Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Dracula is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Keresés a feliratok között Dracula sorrendben:
Feliratok a következőhöz Dracula
keywords: dracula, 1992, 1, cd, spanish, es, sweeney, todd, 2006,
original filename: Dracula - 1992 - 1CD - Spanish - es - 08aa0e266e9fc920196da82594b18100.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,400 --> 00:01:24,118
Administra un burdel en East Cheap.
2
00:01:24,240 --> 00:01:27,198
Obviamente no le pag?
lo suficiente a la justicia.
3
00:01:27,320 --> 00:01:30,039
La har?n pagar en Newgate.
4
00:01:30,160 --> 00:01:32,958
Basta, es cruel!
5
00:01:33,080 --> 00:01:37,392
Su?ltame! Claro que t? sacar?as
la cara por ella, triste perra!
6
00:02:07,480 --> 00:02:08,833
Creo que voy a enfermarme.
7
00:02:08,960 --> 00:02:10,791
Vamos.
8
00:02:14,560 --> 00:02:15,834
Gracias.
9
00:02:21,000 --> 00:02:25,471
No puede uno dormirse en este pueblo, o est?
con la mierda a
Feliratok a következőhöz Dracula
keywords: dark, prince, the, true, story, of, dracula, eng, 2, 5, fps, 2000,
original filename: Dark Prince - The True Story Of Dracula - Eng - 25fps - 2000.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1832}{1880}Man's voice Romania.
{1882}{1964}For years, the Ottoman Turks|have occupied my country,
{1967}{2016}enslaving|the Romanian people.
{2019}{2121}Collaborating with the Turks|are traitorous Romanian nobles,
{2123}{2193}a privileged class of men|who seek profit
{2195}{2256}at the expense|of their fellow countrymen.
{2259}{2360}Hungary, fearing further|Turk aggression, has raised an army
{2363}{2455}of Romanian patriots to drive|the Sultan's forces out.
{2458}{2531}Our commander|Prince Vlad Dracula,
{2533}{2579}feared by his enemies,
{2581}{2680}who know him as "Vlad Tsepesh,"-|Vlad the Impaler-
{2682}{2738}yet beloved
Feliratok a következőhöz Dracula
keywords: dracula, prince, of, darkness, 1966, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 26700-Dracula__Prince_of_Darkness_(1966)-23_97_FPS.srt
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,255 --> 00:01:24,308
Domnia unei hidiose terori care a tinut
mai mult de un secol
2
00:01:24,647 --> 00:01:29,253
Regele nemortilor a fost urmarit in sfarsit pana
in barlogul sau, sus in Muntii Carpati.
3
00:01:31,251 --> 00:01:34,657
Dealungul decenilor multi au incercat
sa-l distruga.Toti au esuat
4
00:01:34,938 --> 00:01:40,259
aici in sfarsit era un om care avea destule
cunostinte despre vampiri
5
00:01:40,540 --> 00:01:43,447
incat sa aduca sfarsitul si distrugerea
absoluta.
6
00:02:18,190 --> 00:02:23,468
Acesta era destinul lui. Miile au fost inrobiti
de obscenul Conte al v
Advertisement:
------------
------------
Feliratok a következőhöz Dracula
keywords: dracula, 1931, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever,
original filename: Dracula (1931) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,800 --> 00:01:31,300
"Among the rugged peaks that frown
down upon the Borgo Pass...
2
00:01:31,400 --> 00:01:35,200
are found crumbling castles
of a bygone age".
3
00:01:35,900 --> 00:01:39,400
- I say, driver, a bit slower.
- No, no!
4
00:01:39,500 --> 00:01:43,000
- We must reach the inn before sundown.
- And why, pray?
5
00:01:43,100 --> 00:01:48,000
It is Walpurgis night,
the night of evil.
6
00:01:48,035 --> 00:01:50,165
Nosferatu...
7
00:01:50,200 --> 00:01:55,800
On this night, madame,
the doors, they are barred...
8
00:01:55,900 --> 00:01:59,500
and to the Virgin
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,251 --> 00:00:45,799
The year, 1462.
Constantinople had fallen.
2
00:00:46,007 --> 00:00:54,015
Moslem Turks swept into Europe,
threatening all of Christendom.
3
00:00:54,182 --> 00:00:58,645
From Transylvania arose
a Romanian knight.
4
00:00:58,895 --> 00:01:02,315
Dracula.
5
00:01:17,038 --> 00:01:25,463
On the eve of the battle,
his bride, Elizabetha,
6
00:01:25,672 --> 00:01:29,885
knew that he must face
an insurmountable force
7
00:01:30,051 --> 00:01:35,140
from which he might never return.
