BELLE ABBESSE
{3174}{3245}Come see me in the Casbah!
{3386}{3428}Not too nervous?
{3430}{3489}Looks like a rough crowd,|Monsieur Danglard.
{3495}{3537}I'd sooner enter a cage of tigers.
{3541}{3593}You have to tame them,|or they'll eat you alive.
{3598}{3655}Hide your fear|and they'll eat out of your hand.
{3657}{3695}That's easy to say.
{3817}{3967}{y:i}I was born at Sidi Bel Abbes|{y:i}in the land of beautif
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
00:00:15:Napisy poprawi? dla wersji z francuskim dubbingiem Mishqa
00:01:02:RING
00:01:09:Wyst?puj?:
00:01:24:Scenariusz:
00:01:28:Re?yseria:
00:01:48:5 wrzesie?, niedziela.
00:01:52:Ch?opiec ze szko?y podstawowej by? na wakacjach w lzu ze swoj? rodzin?.
00:01:58:Chcia? wyj?? i si? pobawi? ...
00:02:00:... ale lecia? program w telewizji, kt?rego nie chcia? przegapi?.
00:02:04:Wi?c nagra? go na wideo w swoim pokoju.
00:02:06:Niestety programy by?y tu inne ni? w Tokio.
00:02:09:?adne stacje nie nadaj? na tych kana?ach, wi?c to powinno by? puste.
00:02:13:Ale kiedy wr?ci? do domu jaka? kobieta by?a przy ekranie.
00:02:19:'Umrzesz w ci?gu tygodnia,' powiedzia?a.
00:02:21:Dzieciak w
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
00:00:24:25.000
00:00:47:FRANCUSKI POCA?UNEK
00:00:52:Witamy na pok?adzie samolotu|Air Canada do Pary?a.
00:00:56:Lot b?dzie trwa?
00:00:58:7 godz. 20 min.
00:01:01:Prosz? zapi?? pasy i podnie??
00:01:04:oparcie fotela.|Za chwil? startujemy.
00:01:09:Kate?
00:01:13:- Tak?|- Jeste? gotowa do lotu?
00:01:18:- Tak.|- Powiedz, o czym my?lisz.
00:01:25:O poskr?canym metalu, ogniu,|dziecku wzywaj?cym matk?...
00:01:31:Co z kamiennym domkiem?|Wyobra? go sobie.
00:01:36:Dobrze.
00:01:40:O, Bo?e!
00:01:42:Nie zapomnij o mantrze startowej.
00:01:46:- Co mia?a? nuci??|- Spadamy, spadamy...
00:01:51:Kate...
00:01:54:Dobrze.
00:02:05:Kocham Pary? na wiosn?...
00:02:10:Kocham...
00:02:
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
00:01:06: Dobry wiecz?r, dziecko.
00:01:10: Dobry Wiecz?r, mamo.
00:01:11:Ju? w domu? Jestem taka szcz??liwa.
00:01:14:Nie tak szybko.
00:01:16:Prosz?. Wyjd?.|Jestem zm?czona.
00:01:18: Nawet mog? w to uwierzy?.
00:01:20:Moje dziecko wysz?a? 3 godziny temu.
00:01:23:Mog?abym wiedzie?|gdzie by?a? przez ca?y ten czas?
00:01:26:Prosz?.
00:01:26:Nic z tego.|Powiedz mi!
00:01:33: Posz?am na spacer. Masz co? przeciwko temu?
00:01:36: Sp?dzi?am 8 godziny w mojej klatce.|By?am zm?czona i potrzebowa?am troch? powietrza.
00:01:40:- Przez 3 godziny?|- Oczywi?cie!
00:02:01:Wspaniale.
00:02:03:Tak jak my?la?am.
00:02:15:Nowa sukienka?
00:02:21:10,000 szyling?w!
00:02:24:Powiedz, do reszt
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{365}{423}SOUP?ONS
{1552}{1591}Oh, c'est votre jambe !
{1598}{1683}Je croyais que le compartiment|?tait vide.
{1791}{1835}Je m'excuse.
{1872}{1941}J'avais un voisin|qui fumait un immonde cigare.
{1956}{1978}J'ai d? fuir.
{2001}{2032}Vous ne fumez pas ?
{2063}{2146}Dieu merci !|J'ai un mal de t?te !
{2157}{2195}Vous pouvez comprendre.
{2266}{2308}PSYCHOLOGIE DE L'ENFANT
{2422}{2446}Tickets, s'il vous pla?t.
{2719}{2771}Vous vous ?tes tromp?|de compartiment.
{2776}{2842}Mais je suis bien en premi?re ?
{2851}{2894}Vous avez un billet de 3?me.
{2940}{3021}J'ai achet? un billet de 3?me|au prix d'un billet de 1 ?re !
{3027}{3060}Je suis d?so
Feliratok a következőhöz Fanaa French
keywords: 1396, november, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
original filename: 13967-November ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{1473}{1552}Nous sommes le 7 novembre
{4630}{4705}- Tu plaisantes?|- Non, j'ai encore faim.
{4737}{4810}Comment peux-tu avoir encore faim?|C'est pas possible.
{4811}{4870}Si. Tu sais ce qu'on dit|de la bouffe chinoise.
{4872}{4920}Non, je ne suis pas au courant.
{4922}{5007}- Allez, j'irai.|- Non, j'y vais. Tu veux quoi?
{5022}{5118}- Un truc sucré. Du chocolat.|- Du chocolat?
{5195}{5265}J'ai pas pris mon portefeuille.
{5305}{5358}- D'accord.|- Merci.
{5606}{5662}{Y:i}- Allô.|- Fais vite.
{5731}{5825}{Y:i}Tu te souviens, on a dit|qu'on ferait des économies de portable?
{5827}{5891}On a aussi dit|que tu devais te déte
Feliratok a következőhöz Fanaa French
keywords: 1504, dead, like, me, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
original filename: 15048- Dead Like Me ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:06,371 --> 00:01:07,576
Au fond,
2
00:01:07,743 --> 00:01:09,775
on veut tous savoir si on est aimé.
3
00:01:11,086 --> 00:01:13,010
C'est la question fondamentale.
4
00:01:14,465 --> 00:01:17,313
Mais quand j'étais petite, la question était encore plus basique.
5
00:01:18,228 --> 00:01:19,902
Est-ce que quelqu'un m'aime bien ?
6
00:01:22,560 --> 00:01:24,859
Je suis sûre qu'il y a toutes sortes de théories
7
00:01:24,900 --> 00:01:28,709
expliquant comment aider les jeunes filles à surmonter leurs doutes et leurs insécurités.
8
00:01:29,449 --> 00:01:34,642
Mais il f <