Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Dmd Sboylavag Et is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Keresés a feliratok között Dmd Sboylavag Et sorrendben:
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
00:00:01:movie info: XVID 624x336 23.976fps 699.9 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:03:T?umaczenia dokona? Gusak na zlecenie Don Mateo.
00:00:34: Wszystko co jest lub by?o zacz??o si? od snu.
00:01:09:Sharkboy nie zawsze by?| p?? rekinem, p?? ch?opcem.
00:01:14:By? morskim biologiem -|albo, co najmniej, w trakcie studi?w.
00:01:18:Jego ojciec studiowa? wielkie bia?e rekiny
00:01:21:i nazwa? swego syna "Sharkboy" poniewa? z| kocha? opiekowacsi? o rekinami.
00:01:26:zrobi? im sushi|i da? im wszystkim imiona:
00:01:30:Goodmilk, Peggy, Eggbat...
00:01:35:i Crackett.
00:01:41:Ale jednego dnia|niewiarygodna, tajemnicza burza
00:01:46:Zniszczy?a ca?e laboratorium.
00:01
Feliratok a következőhöz Dmd Sboylavag Et
keywords: adventures, of, sharkboy, and, lavagirl, in, 3, the, napisy, ns, dmd, sboylavag, et,
original filename: Adventures_of_Sharkboy_and_Lavagirl_in_3-D_The_(NAPiSY-72228).NS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{72}{189}T?umaczenia dokona? Gusak na zlecenie Don Mateo.
{200}{300}Drobne poprawki AMIGAnTOMEK
{815}{929} Wszystko co jest lub by?o zacz??o si? od snu.
{1654}{1770}Sharkboy nie zawsze by?| p?? rekinem, p?? ch?opcem.
{1774}{1866}By? morskim biologiem -|albo, co najmniej, w trakcie studi?w.
{1870}{1938}Jego ojciec studiowa? wielkie bia?e rekiny
{1942}{2058}i nazwa? swego syna "Sharkboy"poniewa? z| kocha? opiekowacsi? o rekinami.
{2062}{2154}zrobi? im sushi|i da? im wszystkim imiona:
{2158}{2243}Goodmilk, Peggy, Eggbat...
{2278}{2342}i Crackett.
{2422}{2537}Ale jednego dnia|niewiarygodna, tajemnicza burza
{2541}{2585}Zniszczy?a ca?e laborato
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
00:00:01:movie info: XVID 624x336 23.976fps 699.9 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:03:T?umaczenia dokona? Gusak na zlecenie Don Mateo.
00:00:34: Wszystko co jest lub by?o zacz??o si? od snu.
00:01:09:Sharkboy nie zawsze by?| p?? rekinem, p?? ch?opcem.
00:01:14:By? morskim biologiem -|albo, co najmniej, w trakcie studi?w.
00:01:18:Jego ojciec studiowa? wielkie bia?e rekiny
00:01:21:i nazwa? swego syna "Sharkboy" poniewa? z| kocha? opiekowacsi? o rekinami.
00:01:26:zrobi? im sushi|i da? im wszystkim imiona:
00:01:30:Goodmilk, Peggy, Eggbat...
00:01:35:i Crackett.
00:01:41:Ale jednego dnia|niewiarygodna, tajemnicza burza
00:01:46:Zniszczy?a ca?e laboratorium.
00:01
Advertisement:
------------
------------
Feliratok a következőhöz Dmd Sboylavag Et
keywords: adventures, of, sharkboy, and, lavagirl, in, 3, the, napisy, ns, dmd, sboylavag, et,
original filename: Adventures_of_Sharkboy_and_Lavagirl_in_3-D_The_(NAPiSY-72228).NS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{72}{189}T?umaczenia dokona? Gusak na zlecenie Don Mateo.
{200}{300}Drobne poprawki AMIGAnTOMEK
{815}{929} Wszystko co jest lub by?o zacz??o si? od snu.
{1654}{1770}Sharkboy nie zawsze by?| p?? rekinem, p?? ch?opcem.
{1774}{1866}By? morskim biologiem -|albo, co najmniej, w trakcie studi?w.
{1870}{1938}Jego ojciec studiowa? wielkie bia?e rekiny
{1942}{2058}i nazwa? swego syna "Sharkboy"poniewa? z| kocha? opiekowacsi? o rekinami.
{2062}{2154}zrobi? im sushi|i da? im wszystkim imiona:
{2158}{2243}Goodmilk, Peggy, Eggbat...
{2278}{2342}i Crackett.