8
00:02:44,709 --> 00:02:48,046
Elizabetha...
9
00:02:49,756 --> 00:02:5
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{904}{963}El año, 1462.
{995}{1055}HabÃa caÃdo Constantinopla.
{1098}{1190}Los turcos musulmanes invadieron|Europa con una inmensa fuerza...
{1217}{1305}...y atacaron Rumania,|amenazando al mundo cristiano.
{1341}{1446}De Transilvania surgió un caballero|rumano de la Orden del Dragón.
{1483}{1537}Conocido como Draculea.
{2032}{2080}En la vÃspera de la batalla...
{2103}{2157}...su novia, Elizabeth...
{2196}{2263}...a quien él adoraba|más que nada en la tierra...
{2287}{2380}...supo que él debÃa enfrentar|un ejército invencible...
{2423}{2508}...y que quizás jamás regresarÃa.
{4246}{4309}Dios sea loado.
{4340}{4387}He triunfad
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,369 --> 00:00:43,683
<i>L</i>'<i>année, 1462.</i>
<i>Constantinople était tombée</i>.
2
00:00:43,849 --> 00:00:51,529
<i>Les Turcs musulmans se répandirent</i>
<i>en Europe, menaçant la Chrétienté.</i>
3
00:00:51,689 --> 00:00:56,001
<i>De Transylvanie surgit</i>
<i>un chevalier roumain.</i>
4
00:00:56,209 --> 00:00:59,519
<i>Son nom: Dracula.</i>
5
00:01:13,609 --> 00:01:21,721
<i>A la veille de la bataille,</i>
<i>son épouse, Elizabetha, -</i>
6
00:01:21,889 --> 00:01:25,928
<i>- comprit qu</i>'<i>en affrontant</i>
<i>cette force insurmontable -</i>
7
00:01:26,089 -->
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,389 --> 00:02:14,189
<i>????????????
<i> 1893
2
00:02:22,715 --> 00:02:26,515
?? ???? ??????? ??????,
?????? ??? ?????? ?? ???????.
3
00:02:26,619 --> 00:02:30,180
?????????? ????? ????????.
????????? ??? ?? ???????.
4
00:02:30,256 --> 00:02:31,655
????????.
5
00:02:31,724 --> 00:02:35,182
? ??????? ??? ?? ??? ???????
???? ?????????, ????;
6
00:02:36,963 --> 00:02:40,592
??? ????? ???????????? ?????
??????? ??? ?????????????.
7
00:02:41,801 --> 00:02:43,268
?????????? ?????? ??????.
8
00:02:43,336 --> 00:02:46,533
??????; ?? ??? ?? ?? ??? ??????.
9
00:02:49,108
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,479 --> 00:00:14,981
[??????]
2
00:00:18,451 --> 00:00:21,237
[THUNDER RUMBLING]
3
00:02:04,224 --> 00:02:06,509
[THUNDER RUMBLING]
4
00:02:14,901 --> 00:02:16,653
[MOTOR HUMMING]
5
00:02:23,276 --> 00:02:25,278
[INDISTINCT CHATTER]
6
00:02:32,168 --> 00:02:33,670
G-46.
7
00:02:53,189 --> 00:02:54,691
[ORDERLY
CLEARS THROAT]
8
00:02:57,443 --> 00:02:59,445
Bingo! Heh.
9
00:04:14,854 --> 00:04:15,888
[THUNDER RUMBLES]
10
00:04:20,360 --> 00:04:21,477
JOKER:
Goodbye, Arkham!
11
00:04:28,117 --> 00:04:29,569
[WHOOPS]
[ALARM SOUNDING]
12
00:04:37,160 --> 00:0
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1641}{1773}DRACULA 3
{2268}{2351}Samo oprost prekinuæe|njegovo prokletstvo...
{2426}{2533}i dozvoliti mu umrijeti.
{2536}{2567}Krist je oprostio.
{2568}{2624}I na kraju, moramo i mi svi.
{2665}{2718}Ali, naæi æu te.
{2755}{2816}Raèunam na to.
{5564}{5605}Jebi ga!
{5877}{5953}Deèkiæ se izgubio?|Daleko od kuæe, ha?
{6031}{6071}Sranje!
{6374}{6445}Mrzim ovo. Mrzim ovo.
{6448}{6505}Zbilja mrzim ovo.
{7010}{7057}Sranje!
{7289}{7353}Vrijeme je da krvariš, prasence!
{7569}{7627}Mirišeš na Amerikanca.
{7629}{7735}Da ne znaš možda|Bernda i Elsu Kruger iz Mineapolisa?
