Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Doomsday Sous Titres Fr is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Keresés a feliratok között Doomsday Sous Titres Fr sorrendben:
Feliratok a következőhöz Doomsday Sous Titres Fr
keywords: superman:, doomsday, 2007, 1, cd, french, fr, superman, sous, titres, francais, par, force,
original filename: Superman: Doomsday - 2007 - 1CD - French - fr - 84f79e2075a44cc541b8d73803561e27.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,970 --> 00:00:22,699
<i>Il en ont que pour lui.</i>
2
00:00:22,699 --> 00:00:26,069
Aussi imposant, aussi puissant.
3
00:00:26,276 --> 00:00:27,476
Aussi beau
4
00:00:29,803 --> 00:00:33,005
Comme un dieu dor? reincarn?.
5
00:00:33,005 --> 00:00:36,778
c'est claire que tout autre dieu exigerait ob?issance absolue...
6
00:00:36,778 --> 00:00:38,921
...en ?change de leurs faveurs.
7
00:00:38,921 --> 00:00:44,186
Mais non, notre Homme d'Acier nous prot?ge et continue?
8
00:00:44,186 --> 00:00:46,157
? sans rien leur demander en ?change
9
00:00:46,157 --> 00:00:48,854
Et les
Feliratok a következőhöz Doomsday Sous Titres Fr
keywords: annie, hall, sous, titres, fr, pour, version, 70, 2, 3, m,
original filename: 40a7b9b9e3b86a4c5ec697568f3f2d17.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1125}{1226}J'adore cette blague. 2 vieilles femmes|sont à Catskill Mountain.
{1230}{1312}L'une d'entre elles dit:|"La nourriture ici est infecte."
{1316}{1400}L'autre répond:|"Oui, et les portions sont minuscules."
{1404}{1465}Voilà comment je perçois la vie.
{1469}{1562}Pleine de solitude, de douleur,|de souffrance et de tristesse.
{1566}{1618}Et la mort arrive trop vite.
{1622}{1747}Il y a une autre blague que j'aime.|Celle qu'on attribue à Groucho Marx.
{1751}{1860}Je crois qu'elle est de Freud dans Le mot|d'esprit et sa relation à l'inconscient.
{1864}{1968}Voici. Je paraphrase.|Je ne voudrais pas faire partie d'un club
{1972}{203
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,207 --> 00:01:00,483
Qui était là d'abord ...
la musique ou la souffrance ?
2
00:01:01,767 --> 00:01:03,917
On craint que les gosses
qui jouent avec des flingues
3
00:01:04,047 --> 00:01:08,120
ou matent des fiilms violents,
soient contaminés par cette violence.
4
00:01:08,247 --> 00:01:12,479
Mais personne pense à ceux
qui écoutent un max de chansons
5
00:01:13,007 --> 00:01:15,726
sur les chagrins d'amour,
le rejet, la souffrance
6
00:01:15,847 --> 00:01:17,838
le malheur et la perte.
7
00:01:18,487 --> 00:01:21,320
J'ai écouté de la pop
parce quej'étais malheureux
Advertisement:
------------
------------
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,022 --> 00:01:47,172
" ...Ces enfants sur lesquels tu craches
2
00:01:47,342 --> 00:01:49,697
" alors qu'ils essaient de refaire le monde
3
00:01:49,862 --> 00:01:51,818
" n'ont que faire de tes conseils.
4
00:01:51,982 --> 00:01:56,214
"Ils savent très bien ce qu'ils font..."
5
00:02:04,942 --> 00:02:06,819
Samedi 24 mars 1984.
6
00:02:09,182 --> 00:02:13,698
Lycée Shermer, Shermer, Illinois.
Code postal 60062.
7
00:02:19,142 --> 00:02:20,894
Cher M. Vernon,
8
00:02:21,062 --> 00:02:26,819
Nous avons entièrement mérité
d'être collés tout un samedi.
9
00:02:26,982
Feliratok a következőhöz Doomsday Sous Titres Fr
keywords: 1555, love, s, labour, lost, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
original filename: 15557-Love S Labour S Lost ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:45,520 --> 00:00:48,751
PEINES D'AMOUR PERDUES
2
00:00:48,960 --> 00:00:51,679
Une comedie
musicale romantique
3
00:02:10,640 --> 00:02:13,279
Navarre -
Cinetone News presente
4
00:02:13,600 --> 00:02:16,068
Idees Nouvelles En Navarre
5
00:02:16,400 --> 00:02:17,469
Septembre 1939
6
00:02:17,800 --> 00:02:19,950
Des nuees de guerre
recouvrent l'Europe
7
00:02:20,280 --> 00:02:21,759
mais ici en Navarre,
8
00:02:22,080 --> 00:02:24,389
le jeune Roi
rentrant de manoeuvres
9
00:02:24,600 --> 00:02:25,828
a annonce un plan audacieux
10
00:02:26,160 --> 00:02:27,798
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,407 --> 00:02:50,800
Okay, we've got a four-word sentence
here for you.