{2422}{2537}Ale jednego dnia|niewiarygodna, tajemnicza burza
{2541}{2585}Zniszczy?a ca?e laborato
Feliratok a következőhöz Dmd Sboylavag Et
keywords: the, adventures, of, sharkboy, and, lavagirl, in, 3, 2005, dmd, sboylavag,
original filename: The.Adventures.of.Sharkboy.and.Lavagirl.in.3-D(2005).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,434 --> 00:00:38,837
"Todo lo que es o fue,
comenzó con un sueño..."
2
00:00:44,010 --> 00:00:47,639
UNA PELÃCULA
DE LA FAMILIA RODRÃGUEZ
3
00:00:50,150 --> 00:00:54,246
BASADA EN LOS CUENTOS
Y SUEÃOS DE RACER MAX
4
00:01:09,069 --> 00:01:13,733
Sharkboy no siempre fue
mitad tiburón, mitad niño.
5
00:01:13,807 --> 00:01:18,176
Era un biólogo marino,
o al menos se preparaba para ello.
6
00:01:18,244 --> 00:01:20,735
Su padre estudiaba
al gran tiburón blanco
7
00:01:20,814 --> 00:01:26,252
y le puso "Sharkboy" a su hijo
porque adoraba cuidar a los tiburones.
8
00:
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1656}{1768}{y:i}(boy) Sharkboy was not always|{y:i}half shark, half boy.
{1770}{1874}{y:i}He was a marine biologist -|{y:i}or, at least, in training.
{1876}{1936}{y:i}His father studied great white sharks
{1938}{2068}{y:i}and called his son "Sharkboy" because of|{y:i}how much he loved to care for the sharks.
{2070}{2162}{y:i}He made them sushi|{y:i}and had given them all names:
{2163}{2253}{y:i}Goodmilk, Peggy, Eggbat...
{2272}{2321}{y:i}and Crackett.
{2419}{2524}{y:i}But one day|{y:i}an incredible, mysterious storm appeared.
{2537}{2595}{y:i}It swept away the entire laboratory.
{2597}{2624}Sharkboy!
{2626}{2723}{y:i}Thanks t
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,434 --> 00:00:38,837
"Todo lo que es o fue,
comenzó con un sueño..."
2
00:00:44,010 --> 00:00:47,639
UNA PELÃCULA
DE LA FAMILIA RODRÃGUEZ
3
00:00:50,150 --> 00:00:54,246
BASADA EN LOS CUENTOS
Y SUEÃOS DE RACER MAX
4
00:01:09,069 --> 00:01:13,733
Sharkboy no siempre fue
mitad tiburón, mitad niño.
5
00:01:13,807 --> 00:01:18,176
Era un biólogo marino,
o al menos se preparaba para ello.
6
00:01:18,244 --> 00:01:20,735
Su padre estudiaba
al gran tiburón blanco
7
00:01:20,814 --> 00:01:26,252
y le puso "Sharkboy" a su hijo
porque adoraba cuidar a los tiburones.
8
00:
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1656}{1768}{y:i}(boy) Sharkboy was not always|{y:i}half shark, half boy.
{1770}{1874}{y:i}He was a marine biologist -|{y:i}or, at least, in training.
{1876}{1936}{y:i}His father studied great white sharks
{1938}{2068}{y:i}and called his son "Sharkboy" because of|{y:i}how much he loved to care for the sharks.
{2070}{2162}{y:i}He made them sushi|{y:i}and had given them all names:
{2163}{2253}{y:i}Goodmilk, Peggy, Eggbat...
{2272}{2321}{y:i}and Crackett.
{2419}{2524}{y:i}But one day|{y:i}an incredible, mysterious storm appeared.
{2537}{2595}{y:i}It swept away the entire laboratory.
{2597}{2624}Sharkboy!
{2626}{2723}{y:i}Thanks t
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,434 --> 00:00:38,837
"Todo lo que es o fue,
comenzó con un sueño..."
2
00:00:44,010 --> 00:00:47,639
UNA PELÃCULA
DE LA FAMILIA RODRÃGUEZ
3
00:00:50,150 --> 00:00:54,246
BASADA EN LOS CUENTOS
Y SUEÃOS DE RACER MAX
4
00:01:09,069 --> 00:01:13,733
Sharkboy no siempre fue
mitad tiburón, mitad niño.
5
00:01:13,807 --> 00:01:18,176
Era un biólogo marino,
o al menos se preparaba para ello.
