Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Duel is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Keresés a feliratok között Duel sorrendben:
Feliratok a következőhöz Duel
keywords: san, shao, ye, de, jian, 1977, 2, 3, 9, fps, death, duel,
original filename: 35056-San_shao_ye_de_jian_(1977)-23_97_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,840 --> 00:01:09,597
Ora 5 dupã-amiazã
în ziua a 19-a a lunii a 9-a,
2
00:01:09,720 --> 00:01:13,759
la Maple Wood lângã Lo Yang.
3
00:01:46,720 --> 00:01:49,473
Yen Shih-san, ai venit.
4
00:01:50,760 --> 00:01:53,194
Aþi primit cu toþii mesajul meu?
5
00:01:55,360 --> 00:01:59,672
Ora 5 in ziua a 19-a a lunii a 9-a
la Maple Wood, Lo Yang
6
00:01:59,840 --> 00:02:03,276
"Descoperiþi-vã gâtul.
Aduceþi sãbiile."
7
00:02:03,920 --> 00:02:07,469
Sabia ta ucigaºã
este îndradevãr invincibilã?
8
00:02:07,840 --> 00:02:10,195
Vreau sã aflu asta chiar acum.
9
Feliratok a következőhöz Duel
keywords: death, duel, san, shao, ye, de, jian, 1977, 2, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 27000-Death_Duel_-_San_shao_ye_de_jian_(1977)-29_97_FPS.srt
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,601 --> 00:00:59,800 X1:182 X2:534 Y1:408 Y2:426
5 p.m. On the 19th day of the 9th moon
2
00:01:00,140 --> 00:01:03,507 X1:194 X2:523 Y1:408 Y2:426
At the Maple Wood outside Lo Yang
3
00:01:37,444 --> 00:01:39,844 X1:219 X2:498 Y1:408 Y2:426
Yen Shih-san, so you go there
4
00:01:41,381 --> 00:01:42,848 X1:225 X2:491 Y1:408 Y2:426
Did you all get my message?
5
00:01:45,986 --> 00:01:49,717 X1:182 X2:534 Y1:408 Y2:426
5 p.m. On the 19th day of the 9th moon
6
00:01:50,490 --> 00:01:53,618 X1:172 X2:544 Y1:408 Y2:426
bare your throat, and bring your swords
7
00:01:54,528 --> 00:01
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,970 --> 00:00:26,349
Toho Co. LTD. JAPAN MCMLVI
2
00:00:27,250 --> 00:00:32,916
SAMURAI Ill
3
00:00:33,490 --> 00:00:41,955
DUEL AT GANRYU ISLAND
4
00:00:42,566 --> 00:00:46,696
Producer
Kazuo Takimura
5
00:00:47,037 --> 00:00:50,666
Based on Hideji Hojo's adaptation
of the novel "Musashi"
by Eiji Yoshikawa
6
00:00:50,807 --> 00:00:54,868
Screenplay
Tokuhei Wakao and Hiroshi Inagaki
7
00:00:55,879 --> 00:00:57,870
Cinematography
Kazuo Yamada
8
00:00:58,048 --> 00:01:01,381
Art Direction
Hiroshi Ueda and Kisaku lto
9
00:01:01,518 --> 00:01:04,681
Lighting
Tsuruzo Nishikawa
10
00:01:04,854 --> 00:01:07,345
Advertisement:
------------
------------
Feliratok a következőhöz Duel
keywords: samurai, ii, duel, at, ichijoji, temple, 1955, internal, saphire, english, motechnet, com, eng,
original filename: Samurai.II.Duel.at.Ichijoji.Temple.1955.iNTERNAL.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,847 --> 00:00:22,312
TOHO CO. LTD., JAPAN MCMLV
2
00:00:29,529 --> 00:00:35,764
SAMURAI II
DUEL AT ICHIJOJI TEMPLE
3
00:00:39,472 --> 00:00:42,566
Producer
Kazuo Takimura
4
00:00:42,709 --> 00:00:45,974
Based on Hideji Hojo's adaptation
of the novel "Musashi"
by Eiji Yoshikawa
5
00:00:46,112 --> 00:00:49,673
Screenplay
Tokuhei Wakao and Hiroshi Inagaki
6
00:00:52,986 --> 00:00:57,389
Photography: Jun Yasumoto
Art Direction:
Makoto Sono and Kisaku Ito
7
00:00:57,524 --> 00:01:00,550
Lighting: Shoji Kameyama
Sound: Choshichiro Mikami
8
00:01:00,727 --> 00:01:04,322
Music
Feliratok a következőhöz Duel
keywords: duel, 1971, cd, portuguese, br, pb, legenda, pt, brasil, encurralado, steve, spielberg, fragment,
original filename: Duel - 1971 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 9016c54c8272dc35082c558fc9e7ccec.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,640 --> 00:01:01,480
Visitem "Autos Mike Vernon',
Avenida Valley 13631...