{7736}{7852}Požuri, Bruno. Ne igraj se sa|hranom kao zadnji put
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
00:00:05:DRACULA
00:00:10:00:01:21:Pomi?dzy nier?wnymi szczytami patrz?cymi krzywo | na Prze??cz Borgo...
00:01:25:znajduj? si? ruiny starych zamk?w
00:01:29:Wo?nica, odrobin? wolniej!
00:01:32:O nie, musimy dotrze? do gospody przed zachodem s?o?ca.
00:01:35:Dlaczego?
00:01:37:To Noc Walpurgii, noc z?a!
00:01:41:Nosferatu!
00:01:47:Tej nocy, madam... modlimy si? do Naj?wi?tszej Panienki.
00:02:35:Tragarz, nie zdejmuj moich baga?y.
00:02:37:Jad? dzi? wieczorem na Prze??cz Borgo.
00:02:49:Nie, nie, prosz? to od?o?y? z powrotem.
00:02:54:Wo?nica si? boi. Noc Walpurgii.
00:02:58:To dobry cz?owiek. Chcia?, bym pana spyta?
00:03:01:czy mo?e pan poczeka? i pojecha? jutro | po wschodzi
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,478 --> 00:01:12,016
DRÃCULA 3:
Legacy
2
00:01:32,859 --> 00:01:36,317
Apenas o perdão pode pôr
um fim na maldição...
3
00:01:39,466 --> 00:01:41,960
e permitir com que ele morra.
4
00:01:44,003 --> 00:01:45,300
Cristo perdoou-o.
5
00:01:46,156 --> 00:01:47,737
E no fim também devemos.
6
00:01:49,442 --> 00:01:51,637
Eu vou encontrar-te.
7
00:01:53,179 --> 00:01:55,739
Estou a contar com isso.
8
00:03:50,296 --> 00:03:52,059
Oh, foda-se.
9
00:04:03,476 --> 00:04:06,604
Menino bonito perdido bem
longe de casa, hein?
10
00:04:09,882 --> 00:04:11,543
Merda.
Feliratok a következőhöz Dracula
keywords: 1603, dark, prince, the, true, story, of, dracula, 2000, tv, 2, 9, 7, fps,
original filename: 16033-Dark_Prince__The_True_Story_of_Dracula_(2000)_(TV)-23_97_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,670 --> 00:01:23,090
For years, the Ottoman Turks
have occupied my country,
2
00:01:23,215 --> 00:01:25,259
enslaving
the Romanian people.
3
00:01:25,384 --> 00:01:29,639
Collaborating with the Turks
are traitorous Romanian nobles,
4
00:01:29,723 --> 00:01:32,642
a privileged class of men
who seek profit
5
00:01:32,725 --> 00:01:35,270
at the expense
of their fellow countrymen.
6
00:01:35,395 --> 00:01:39,608
Hungary, fearing further
Turk aggression, has raised an army
7
00:01:39,733 --> 00:01:43,569
of Romanian patriots to drive
the Sultan's forces out.
8
00:01:43,695 -
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1909}{2016}"De-a lungul piscurilor abrupte care se încruntã asupra trecãtoarei Borgo...
{2018}{2111}se gãsesc castele ruinate dintr-o erã trecutã"
{2126}{2210}- Scuzã-mã, vizitiule, poþi sã conduci un pic mai încet.|- Nu, nu!
{2211}{2298}- Trebuie sã ajungem la han înainte de apus.|- ªi de ce, mã rog?
{2299}{2416}Este noaptea Valpurgiei,|noaptea rãului.
{2418}{2469}Nosferatu...
{2471}{2603}Ãn aceastã noapte, doamnã, baricadãm uºile...
{2605}{2691}ºi la Fecioarã ne rugãm.
{3678}{3725}Vizitiule...
{3727}{3817}Nu-mi da bagajul jos.|Mã duc spre trecãtoarea Borgo în seara asta.
{4043}{4140}Nu, nu, pune-le te rog înap
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,480 --> 00:00:46,800
We schrijven 1462.
Constantinopel was ingenomen.
2
00:00:46,960 --> 00:00:54,640
De Turken stroomden Europa binnen
en bedreigden 't christendom.
3
00:00:54,800 --> 00:00:59,120
In Transylvanië verscheen een
Roemeense ridder ten tonele.
4
00:00:59,320 --> 00:01:02,600
Beter bekend als Dracula.
5
00:01:16,680 --> 00:01:24,800
Aan de vooravond van de slag.
wist zijn bruid. Elizabeth-
6
00:01:24,960 --> 00:01:29,000
- dat hij tegenover een
onoverwinnelijke leger stond -
7
00:01:29,160 --> 00:01:34,080
- en dat hij misschien nooit
meer terug zou komen.