2
00:02:50,807 --> 00:02:53,000
What is it, Vanessa ?
3
00:02:54,407 --> 00:02:56,800
Vanessa, come on.
4
00:02:56,807 --> 00:03:00,300
Here we go. "The".
5
00:03:00,307 --> 00:03:02,200
"The" ?
6
00:03:06,507 --> 00:03:09,200
"Ca-caa..."
7
00:03:09,207 --> 00:03:10,800
Caa...
8
00:03:16,207 --> 00:03:17,900
"Cat."
9
00:03:17,907 --> 00:03:20,700
Perfect. You've got it.
Now let's continue to the third word.
10
00:03:20,707 --> 00:03:22,200
"Dr..."
11
00:03:22,207 --> 00:03:24,100
"Dr-en...
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,500 --> 00:00:38,900
DEFENSE D'ENTRER
2
00:02:26,400 --> 00:02:27,900
Bouton de Rose.
3
00:03:04,700 --> 00:03:06,200
L'Actualité en marche
4
00:03:11,500 --> 00:03:13,900
Nécrologie :
Le Seigneur de Xanadou
5
00:03:14,900 --> 00:03:17,600
Koubla Khan fit construire
à Xanadou,
6
00:03:17,700 --> 00:03:19,900
un somptueux palais.
7
00:03:25,200 --> 00:03:27,100
Et la légende
s'empara de Xanadou
8
00:03:27,200 --> 00:03:30,700
où Koubla Khan
fit élever son palais.
9
00:03:30,900 --> 00:03:34,400
En Floride
existe un autre Xanadou,
10
00:03:34,600 --> 00:03:37
Feliratok a következőhöz Doomsday Sous Titres Fr
keywords: opening, night, john, cassavetes, 1978, french, subtitles, sous, titres, frantais,
original filename: 30089.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,244 --> 00:00:10,838 X1:220 X2:499 Y1:454 Y2:513
C'est ce qu'elle veut.
Exact, Miss Gordon?
2
00:00:11,164 --> 00:00:14,873 X1:160 X2:561 Y1:454 Y2:514
Bobby je voudrais que tu fixes
ces paquets, ils font du bruit.
3
00:00:15,324 --> 00:00:16,803 X1:174 X2:544 Y1:486 Y2:514
Faut-il les mouiller un peu?
4
00:00:21,924 --> 00:00:23,642 X1:211 X2:506 Y1:454 Y2:509
Vous avez assez d'eau
sur les cheveux?
5
00:00:24,284 --> 00:00:26,240 X1:132 X2:587 Y1:454 Y2:514
Un petit bourbon,
pendant que vous vous préparez?
6
00:00:26,884 --> 00:00:28,158 X1:254 X2:462 Y1:486 Y2:509
J'aimerai
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
00:00:38:movie info: OGM 576x324 25.0fps 699.0 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:41:T?umaczenie: koza666|[koza666@hotmail.com]
00:00:47:Poprawki, uzupe?nienia|CrimSon66
00:00:54:Poprawki: Henry McRobert
00:00:57:Synchro do wersji (2046.Le vrai sous titres.Francais 671MB
00:01:00:grzegorzDe
00:02:09:/W roku 2046 ogromna sie? kolejowa/|/oplata ca?? planet?.../
00:02:14:/Tajemniczy poci?g wyrusza/|/do 2046 raz na jaki? czas.../
00:02:21:/Ka?dy pasa?er jad?cy/|/do 2046 ma taki sam cel.../
00:02:25:/Chce odzyska? stracone/|/wspomnienia.../
00:02:28:/Poniewa? w 2046/|/nigdy nic si? nie zmienia.../
00:02:33:/Nikt jednak tak naprawd? nie wie,|czy to prawda czy nie.../
00
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,590 --> 00:00:18,023
J'aime le sexe.
2
00:00:18,190 --> 00:00:19,987
C'est un concept géant...
3
00:00:20,150 --> 00:00:22,186
Le fait que nos corps
4
00:00:22,350 --> 00:00:24,659
aient cette aptitude au plaisir
5
00:00:24,830 --> 00:00:27,025
me fait croire en Dieu.
6
00:00:44,670 --> 00:00:46,023
- Désolé.
- Quoi?
7
00:00:46,190 --> 00:00:47,145
Il a craqué.
8
00:00:49,030 --> 00:00:51,225
- T'inquiète pas.
- Il a craqué?
