Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Dracula 1970 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Keresés a feliratok között Dracula 1970 sorrendben:
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,308 --> 00:00:44,469
Allons.
2
00:01:11,538 --> 00:01:13,096
Pardon.
3
00:01:17,110 --> 00:01:19,305
L'huissier l'a assigné.
4
00:01:19,345 --> 00:01:23,406
Le comte voulait
qu'il soit là pour le testament.
5
00:03:55,702 --> 00:03:59,001
Comtesse, votre mari
m'a promis de l'ouvrage.
6
00:03:59,038 --> 00:04:01,268
Ãa suffit ! Va-t'en !
7
00:04:01,674 --> 00:04:04,336
Ma femme et mes garçons
meurent de faim.
8
00:04:04,377 --> 00:04:07,107
Pour l'amour de Dieu,
vous avez promis.
9
00:04:07,146 --> 00:04:08,807
Vous avez promis !
10
00:04:09,249 --> 00:04:11,71
Feliratok a következőhöz Dracula 1970
keywords: countess, dracula, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1970, 73, 1, 91, 4, 24,
original filename: Countess Dracula - Eng - 23,976fps - 1970.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,308 --> 00:00:44,469
Come on.
2
00:01:11,538 --> 00:01:13,096
Sorry.
3
00:01:17,110 --> 00:01:19,305
The bailiff summoned him.
4
00:01:19,345 --> 00:01:23,406
It was the Count's wish
that he should be here for the will.
5
00:03:55,702 --> 00:03:59,001
Countess, your husband
promised me work.
6
00:03:59,038 --> 00:04:01,268
Be off! Away with you!
7
00:04:01,674 --> 00:04:04,336
My wife and boys are starving.
8
00:04:04,377 --> 00:04:07,107
In God's name, you promised.
9
00:04:07,146 --> 00:04:08,807
You promised!
10
00:04:09,249 --> 00:04:11,717
Down! Get off there,
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,560 --> 00:02:11,348
Les cicatrices de Dracula
2
00:03:57,920 --> 00:03:59,035
C'est Johanna.
3
00:03:59,640 --> 00:04:00,755
Ne serons-nous jamais libres ?
4
00:04:01,280 --> 00:04:03,316
Nous savons où est le diable.
5
00:04:04,960 --> 00:04:07,997
Nous devons nous en libérer.
Maintenant !
6
00:04:08,360 --> 00:04:09,110
Non, mon fils.
7
00:04:09,440 --> 00:04:10,839
Il va faire nuit.
8
00:04:12,120 --> 00:04:12,950
Alors...
9
00:04:13,360 --> 00:04:14,634
dépêchons-nous.
10
00:04:15,480 --> 00:04:16,435
Maria...
11
00:04:17,000 --> 00:04:18,991
emmène l
Advertisement:
------------
------------
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,308 --> 00:00:44,469
Arre.
2
00:01:11,538 --> 00:01:13,096
Disculpen.
3
00:01:17,110 --> 00:01:19,305
El alguacil lo citó.
4
00:01:19,345 --> 00:01:23,406
El conde deseaba que asistiera
a la lectura del testamento.
5
00:03:55,702 --> 00:03:59,001
Condesa, vuestro marido
me prometió trabajo.
6
00:03:59,038 --> 00:04:01,268
¡Largo! ¡Déjanos en paz!
7
00:04:01,674 --> 00:04:04,336
Mi mujer y mis hijos se mueren de hambre.
8
00:04:04,377 --> 00:04:07,107
Por el amor de Dios, lo prometisteis.
9
00:04:07,146 --> 00:04:08,807
¡Lo prometisteis!
10
00:04:09,249 --> 00:
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 25fps|/SubEdit b.3850 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{1058}{1112}Come on.
{1788}{1827}Sorry.
{1928}{1983}The bailiff summoned him.
{1984}{2085}It was the Count's wish|that he should be here for the will.
{5893}{5975}Countess, your husband|promised me work.
{5976}{6032}Be off! Away with you!
{6042}{6108}My wife and boys are starving.
{6109}{6178}In God's name, you promised.
{6179}{6220}You promised!
{6231}{6293}Down! Get off there, come on!
{6342}{6392}They've run over him!
{6513}{6563}Father!
{6593}{6667}Well, come on! What are you waiting for?