8
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,000 --> 00:02:13,960
"Dnevnik Jonathana Harkeraâ.
2
00:02:14,720 --> 00:02:17,160
"3. svibnja 1885.â.
3
00:02:18,280 --> 00:02:21,080
"Konaèno se moje dugo putovanje
približava krajuâ.
4
00:02:22,240 --> 00:02:24,800
"Kakav æe kraj biti,
to ne mogu predvidjetiâ.
5
00:02:25,080 --> 00:02:27,760
"Ali što god da se desi,
mogu biti siguran..."
6
00:02:27,880 --> 00:02:31,160
"...da æu uèiniti sve što je u mojoj moæi
da postignem uspjehâ.
7
00:02:32,040 --> 00:02:35,040
"Posljednji dio mog putovanja
od sela Klausenberg..."
8
00:02:35,160 --> 00:02:37,920
"...
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{1000}SUBTITULOS HECHOS POR: CHRISTIAN
{3300}{3349}"Diario de Jonathan Harker"
{3368}{3429}"3 de Mayo de 1885"
{3457}{3527}"Mi largo viaje está llegando a su fin"
{3556}{3620}"¿Cuál será ese fin? No puedo preverlo,"
{3627}{3694}"pero pase lo que pase|tendré la seguridad"
{3697}{3779}"...de haber hecho cuanto estaba en|mi mano para lograr el éxito."
{3801}{3876}"La última etapa de mi viaje|desde el pueblo de Klausemberg"
{3879}{3948}"...resultó ser más difÃcil|de lo que habÃa imaginado"
{3958}{4051}"...porque el cochero se negó|a terminar todo el recorrido."
{4055}{4108}"Como no consegui|otro transporte..."
{4111}{4184}"...me
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,972 --> 00:00:25,610
<i>DRACULA
MUERTO Y DISFRUTANDOLO.</i>
2
00:02:22,744 --> 00:02:26,543
En tales cuartos pequeños,
siento que tengo que presentarme.
3
00:02:26,648 --> 00:02:30,208
Soy Thomas Renfield, Esquire.
Abogado de Londres.
4
00:02:30,285 --> 00:02:31,684
Inglés.
5
00:02:31,752 --> 00:02:35,210
Mi esposa y yo, amamos el inglés.
¿No es cierto, querida?
6
00:02:36,992 --> 00:02:40,620
Confieso que no estoy acostumbrado
a estos caminos transilvanos.
7
00:02:41,829 --> 00:02:43,297
Siento un poco de nauseas.
8
00:02:43,364 --> 00:02:46,561
¿Nauseas? Le diré
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,524 --> 00:00:46,838
Godina , 1462.
Carigrad je pao.
2
00:00:47,004 --> 00:00:54,684
Turci nadiru u Europu ,
preteæi hrišæanstvu.
3
00:00:54,844 --> 00:00:59,156
U Transilvaniji se uzdiže
rumunjski vitez .
4
00:00:59,364 --> 00:01:02,674
Draculea.
5
00:01:16,764 --> 00:01:24,876
Uoèi velike bitke,
njegova žena , Elizabetha, -
6
00:01:25,044 --> 00:01:29,083
- bila je tužna , svesna da
joj mužu odlazi u boj -
7
00:01:29,244 --> 00:01:34,159
- iz kojeg se možda nikada neæe vratiti.
8
00:02:40,844 --> 00:02:44,075
Elizabetha ...
9
00:02:45,684 --> 00:02:50,314
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2139}{2196}How are ya, Doctor?|Hello, Harry.
{2279}{2370}Hey, Charlie.|Hello, Dr. Brewster,|Mr. Stanley.
{2372}{2457}How are ya? Say, are those|all the passengers you had?|Just the four.
{2459}{2516}You didn't put anybody off|at the wrong station, did you?
{2518}{2585}We're here to meet|a friend of the Caldwells,|a Count Alucard.
{2587}{2670}There was no count|on this train.|All customers.
{2671}{2763}Say, there was a lot|of stuff in the baggage car|that might belong to your count.
{2765}{2831}Thanks.|We'll take a look at it.
{2833}{2879}[Man]|All aboard!
{2957}{3024}Well, does this look|as though he's come to stay|for just a couple of week
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,308 --> 00:00:44,469
Arre.
2
00:01:11,538 --> 00:01:13,096
Disculpen.
3
00:01:17,110 --> 00:01:19,305
El alguacil lo citó.
4
00:01:19,345 --> 00:01:23,406
El conde deseaba que asistiera
a la lectura del testamento.
5
00:03:55,702 --> 00:03:59,001
Condesa, vuestro marido
me prometió trabajo.