2
00:01:01,560 --> 00:01:05,120
repito, Avenida Valley 13631,
no Garden Grove.
3
00:01:06,200 --> 00:01:08,680
Agora, um relat?rio das rodovias
de Dom Edwards...
4
00:01:08,760 --> 00:01:11,120
do helic?ptero da KBMG.
Siga, Dom.
5
00:01:13,520 --> 00:01:16,880
Obrigado, Dick. As rodovias
parecem fluir de forma normal...
6
00:01:16,920 --> 00:01:20,240
O que significa que est?o
com grande fluxo de tr?fego
7
00:01:20,280 --> 00:01:22,760
H? um autom?vel parado
no segundo v?o...
8
00:01:22,800 --> 00:
Feliratok a következőhöz Duel
keywords: dai, satsujin, 1964, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, the, great, duel, wrd,
original filename: Dai satsujin (1964) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:15,151
A TOEI Production
2
00:00:20,040 --> 00:00:29,073
THE GREAT DUEL
3
00:00:33,120 --> 00:00:36,157
During the reign of letsuna,
4th Tokugawa Shogun,
4
00:00:36,240 --> 00:00:38,993
a new land tax was adopted
5
00:00:39,080 --> 00:00:42,993
which weighed heavy on
farmers lives.
6
00:00:43,080 --> 00:00:48,154
Revolts multiplied
everywhere in the country.
7
00:00:48,200 --> 00:00:52,113
We're counting around 1300
condemned persons.
8
00:00:52,160 --> 00:00:55,152
We're april the 6th, 1678.
9
00:00:55,240 --> 00:00:59,028
State secretary
Hotta Bichu M
Feliratok a következőhöz Duel
keywords: samurai, iii, duel, on, ganryu, island, 1956, saphire, english, motechnet, com, eng,
original filename: 4911-Samurai.III.Duel.on.Ganryu.Island.1956.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,680 --> 00:00:26,059
Toho Co. LTD. JAPAN MCMLVI
2
00:00:26,960 --> 00:00:32,626
SAMURAI III
3
00:00:33,199 --> 00:00:41,664
DUEL AT GANRYU ISLAND
4
00:00:42,275 --> 00:00:46,405
Producer
Kazuo Takimura
5
00:00:46,746 --> 00:00:50,375
Based on Hideji Hojo's adaptation
of the novel "Musashi"
by Eiji Yoshikawa
6
00:00:50,517 --> 00:00:54,578
Screenplay
Tokuhei Wakao and Hiroshi Inagaki
7
00:00:55,588 --> 00:00:57,579
Cinematography
Kazuo Yamada
8
00:00:57,757 --> 00:01:01,090
Art Direction
Hiroshi Ueda and Kisaku Ito
9
00:01:01,227 --> 00:01:04,390
Lighting
Tsuruzo Ni
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:00,042
23.976
2
00:00:17,351 --> 00:00:22,105
Traducerea ºi adaptarea: Nukku
3
00:00:22,147 --> 00:00:29,154
{Y:i}nuukku@yahoo.com
4
00:00:57,891 --> 00:01:03,814
{Y:i}Vizitaþi service-ul lui Mike Vernon
pe Valley Boulevard, nr. 13631...
5
00:01:03,897 --> 00:01:06,525
{Y:i}în Garden Grove.
6
00:01:06,608 --> 00:01:09,027
{Y:i}Acum. Pentru raporturile
de pe autostrãzi.
Don Edwards...
7
00:01:09,111 --> 00:01:11,697
{Y:i}ºi ochiul din cer al KBMJ.
Hai. Don.
8
00:01:11,780 --> 00:01:17,578
{Y:i}Lucrurile par sã fie normale
pe autostrãzile sudice...
9
Feliratok a következőhöz Duel
keywords: babylon, 5, s2e1, 7, le, duel, bivx, fr, us, 50, mp, 3, bubulle, s2e17,
original filename: c886eaf5e229ece2a36fa1213bdb16b9.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,544 --> 00:00:14,739
<i> Home run. </i>
2
00:00:21,224 --> 00:00:23,294
<i> Bonne balle. </i>
3
00:00:25,864 --> 00:00:28,981
On dirait que vous avez besoin
de vous défouler.
4
00:00:29,144 --> 00:00:32,341
Essayez de siéger 8 heures
avec les Mondes Non-Alignés.
5
00:00:32,504 --> 00:00:36,497
Ils veulent bannir les Narns
et les Centauris du Corridor.
6
00:00:36,984 --> 00:00:39,452
A cause d'incidents
aux points commerciaux.
7
00:00:43,304 --> 00:00:46,580
Vous n'avez pas eu à passer la journée
dans le triangle.
8
00:00:46,744 --> 00:00:48,257
Le "triangle"?