{6826}{6921}Devil woman! Devil, devil!
{7517}{7630}Now, before
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,009 --> 00:03:21,719
Gebaseerd op het personage
van Bram Stoker
2
00:04:18,609 --> 00:04:21,521
Het is Joanna.
Wanneer zal dit ophouden?
3
00:04:21,689 --> 00:04:25,238
We weten waar het kwaad woont.
4
00:04:25,409 --> 00:04:28,640
We moeten ons ervan bevrijden. Nu.
5
00:04:28,809 --> 00:04:32,768
Nee, m'n zoon.
- Het wordt zo donker.
6
00:04:32,929 --> 00:04:35,727
We moeten ons haasten.
7
00:04:35,889 --> 00:04:39,848
Maria, breng
de andere vrouwen naar de kerk.
8
00:04:41,689 --> 00:04:43,759
En blijf daar.
9
00:04:43,929 --> 00:04:47,604
Ga niet.
Geweld leidt all
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1204}{1279}Co za podró¿.|Barbarzyñskie warunki.
{1328}{1373}Nie ma to jak|pojazd mechaniczny.
{1375}{1470}Widzia³em takie.|W Pary¿u, Londynie.
{1494}{1579}Londyn. Tam robiê interesy,|kupujê i sprzedajê.
{1603}{1701}Ostatnio kupi³em tam to.|Karlsburg.
{1758}{1797}£adne, prawda?
{1837}{1907}W Karlsburgu kosztuj¹ szeÅæ koron.
{1928}{1986}Mogê wam sprzedaæ jedn¹ za trzy.
{2033}{2098}No dobra, za dwie korony.|Taniej ju¿ nie mogê.
{2177}{2207}No có¿.
{2227}{2255}Daj!
{2320}{2363}- Przykro mi.|- Daj mi.
{2377}{2425}Zrobi³bym tak, jak mówi.
{2489}{2520}Za jedn¹ koronê?
{2530}{2555}Nie!
{4740}{4763}Bo¿e.
{4801}{4848}M
Feliratok a következőhöz Dracula 1970
keywords: taste, the, blood, of, dracula, 1970, 1, cd, dutch, nl, batman, vs,
original filename: Taste the Blood of Dracula - 1970 - 1CD - Dutch - nl - 440727ffe872634cede538dc02e91d99.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,234 --> 00:02:08,234
Arkham Asylum
2
00:02:17,247 --> 00:02:20,747
Bewakingskamera van Goham
Ontspanningskamer 4
3
00:02:22,665 --> 00:02:24,565
B7...
4
00:02:33,081 --> 00:02:34,981
G45...
5
00:02:39,850 --> 00:02:42,950
ik verstopte het geld
6
00:02:42,951 --> 00:02:44,951
miljoenen.
7
00:02:44,952 --> 00:02:46,552
H?, zitten!
8
00:02:46,962 --> 00:02:48,662
Hoor je me?
Miljoenen!
9
00:02:48,663 --> 00:02:50,663
Zie je niet dat ik bezig ben?
10
00:02:51,958 --> 00:02:54,258
Kom op, Penguin,
luister naar me!
11
00:02:58,206 --> 00:03:00,206
Bingo!
12
00:
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,251 --> 00:01:04,243
Wat een reis, hè? Barbaars.
2
00:01:06,171 --> 00:01:08,002
Koetsen zonder paarden, da's beter.
3
00:01:08,091 --> 00:01:11,879
Ik heb ze zelf gezien. In Parijs, in Londen.
4
00:01:12,851 --> 00:01:16,241
Londen. Daar werk ik. Ik koop en verkoop.
5
00:01:17,211 --> 00:01:21,124
Ik heb deze de laatste keer gekocht.
In Karlsburg.
6
00:01:23,411 --> 00:01:24,969
Mooi, hè?
7
00:01:26,571 --> 00:01:29,369
In Karlsburg kostte het zes kronen.
8
00:01:30,211 --> 00:01:32,520
Ik kan je er een voor drie geven.
9
00:01:34,411 --> 00:01:37,005
Twee kronen dan.
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1204}{1279}Co za podr??.|Barbarzy?skie warunki.
{1328}{1373}Nie ma to jak|pojazd mechaniczny.
{1375}{1470}Widzia?em takie.|W Pary?u, Londynie.