6
00:03:59,038 --> 00:04:01,268
¡Largo! ¡Déjanos en paz!
7
00:04:01,674 --> 00:04:04,336
Mi mujer y mis hijos se mueren de hambre.
8
00:04:04,377 --> 00:04:07,107
Por el amor de Dios, lo prometisteis.
9
00:04:07,146 --> 00:04:08,807
¡Lo prometisteis!
10
00:04:09,249 --> 00:
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1013}{1170}Anul, 1462.|Constantinopolul a cazut.
{1175}{1367}Musulmanii Turciei au navalit in Europe,|amenintand tot Crestinismul.
{1371}{1478}Incepand din Transilvania, de la arise|pana la cavalerii Romaniei.
{1484}{1566}din ordinul dragonuluui numit : |Draculea.
{1919}{2121}In timpul bataliei,|mireasa lui, Elizabeta, -
{2126}{2227}- stia ca avea de infruntat|o forta de neintrecut -
{2231}{2353}- din care s-ar putea sa nu se mai intoarca.
{4021}{4101}Elizabeta ...
{4142}{4257}Turcii pt. a se razbuna|au sagetat un mesaj in castel.
{4262}{4323}Unde scria despre moartea lui Draculea.
{4328}{4468}Elizabeta, crezand ca a murit,|s-a aruncat in
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{120}{192}Traducerea: DJ SmaCK (MFS)
{2227}{2310}Iertarea e singura care-l poate salva...
{2385}{2492}si-l va lãsa sã treacã dincolo...
{2494}{2525}Hristos l-a iertat.
{2527}{2584}Ãn cele din urmã toþi|trebuie s-o facem
{2624}{2677}Dar te voi gãsi.
{2714}{2775}Poþi fi sigur de asta.
{5522}{5564}La naiba !
{5837}{5912}Copil dispãrut. Eºti departe de casã?
{5991}{6031}Rahat !
{6333}{6405}Urãsc asta. Urãsc asta.
{6406}{6464}Chiar urãsc asta !
{6969}{7016}La naiba !
{7250}{7314}E timpul sã sângerezi nenorocitule !
{7530}{7587}Ai miros de american
{7589}{7694}Ãi cunoºti cumva pe Bernd|ºi Elsa Krüger din Minneapolis?
{7
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,560 --> 00:01:27,968
"Tussen de ruige toppen langs de
Borgopas staan vervallen kastelen."
2
00:01:29,144 --> 00:01:31,052
Niet zo hard, koetsier.
3
00:01:31,145 --> 00:01:34,925
We moeten voor zonsondergang
bij de herberg zijn.
4
00:01:35,020 --> 00:01:36,761
Waarom ?
5
00:01:36,853 --> 00:01:42,353
Het is Walpurgisnacht.
De Nacht van het Kwaad. Nosferatu.
6
00:01:43,979 --> 00:01:49,016
Tijdens die nacht
vergrendelen we onze deuren
7
00:01:49,105 --> 00:01:52,186
en bidden we tot de Heilige Maagd.
8
00:02:33,652 --> 00:02:39,317
Laat mijn bagage maar staan,
ik ga naar de
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,234 --> 00:02:08,234
ASILO DE ARKHAM
2
00:02:17,247 --> 00:02:20,747
CAMARA DE SEGURIDAD DE ARKHAM
Sala de recreacion 4
3
00:02:22,665 --> 00:02:24,565
B7...
4
00:02:33,081 --> 00:02:34,981
G45...
5
00:02:39,850 --> 00:02:42,950
Antes de que los polis me agarraran,
guardé el efectivo...
6
00:02:42,951 --> 00:02:44,951
millones
7
00:02:44,952 --> 00:02:46,552
¡Hey! Sientate
8
00:02:46,962 --> 00:02:48,662
¿Me oÃste? ¡¡Millones!!
9
00:02:48,663 --> 00:02:50,663
¿No ves que estoy ocupado aqu�
10
00:02:51,958 --> 00:02:54,258
Por favor, pinguïno, escuchame...
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{63}{117}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{123}{128}W
{129}{135}WW
{136}{141}WWW
{142}{147}WWW.
{148}{153}WWW.D
{154}{160}WWW.DI
{161}{166}WWW.DIV
{167}{172}WWW.DIVX
{173}{178}WWW.DIVXF
{179}{185}WWW.DIVXFI
{186}{191}WWW.DIVXFIN
{192}{197}WWW.DIVXFINL
{198}{203}WWW.DIVXFINLA
{204}{210}WWW.DIVXFINLAN
{211}{216}WWW.DIVXFINLAND
{217}{222}WWW.DIVXFINLAND.