6
00:01:18,244 --> 00:01:20,735
Su padre estudiaba
al gran tiburón blanco
7
00:01:20,814 --> 00:01:26,252
y le puso "Sharkboy" a su hijo
porque adoraba cuidar a los tiburones.
8
00:
Feliratok a következőhöz Dmd Sboylavag Et
keywords: 44, 1, ast, rix, et, ob, lix, contre, c, sar, asterix, and, obelix, cesar, rus, 1999,
original filename: 441-Ast__rix_et_Ob__lix_contre_C__sar.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,800 --> 00:00:33,300
ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
2
00:02:28,000 --> 00:02:32,500
Ãåçà ðü! Ãåçà ðü! Ãåçà ðü!
3
00:02:35,000 --> 00:02:37,653
ÃîèÃû, ÷óäåñÃîå çÃà ìåÃèå!
4
00:02:37,654 --> 00:02:39,707
ÃîèÃû, ÷óäåñÃîå çÃà ìåÃèå
5
00:02:39,708 --> 00:02:44,208
à ïîëÃîëóÃèå ìû ñ âà ìè çà õâà òèì
îñòðîâ Ãåëèêîáðèòà Ãèÿ
6
00:02:44,743 --> 00:02:47,245
Ãåçà ðü! Ãåçà ðü!
7
00:02:47,246 --> 00:02:51,594
ÃîèÃû, âåñü ìèð ñåé÷à ñ
ñìîò
Feliratok a következőhöz Dmd Sboylavag Et
keywords: gendarme, et, les, extra, terrestres, le, fps, 2, 5,
original filename: Gendarme-et-les-extra-terrestres,Le-fps-25.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{570}{628}Voi doi, puneþi valizele în portbagaj!|Mai repede!
{696}{742}Scuzaþi-mã, iubita mea!
{762}{824}Ãncearcã sã-þi iei liber|mãcar o zi!
{824}{879}Drumul nu e prea lung|pânã la Perros-Guirec.
{879}{951}Familia Boisselier e foarte drãguþã,|iar Giselle vrea neapãrat sã te vadã.
{951}{1006}O sã încerc, scumpete...
{1040}{1090}Atenþie la radare!
{1181}{1241}E unul aici.
{1260}{1314}Mai e unul aici, iar ãsta...
{1342}{1431}Atenþie mare! Scumpete...|Dã-i drumul!
{1973}{2050}Victor 6 500, aici 650.|{y:i}Mã auzi? Vorbeºte!
{2050}{2103}6500, mã auzi? Vorbeºte!
{2103}{2154}Aici 6 500. Vã ascult.
{2154}{2235}Fii ate
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,920 --> 00:00:42,310
TO BE AND TO HAVE
2
00:00:49,320 --> 00:00:51,675
<i>For Lucie, who hasjust been born</i>
3
00:00:57,040 --> 00:00:58,439
Nice and easy!
4
00:01:17,840 --> 00:01:20,832
That's it, here we go.
We may be lucky!
5
00:01:25,600 --> 00:01:26,157
Typical,
6
00:01:26,360 --> 00:01:29,272
a car's coming.
Oh God, l don't believe it!
7
00:01:29,680 --> 00:01:31,159
Hurry up, damn it!
8
00:01:35,440 --> 00:01:36,953
Nice and easy!
9
00:01:40,760 --> 00:01:42,352
Don't let those four through.
10
00:04:45,240 --> 00:04:46,150
Morning.
11
00:04:56,760 --
Feliratok a következőhöz Dmd Sboylavag Et
keywords: lumiere, et, compagnie, 1995, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Lumiere et compagnie (1995) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:58,878 --> 00:03:00,709
It's cold in Romania.
2
00:03:32,045 --> 00:03:33,706
I can't believe it!
3
00:03:34,280 --> 00:03:35,941
Is this the box?
4
00:03:38,017 --> 00:03:39,848
It's unbelievable.
5
00:03:41,054 --> 00:03:42,715
This is a relic.
6
00:03:44,424 --> 00:03:46,585
I feel like crossing myself.
7
00:03:48,094 --> 00:03:49,584
It's so beautiful.
8
00:03:50,997 --> 00:03:53,192
It's only just a box.
9
00:03:54,000 --> 00:03:55,831
Not bad.
10
00:04:08,848 --> 00:04:10,008
Wonderful.
11
00:04:11,050 --> 00:04:12,210
Fine.