9
0
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,171 --> 00:00:12,513
Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT
cdint@hotmail. com
2
00:00:12,554 --> 00:00:17,518
I deliver perfection...
and don't brag about it!:D
3
00:00:36,995 --> 00:00:38,997
Mr Blackadder...
4
00:00:39,248 --> 00:00:44,795
Leave me alone Baldrick. If I'd wanted to talk to
a vegetable I'd have bought one at the market.
5
00:00:45,045 --> 00:00:47,464
- Don't you want this message?
- No, thank you.
6
00:00:47,714 --> 00:00:51,635
God, I'm wasted here.
It's no life for a man of noble blood
7
00:00:51,885 --> 00:00:58,892
being servant to a master with t
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,137 --> 00:00:22,602
TOHO CO. LTD., JAPAN MCMLV
2
00:00:29,819 --> 00:00:36,054
SAMURAI II
DUEL LA TEMPLUL ICHIJOJI
3
00:00:39,763 --> 00:00:42,857
Producãtor
Kazuo Takimura
4
00:00:42,999 --> 00:00:46,264
Bazat pe adaptarea lui Hideji Hojo
dupã "Musashi", de Eiji Yoshikawa
5
00:00:46,403 --> 00:00:49,964
Scenariul
Tokuhei Wakao ºi Hiroshi Inagaki
6
00:00:53,276 --> 00:00:57,679
Fotografia: Jun Yasumoto
Coordonatori: Makoto Sono ºi Kisaku Ito
7
00:00:57,814 --> 00:01:00,840
Lumini: Shoji Kameyama
Sunet: Choshichiro Mikami
8
00:01:01,017 --> 00:01:04,612
Muzica:
Ikum
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{3}movie info: RGLIB 512x384 1.0fps 701.2 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{63}{66}Teraz sytuacj? na drogach,|przedstawi Don Edwards...
{67}{70}Prosimy Ci?, Don.
{71}{75}Dzi?kuje. Autostrada po?udniowa|jak codzie? zablokowana...
{76}{79}Radz? kierowcom nie wybiera? tej trasy.
{80}{83}Zablokowane s? dwa pasy ruchu|na szosie...
{84}{88}pod San Diego|na po?udnie od Mulholland.
{91}{95}POJEDYNEK NA SZOSIE.
{96}{99}Na zachodnim kra?cu od Woodman
{100}{103}do Balboa Ventura szosa|jest strasznie zat?oczona...
{104}{107}z powodu intensywnych rob?t drogowych.
{108}{111}W ROLI G??WNEJ
{123}{126}W POZOSTA?YCH ROLACH
{161}{164}ZDJ?CIA
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,620 --> 00:01:00,300
Vizitaþi service-ul lui Mike Vernon
pe Valley Boulevard, nr. 13631...
2
00:01:00,380 --> 00:01:02,900
în Garden Grove.
3
00:01:02,980 --> 00:01:05,300
Acum. Pentru raporturile
de pe autostrãzi.Don Edwards...
4
00:01:05,380 --> 00:01:07,860
ºi ochiul din cer al KBMJ.
Hai. Don.
5
00:01:07,940 --> 00:01:13,500
Lucrurile par sã fie normale
pe autostrãzile sudice...
6
00:01:13,580 --> 00:01:16,860
despre care putem spune
cã sunt pline la aceastã orã.
7
00:01:16,940 --> 00:01:19,420
Este un vehicul înþepenit
pe banda a doua...
8
00:01:19,500 -->
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1390}{1531}Posjetite Mike Vernon Motors|adresa 13631 Valley Boulevard...
{1533}{1596}u Garden Grove.
{1598}{1657}Izvješæe s autocesta.|Javlja se Don Edwards...
{1659}{1721}i KBMJ-ovo oko na nebu.|Javi se, Don.
{1723}{1863}Sve je normalno|na cestama prema jugu...
{1864}{1946}a to znaèi da su ceste pune|u ovo vrijeme ujutro.
{1948}{2011}Neko vozilo je stalo|na putu broj 2...
{2013}{2081}na petlji San Diego,|južno od Mulhollanda.
{2083}{2163}Imamo i izvještaj o nesreæi,|kilometar na zapadu...
{2165}{2231}gdje se spaja 605-a i cesta za Santa Anu.
{2231}{2284}Oba su vozila nasred ceste.
{2286}{2350}Promet je i dalje usporen|u tom podruè
Feliratok a következőhöz Duel
keywords: the, great, duel, 1964, wrd, english, motechnet, com, thegreatd,
original filename: 7927-The.Great.Duel.1964.DVDRip.XviD-WRD.English.subs.motechnet.com.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:15,151
A TOEl Production
2
00:00:20,040 --> 00:00:29,073
THE GREAT DUEL
3
00:00:33,120 --> 00:00:36,157
During the reign of letsuna,
4th Tokugawa Shogun,
4
00:00:36,240 --> 00:00:38,993
a new land tax was adopted
5
00:00:39,080 --> 00:00:42,993
which weighed heavy on
farmers lives,
6
00:00:43,080 --> 00:00:48,154
Revolts multiplied
everywhere in the country,
7
00:00:48,200 --> 00:00:52,113
We're counting around 1300
condemned persons,
8
00:00:52,160 --> 00:00:55,152
We're april the 6th, 1678,
9
00:00:55,240 --> 00:00:59,028
State secretary
Hotta Bichu M
Feliratok a következőhöz Duel
keywords: shizukanaru, ketto, 1949, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, the, quiet, duel, vh, prod,
original filename: Shizukanaru ketto (1949) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,184 --> 00:00:26,319
THE QUIET DUEL
2
00:02:14,567 --> 00:02:15,795
Doctor.