{1494}{1579}Londyn. Tam robi? interesy,|kupuj? i sprzedaj?.
{1603}{1701}Ostatnio kupi?em tam to.|Karlsburg.
{1758}{1797}?adne, prawda?
{1837}{1907}W Karlsburgu kosztuj? sze?? koron.
{1928}{1986}Mog? wam sprzeda? jedn? za trzy.
{2033}{2098}No dobra, za dwie korony.|Taniej ju? nie mog?.
{2177}{2207}No c??.
{2227}{2255}Daj!
{2320}{2363}- Przykro mi.|- Daj mi.
{2377}{2425}Zrobi?bym tak, jak m?wi.
{2489}{2520}Za jedn? koron??
{2530}{2555}Nie!
{4740}{4763}Bo?e.
{4801}{4848}M?j Bo?e.
{7971}{8009}Kre
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,251 --> 00:01:04,243
Wat een reis, h?? Barbaars.
2
00:01:06,171 --> 00:01:08,002
Koetsen zonder paarden, da's beter.
3
00:01:08,091 --> 00:01:11,879
Ik heb ze zelf gezien. In Parijs, in Londen.
4
00:01:12,851 --> 00:01:16,241
Londen. Daar werk ik. Ik koop en verkoop.
5
00:01:17,211 --> 00:01:21,124
Ik heb deze de laatste keer gekocht.
In Karlsburg.
6
00:01:23,411 --> 00:01:24,969
Mooi, h??
7
00:01:26,571 --> 00:01:29,369
In Karlsburg kostte het zes kronen.
8
00:01:30,211 --> 00:01:32,520
Ik kan je er een voor drie geven.
9
00:01:34,411 --> 00:01:37,005
Twee kronen dan. I
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,009 --> 00:03:21,719
Gebaseerd op het personage
van Bram Stoker
2
00:04:18,609 --> 00:04:21,521
Het is Joanna.
Wanneer zal dit ophouden?
3
00:04:21,689 --> 00:04:25,238
We weten waar het kwaad woont.
4
00:04:25,409 --> 00:04:28,640
We moeten ons ervan bevrijden. Nu.
5
00:04:28,809 --> 00:04:32,768
Nee, m'n zoon.
- Het wordt zo donker.
6
00:04:32,929 --> 00:04:35,727
We moeten ons haasten.
7
00:04:35,889 --> 00:04:39,848
Maria, breng
de andere vrouwen naar de kerk.
8
00:04:41,689 --> 00:04:43,759
En blijf daar.
9
00:04:43,929 --> 00:04:47,604
Ga niet.
Geweld leidt all
Feliratok a következőhöz Dracula 1970
keywords: scars, of, dracula, 1970, 2, cd, spanish, es, r, w, baker, dualz,
original filename: Scars of Dracula - 1970 - 2CD - Spanish - es - c63d158dff4a0042d2615b5081ec7fc7.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,100 --> 00:02:31,888
Las cicatrices de Dr?cula
2
00:04:18,460 --> 00:04:19,575
Es Johanna.
3
00:04:20,180 --> 00:04:21,295
?Nunca seremos libres?
4
00:04:21,820 --> 00:04:23,856
Sabemos d?nde est? el diablo.
5
00:04:25,500 --> 00:04:28,537
Debemos librarnos de ?l. ?Ahora!
6
00:04:28,900 --> 00:04:29,650
No, hijos m?os.
7
00:04:29,980 --> 00:04:31,379
Va a anochecer.
8
00:04:32,660 --> 00:04:33,490
Entonces...
9
00:04:33,900 --> 00:04:35,174
apresur?monos.
10
00:04:36,020 --> 00:04:36,975
Maria...
11
00:04:37,540 --> 00:04:39,531
lleva a las mujeres a la iglesia.
Feliratok a következőhöz Dracula 1970
keywords: decameron, il, 1971, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, 1970, pier, paolo, pasolini, eng, com,
original filename: Decameron Il (1971) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:37,847 --> 00:04:39,669
Who was that you spoke to?
2
00:04:40,055 --> 00:04:44,757
Andreuccio. l knew him as a boy,
l knew his father too...
3
00:04:45,144 --> 00:04:47,926
...a rich man from my village...
4
00:04:48,024 --> 00:04:49,747
...he was somebody!