9
00:00:51,390 --> 00:00:52,664
Tout va bien.
10
00:00:53,470 --> 00:00:54,983
Il a craqué!?
11
00:01:08,910 --> 00:01:10,741
Fais
Feliratok a következőhöz Doomsday Sous Titres Fr
keywords: 1869, riri, yeye, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
original filename: 18696-Riri Yeye ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:32,520 --> 00:02:34,397 X1:211 X2:510 Y1:486 Y2:518
Pourquoi tu me le vends pas ?
2
00:02:34,720 --> 00:02:36,836 X1:223 X2:494 Y1:486 Y2:518
J'ai toujours payé ce prix-là .
3
00:02:37,160 --> 00:02:39,674 X1:259 X2:457 Y1:486 Y2:512
Je veux ce mouton !
4
00:02:40,760 --> 00:02:42,239 X1:277 X2:440 Y1:486 Y2:512
Je veux celui-ci !
5
00:02:43,920 --> 00:02:46,036 X1:261 X2:458 Y1:450 Y2:518
- A-Fu !
- Je te le vends pas.
6
00:02:46,360 --> 00:02:47,634 X1:287 X2:432 Y1:486 Y2:512
Donne-le-moi !
7
00:02:58,480 --> 00:02:59,390 X1:331 X2:389 Y1:486 Y2:512
Non...
8
00:03:
Feliratok a következőhöz Doomsday Sous Titres Fr
keywords: film, movie, the, idiot, hakuchi, 1951, akira, kurosawa, toshiro, mifune, boblejet, cd, sous, titres, fran??ais, traduits, de, l'anglais, par, ol,
original filename: Film movie - The Idiot Hakuchi (1951, Akira Kurosawa, Toshiro Mifune, Dvdrip-Boblejet) CD1 Sous titres fran?ais traduits de l'anglais par Ol.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:12,000
UNE PRODUCTION SHOCHIKU
2
00:00:15,000 --> 00:00:22,000
"L'IDIOT"
3
00:00:24,014 --> 00:00:28,121
Producteur associ? :
Takashi Koide
4
00:00:28,161 --> 00:00:31,750
Bas? sur le roman de
Fedor Dosto?evski
5
00:00:31,800 --> 00:00:37,950
Sc?nario :
Eijiro Hisaita
Akira Kurosawa
6
00:00:38,000 --> 00:00:42,950
Photographie :
Toshio Ubukata
7
00:00:43,000 --> 00:00:46,950
Musique :
Fumio Hayasaka
8
00:00:47,000 --> 00:00:49,431
Les acteurs :
9
00:00:49,500 --> 00:00:52,150
Setsuko Hara
10
00:00:52,200 --> 00:00:54,750
Masayuki Mori
11
00:00
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,003 --> 00:01:12,121
<i>31 ans après la 3e guerre mondiale</i>
<i>AD 2019, Néo-Tokyo</i>
2
00:01:53,123 --> 00:01:57,674
<i>De nombreuses personnes qui ont</i>
<i>perdu leur emploi suite aux réformes</i>
3
00:01:57,923 --> 00:01:59,356
<i>créent des émeutes.</i>
4
00:01:59,843 --> 00:02:02,232
<i>L'opposition a décidé</i>
<i>de ne pas assister</i>
5
00:02:02,483 --> 00:02:04,519
<i>à la réunion du conseil de médiation,</i>
6
00:02:04,763 --> 00:02:07,880
<i>et a lancé le mot d'ordre</i>
<i>d'une grève générale.</i>
7
00:02:11,243 --> 00:02:12,437
Ce sera quoi?
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{190}Traduit par Laurent de Lyon
{190}{290}Corrigé par Storm
{300}{360}Il y a plusieurs millions d'années
{1458}{1510}Antarctique : de nos jours
{1800}{2030}(voix off) : Contrôle opération |Le colonel O'Neil arrive dans 20 min
{2058}{2079}Docteur Weir.
{2079}{2102}Peter.
{2205}{2247}Vous voyez ? Rien.
{2248}{2276}Carson, revenez ici.
{2278}{2325}Je pourrais être assis dans cette chaise|durant des jours et rien ne se passerait.
{2326}{2369}C'est une perte de temps.|Excusez moi, Docteur Weir.
{2370}{2400}Il n'essaye même pas.
{2410}{2484}Il est celui qui a découvert le gène|qui répond à cette technologie.
{2484}{
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5297}{5366}Hé, salut.
{5367}{5392}Salut.
{5394}{5446}Ca va?
{5448}{5525}Ouais. Désolé.
{5527}{5605}- Tu veux manger quelque chose?|- Non.
{5662}{5709}- Tu sais quoi?|- Hmm?