{223}{228}WWW.DIVXFINLAND.O
{229}{235}WWW.DIVXFINLAND.OR
{242}{253}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{261}{272}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{279}{313}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{365}{469}Suomentajat: Solidsnake, IsoD, dali, paskatalikko
{470}{574}Oikoluku: Andy
{3300}{3349}Jonathan Harkerin päi
Feliratok a következőhöz Dracula
keywords: dracula, 1992, 1, cd, czech, cz, horror, of,
original filename: Dracula - 1992 - 1CD - Czech - cz - 3a251e760e37f2926b5d0c309fe32c45.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{300}P?elo?il Tad?i
{3300}{3349}"Den?k Jonathana Harkera"
{3368}{3429}"3. kv?tna 1885"
{3457}{3527}"Kone?n? se m? cesta|bl??? ke sv?mu konci"
{3556}{3620}"Co ten konec znamen?|zat?m nemohu vid?t"
{3627}{3694}"Ale cokoli se stane,|mohu v klidu odpo??vat..."
{3697}{3779}"..v?da, ?e jsem pro ?sp?ch |ud?lal v?e, co je v m?ch sil?ch.
{3801}{3876}"Posledn? ??st m? cesty,|z vesnice Klausenberg..."
{3879}{3948}"...se uk?zala obt??n?j??,|ne? jsem o?ek?val..."
{3958}{4051}"... kv?li neochot? ?idi?e, |zav?zt m? a? na m?sto."
{4055}{4108}"Proto?e ??dn? jin? zp?sob nebyl..."
{4111}{4184}"...musel jsem posledn?ch n?kolik|kilometr? cestovat p??ky..."
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1897}{1992}''Among the rugged peaks|that frown down upon the Borgo Pass
{1994}{2075}are found crumbIing castIes|of a bygone age.''
{2103}{2149}I say, driver, a bit sIower.
{2151}{2242}Oh, no! We must reach|the inn before sundown.
{2244}{2286}And why, pray?
{2288}{2420}It is WaIpurgis Night.|The Night of EviI! Nosferatu!
{2459}{2580}On this night, madam,|the doors, they are barred,
{2582}{2656}and to the Virgin we pray.
{2701}{2766}(incantation in Hungarian)
{2838}{2902}(woman speaks Hungarian)
{2998}{3057}(excited shout in Hungarian)
{3651}{3787}I say, porter, don't take my Iuggage down.|I'm going on to Borgo Pass tonight.
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1013}{1170}The year, 1462.|Constantinople had fallen.
{1175}{1367}Moslem Turks swept into Europe,|threatening all of Christendom.
{1371}{1478}From Transylvania arose|a Romanian knight.
{1484}{1566}Draculea.
{1919}{2121}On the eve of the battle,|his bride, Elizabetha, -
{2126}{2227}- knew that he must face|an insurmountable force -
{2231}{2353}- from which he might never return.
{4021}{4101}Elizabetha ...
{4142}{4257}The vengeful Turks|shot a message into the castle.
{4262}{4323}It told of Draculea's death.
{4328}{4468}Elizabetha, believing him dead,|flung herself into the river.
{5328}{5501}My prince is dead.|All is lost without him.
{55
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,170 --> 00:02:57,854
<i>Sequência de auto-destruição
iniciada.</i>
2
00:02:57,955 --> 00:03:00,443
<i>- Auto-destruição em 10...
- Estão me a apanhar.</i>
3
00:03:00,835 --> 00:03:04,000
<i>- 9, 8, 7...
- Tenho que resistir...</i>
4
00:03:04,131 --> 00:03:08,158
<i>6, 5, 4...</i>
5
00:03:08,388 --> 00:03:11,836
<i>3, 2, 1.</i>
6
00:03:13,893 --> 00:03:16,861
<i>Sequência de auto-destruição
concluÃda.</i>
7
00:03:16,998 --> 00:03:20,130
<i>- Todos os sistemas abertos.
- Não!</i>
8
00:03:23,527 --> 00:03:27,270
DRÃCULA 3000
A ESCURIDÃO INFINITA
9
00:03:33,
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1627}{1743} OSTAVÅ TINA | GROFA DRAKULE
{2224}{2315}Samo opraštanje æe prekinuti | njegovo vjeèno prokletstvo...
{2391}{2455}i dopustiti mu da umre.
{2499}{2598}Isus je oprostio. | I na kraju, moramo i svi mi.
{2634}{2690}Naæi æu te.
{2714}{2787}Raèunam s tim.
{5530}{5582}Jebemti.
{5840}{5920}Djeèaèiæ se izgubio. | Daleko si od kuæe?
{5991}{6049}Sranje.
{6334}{6451}Mrzim ovo. Mrzim ovo. | Stvarno ovo mrzim.