5
00:04:49,911 --> 00:04:51,886
Now he lives near Rome.
6
00:04:51,960 --> 00:04:55,637
His son has come to buy horses.
7
00:05:19,736 --> 00:05:23,860
My friend, can l buy one of your horses?
8
00:06:38,362 --> 00:06:39,605
Oh, sir!
9
00:06:39,930 --> 00:06:40,944
Who, me?
10
00:06:41,050 --> 00:06:44,792
A pretty
Feliratok a következőhöz Dracula 1970
keywords: maitre, du, temps, le, 1970, 2, 3, 9, 7, fps, les, maitres,
original filename: 29886-Maitre_du_temps,_Le_(1970)-23_97_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,786 --> 00:00:34,543
THE TIME MASTERS
2
00:00:35,460 --> 00:00:37,671
Why are you going so fast?
3
00:00:37,796 --> 00:00:39,674
It's just for fun.
4
00:00:39,799 --> 00:00:41,217
Jaffar.
5
00:00:48,685 --> 00:00:52,774
Calling Jaffar. Claude here.
6
00:00:52,857 --> 00:00:54,943
Answer!
7
00:00:55,026 --> 00:00:56,445
Come in!
8
00:00:57,279 --> 00:01:01,701
- Who are you talking to?
-Jaffar, this is Claude.
9
00:01:01,827 --> 00:01:05,665
Where are you? Answer me!
This is on tape.
10
00:01:06,290 --> 00:01:08,168
Jaffar, this is Claude.
11
00:01:08,710 --> 00
Feliratok a következőhöz Dracula 1970
keywords: conformista, il, 1970, tvrip, amp, deady, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, conformist, mess,
original filename: Conformista Il (1970) - TVRip amp DeaDy - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:15,000
ESE 4.2.1 BETA Kullanýlarak Oluþturulmuþtur.
Ekstra Ãeviriler: DeaDy
Rip ve Elle Düzeltme: Burak ÃAHÃN
2
00:01:21,776 --> 00:01:24,812
Evet, benim.
3
00:01:24,946 --> 00:01:28,182
Her þey yolunda mý?
4
00:01:28,483 --> 00:01:32,320
Ne demek gittiler?
Kadýn da mý gitti yani?
5
00:01:34,722 --> 00:01:37,926
Otelin önünde bekleyeceðim.
6
00:01:43,665 --> 00:01:45,900
Bu filmdeki insanlar ve olaylar
kurgudur. Gerçek insanlara ve...
7
00:01:46,067 --> 00:01:49,304
...olaylara olan benzerlikler
tamamen tesadüftür.
8
00:03:40,775 --> 00:03:44
Feliratok a következőhöz Dracula 1970
keywords: wuthering, heights, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1970,
original filename: Wuthering Heights - Eng - 23,976fps - 1970.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,698 --> 00:00:33,996
''The days of man are but as grass...
2
00:00:34,334 --> 00:00:37,531
''...for he flourisheth
as the flower of the field.
3
00:00:38,338 --> 00:00:41,637
''For as soon as the wind goes over it,
it is gone...
4
00:00:41,708 --> 00:00:44,677
''...and the place thereof
shall know it no more.
5
00:00:45,412 --> 00:00:49,280
''The merciful goodness of the Lord
endureth forever and ever...
6
00:00:49,482 --> 00:00:50,949
''...upon them that fear Him...
7
00:00:52,085 --> 00:00:54,781
''...even upon such as keep His covenant...
8
00:00:54,854 --> 00:00:57,880
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:59,920 --> 00:03:01,114
-Radar!
- Meu Tenente.
2
00:03:01,200 --> 00:03:03,191
- Liga ao Major Burns.
- Ao Major Burns.
3
00:03:03,280 --> 00:03:06,352
Diz-lhe que precisamos de
dois cirurgiões noite e dia.
4
00:03:06,440 --> 00:03:09,796
- Ligo ao General Hammond.
- Precisamos de dois novos cirurgiões.
5
00:03:09,880 --> 00:03:12,792
Que envie os dois cirurgiões novos.
Precisamos deles.
6
00:03:12,880 --> 00:03:15,155
- Diga, Tenente?
- Já disse tudo ao Radar.
7
00:03:15,240 --> 00:03:16,639
Como?
8
00:03:28,480 --> 00:03:31,074
E depois houve... a Coreia.