{5742}{5838}On devrait partir|de Calgary pour quelques jours.
{5840}{5913}- Juste histoire de partir.|- Un endroit en particulier?
{5915}{5985}Quelque part où nous pourrions|être seuls.
{5987}{6046}Plus seuls qu'ici?
{6048}{6130}Oui. Et sans travail.
{6132}{6192}Non, sans téléphone.
{6193}{6260}- Sans cauchemar.|- Sans cauchemar.
{6375}{6421}Mmm.
{6542}{6604}Decker a encore appelé.
{6605}{6668}Quand?
{6670}{6765}- Tous les jours, la semaine dernière.|- Qu
Feliratok a következőhöz Doomsday Sous Titres Fr
keywords: film, movie, the, idiot, hakuchi, 1951, akira, kurosawa, toshiro, mifune, boblejet, cd, 2, sous, titres, fran??ais, traduits, de, l'anglais, par, ol,
original filename: Film movie - The Idiot Hakuchi (1951, Akira Kurosawa, Toshiro Mifune, Dvdrip-Boblejet) CD2 Sous titres fran?ais traduits de l'anglais par Ol.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,325 --> 00:00:06,431
Je la hais autant que je l'adore.
2
00:00:06,499 --> 00:00:12,335
Je pense parfois que cela serait
plus facile si elle mourait.
3
00:00:12,335 --> 00:00:17,341
Elle me hait de toutes fa?ons.
4
00:00:17,480 --> 00:00:23,246
Je lui ai donn? une correction
pour avoir bless? mes sentiments.
5
00:00:23,246 --> 00:00:25,048
Quoi ? Est ce vrai ?
6
00:00:25,048 --> 00:00:29,052
Bien s?r !
7
00:00:29,052 --> 00:00:36,226
Je me suis assis deux jours devant sa porte
sans manger ni boire.
8
00:00:36,226 --> 00:00:40,764
La bonne a commenc? ? avoir peur de moi.
9
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1458}{1643}L'Amérique a entendu|l'appel du clairon.
{1702}{1881}Vous savez qu'il nous concerne,|tous, Ã l'unisson.
{1950}{2144}Je ne crois pas|que cette guerre finira.
{2196}{2376}Voilà encore un combat|qui nous déchirera.
{2689}{2859}Je suis ici pour me battre et gagner.
{2934}{3108}Embrasse-moi.|Ecris-moi quand je serai loin.
{3500}{3600}Je suis le Sergent Hartman,|Armement, votre chef-instructeur.
{3609}{3694}Vous ne parlerez|que quand on vous parlera.
{3708}{3811}Le 1er et dernier mot qui sortira|de votre gueule sera "Sergent" !
{3818}{3870}Vu, tas de larves ?
{3882}{3920}Sergent, oui, Sergent !
{3924}{4019}Je n'entends rien !|Mon
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,653 --> 00:00:12,725
<i>Pécher par le silence</i>
<i>quand ils devraient protester</i>
2
00:00:12,893 --> 00:00:16,488
<i>transforme les hommes en lâches.</i>
3
00:00:25,413 --> 00:00:28,450
Nous ne pouvons plus risquer
d'improvisations
4
00:00:28,533 --> 00:00:30,603
dans le domaine de la défense.
5
00:00:30,693 --> 00:00:32,126
Nous avons dû créer
6
00:00:32,453 --> 00:00:36,207
une vaste et permanente
industrie d'armement.
7
00:00:36,693 --> 00:00:40,686
De plus, 3 millions et demi
d'hommes et de femmes
8
00:00:40,773 --> 00:00:44,049
travaillent directement
dans
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,083 --> 00:00:03,587
R?cemment, il s'est av?r?
qu'un certain nombre d'individus
2
00:00:03,712 --> 00:00:07,799
aurait ce que l'on pourrait appeler
des capacit?s "hors du commun".
3
00:00:07,925 --> 00:00:09,551
Et bien qu'ils ne le savent pas encore,
4
00:00:09,885 --> 00:00:12,554
ils vont non seulement
devoir sauver le monde,
5
00:00:12,554 --> 00:00:14,389
mais aussi le changer ? jamais.
6
00:00:14,598 --> 00:00:17,434
Ce passage de l'ordinaire
? l'extraordinaire
7
00:00:17,643 --> 00:00:19,311
ne se fera pas sans heurts.
8
00:00:19,394 --> 00:00:21,146
Toute histoire
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1815}{1943}{y:i}31 ans après la 3e guerre mondiale|{y:i}AD 2019, Néo-Tokyo
{3225}{3368}{y:i}De nombreuses personnes qui ont|{y:i}perdu leur emploi suite aux réformes
{3375}{3420}{y:i}créent des émeutes.