12
00:04:21,327 --> 00:04:23,3
Feliratok a következőhöz Dmd Sboylavag Et
keywords: ils, se, marierent, et, eurent, beaucoup, denfants, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, dvdrrip, qix, eng,
original filename: Ils se marierent et eurent beaucoup denfants (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,240 --> 00:01:46,992
You guys make me laugh.
2
00:01:49,080 --> 00:01:52,436
What do you think?
All you need is my number?
3
00:01:53,080 --> 00:01:55,833
OK, it's 06 12 23 23 41.
4
00:01:56,120 --> 00:01:57,917
You'll call me? Then what?
5
00:01:58,400 --> 00:02:03,076
You say, let's have dinner.
Or lunch, so as not to scare me off.
6
00:02:03,360 --> 00:02:04,679
Then what?
7
00:02:05,240 --> 00:02:06,832
You'll have to make your move.
8
00:02:07,120 --> 00:02:10,237
So here we are.
Try to be more convincing.
9
00:02:12,120 --> 00:02:15,317
What? You want to fuck me?
Feliratok a következőhöz Dmd Sboylavag Et
keywords: un, homme, et, une, femme, 1966, emre, tuncay, ozgunen, kuban, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Un homme et une femme (1966) - Emre Tuncay OZGUNEN Kuban - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:30,000
Altyazý: Kuban
tozgunen@hotmail.com
2
00:00:39,122 --> 00:00:41,488
Ve küçük kýz üstünü
çýkartmaya baþlamýþ.
3
00:00:42,659 --> 00:00:44,490
Ninesinin yataðýna girmiþ.
4
00:00:45,195 --> 00:00:49,461
Küçük kýz þaþýrmýþ,
çünkü ninesi garip davranýyormuþ.
5
00:00:49,833 --> 00:00:50,993
Sonra demiþ ki:
6
00:00:51,167 --> 00:00:55,729
"Oh, nine, gözlerin
neden bu kadar büyük?"
7
00:00:56,406 --> 00:01:00,103
Ninesi,
"Seni daha iyi görebilmek için." demiþ
8
00:01:00,577 --> 00:01:03,671
"Oh, nine,
burnun neden bu kada
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,559 --> 00:00:25,119
Put the luggage in the trunk.
2
00:00:27,839 --> 00:00:29,397
Sorry, darling.
3
00:00:30,439 --> 00:00:34,671
You should come for a couple of days.
Perros-Guirec is not far.
4
00:00:34,959 --> 00:00:37,792
Gisèle really wants to get to know you.
5
00:00:38,240 --> 00:00:40,390
I'll try, darling.
6
00:00:41,679 --> 00:00:43,635
Beware of the radars.
7
00:00:47,079 --> 00:00:49,718
There's one here.
8
00:00:50,279 --> 00:00:54,238
There's one here too,
and this one's really...
9
00:00:54,999 --> 00:00:56,432
Sweetheart...
10
00:01:18,999 --> 00:0
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,570 --> 00:00:20,730
THE GLEANERS AND I
2
00:00:23,340 --> 00:00:25,330
G as in gleaning -
3
00:00:25,880 --> 00:00:28,610
To glean is to gather
after the harvest.
4
00:00:29,050 --> 00:00:32,450
A gleaner is one who gleans.
5
00:00:33,590 --> 00:00:35,750
In times past only women gleaned.
6
00:00:35,920 --> 00:00:39,380
Millet's Glaneuses
were in all dictionaries.
7
00:00:41,890 --> 00:00:44,420
The original painting
is at the Orsay.
8
00:01:02,650 --> 00:01:05,620
Gleaning, that's the old way.
9
00:01:05,950 --> 00:01:10,050
My mother'd say, '' Pick everything up
so
Feliratok a következőhöz Dmd Sboylavag Et
keywords: rome, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, 2x0, 4, testudo, et, lepus, lol,
original filename: 34593-Rome_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,057 --> 00:01:42,242
Traducerea ºi adaptarea
adio67
2
00:01:50,377 --> 00:01:52,003
Vreau muzicã,
aduceþi cântãreþul la flaut...
3
00:01:52,238 --> 00:01:53,806
E bolnav, stãpânã...
4
00:01:54,113 --> 00:01:56,129
Atunci, cântãreþul la lãutã...
5
00:01:56,393 --> 00:01:58,503
A murit luna trecutã, stãpânã.
6
00:01:58,978 --> 00:02:00,864
Am cãutat un înlocuitor,
7
00:02:01,318 --> 00:02:03,443
dar pentru moment
sunt foarte scumpi.