9
00:03:
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:00,000
23.976
2
00:00:17,400 --> 00:00:20,400
TRAIASCA MOARTEA
3
00:00:26,300 --> 00:00:36,500
Traducerea si adaptarea: Mark Ltd.
markf1l1pas@yahoo.com
4
00:04:09,200 --> 00:04:13,400
Dupa capturarea si dezarmarea
Armatei Rosii, astazi...
5
00:04:14,600 --> 00:04:18,000
trupele oficiale si-au
atins ultimul obiectiv.
6
00:04:19,000 --> 00:04:19,900
Razboiul s-a incheiat.
7
00:04:21,700 --> 00:04:24,600
Tradatorii vor fi vanati fara mila.
8
00:04:25,500 --> 00:04:28,900
Daca e nevoie, vom ucide
jumatate din populatia tarii.
9
00:04:29,800 --> 00:04:31,200
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,200 --> 00:00:54,663
{y:i} Ce ar fi de spus în legãturã cu
{y:i} o fatã de 25 de ani care a murit ?
2
00:00:56,164 --> 00:00:59,250
{y:i} Cã era frumoasã ºi inteligentã ?
3
00:01:00,627 --> 00:01:04,089
{y:i} Cã-i plãcea Mozart ºi Bach ?
4
00:01:04,297 --> 00:01:06,841
{y:i} ªi "The Beatles" ?
5
00:01:07,050 --> 00:01:09,052
{y:i} ªi eu ?
6
00:01:26,069 --> 00:01:29,155
- Aveþi "Amurgul Evului Mediu" ?
- N-aveþi propria voastrã bibliotecã, Preppie ?
7
00:01:29,364 --> 00:01:32,867
- Vrei, te rog, sã-mi rãspunzi la întrebare ?
- Vrei sã rãspunzi la a mea, m
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:07,087 --> 00:05:10,921
Is dat niet onrechtvaardig
tegenover de anderen?
2
00:05:10,967 --> 00:05:13,003
Ze zullen echt niet aan je denken.
3
00:05:13,047 --> 00:05:15,038
Die moeten een oorlog winnen.
4
00:05:17,167 --> 00:05:20,045
Ach, wat doet 't ertoe?
5
00:05:20,087 --> 00:05:23,477
Als ze niet meer willen vliegen,
dan kunnen ze dat zeggen.
6
00:05:23,527 --> 00:05:26,280
Inderdaad.
- Precies.
7
00:06:16,207 --> 00:06:18,596
Help!
8
00:06:41,687 --> 00:06:43,723
Help hem.
9
00:06:43,767 --> 00:06:46,201
Wat?
- Help hem!
10
00:06:46,247 --> 00:06:49,319
Help wi
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,008 --> 00:00:45,876
Siddhartha Gautama,
the Buddha,
2
00:00:46,112 --> 00:00:49,445
drew a circle with
a piece of red chalk
3
00:00:49,682 --> 00:00:51,843
and said:
4
00:00:52,085 --> 00:00:54,485
"When men,
even unknowingly,
5
00:00:54,721 --> 00:00:56,882
are to meet one day,
6
00:00:57,123 --> 00:00:59,250
whatever may
befall each,
7
00:00:59,492 --> 00:01:02,154
whatever their
diverging paths,
8
00:01:02,395 --> 00:01:04,056
on the said day,
9
00:01:04,330 --> 00:01:06,628
they will inevitably
come together
10
00:01:07,067 --> 00:01:09,228
in the red circ
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,827 --> 00:02:44,057
"J" znaèi "jeretik."
2
00:02:45,731 --> 00:02:47,596
Margaret Donald...
3
00:02:47,667 --> 00:02:51,433
bila si kuvarica u kuæi
udovice Rokbi...
4
00:02:51,504 --> 00:02:54,371
koja je ove nedelje spaljena
kao veštica.
5
00:02:55,641 --> 00:02:58,474
Paganske amajlije su naðene
u tvojoj sobi.
6
00:03:00,212 --> 00:03:01,236
Ne.
7
00:03:01,414 --> 00:03:03,245
Ko ti ih je dao?
8
00:03:05,618 --> 00:03:07,950
- Ja ništa ne znam.
- Doðavola, devojko.