{3435}{3510}{y:i}L'opposition a décidé|{y:i}de ne pas assister
{3518}{3581}{y:i}à la réunion du conseil de médiation,
{3589}{3687}{y:i}et a lancé le mot d'ordre|{y:i}d'une grève générale.
{3792}{3829}Ce sera quoi ?
{3850}{3918}3 amphéts, s'il vous plaît.
{3955}{4000}Voyons...
{4445}{4527}On a coincé les clowns|près de la voie express n°5.
{4619}{4684}Tu m'as fait peur.|Va doucement.
{4696}{4802}Tu flippes parce que tu n'
Feliratok a következőhöz Doomsday Sous Titres Fr
keywords: 80, balles, 2003, sous, titres, francais, par, balder, peer, 2, p, com,
original filename: 38791.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,687 --> 00:02:14,564
- Saute !
- Qu'est-ce que tu fous ?
2
00:02:25,327 --> 00:02:27,318
- Oh mon Dieu !
- Qu'est-ce que tu fous ?
3
00:02:29,127 --> 00:02:30,321
Aide moi !
4
00:02:30,527 --> 00:02:31,846
Donne-moi ta main !
5
00:02:32,047 --> 00:02:33,196
Donne-moi ta main !
6
00:02:36,607 --> 00:02:38,359
Ta main !
Donne-moi ta main !
7
00:02:53,207 --> 00:02:55,880
Où est passé ce putain
de coordinateur des cascades ?
8
00:02:56,047 --> 00:02:58,880
J'ai demandé : où est passé cet
enfoiré de cascadeur en chef ?
9
00:02:59,167 --> 00:03:00,077
Julian !
10
Feliratok a következőhöz Doomsday Sous Titres Fr
keywords: 1431, ciclone, in, famiglia, un, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, ??ais,
original filename: 14310- Ciclone In Famiglia Un ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:36,807 --> 00:00:39,605 X1:231 X2:486 Y1:453 Y2:484
BRONX Ã BEL AIR
2
00:00:41,727 --> 00:00:45,003 X1:259 X2:458 Y1:420 Y2:484
- Vous êtes là ?
- Je suis là .
3
00:00:45,087 --> 00:00:48,443 X1:170 X2:546 Y1:420 Y2:490
Aidez-moi.
Ma cliente va aller en prison.
4
00:00:48,527 --> 00:00:50,722 X1:214 X2:502 Y1:459 Y2:490
Oh non, elle n'ira pas.
5
00:00:50,807 --> 00:00:53,241 X1:198 X2:519 Y1:420 Y2:484
- Je crois que j'ai trouvé.
- Vraiment?
6
00:00:54,327 --> 00:00:56,363 X1:159 X2:558 Y1:459 Y2:484
Le cas Hasson contre Conrad.
7
00:00:56,447 --> 00:00:59,757 X1:197 X
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,807 --> 00:00:37,081
DEVIATION
2
00:01:09,967 --> 00:01:11,366
DEVIATION
3
00:01:19,007 --> 00:01:21,396
BIENVENUE AU CENTENAIRE
DE PLEASANT VALLEY
4
00:01:21,567 --> 00:01:24,240
AVRIL 1865 - AVRIL 1965
5
00:02:28,607 --> 00:02:31,679
traduction : Maht
6
00:03:43,407 --> 00:03:45,045
SALES YANKEES
7
00:05:25,127 --> 00:05:26,685
DEVIATION
8
00:06:28,967 --> 00:06:32,960
- Qu'est-ce qui se passe ?
- C'est une déviation on dirait.
9
00:06:33,527 --> 00:06:35,518
Et cette route est horrible.
10
00:06:35,687 --> 00:06:38,679
Je ne sais pas, ça ne me dit rien.
11
0
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
00:00:38:movie info: OGM 576x324 25.0fps 699.0 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:41:T?umaczenie: koza666|[koza666@hotmail.com]
00:00:47:Poprawki, uzupe?nienia|CrimSon66
00:00:54:Poprawki: Henry McRobert
00:00:57:Synchro do wersji (2046.Le vrai sous titres.Francais 671MB
00:01:00:grzegorzDe
00:02:09:/W roku 2046 ogromna sie? kolejowa/|/oplata ca?? planet?.../
00:02:14:/Tajemniczy poci?g wyrusza/|/do 2046 raz na jaki? czas.../
00:02:21:/Ka?dy pasa?er jad?cy/|/do 2046 ma taki sam cel.../
00:02:25:/Chce odzyska? stracone/|/wspomnienia.../
00:02:28:/Poniewa? w 2046/|/nigdy nic si? nie zmienia.../
00:02:33:/Nikt jednak tak naprawd? nie wie,|czy to prawda czy nie.../
00
Feliratok a következőhöz Doomsday Sous Titres Fr
keywords: film, movie, the, idiot, hakuchi, 1951, akira, kurosawa, toshiro, mifune, boblejet, cd, 2, sous, titres, fran??ais, traduits, de, l'anglais, par, ol,
original filename: Film movie - The Idiot Hakuchi (1951, Akira Kurosawa, Toshiro Mifune, Dvdrip-Boblejet) CD2 Sous titres fran?ais traduits de l'anglais par Ol.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,325 --> 00:00:06,431
Je la hais autant que je l'adore.