3
00:02:19,506 --> 00:02:20,734
Doctor.
4
00:02:28,982 --> 00:02:30,006
Doctor.
5
00:02:32,185 --> 00:02:33,174
Are you alright?
6
00:02:44,364 --> 00:02:45,626
How many more?
7
00:02:45,698 --> 00:02:47,928
Many more.
Patients keep coming.
8
00:03:45,391 --> 00:03:46,915
Pretty bad.
9
00:03:49,529 --> 00:03:50,894
- Miguel.
- Yes.
10
00:04:00,473 --> 00:04:02,304
<i>- Fan.</i>
- Yes.
11
00:04:26,032 --> 00:04:28,364
- Pulse?
- A bit fast.
12
00:04:33,072 --> 00:04:34,903
Do som
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1418}{1474}Teraz sytuacj? na drogach,|przedstawi Don Edwards...
{1478}{1538}Prosimy Ci?, Don.
{1542}{1679}Dzi?kuje. Autostrada po?udniowa|jak co dzie? zablokowana...
{1683}{1764}Radz? kierowcom nie wybiera? tej trasy.
{1768}{1828}Zablokowane s? dwa pasy ruchu|na szosie...
{1832}{1901}pod San Diego|na po?udnie od Mulholland.
{1985}{2056}POJEDYNEK NA SZOSIE.
{2107}{2169}Na zachodnim kra?cu od Woodman
{2173}{2240}do Balboa Ventura szosa|jest strasznie zat?oczona...
{2244}{2288}z powodu intensywnych rob?t drogowych.
{2292}{2470}W ROLI G??WNEJ
{2742}{2786}W POZOSTA?YCH ROLACH
{3623}{3709}ZDJ?CIA
{4781}{4924}MUZYKA
{4989}{5084}SCENARIUSZ
{5
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1382}{1523}Ãîñåòåòå Ãà éê ÃúðÃúà Ãîòîðñ Ãà áóë. Ãà ëè 13631
{1525}{1589}â Ãà ðäúà Ãðîóâ.
{1590}{1649}Ãåãà , çà ïúòÃà òà îáñòà Ãîâêà êúì Ãîà Ãäóà ðäñ...
{1650}{1713}è ÃåáåñÃîòî îêî Ãà KBMJ. Ãè ñè, ÃîÃ.
{1714}{1853}Ãåùà òà èçãëåæäà ò Ãîðìà ëÃî ïî þæÃèòå ïúòèùà ,
{1855}{1938}êîåòî îçÃà ÷à âà , ֌ ñà ïî÷òè ïúëÃè ïî òîâà âðåìå Ãà äåÃÿ.
{1939}{2001}Ãìà áëîêèðà ë à âòîìîáèë Ãà âòîðà ëåÃòÃ
{2003}{2072}Ãà âõîäÃà òà ìà ãèñòðà ëà Ãà Ãà Ã
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,400 --> 00:01:01,400
<i>Visiten "Autos Mike Vernon',
Avenida Valley 13631...</i>
2
00:01:01,500 --> 00:01:05,200
<i>repito, Avenida Valley 13631,
en Garden Grove.</i>
3
00:01:06,400 --> 00:01:08,900
<i>Y ahora, un informe de las autopistas
de Don Edwards...</i>
4
00:01:09,000 --> 00:01:11,500
<i>desde el helicóptero de la KBMG.