9
00:03:08,421 --> 00:03:12,414
Što više kažnjavam,
više i otkrivam.
10
00:03:12,625
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,455 --> 00:00:29,709
El increÃble e impactante drama
que están a punto de ver...
2
00:00:30,470 --> 00:00:33,062
... es quizá el episodio más insólito
de los anales del crimen en USA.
3
00:00:34,064 --> 00:00:36,654
Los increÃbles acontecimientos
relatados están basados...
4
00:00:37,503 --> 00:00:39,582
... en noticias de prensa e
informes judiciales.
5
00:00:40,557 --> 00:00:42,800
Es una historia real.
6
00:00:59,500 --> 00:01:02,019
LOS ASESINOS DE
LA LUNA DE MIEL
7
00:01:19,900 --> 00:01:20,937
¿Qué ha pasado?
8
00:01:21,142 --> 00:01:24,140
Alguien se ha eq
Feliratok a következőhöz Dracula 1970
keywords: the, private, life, of, sherlock, holmes, 1970, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, by, soyo, kaka,
original filename: The Private Life of Sherlock Holmes (1970) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{527}{586}CO X & CO|BANKACILAR
{763}{932}Londra'da bir banka mahzeninde,|üstünde adým olan, teneke bir kutu var.
{935}{1038}Ben öldükten 50 yýl sonrasýna kadar|açýlmamalý.
{1064}{1154}Ãçinde, senelerce iþ birliði yaptýðým|araþtýrma ilimini,
{1157}{1276}sanata dönüþtüren biriyle|paylaþtýðým bazý anýlar var.
{1279}{1427}Dünyanýn ilk ve tartýþmasýz,|en ünlü danýþman dedektifi.
{4822}{4868}Mirasçýlarýma.
{4871}{5056}Sherlock Holmes'un dehasýný kanýtlayan|60 davasýný kaydettim,
{5059}{5145}herþeyle ilgili,|Baskervil Tazýsý'ndan tutun da
{5149}{5272}gizemli kardeþi Mycroft ve de þeytansý|profesö
Feliratok a következőhöz Dracula 1970
keywords: the, out, of, towners, 1970, 1, 3, by, wolfman, espanol,
original filename: e19979c1ae0111096c4c889d6ca2479d.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,287 --> 00:00:30,962
LOS ENCANTOS
DE LA GRAN CIUDAD
2
00:01:48,287 --> 00:01:52,280
- ÃVamos, Gwen!
- ÃYa voy, George! Ã No grites!
3
00:01:52,647 --> 00:01:54,638
ÃVenga! Ã Date prisa!
4
00:01:55,847 --> 00:01:58,839
He olvidado el monedero.
5
00:01:59,207 --> 00:02:04,201
- ¿Adônde vas?
- DespedÃos de vuestro padre.
6
00:02:28,767 --> 00:02:30,758
- Adiôs.
- Adiôs, mamá.
7
00:02:42,287 --> 00:02:46,280
No sé por qué me metes prisa.
Aún falta una hora.
8
00:02:46,447 --> 00:02:49,678
Asà nos sobrará el tiempo.
Imagina que pinchamos.
9
00:02:49,847 --
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,018 --> 00:01:01,019
<b>Traducerea si adaptarea: Mark Ltd.
markf1l1pas@yahoo.com</b>
2
00:01:01,054 --> 00:01:04,064
Ai implinit 7 ani.
De acum esti barbat.
3
00:01:04,523 --> 00:01:07,442
Ingroapa-ti prima jucarie
si portretul mamei tale.
4
00:01:56,450 --> 00:01:58,869
CARTITA
5
00:01:59,119 --> 00:02:02,873
Cartita este un animal
care sapa galerii sub pamant.
6
00:02:03,457 --> 00:02:08,670
In cautarea soarelui,
cateodata iese la suprafata.
7
00:02:08,921 --> 00:02:12,132
Cand vede soarele, orbeste.
8
00:05:12,521 --> 00:05:15,899
Omoara-ma! Omoara-ma!
Te rog!
9
0
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,240 --> 00:00:03,073
V 5000 letih zabeležene
civilizacije je èloveštvo svojo
2
00:00:03,200 --> 00:00:06,078
zgodovino pisalo v krvi. Najbolj
plemeniti dosežki èloveštva
3
00:00:06,200 --> 00:00:09,033
razkrivajo iskro božanskega.