8
00:02:03,865 --> 00:02:05,745
Dar nu e niciun fel de muzicã.
9
00:02:06,368 --> 00:02:07,992
Altheea cântã straº
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1030}{1105}à åäÃà äðåâÃà |åãèïåòñêà ïîåìà ñå êà çâà :
{1106}{1228}"Ãèë, Ãèë, Ãèë,|ðåêà áóéÃà è øóìÃà ,
{1240}{1327}òè ñè êà òî Ãà øà òà âëà äåòåëêà ,|èçòî÷Ãèê Ãà æèâîòà ."
{1340}{1491}ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃ:|ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{2752}{2830}Ãà çè èñòîðèÿ çà ïî÷âà |ïðåäè ìÃîãî âðåìå,
{2832}{2930}â Ãëåêñà Ãäðèÿ, ãðà ä ãîëÿì|êîëêîòî äâà ,
{2930}{3032}â Ããèïåò, â ïà ëà òà Ãà |êðà ëèöà òà Ãà êðà ëèöèòå,
{3040}{3125}ëåãåÃäà ðÃà òà è èçèñêà Ã
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24.999
{56}{124}ÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{155}{224}ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
{279}{337}âúâ ôèëìÃ
{416}{449}ÃÃÃÃÃÃÃÃ
{449}{634}ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã|ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{744}{844}ôèëì Ãà |ÃÃà ÃÃÃÃ
{875}{1100}Ãóáòèòðè:|--==Pi==--
{1103}{1149}ÃÃÃ-ÃÃÃÃÃ
{2814}{2884}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{3577}{3660}ÃÃ¥ âè ëè ëèïñâà ñòà ðîòî ìÿñòî, Ãðþøî?
{3666}{3766}Ãîâà å Ãåóìîëèìèÿ õîä Ãà âðåìåòî,|ã-à ñòà ðøèÃà . Ãà êúâ Ã¥ æèâîòúò.
{3929}{3966}Ãëåçòå.
{3985}{4060}ÃÃ¥ ìè çà åìåòå ëè âà øà òà Ã
Feliratok a következőhöz Dmd Sboylavag Et
keywords: 1116, et, dieu, crea, la, femme, 1956, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 11163-Et_Dieu____crea_la_femme_(1956)-29_97_FPS.txt
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,261 --> 00:00:54,723
G0D CREATED W0MAN
2
00:03:13,607 --> 00:03:15,074
you have the feet of a queen.
3
00:03:15,976 --> 00:03:18,103
Mr. Carradine, you have
a devil of a nerve.
4
00:03:19,145 --> 00:03:20,407
l brought the apple.
5
00:03:21,081 --> 00:03:22,048
Which apple?
6
00:03:23,016 --> 00:03:24,074
The forbidden fruit.
7
00:03:25,252 --> 00:03:27,379
l said l might give you a car.
8
00:03:27,687 --> 00:03:29,086
you have a car for me?
9
00:03:30,557 --> 00:03:31,455
ls it here?
10
00:03:32,492 --> 00:03:33,481
l came with it.
11
00:03:34,060 --> 00:03:35,
Feliratok a következőhöz Dmd Sboylavag Et
keywords: rome, 2x0, 4, en, testudo, et, lepus, the, tortoise, and, hare,
original filename: rome_2x04_en.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,555 --> 00:01:29,129
For www.forom.com
2
00:01:35,229 --> 00:01:36,901
Episode 2 x 04 :
Testudo Et Lepus
(The Tortoise And the Hare)
3
00:01:48,200 --> 00:01:50,435
I want music.
Bring the flute girl.
4
00:01:50,708 --> 00:01:52,679
Down with the gripes,
domina.
5
00:01:52,679 --> 00:01:54,596
The lyre player then.
6
00:01:54,871 --> 00:01:57,500
He died the last Lupercalia,
domina.
7
00:01:57,640 --> 00:01:59,900
I have been looking
for a replacement,
8
00:01:59,925 --> 00:02:02,200
but they are very expensive
at the moment.
9
00:02:02,596 --> 00:02:04,620
There's
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,953 --> 00:00:43,418
<i>V-am purtat pe aripi de vultur ºi v-am
adus aici la Mine." Tora - Exodul (XIX - 4)</i>
2
00:00:47,089 --> 00:00:54,012
I-am uitat acolo, în înãlþimile
munþilor lor, fãrã a ne blama.
3
00:00:54,721 --> 00:00:58,559
<i>ºi totuºi, din negura timpurilor,
evreii etiopieni, aºa-numiþii Falashas,</i>
4
00:01:00,727 --> 00:01:04,314
au visat cã se vor întoarce la ei acasã,
pe Pãmântul sfânt, în Ierusalim.