2
00:00:06,499 --> 00:00:12,335
Je pense parfois que cela serait
plus facile si elle mourait.
3
00:00:12,335 --> 00:00:17,341
Elle me hait de toutes fa?ons.
4
00:00:17,480 --> 00:00:23,246
Je lui ai donn? une correction
pour avoir bless? mes sentiments.
5
00:00:23,246 --> 00:00:25,048
Quoi ? Est ce vrai ?
6
00:00:25,048 --> 00:00:29,052
Bien s?r !
7
00:00:29,052 --> 00:00:36,226
Je me suis assis deux jours devant sa porte
sans manger ni boire.
8
00:00:36,226 --> 00:00:40,764
La bonne a commenc? ? avoir peur de moi.
9
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,754 --> 00:01:08,066
Chaque année
on célèbre Noël une fois
2
00:01:08,274 --> 00:01:12,472
Tous les garçons et les filles
3
00:01:12,674 --> 00:01:16,713
Rient et montrent leur joie
4
00:01:16,874 --> 00:01:21,186
En découvrant
un nouveau jouet
5
00:01:21,394 --> 00:01:25,672
Je vais vous parler
d'un petit garçon
6
00:01:25,914 --> 00:01:29,827
Qui habite juste de l'autre côté
7
00:01:30,514 --> 00:01:34,587
Le Noël de ce petit gars-lÃ
8
00:01:34,794 --> 00:01:38,833
N'est rien de plus
qu'une autre journée
9
00:03:09,514 --> 00:03:11,903
C'était juste ava
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:00:20,195 --> 00:00:25,195
Ripped by Dj? - www.rv007web.fr.st
2
00:02:04,390 --> 00:02:06,950
On va chez Juan,
boire un petit ginger,
3
00:02:07,230 --> 00:02:08,743
et s'avaler une lichette
de cr?me fouett?e ?
4
00:02:09,110 --> 00:02:10,020
Pas de whisky ?
5
00:02:10,870 --> 00:02:12,906
Ce vieux Doc !
Toujours press? de mourir !
6
00:02:13,470 --> 00:02:14,061
Enfin...
7
00:02:14,910 --> 00:02:15,979
je t'offre un verre,
8
00:02:16,830 --> 00:02:19,025
mais promets de ne pas
le dire aux autres.
9
00:02:30,590 --> 00:02:31,784
Encore une pendaison ?
10
00:03:05,150 --> 00:03:05,900
Monte, petit.
11
00:03:08,990 --> 00:03:10,059
V
Feliratok a következőhöz Doomsday Sous Titres Fr
keywords: assassination, of, jesse, james, by, the, coward, robert, ford, french, frana??, ??ais, sous, titres, cd, 2, fran, a, ??ais, 1,
original filename: 25034-Assassination Of Jesse James By The Coward Robert Ford The ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
776
00:00:05,995 --> 00:00:09,737
Je vous ai déjà causé
de ce saligaud de George Shepherd?
777
00:00:10,282 --> 00:00:12,006
Un lieutenant à Quantrill.
778
00:00:12,170 --> 00:00:14,788
Il me sortait
les mêmes couplets que Bob.
779
00:00:15,306 --> 00:00:18,568
Il me rabâchait
tous nos points communs, etc.
780
00:00:18,731 --> 00:00:20,356
pour entrer dans le gang.
781
00:00:20,522 --> 00:00:23,588
Comment je pouvais deviner
qu'il m'en voulait?
782
00:00:23,754 --> 00:00:25,642
Et qu'il mentait
783
00:00:25,803 --> 00:00:28,007
pour se mettre bien avec moi.