4
00:00:09,240 --> 00:00:12,152
Aobstaja tudi temna stran
èloveške duše, kije prièela gniti
5
00:00:13,040 --> 00:00:15,156
v trenutku, koje
Kajn ubil svojega brata.
6
00:00:16,120 --> 00:00:18,236
Vrhunec filma "Modri vojak"
svojstveno in grafièno nazorno
7
00:00:19,080 --> 00:00:21,230
prikaže grozo bitke v trenutku,
ko sla po krvi pr
Feliratok a következőhöz Dracula 1970
keywords: five, easy, pieces, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1970, zen,
original filename: Five Easy Pieces - CD1 - Eng - 23,976fps - 1970.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:10,690 --> 00:03:12,453
I'm gonna play it again.
2
00:03:12,525 --> 00:03:17,690
You play that thing one more time,
I'm gonna melt it down into hair spray.
3
00:03:17,764 --> 00:03:19,356
Let me play
the other side then.
4
00:03:19,432 --> 00:03:22,367
No, Rayette,
it's not a question of sides.
5
00:03:22,435 --> 00:03:25,563
It's a question
of musical integrity.
6
00:03:25,638 --> 00:03:28,334
Then let me sing one for ya.
When there's a...
7
00:03:28,408 --> 00:03:30,137
Hold it, hold it.
8
00:03:31,211 --> 00:03:33,372
- Oh, Bobby!
- What?
9
00:03:33,446 --> 00:03:35,
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{260}{331}That is funny!
{331}{411}In a bakery a customer|asks for bread.
{411}{492}"Black or white?", asks the baker.
{492}{592}"It doesn't matter", says the|customer. "It's for a blind man."
{592}{644}A guy wants to buy a horse.
{644}{744}The dealer asks, "you want|a white or black horse?"
{744}{793}"It doesn't matter!", he says.
{793}{869}"It must be long enough,|there's eight of us."
{869}{991}I know one, too.|An elephant meets a mouse.
{991}{1117}Elephant says to the mouse,|"You're a little runt."
{1117}{1181}"Yes I am", says the mouse,|"I've been ill for 3 weeks."
{1268}{1347}"Is it still far|to America, Mummy?"
{1347}{1416}"Shut up
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,327 --> 00:01:50,038
Today, on the sixth day of the month
of ''M unition'' of the first year
2
00:01:50,607 --> 00:01:53,485
of the sixty-fourth Olympiad,
3
00:01:54,087 --> 00:01:57,045
we shall now begin to
demolish the walls
4
00:01:57,367 --> 00:02:00,723
according to the surrender terms
5
00:02:01,207 --> 00:02:03,675
we imposed on the city of Athens
6
00:02:04,287 --> 00:02:06,487
by order of Lisandro of Sparta,
7
00:02:06,487 --> 00:02:10,196
our valorous ''poliarcete''
8
00:02:11,127 --> 00:02:15,086
in our presence and that
of you Lacedaemonians.
9
00:02:35,767
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,287 --> 00:01:52,280
- Haide, Gwen!
- Acum vin, George! Nu þipa!
2
00:01:52,647 --> 00:01:54,638
Haide! Grãbeºte-te!
3
00:01:55,847 --> 00:01:58,839
Ah, mi-am uitat geanta.
4
00:01:59,207 --> 00:02:04,201
- Unde te duci?
- Vino ºi spune-i rãmas bun lui tati.
5
00:02:28,767 --> 00:02:30,758
- Pa.
- Pa, mami.
6
00:02:42,287 --> 00:02:46,280
Nu ºtiu de ce m-ai zorit,
George. Avem o orã...
7
00:02:46,447 --> 00:02:49,678
Ca sã avem timp.
Dacã facem o panã?
8
00:02:49,847 --> 00:02:53,317
Suntem cãsãtoriþi de 14 ani,
n-am fãcut niciodatã panã.
9
00:02:53,4
Feliratok a következőhöz Dracula 1970
keywords: beneath, the, planet, of, apes, 1970, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 7216-Beneath_the_Planet_of_the_Apes_(1970)-25_FPS.sub
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{436}{544}''Beware the beast man,|for he is the deviI's pawn.''
{546}{699}''AIone among God's primates,|he kiIIs for sport or Iust or greed.''