5
00:01:14,908 --> 00:01:18,819
Ãntre 1984 ºi 1985,
datoritã Israelului ºi SUA
6
00:01:18,871 --> 00:01:24,710
a început o vastã acþiune
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,240 --> 00:01:46,992
Ustedes me hacen reÃr.
2
00:01:49,080 --> 00:01:52,436
¿Qué crees?
¿Qué todo lo que necesitas es mi número?
3
00:01:53,080 --> 00:01:55,833
Bien, es 0612232341.
4
00:01:56,120 --> 00:01:57,917
¿Me llamarás? ¿Y luego que?
5
00:01:58,400 --> 00:02:03,076
Dirás, cenemos. O un almuerzo,
como para que no me asuste.
6
00:02:03,360 --> 00:02:04,679
¿Y luego?
7
00:02:05,240 --> 00:02:06,832
Tendrás que hacer tu movimiento.
8
00:02:07,120 --> 00:02:10,237
Entonces asà estamos.
Trata de ser mas convincente.
9
00:02:12,120 --> 00:02:15,317
¿Qué
Feliratok a következőhöz Dmd Sboylavag Et
keywords: gendarme, et, les, extra, terrestres, est, 2, 5, fps, 1979,
original filename: Gendarme Et Les Extra-Terrestres - Est - 25fps - 1979.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,559 --> 00:00:25,119
Pange kohvrid taha.
2
00:00:27,839 --> 00:00:29,397
Vabandust, kallis.
3
00:00:30,439 --> 00:00:34,671
Sa tule mõne päeva pärast ka.
Perros-Guirec ei ole kaugel.
4
00:00:34,959 --> 00:00:37,792
Giselle tahaks väga sinuga tuttavaks saada.
5
00:00:38,240 --> 00:00:40,390
Ma püüan, kallis.
6
00:00:41,679 --> 00:00:43,635
Hoidu politseipatrullidest.
7
00:00:47,079 --> 00:00:49,718
Ãks on siin.
8
00:00:50,279 --> 00:00:54,238
Seal on veel üks,
ja see seal on päris...
9
00:00:54,999 --> 00:00:56,432
Kullake...
10
00:01:18,999 --> 00:01:21,957
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,607 --> 00:00:22,486
STUDIOURILE UNIVERSAL SARBATORESc
A 20-A ANIVERSARE A LUI E.T.
2
00:06:01,967 --> 00:06:04,003
cred cail vad !
3
00:06:17,887 --> 00:06:19,206
Pe aici !
4
00:07:59,247 --> 00:08:01,044
- cinci.
- Minunat.
5
00:08:01,127 --> 00:08:03,766
Ai o sageata in piept.
6
00:08:03,847 --> 00:08:05,678
Nu-i nimic. Mai am o viata.
7
00:08:05,767 --> 00:08:07,246
Inca nu am murit.
8
00:08:07,327 --> 00:08:09,124
Inca mai pot face vraji mortaIe.
9
00:08:09,207 --> 00:08:10,925
Incercam doar sa te ajut.
10
00:08:11,007 --> 00:08:13,202
De ce nu-l vrajesti pe t
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
00:00:03:oraz sporo poprawek do napis?w ID 38709| by WolF
00:00:06:<<KinoMania SubGroup>>
00:00:09:http://kinomania.no-ip.info
00:01:01:Upadek...
00:01:09:Najbardziej boj? si? upadku.
00:01:14:Boj? si? spada? jak bomba.
00:01:19:Problem polega na tym, ?e dla|mnie ?ycie - to ci?g?e wyzwanie.
00:01:23:Staram si? patrzy? na g?r? i|zapomnie? o tym, co jest na dole.
00:01:28:Jednak gdy ?pi?...
00:01:31:...?ni? o spadaniu.
00:01:39:Buffalo soldiers
00:02:08:BAZA LOTNICZA IMIENIA TEODORA|ROOSVELTA STUTTGART,...
00:02:10:...ZACHODNIE NIEMC Y, PA?DZIERNIK 1989
00:02:27:31 7-TY BATALION ZAOPATRZENIA
00:02:39:Tak nie mo?na. To nie fair.
00:02:43:M?wi? ci - tak nie mo?na.
00:02:46:To mn
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{156}{221}It's true, you don't see|many Dwarf women.
{226}{313}And in fact, they are so alike|in voice and appearance...