784
00:00:28,171 --> 00:00:28,901
J'y ai dit :
785
00:00:29,066 --> 00:00:30,888
Feliratok a következőhöz Doomsday Sous Titres Fr
keywords: 1390, poup, es, russes, les, french, frana??, ??ais, sous, titres, cd, 1, fran, a, ??ais, 2,
original filename: 13902-Poup Es Russes Les ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:16:37,280 --> 00:16:38,872 X1:285 X2:430 Y1:506 Y2:530
<font color="#ffffff">Lâche-moi.</font>
2
00:16:43,080 --> 00:16:44,672 X1:248 X2:466 Y1:506 Y2:536
<font color="#ffffff">J'appelle un taxi.</font>
3
00:16:49,080 --> 00:16:49,910 X1:294 X2:421 Y1:506 Y2:533
<font color="#ffffff">Ed, viens.</font>
4
00:16:50,400 --> 00:16:51,515 X1:270 X2:444 Y1:506 Y2:530
<font color="#ffffff">J'adore Paris.</font>
5
00:16:51,720 --> 00:16:53,597 X1:224 X2:491 Y1:468 Y2:530
<font color="#ffffff">- J'adore.</font>
<font color="#ffffff">- Monte dans le taxi.</font>
6
00:16:53,800 --> 00:16:55,392
Feliratok a következőhöz Doomsday Sous Titres Fr
keywords: 1603, crna, macka, beli, macor, french, frana??, ??ais, sous, titres, cd, 1, fran, ??ais, 2,
original filename: 16037-Crna Macka Beli Macor ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:27,560 --> 00:00:30,757
Qui fait la donne? Toi ou moi?
2
00:00:31,160 --> 00:00:32,559
Moi.
3
00:00:33,520 --> 00:00:38,310
Alors, une carte pour toi,
une carte pour moi.
4
00:00:38,520 --> 00:00:40,511
Trois pour toi, une pour moi.
5
00:00:40,720 --> 00:00:42,995
Quatre pour moi, une pour toi.
6
00:00:43,200 --> 00:00:44,918
Cinq pour moi.
7
00:00:47,360 --> 00:00:49,316
Carte de merde!
8
00:00:49,520 --> 00:00:54,548
Tu joues bizarrement, toi.
- T'en veux pas? Te fâche pas.
9
00:00:54,760 --> 00:00:56,671
C'était juste une question.
10
00:00:56,880 --> 00:00:59
Feliratok a következőhöz Doomsday Sous Titres Fr
keywords: good, year, a, french, frana??, ??ais, sous, titres, cd, 1, fran, ??ais, 2,
original filename: 23068-Good Year A ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:50,100 --> 00:00:53,104
UNE GRANDE ANNÃE
2
00:01:07,581 --> 00:01:09,833
Quelques vendanges plus tôt
3
00:01:23,810 --> 00:01:24,769
Max ?
4
00:01:25,771 --> 00:01:27,147
Tu t'avoues vaincu ?
5
00:01:43,543 --> 00:01:46,171
Comme c'est ta dernière nuit ici,
6
00:01:46,421 --> 00:01:49,676
c'est l'occasion d'ouvrir un truc spécial.
7
00:01:50,677 --> 00:01:52,221
- Bandol.
- Excellent choix.
8
00:01:53,347 --> 00:01:56,977
Tempier Bandol, 1969.
9
00:01:57,269 --> 00:02:00,606
Le genre de vin à griser
le plus résistant des hommes.
10
00:02:00,898 --> 00:02:02,5
Feliratok a következőhöz Doomsday Sous Titres Fr
keywords: 1836, ghost, dog, sous, titres, fr, pour, la, vf, vo,
original filename: 18368.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:07,400 --> 00:04:11,800
LA VOlE DU SAMOURAl
2
00:33:22,600 --> 00:33:25,000
lci, le Palais de la Glace !
3
00:33:25,800 --> 00:33:28,200
Sandwiches à la glace !
4
00:33:31,500 --> 00:33:36,100
Maintenant, on dit que la glace
est bonne pour la santé.
5
00:33:36,300 --> 00:33:38,700
Sans blague !
Je l'ai entendu ce matin
6
00:33:38,900 --> 00:33:40,100
à la radio !
7
00:33:40,300 --> 00:33:42,100
Du calcium !
8
00:40:09,900 --> 00:40:11,000
Hé, viens !
9
00:40:11,200 --> 00:40:13,500
Viens ici, au Palais de la Glace.
10
00:40:14,100 --> 00:40:15,100
Approche !
11
Feliratok a következőhöz Doomsday Sous Titres Fr
keywords: 1422, pillow, book, the, french, frana??, ??ais, sous, titres, cd, fran, a, ??ais, 1,
original filename: 14221-Pillow Book The ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:35,961 --> 00:01:38,282
Copiez ce texte.
2
00:02:19,258 --> 00:02:20,441
Ãa a marché. Il ne veut
pas me laisser partir.
3
00:02:20,542 --> 00:02:21,142
Attends-moi.
4
00:02:21,602 --> 00:02:24,669
Il pense à une édition
de trois mille exemplaires.
5
00:02:24,770 --> 00:02:25,963
... s'il y a d'autres textes...