{728}{840}''Yea, he wiII murder his brother|to possess his brother's Iand.''
{842}{897}''Let him not breed in great numbers,
{899}{984}for he wiII make a desert|of his home, and yours.''
{1006}{1113}''Shun him... for he is the harbinger of death.''
{1314}{1364}Nova.
{1550}{1617}- Where wiII you go?|- FoIIow the shoreIine.
{1773}{1850}Don't try to foIIow us.|I'm pretty handy with this.
{1857}{1907}Of that I'm sure.
{1909}{1987}AII my Iife I've awaited your coming|and dreaded it.
{2007}{
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,880 --> 00:00:05,112
24Snails.com uvádÃ
2
00:00:12,080 --> 00:00:18,315
V hlavnÃch rolÃch
3
00:00:18,480 --> 00:00:22,598
RODINNÃ KRB
4
00:00:22,760 --> 00:00:26,116
Scénáø a dialogy
5
00:00:26,280 --> 00:00:30,034
Hudba
6
00:00:30,200 --> 00:00:33,351
Kamera
7
00:00:33,520 --> 00:00:36,114
Výroba
8
00:00:49,520 --> 00:00:53,308
Støih
9
00:00:57,880 --> 00:01:00,633
Režie
10
00:01:15,400 --> 00:01:17,595
Prosila bych kilo mandarinek.
11
00:01:19,760 --> 00:01:22,832
- ProsÃm, sleèno.
- Ne sleèna, ale panÃ.
12
00:01:43,400 --> 00:01:45,755
-
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{414}{521}"Fereºte-te de fiara numitã om|cãci ea este unealta diavolului."
{532}{599}"Singura dintre creaturile Domnului care
{600}{703}ucide pentru sport, plãcere sau lãcomie."
{705}{818}"Da, ea îºi va ucide fratele|pentru a-i lua pãmânturile."
{819}{874}"Nu-l lãsa sã se înmulþeascã peste mãsurã,
{876}{961}cãci va transforma casa lui|ºi a ta într-un deºert."
{983}{1090}"Evitã-l... cãci el este mesagerul morþii."
{1290}{1341}Nova.
{1527}{1594}- Unde o sã te duci?|- Voi urma linia þãrmului.
{1750}{1827}Nu încerca sã ne urmãreºti.|Sunt destul de priceput la aºa ceva.
{1834}{1884}Sunt sigur de asta.
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{7677}{7739}Dar ceilalþi?|Le-aº face o glumã urâtã.
{7774}{7826}Se vor bucura cã au scãpat de tine.
{7827}{7870}Ei au un rãzboi de câºtigat.
{7929}{7954}Pãi, ce naiba.
{8002}{8082}Dacã nu mai vor misiuni,|sã se ridice ºi sã spunã.
{8088}{8114}- Exact.|- Exact.
{9405}{9430}Ajutor! Ajutor!
{10042}{10067}Ajutã-l!
{10094}{10140}- Poftim?|- Ajutã-l! Ajutã-l!
{10156}{10233}- Pe cine sã ajut?|- Ajutã-l pe mânuitorul de bombe!
{10234}{10341}- Eu mã ocup de bombe, n-am nimic.|- Atunci ajutã-l pe el. Ajutã-l!
{10680}{10717}- Snowden.|- Ce a
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Feliratok a következőhöz Dracula 1970
keywords: the, zodiac, couples, 1970, 1, cd, czech, cz, zo,
original filename: The Zodiac Couples - 1970 - 1CD - Czech - cz - c265983e8609f1e78b857d5c98b1db8b.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,525 --> 00:00:22,611
Co n?sleduje, je zalo?eno na z?znamech
aktu?n?ho p??padu.
2
00:00:47,566 --> 00:00:51,796
4. ?ervence, 1969
Vallejo - Kalifornie
3
00:01:06,188 --> 00:01:08,688
Kde jsi byla?
?ek?m tu na tebe od 7:00 !
4
00:01:08,725 --> 00:01:11,057
Nastup si.
Musela jsem naj?t oh?ostroj.
5
00:01:11,160 --> 00:01:12,354
Nech m? ??dit.
6
00:01:12,462 --> 00:01:14,726
Nastup si.
U? jsem 24 hodin nejedla.
7
00:01:17,700 --> 00:01:19,258
Pojede? nebo