Adelante, Don.</i>
5
00:01:14,000 --> 00:01:17,500
<i>Gracias, Dick. Las autopistas
parecen fluir de forma normal...</i>
6
00:01:17,600 --> 00:01:21,000
<i>lo que significa que están
atestadas de tráfico ahora mismo.</i>
7
00:01:21,100 --> 00:01:23,6
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
00:00:13:Toho Co. LTD. JAPONIA MCMLVI
00:00:27:SAMURAI III
00:00:33:POJEDYNEK NA WYSPIE GANRYU
00:00:39:Przek?ad z angielskiego - Domink | Poprawki nani?s? - Tompi
00:00:42:Producent | Kazuo Takimura
00:00:47:Oparte na adaptacji Hideji Hojo | powie?ci "Musashi"| Eiji Yoshikawy
00:00:50:Scenariusz | Tokuhei Wakao i Hiroshi Inagaki
00:00:55:Zdj?cia | Kazuo Yamada
00:00:58:Kierownictwo artystyczne | Hiroshi Ueda i lto Kisaku
00:01:01:O?wietlenie | Tsuruzo Nishikawa
00:01:04:Muzyka | lkuma Dan
00:01:07:D?wi?k | Masanobu Miyazaki
00:01:10:Obsada
00:01:13:Musashi Miyamoto - Toshiro Mifune | Kojiro Sasaki - Koji Tsuruta
00:01:18:Otsu - Kaoru Yachigusa | Akemi - Mariko Okada | Omitsu -
Feliratok a következőhöz Duel
keywords: deal, 1978, 1, cd, portuguese, pt, duel, 1971, fragment,
original filename: Deal - 1978 - 1CD - Portuguese - pt - ff0d7b5ef33bf7fd7959a64fb19d5608.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,624 --> 00:01:01,372
Visite Mike Vernon Motors
na Valley Boulevard 13631.
2
00:01:01,461 --> 00:01:05,411
? a Valley Boulevard 13631
de Garden Grove.
3
00:01:06,758 --> 00:01:10,672
Agora a situa??o do tr?nsito,
com Don Edwards em Vigia A?rea.
4
00:01:10,762 --> 00:01:12,719
Est? no ar, Don.
5
00:01:14,223 --> 00:01:17,308
Obrigado, Dick. A situa??o est?
como de costume na Southland...
6
00:01:17,393 --> 00:01:20,809
ou seja, tr?nsito intenso
j? a esta hora da manh?.
7
00:01:20,897 --> 00:01:23,648
H? um ve?culo avariado
na faixa do meio...
8
00:01:23,733 --> 00:01:26,484
Feliratok a következőhöz Duel
keywords: samurai, 2, duel, at, ichijoji, temple, eng, 3, 97, 6, fps, 1955,
original filename: Samurai 2 - Duel At Ichijoji Temple - Eng - 23,976fps - 1955.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,137 --> 00:00:22,602
TOHO CO. LTD., JAPAN MCMLV
2
00:00:29,819 --> 00:00:36,054
SAMURAI Il
DUEL AT ICHIJOJI TEMPLE
3
00:00:39,763 --> 00:00:42,857
Producer
Kazuo Takimura
4
00:00:42,999 --> 00:00:46,264
Based on Hideji Hojo's adaptation
of the novel "Musashi"
by Eiji Yoshikawa
5
00:00:46,403 --> 00:00:49,964
Screenplay
Tokuhei Wakao and Hiroshi Inagaki
6
00:00:53,276 --> 00:00:57,679
Photography: Jun Yasumoto
Art Direction:
Makoto Sono and Kisaku Ito
7
00:00:57,814 --> 00:01:00,840
Lighting: Shoji Kameyama
Sound: Choshichiro Mikami
8
00:01:01,017 --> 00:01:04,612
Music
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,447 --> 00:00:58,042
Kom naar Mike Vernon Motors
op Valley Boulevard 13631.
2
00:00:58,127 --> 00:01:01,915
Valley Boulevard 13631
in Garden Grove.
3
00:01:03,207 --> 00:01:06,961
En nu verkeersinformatie
van Don Edwards en KBMJ.
4
00:01:07,047 --> 00:01:08,924
Zeg het maar, Don.
5
00:01:10,367 --> 00:01:13,325
Dank je, Dick. Het ziet er allemaal
vrij normaal uit...
6
00:01:13,407 --> 00:01:16,683
...dat wil zeggen dat het niet
extra druk is.
7
00:01:16,767 --> 00:01:19,406
Er staat een wagen stil...
8
00:01:19,487 --> 00:01:22,126
...op de San Diego Freeway,
vlakbij Mul
Feliratok a következőhöz Duel
keywords: duel, in, the, sun, 1946, cd, 1, finale,
original filename: duel.in.the.sun.1946.cd1.dvdrip.xvid-finale.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{13817}{13876}Ladies and gentlemen...
{13877}{13948}The overture|to "Duel In The Sun."
{14633}{14716}"Duel In The Sun,"|two years in the making...
{14717}{14788}is a saga of Texas|in the 1880's...
{14789}{14860}when primitive passions|rode the raw frontier...
{14861}{14920}of an expanding nation.
{14921}{14992}Here, the forces of evil|were in constant conflict...
{14993}{15088}with the deeper morality|of the hearty pioneers...
{15089}{15160}and here,|as in this story we tell...
{15161}{15256}a grim fate lay waiting|for the transgressor...
{15257}{15309}upon the laws of God and man.
{15569}{15640}The characters|in "Duel In The Sun"...