{318}{393}...that they're often mistaken|for Dwarf men.
{403}{449}It's the beards.
{454}{505}This, in turn, has given rise|to the belief...
{509}{578}...that there are no Dwarf women...
{582}{684}...and that Dwarves just spring out|of holes in the ground...
{724}{769}...which is, of course, ridiculous.
{916}{969}It's all right. Nobody panic.
{981}{1029}That was deliberate.|It was deliberate.
{1076}{1167}I haven't seen my niece smile|for a long time.
{1174}{1240}She was a girl when they brought|her father back dead.
{124
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x304 23.976fps 700.3 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{200}{300}T?umaczenie by [Ogro]Yohn
{300}{360}To moje pierwsze t?umaczenie|wi?c prosz? o wyrozumia?o?? :)
{360}{420}Wszelkie uwagi kierowa? pod knicks11@wp.pl|lub nr GG: 1941955
{420}{500}T?umaczenie dedykuj? mojej dziewczynie :P Agusi
{500}{550}Pozdrowienia dla znajomych (szczeg?lnie Gidek i ca?a reszta z Ogrodnik?w ;] )
{600}{674}4 lipiec 1967|Po?udniowa cz??? Chciago
{750}{850}Drobne synchro do Barbershop.2.DVDRip.XviD-DiAMOND i poprawa kilku literowek by fajfajf|Pozdrowienia dla Agatki <cmok>
{1334}{1459}Z drogi kole?! Jazda!
{1459}{1579}No dawaj
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
00:00:01:movie info: National.Treasure.TELECINE.5.1.AC3.XviD-DiAMOND |XVID 640x256 25.0fps 698.2 MB
00:01:21:Grandpa!
00:01:23:You're not supposed to be up here,|looking at that.
00:01:27:I just wanted to know.
00:01:30:Well, you're old enough, I suppose.
00:01:33:You should know the story.
00:01:37:OK, here we go.
00:01:40:It was 1832.
00:01:44:On a night much like this.
00:01:51:Yah!
00:01:53:Charles Carroll was the last surviving|signer of the Declaration of Independence.
00:02:01:He was also a member|of a secret society known as the Masons.
00:02:05:And he knew he was dying.
00:02:08:He woke up his stable boy|in the middle of the night
00:02:11:and ordered him to take him
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{114}{177}T?umacznie: Melinea & Timmy|e-mail: udun@o2.pl
{178}{261}T?umacznie: Melinea & Timmy|softSTORM CREW
{262}{350}Synchro do wersji|Lord.of.the.Rings.The.Two.Towers.Extended.Edition.DVDRip.XviD-DiAMOND
{772}{950}W?ADCA PIER?CIENI
{1784}{1873}- Nie przejdziesz!|- Gandalfie!
{1990}{2118}Ja jestem s?ug? Tajemnego Ognia,|w?adam P?omieniem Anoru.
{2309}{2375}Wracaj do cienia.
{2397}{2488}Ciemny ogie? na nic ci si? nie zda,|P?omieniu z Ud?nu!
{2581}{2689}Nie przejdziesz!
{3340}{3380}Nie, nie!
{3385}{3432}Gandalfie!
{3614}{3656}Uciekajcie, g?upcy.
{3671}{3716}Nie!
{3763}{3813}Gandalfie!
{5459}{5503}Gandalfie!
{5527}{5581}Co si? sta?o pa
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x272 23.976 fps 699.7 MB
{719}{763}So much for easy.
{765}{788}What is that?
{892}{955}He's already decoding the orb.
{957}{994}Bugger.
{1068}{1101}Headset.
{1621}{1692}You've got to get everyone out.
{1694}{1770}What do you suggest,|the fire alarm?
{1906}{1949}Not bad.
{1951}{2007}But that's just the alarm.
{2009}{2060}There's no danger.
{2062}{2095}Do you think anyone here
{2097}{2147}is paid enough|to take that chance?
{2341}{2372}Don't even think about it.
{2424}{2453}It's her.
{2547}{2579}Yes?
{2661}{2710}Damn!
{4345}{4375}I'm glad, Lara.
{4377}{4407}That would've been too easy.
{4526}{4571}Give me y
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x272 23.976fps 696.3 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{72}{200}{C:A63c}{B:8168}dopasowane do wersji Raising.Helen.DVDRip.XviD-DiAMOND przez : dragonfl
{915}{969}Wyst?puj?
{2938}{2967}Muzyka
{3017}{3047}Tinka?