{6972}{7026}Sranje!
{7257}{7335}Vrijeme je za | krvarenje, prašèiæu.
{7530}{7647}Mirišeš na Amerikanca. Da | ne znaš možda Bernda i Elsu
{7653}{7729}Kruger iz Minneapolisa? | - Požuri, Bruno!
{7736}{
Feliratok a következőhöz Dracula
keywords: rocky, iv, 1985, 1, cd, spanish, es, bram, stoker, dracula, divx,
original filename: Rocky IV - 1985 - 1CD - Spanish - es - f6c82ddde98917149d4a23173b422e28.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:07,854 --> 00:03:13,820
A?o 1462.
Constantinopla hab?a ca?do.
2
00:03:14,913 --> 00:03:20,234
Los musulmanes turcos entraban en
Europa. Amenazaban el Cristianismo.
3
00:03:22,739 --> 00:03:26,965
En Transilvania se destac?
un caballero rumano.
4
00:03:27,883 --> 00:03:29,351
Dr?cula.
5
00:03:44,560 --> 00:03:47,529
La v?spera de la batalla,
Elizabetha, su novia, -
6
00:03:48,115 --> 00:03:56,243
- supo que ?l har?a frente
a un ej?rcito invencible -
7
00:03:58,713 --> 00:03:59,802
- y que quiz? nunca regresar?a.
8
00:04:54,415 --> 00:04:59,299
Alabado sea Dios.
He obtenido l
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x352 25.0fps 349.2 MB
{2060}{2191}Buffy - postrach wampir?w|[5x01 - "Buffy vs. Dracula"]
{2200}{2330}T?umaczenie napis?w:|Phonik / phonik@skorpion.wroc.pl
{3337}{3387}Przy?o?enie. O, tak.
{3391}{3443}Dalej, dru?yno Ja.
{3523}{3608}Czy kto? powiedzia? dru?ynie|Ty, ?e rzuca jak dziewczyna?
{3634}{3679}Doprawdy?
{3805}{3852}Przepraszam.
{3875}{3930}Nie, nie musisz...
{3969}{4075}Jestem wyczerpany obserwowaniem|tych dwoje. To chlapanie, skakanie i bieganie.
{4079}{4137}Czy odpoczynek nie|powinien oznacza? braku wysi?ku?
{4141}{4228}Dok?adnie.|Wysi?ek prowadzi do pocenia si?.
{4232}{4349}Co niesie nieprzyjemno?ci|i
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,625 --> 00:01:22,823
<i>"</i>Entre las cumbres abruptas que
enmarcan el Desfiladero de Borgo...
2
00:01:22,896 --> 00:01:26,491
se encuentran ruinosos castillos
de una época remota..."
3
00:01:27,501 --> 00:01:29,401
Cochero, un poco más lento.
4
00:01:29,469 --> 00:01:33,030
Ah, no. Hay que llegar a la posada
antes de que caiga la noche.
5
00:01:33,106 --> 00:01:34,835
¿ Y por qué, dÃgame?
6
00:01:34,908 --> 00:01:37,399
Hoy es la noche de <i>Walpurgis. </i>
7
00:01:37,477 --> 00:01:39,536
La noche del mal.
8
00:01:39,613 --> 00:01:41,012
<i>Nosferatu</i>...
9
00:
Feliratok a következőhöz Dracula
keywords: dracula, has, risen, from, the, grave, napisy, ns, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1968, 73, 4, 26, 29, bloodweiser,
original filename: Dracula_Has_Risen_from_the_Grave_(NAPiSY-50957).NS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: 23.976fps|/SubEdit b.3850 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{3600}{3655}-Morning.|-Good morning, johann.
{5263}{5292}Morning.
{5816}{5871}What is it, boy?
{7304}{7359}Dear God, when shall we be free?
{7368}{7427}When shall we be free of his evil?
{7851}{7925}A year has passed since Dracula...
{7933}{8026}perpetrator of these obscene evils,|was destroyed...
{8043}{8087}and l, Ernst Muller...
{8091}{8193}Monsignor of the Holy Catholic Church|in the province of Keinenberg...
{8205}{8308}decided it was time l paid a visit|to the little village in the valley...
{8310}{8358}to see that all was well.
{8419}{8447}Giddap
Feliratok a következőhöz Dracula
keywords: dracula, has, risen, from, the, grave, 1968, cemo42, 6, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, 73, 4, 26, 29,
original filename: Dracula Has Risen from the Grave (1968) - cemo426 - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,030 --> 00:02:30,330
Ãeviren: [ ® cemo426 ® ]
2
00:02:30,130 --> 00:02:32,430
- Günaydýn.