{156
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{328}{625}Toho Co. LTD. JAPAN MCMLVI
{646}{782}SAMURAI III
{796}{999}DUEL AT GANRYU ISLAND
{1014}{1113}Producer|Kazuo Takimura
{1121}{1208}Based on Hideji Hojo's adaptation|of the noveI ""Musashi""|by Eiji Yoshikawa
{1211}{1309}ScreenpIay|Tokuhei Wakao and Hiroshi Inagaki
{1333}{1381}Cinematography|Kazuo Yamada
{1385}{1465}Art Direction|Hiroshi Ueda and Kisaku Ito
{1468}{1544}Lighting|Tsuruzo Nishikawa
{1548}{1608}Music|Ikuma Dan
{1612}{1669}Sound|Masanobu Miyazaki
{1693}{1748}Cast
{1752}{1861}Musashi Miyamoto - Toshiro Mifune|Kojiro Sasaki - Koji Tsuruta
{1875}{1998}Otsu - Kaoru Yachigusa|Akemi - Mariko Okada|Omitsu - Michiko Saga
{202
Feliratok a következőhöz Duel
keywords: the, quiet, duel, 1949, vh, prod, english, motechnet, com,
original filename: 6995-The.Quiet.Duel.1949.DVDRip.XviD-VH-PROD.English.subs.motechnet.com.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,184 --> 00:00:26,319
THE QUIET DUEL
2
00:02:14,567 --> 00:02:15,795
Doctor.
3
00:02:19,506 --> 00:02:20,734
Doctor.
4
00:02:28,982 --> 00:02:30,006
Doctor.
5
00:02:32,185 --> 00:02:33,174
Are you alright?
6
00:02:44,364 --> 00:02:45,626
How many more?
7
00:02:45,698 --> 00:02:47,928
Many more.
Patients keep coming.
8
00:03:45,391 --> 00:03:46,915
Pretty bad.
9
00:03:49,529 --> 00:03:50,894
- Miguel.
- Yes.
10
00:04:00,473 --> 00:04:02,304
<i>- Fan.</i>
- Yes.
11
00:04:26,032 --> 00:04:28,364
- Pulse?
- A bit fast.
12
00:04:33,072 --> 00:04:34,903
Do som
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: RGLIB 512x384 25.0fps 701.2 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1618}{1674}/- Teraz sytuacj? na drogach,|/przedstawi Don Edwards...
{1678}{1738}/Prosimy Ci?, Don.
{1802}{1879}/- Dzi?ki. Autostrada po?udniowa|/jak co dzie? zablokowana...
{1883}{1964}/Radz? kierowcom nie wybiera? tej trasy.
{1968}{2028}/Zablokowane s? dwa pasy ruchu|/na szosie...
{2032}{2101}/pod San Diego|/na po?udnie od Mulholland.
{2235}{2306}POJEDYNEK NA SZOSIE.
{2357}{2419}/Na zachodnim kra?cu od Woodman
{2423}{2490}/do Balboa Ventura szosa|/jest strasznie zat?oczona...
{2494}{2538}/z powodu intensywnych rob?t drogowych.
{2592}{2663}W ROLI G
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{955}{1096}Posetite Mike Vernon Motors|adresa 13631 Valley Boulevard...
{1098}{1161}u Garden Grove.
{1163}{1222}Izveštaj sa autoputeva.|Javlja se Don Edwards...
{1224}{1286}i KBMJ-ovo oko, na nebu.|Javi se, Don.
{1288}{1427}Sve je normalno|na putevima prema jugu...
{1428}{1510}a to znaèi, da su putevi puni,|u ovo vreme ujutru.
{1512}{1575}Neko vozilo je stalo|na putu broj 2...
{1577}{1645}na petlji San Diego,|južno od Mulhollanda.
{1647}{1727}Imamo i izveštaj o nesreæi,|kilometar na zapad...
{1729}{1795}gde se spaja 605-ta i put za Santa Anu.
{1795}{1848}Oba su vozila nasred puta.
{1850}{1914}Promet je i dalje usporen,|u tom podruèju
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,460 --> 00:02:18,740
Fan Ke...
2
00:02:19,900 --> 00:02:21,180
What do you want?
3
00:02:21,380 --> 00:02:23,540
l'm looking for Engineer Mr. Fan,
it's urgent
4
00:02:23,940 --> 00:02:26,060
He can't hear you, you'll have to go up
5
00:02:26,260 --> 00:02:27,140
Fine
6
00:02:55,060 --> 00:02:55,900
Fan Ke
7
00:02:56,100 --> 00:02:57,180
Go back down, it's dangerous
8
00:02:57,380 --> 00:02:58,260
The master has asked for you
9
00:02:58,460 --> 00:02:59,580
l cannot come now
10
00:02:59,980 --> 00:03:01,660
He says you'll have to, no matter what
11
00:03:01,860 -
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,960 --> 00:00:09,632
Eeuwen lang...
2
00:00:09,960 --> 00:00:11,916
Zijn de Ninjas een groep van krijgers
3
00:00:12,040 --> 00:00:13,314
Die krachtig en gevreesd zijn in Japan.