{3058}{3116}- Co tu robisz?|- Czekam na ciebie.
{3122}{3184}Nie zostaniesz supermodelk?,|stoj?c w ?rodku kolejki.
{3191}{3217}Chod?!
{3280}{3323}Cze?? Jimmie! Poznaj Tink?.
{3329}{3357}Przysz?a z tob??
{3360}{3432}?artujesz? Ona b?dzie odkryciem sezonu.|Sam oce?.
{3444}{3494}Mo?liwe, ale nie ma jej na li?cie.
{3504}{3536}Poka?.
{3611}{3670}Widzisz? Teraz ju? jest.
{3702}{3729}Wchod?cie!
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: RMVB 640x336 25.0fps 341.6 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{250}{346}T?umaczenie ze s?uchu: Thorek19|Thorek19@interia.pl
{350}{468}<< KinoMania SubGroup >>|http://KinoMania.org
{524}{667}Synchro do releas'u dmd-reboundscr.rmvb - --== EttexoR ==--
{800}{896}/Historia Roya McCormick'a|/to najprawdziwsza bajka o kopciuszku
{900}{971}/Dorasta? w biedzie,|/a sp?jrzcie na niego teraz
{975}{1046}/Doprowadzi? Ohio Polytechnic|/do trzech mistrzostw
{1050}{1096}/Jest jednym z najlepszych trener?w
{1100}{1245}/Jest te? najlepiej op?acany,|/ale nie b?dzie trenowa? wiecznie
{1475}{1621}/Moim zdaniem bardziej zale?y|/mu na
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{275}{275}Konwersja do Micro DVD i Synchro do wersji|by Son_GoTeN
{1500}{1500}SANTORINI, GRECJA
{2575}{2575}Zdr?wko!
{2725}{2725}- Zmie? muzyk?.|- Dobra.
{3375}{3375}Co si? dzieje?!
{3450}{3450}Jezu!
{3950}{3950}TOMB RAIDER|KOLEBKA ?YCIA
{4650}{4650}Znale?li nast?pn?.|Nic tu nie zostanie ze skarbu zanim tutaj dotrze.
{4750}{4750}Okre?l po?o?enie.
{4800}{4800}To Francuz!
{4850}{4850} - A tam Christos.|- Wszyscy nadp?ywaj?.
{4975}{4975}Wszyscy, za wyj?tkiem jednego.|Dobra...
{5025}{5025}P?y?cie za Christosem.
{5075}{5075}Kiedy on si? zanurzy,|to my te?.
{5125}{5125}Mo?e b?dziemy mie? szcz??cie|i znajdziemy co?, co tam jeszcze zosta?o.
{5
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,851 --> 00:01:14,285
Mam zegt dat we aardig moeten
doen tegen haar vriendjes...
2
00:01:14,454 --> 00:01:17,150
en dan doen we ook,
als hij de deur haalt.
3
00:01:55,158 --> 00:01:58,685
Gelukkig kerstfeest, eikel.
- En kom niet terug voor Kwanzaa.
4
00:01:59,162 --> 00:02:00,993
Denk je dat je uitgaat met mijn moeder?
5
00:02:01,164 --> 00:02:02,994
Ik zal jullie krijgen.
6
00:02:10,572 --> 00:02:13,234
Haal me hier weg!
7
00:02:16,979 --> 00:02:19,173
Lindsey, denk jij echt dat
papa terug komt?
8
00:02:19,347 --> 00:02:23,010
Elk moment. Maar totdat het zover is
moeten
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:00:42,000 --> 00:00:47,999
Traducerea ?i adaptarea:
CerealKiller & veveri?a_bc
2
00:03:33,046 --> 00:03:35,071
<i>Vrei s? ?tii despre ce e vorba?</i>
3
00:03:35,148 --> 00:03:38,584
Ai putea spune c?
e vorba despre droguri, sau arme,
4
00:03:38,651 --> 00:03:40,710
sau tinere?e nestatornic?
5
00:03:42,422 --> 00:03:43,821
sau orice dore?ti.
6
00:03:43,890 --> 00:03:46,757
Dar toat? treaba asta este
despre cum s? fii p?rinte.
7
00:03:46,826 --> 00:03:50,057
Despre cum s? ai grij? de copiii t?i.
8
00:03:50,129 --> 00:03:53,565
Tu ai grij? de ai t?i,
eu am grij? de ai mei.
9
00:03:53,633 --> 00:03:56,693
<i>?mi pare r?u, nu ?n?eleg.
Ce ?nseamn