- Günaydýn Johann.
3
00:03:39,500 --> 00:03:40,730
Günaydýn.
4
00:04:02,590 --> 00:04:04,850
Ne var çocuk?
5
00:05:04,620 --> 00:05:06,910
Sevgili Tanrý'm,
ne zaman özgür olacaðýz?
6
00:05:07,320 --> 00:05:09,750
Bu iblisten ne zaman kurtulacaðýz?
7
00:05:27,440 --> 00:05:30,530
Bu korkunç günahlarýn suçlusu
olan Dracula'nýn...
8
00:05:30,880 --> 00:05:34,740
...yok edilmesinin üzerinden
1 yýl geçti...
9
00:05:35,450 --> 00:05:37,310
...ve ben Ernst MÃ
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{500}SubtÃtulos y Modificaciones por SubdissidenTeam | subdissident@fibertel.com.ar | http://subdissident.cjb.net
{935}{994}En alta mar | Varna a Londres vÃa Whitby
{4827}{4913}La artesanÃa no se compara | con la italiana...
{4916}{4981}...pero para Europa Oriental | no está mal.
{5042}{5091}Ãl me asegura que es del siglo XIV...
{5097}{5162}...pero estos materiales, | quizás principios del XV.
{5167}{5238}QuerÃa 10 mil hasta que supo | quién compraba.
{5244}{5315}Dijo que el Sr. Van Helsing | era su mejor cliente.
{5320}{5384}No se preocupe. Ud. pagó 5 mil.
{5440}{5476}¿Tradujiste tú las marcas?
{5481}{5516}Es un dialecto esl
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,356 --> 00:00:11,790
Los vampiros no se reflejan porque
su imagen es un insulto a dios
2
00:00:11,858 --> 00:00:14,349
Cardenal Siqueros
3
00:02:42,209 --> 00:02:45,645
Por favor. Por favor.
4
00:02:45,712 --> 00:02:47,976
Te lo imploro.
5
00:02:48,048 --> 00:02:50,209
¡Te lo imploro!
6
00:02:50,283 --> 00:02:52,649
Tan solo estoy aquà para ayudarte.
7
00:03:36,329 --> 00:03:39,230
Hola, Uffizi.
8
00:03:44,471 --> 00:03:45,495
¡Maldito cerdo!
9
00:03:45,572 --> 00:03:47,005
Esto va a doler.
10
00:03:47,073 --> 00:03:48,335
¿Me deseas, verdad?
11
00:03:48,408
Feliratok a következőhöz Dracula
keywords: 1164, bram, stokers, dracula, 1992, 72, p, bluray, x26, septic, swedish, motechnet, com,
original filename: 11641-Bram.Stokers.Dracula.1992.720p.BluRay.x264.SEPTiC.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,536 --> 00:00:27,706
Bram Stokers Dracula
2
00:00:28,123 --> 00:00:33,502
Ãversatt av The Incredible Hulk@divxsweden.net
Syncad av Eazer - www.undertexter.se
3
00:00:39,506 --> 00:00:46,053
Ãr 1462 hade Konstantinopel fallit.
4
00:00:46,261 --> 00:00:54,267
De turkiska muslimerna svepte fram över Europa,
anföll Rumänien och hotade alla kristna.
5
00:00:54,434 --> 00:00:57,144
Från Transylvanien steg en rumänsk
riddare, -
6
00:00:57,186 --> 00:01:02,565
- från den heliga drakens riddarorder.
Känd som Draculea.
7
00:01:17,283 --> 00:01:25,706
Kvällen före slaget visste
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
00:00:05:T?umaczenie i synchronizacja:|jackass20
00:00:20:DRACULA|WAMPIRY BEZ Z?B?W
00:02:11:Transylwania|1893 rok
00:02:23:Siedzimy tak blisko,|chyba powinienem si? przedstawi?.
00:02:27:Nazywam si? Thomas Renfield.
00:02:29:- Jestem agentem nieruchomo?ci z Londynu.|- Aaa, Anglik.
00:02:32:Moja ?ona i ja kochamy Anglik?w, prawda kochanie?
00:02:37:Nie jestem przyzwyczajony do tutejszych dr?g.
00:02:42:- ?le si? czuj?.|- ?le?
00:02:44:Powiem wo?nicy, ?eby zwolni?.
00:02:49:Wo?nico...
00:02:53:S?o?ce zachodzi, musimy dotrze?|do wioski przed zmierzchem!
00:02:57:Szybko!|Szybko!
00:03:02:Szybciej!
00:03:07:- Holden.|- Holden!|- Holden?
00:03:09:Trzymaj si? Angliku.
00:03:23:- Ni