4
00:00:13,560 --> 00:00:16,870
Zij verbreden hun horizon en kijken uit in
China naar uitbreiding...
5
00:00:18,560 --> 00:00:21,518
China heeft zijn eigen goede krijgers...
6
00:00:22,920 --> 00:00:24,751
De bekende monniken uit Shaolin...
7
00:00:40,680 --> 00:00:44,639
Om China te veroveren...
moet Shaolin vernietigd worden.
8
00:00:44,960 --> 00:00:50,512
Een complot om de Shaolin abt
te vermoor
Feliratok a következőhöz Duel
keywords: the, duel, at, silver, creek, 1952, 1, cd, polish, pl, eng, western,
original filename: The Duel at Silver Creek - 1952 - 1CD - Polish - pl - 7a68d6ce7240a60197a63589fdcd9bfe.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1960}{2054}{Y:i}[Narrator] For some time|there'd been reports about a|vicious gang of claim jumpers...
{2056}{2168}{Y:i}who'd been forcing miners to|sign away their claims through|fear of torture or death.
{2170}{2230}{Y:i}The claims were then transferred|to one of their own men...
{2232}{2314}{Y:i}or were sold to innocent miners|who had just arrived in the territory...
{2316}{2364}{Y:i}and were looking|for new claims to work.
{2366}{2465}{Y:i}These claim jumpers were|smart enough not to try to grab|some of the bigger mines...
{2467}{2542}{Y:i}where there might be|enough men working to put up a fight.
{2592}{2651}{Y:i}[Body Thud
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1418}{1474}Teraz sytuacj? na drogach,|przedstawi Don Edwards...
{1478}{1538}Prosimy Ci?, Don.
{1542}{1679}Dzi?kuje. Autostrada po?udniowa|jak co dzie? zablokowana...
{1683}{1764}Radz? kierowcom nie wybiera? tej trasy.
{1768}{1828}Zablokowane s? dwa pasy ruchu|na szosie...
{1832}{1901}pod San Diego|na po?udnie od Mulholland.
{1985}{2056}POJEDYNEK NA SZOSIE.
{2107}{2169}Na zachodnim kra?cu od Woodman
{2173}{2240}do Balboa Ventura szosa|jest strasznie zat?oczona...
{2244}{2288}z powodu intensywnych rob?t drogowych.
{2292}{2470}W ROLI G??WNEJ
{2742}{2786}W POZOSTA?YCH ROLACH
{3623}{3709}ZDJ?CIA
{4781}{4924}MUZYKA
{4989}{5084}SCENARIUSZ
{5
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,400 --> 00:00:11,500
DUEL Project
2
00:00:12,200 --> 00:00:17,200
Office Crescendo
3
00:00:18,900 --> 00:00:23,100
Nonami Maho Koike Eiko
4
00:00:25,300 --> 00:00:28,400
Guión Original: Tsutsumi Yukihiko
Guionista: Miura Uiko
Música: Mitake Akira
5
00:00:31,300 --> 00:00:34,500
Director: Tsutsumi Yukihiko
6
00:00:53,811 --> 00:00:55,236
Ya estoy en casa.
7
00:01:01,917 --> 00:01:03,423
He vuelto.
8
00:01:13,454 --> 00:01:17,257
(Volvà a la casa de Tokyo, era mi
primer invierno allÃ.)
9
00:01:17,851 --> 00:01:21,405
(Esta ciudad es extraña.)
10
00:01:21,92
Feliratok a következőhöz Duel
keywords: the, black, adder, 3x0, 6, duel, and, duality, dvdiso, english, motechnet, com,
original filename: 3317-The.Black.Adder.3x06.Duel.And.Duality.DVDRip.XviD-DVDiSO.English.subs.motechnet.com.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{887}{935}Mr Blackadder...
{941}{1074}Leave me alone Baldrick. If I'd wanted to talk to|a vegetable I'd have bought one at the market.
{1080}{1138}- Don't you want this message?|- No, thank you.
{1144}{1238}God, I'm wasted here.|It's no life for a man of noble blood
{1244}{1412}being servant to a master with the intellect of a|jugged walrus and all the social graces of a potty.
{1418}{1533}I'm wasted too.|I've been thinking of bettering myself.
{1539}{1635}I applied for the job|of village idiot of Kensington.
{1641}{1702}- Get anywhere?|- I got down to the last two.
{1708}{1773}- But I failed the final interview.|- What went wrong?
{1779}{18
Feliratok a következőhöz Duel
keywords: 2, ldk, duel, eng, 3, 97, 6, fps, 2002, osiol,
original filename: 2LDK - Duel - Eng - 23,976fps - 2002.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,400 --> 00:00:11,500
DUEL Project
2
00:00:12,200 --> 00:00:17,200
Office Crescendo
3
00:00:18,900 --> 00:00:23,100
Nonami Maho Koike Eiko
4
00:00:25,300 --> 00:00:28,400
Original Screenplay: Tsutsumi Yukihiko
Screenwriter: Miura Uiko
Music: Mitake Akira
5
00:00:31,300 --> 00:00:34,500
Director: Tsutsumi Yukihiko
6
00:00:53,811 --> 00:00:55,236
I'm home.