6
00:02:26,264 --> 00:02:27,852
On se voit ce soir.
Attends-moi ici.
7
00:02:28,853 --> 00:02:30,322
Tu y prends trop de plaisir.
8
00:02:30,823 --> 00:02:31,823
Mais avec ta permission ?
9
00:02:32,924 --> 00:02:35,076
Et uniquement à cause
de la qualité
Feliratok a következőhöz Doomsday Sous Titres Fr
keywords: 1412, machuca, french, frana??, ??ais, sous, titres, cd, 1, fran, ??ais,
original filename: 14128-Machuca ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:28,815 --> 00:02:33,445
Sept heure et demie du matin.
Suite des informations...
2
00:02:33,753 --> 00:02:37,655
Le ministre Jose Toha accuse le plan
réactionnaire de l'opposition...
3
00:02:38,591 --> 00:02:39,489
Gonzalo,
4
00:02:40,260 --> 00:02:43,630
- tu manges tout.
- Bon, merci.
5
00:02:43,630 --> 00:02:46,497
...aux travailleurs de tous
les secteurs de production.
6
00:02:56,809 --> 00:02:58,174
Grouille!
7
00:03:01,281 --> 00:03:02,111
Maman...
8
00:03:05,552 --> 00:03:07,110
Au revoir, chéri.
9
00:04:07,814 --> 00:04:12,478
SAlNT PATRlCK
ECOLE ANGLAlSE D
Feliratok a következőhöz Doomsday Sous Titres Fr
keywords: 1886, clerks, ii, french, frana??, ??ais, sous, titres, cd, 1, fran, a, ??ais, 2,
original filename: 18867-Clerks Ii ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:59,292 --> 00:01:01,453
Oui, il y a le feu au Quick Stop.
2
00:01:01,494 --> 00:01:02,756
Oui.
3
00:01:52,979 --> 00:01:55,470
Des terroristes?
4
00:02:00,987 --> 00:02:04,320
J'ai encore laissé la
cafetière allumée, hein?
5
00:02:06,993 --> 00:02:08,790
Merde!
6
00:02:08,828 --> 00:02:12,856
Où est-ce que je vais baiser quand
ma mère est chez moi, maintenant?
7
00:03:06,052 --> 00:03:08,953
Alors, prêt pour ta dernière grande journée?
8
00:03:08,988 --> 00:03:10,114
Oui.
9
00:03:10,156 --> 00:03:11,919
Quand partez-vous pour la Floride?
10
00:03:11,958 -->
Feliratok a következőhöz Doomsday Sous Titres Fr
keywords: 1580, zivot, je, cudo, french, frana??, ??ais, sous, titres, cd, 2, fran, a, ??ais, 1,
original filename: 15801-Zivot Je Cudo ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:23,840 --> 00:00:26,593
Vas-y, tue-moi,
et va te faire foutre.
2
00:00:39,720 --> 00:00:41,278
Tu veux mourir, imbécile !
3
00:00:51,960 --> 00:00:52,631
Luka !
4
00:00:55,200 --> 00:00:57,031
Luka, mon vieux !
5
00:00:58,480 --> 00:00:59,833
Tu me dois un verne.
6
00:01:00,040 --> 00:01:04,431
Tomo t'a arrangé
une super petite combine.
7
00:01:05,120 --> 00:01:06,109
Arrangé quoi ?
8
00:01:07,360 --> 00:01:08,634
Regarde...
9
00:01:09,080 --> 00:01:11,310
Regarde ce tour de magie.
Abra...
10
00:01:11,520 --> 00:01:13,272
...cadabra !
11
00:01:15,920 --> 0
Feliratok a következőhöz Doomsday Sous Titres Fr
keywords: 1898, last, king, of, scotland, the, french, frana??, ??ais, sous, titres, cd, 2, fran, a, ??ais, 1,
original filename: 18987-Last King Of Scotland The ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:05,500 --> 00:00:08,500
Bonsoir, Monsieur.
2
00:00:59,500 --> 00:01:02,500
Salut.
3
00:01:03,900 --> 00:01:06,900
Salut.
4
00:01:09,600 --> 00:01:12,100
Il va beaucoup mieux.
5
00:01:12,000 --> 00:01:14,800
Oui, beaucoup mieux.
6
00:01:14,800 --> 00:01:18,700
L'autre c'est Campbell.Celui qui
a reçu votre T-shirt.
7
00:01:19,900 --> 00:01:22,900
C'est un homme de goût!
8
00:01:26,800 --> 00:01:29,800
- Je dois y aller,au revoir
- Ok.
9
00:01:34,800 --> 00:01:37,800
Docteur Garrigan.
10
00:01:38,100 --> 00:01:42,500
- En plein rêve?