7
00:01:01,917 --> 00:01:03,423
I'm back.
8
00:01:13,454 --> 00:01:17,257
(I returned home to Tokyo, it was
my first winter here.)
9
00:01:17,851 --> 00:01:21,405
(Mom, it's strange in this city.)
10
00:01:21,
Feliratok a következőhöz Duel
keywords: duel, at, diablo, 1966, swedish, sv,
original filename: Duel at Diablo - 1966 - - Swedish - sv - b2ce030c59094140378b580b3827bb84.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,440 --> 00:02:22,396
Ner med dig, f?r tusan!
2
00:02:40,480 --> 00:02:42,436
Jag ?r inte apache.
3
00:02:44,040 --> 00:02:45,996
L?t mig vara.
4
00:03:23,760 --> 00:03:25,716
Var ?r du ifr?n?
5
00:03:26,680 --> 00:03:28,238
Creel.
6
00:03:29,040 --> 00:03:32,157
Jag ?r p? v?g dit.
Jag f?ljer dig hem.
7
00:03:32,280 --> 00:03:36,239
Nej. Jag kan inte l?mna honom.
Han beh?ver mig.
8
00:03:37,200 --> 00:03:41,876
Vi ?r omringade av apacher.
9
00:03:42,000 --> 00:03:44,150
Apacherna r?r mig inte.
10
00:06:55,960 --> 00:06:57,916
Mamma!
11
00:06:58,520 --> 00:07:00,
Feliratok a következőhöz Duel
keywords: san, shao, ye, de, jian, 1977, 2, 3, 9, fps, death, duel,
original filename: 35056-San_shao_ye_de_jian_(1977)-23_97_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:01:03,840 --> 00:01:09,597
Ora 5 dup?-amiaz?
?n ziua a 19-a a lunii a 9-a,
2
00:01:09,720 --> 00:01:13,759
la Maple Wood l?ng? Lo Yang.
3
00:01:46,720 --> 00:01:49,473
Yen Shih-san, ai venit.
4
00:01:50,760 --> 00:01:53,194
A?i primit cu to?ii mesajul meu?
5
00:01:55,360 --> 00:01:59,672
Ora 5 in ziua a 19-a a lunii a 9-a
la Maple Wood, Lo Yang
6
00:01:59,840 --> 00:02:03,276
"Descoperi?i-v? g?tul.
Aduce?i s?biile."
7
00:02:03,920 --> 00:02:07,469
Sabia ta uciga??
este ?ndradev?r invincibil??
8
00:02:07,840 --> 00:02:10,195
Vreau s? aflu asta chiar acum.
9
00:02:11,000 --> 00:02:14,072
Suntem ?ase.
Cine lupt? primul?
10
00:02:14,200 -->
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{2}SS
{960}{1101}Posetite Mike Vernon Motors|adresa 13631 Valley Boulevard...
{1103}{1166}u Garden Grove.
{1168}{1227}Sada. Izveštaj sa autoputeva.|Javlja se Don Edwards...
{1229}{1291}i KBMJ'-ovo oko na nebu.|Javi se. Don.
{1293}{1432}Sve je normalno|na putevima prema jugu...
{1433}{1515}a to znaèi da su putevi puni|u ovo vreme jutra.
{1517}{1580}Neko vozilo je crklo|na putu broj 2...
{1582}{1650}u obilaznici San Diego,|južno od Mulhollanda.
{1652}{1732}Imamo i izveštaj o|nesreæi kilometar na zapadu...
{1734}{1805}raskrsnica 605 -te i|puta Santa Ana.
{1807}{1853}Oba su vozila|nasred puta.
{1855}{1919}Promet je i dalje usporen|u
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x320 23.976fps 699.4 MB|/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
{3177}{3221}Kung wykrad? t? imperialna jadeitow? piecz?? |z kryj?wki z?odzieja-ducha
{3225}{3293}jako prezent dla pana miasta
{3297}{3341}chodz? tak?e pog?oski, ?e agent imperialny Dragon 9
{3345}{3432}tak?e szuka z?odzieja-ducha
{3560}{3617}Dobrze
{3632}{3771}Wykorzystam t? piecz?? jako podarunek|i zwr?c? j? w?a?cicielowi
{4591}{4659}Widujemy tylko trzech g?upich braci w Tianshan
{4663}{4683}Zanudzimy si? tu na ?mier?
{4687}{4779}Zapach ?wie?ego ?niegu jest niesamowity
{4783}{4803}Naprawd??
{4807}{4851}oh, tak!
{4855}{4899}pachnie nie?le
{4903}{