Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Disney-tarzan is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Keresés a feliratok között Disney-tarzan sorrendben:
Feliratok a következőhöz Disney-tarzan
keywords: tarzan, 1999, 1, cd, english, en, disney, classic, 3, 7,
original filename: Tarzan - 1999 - 1CD - English - en - 85d42e583e0741bf725583499d8c4af0.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,890 --> 00:00:18,809
[Drumbeats, Thunderclaps]
2
00:00:24,649 --> 00:00:27,027
[Drumbeats Continue]
3
00:00:52,636 --> 00:00:54,720
[ Gasps ]
4
00:00:58,683 --> 00:01:02,896
[Man?s Voice]Put your faith
in what you most believe in
5
00:01:03,063 --> 00:01:07,483
Two worlds
One family
6
00:01:07,608 --> 00:01:11,280
Trust your heart
Let fate decide
7
00:01:11,445 --> 00:01:15,825
To guide these lives we see
8
00:01:15,950 --> 00:01:20,496
A paradise
untouched by man
9
00:01:20,664 --> 00:01:24,293
Within this world
blessed with love
10
00:01:25,585 --> 00:01:29,338
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,040 --> 00:01:02,906
Vertrouw op het gevoel
waarin je het sterkst gelooft
2
00:01:03,085 --> 00:01:06,951
twee werelden, één familie
3
00:01:07,129 --> 00:01:11,209
vertrouw op je hart,
dan beslist het lot
4
00:01:11,382 --> 00:01:15,250
en stuurt de levens die we zien
5
00:01:16,553 --> 00:01:20,598
een paradijs
dat geen mens nog kent
6
00:01:20,765 --> 00:01:25,391
een wereld waar liefde heerst
7
00:01:25,561 --> 00:01:29,308
een simpel leven leiden zij
8
00:01:29,480 --> 00:01:33,726
zet je voeten zachtjes in het zand
9
00:01:33,900 --> 00:01:37,517
twee werelden,
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,561 --> 00:01:04,824
Tenha f?
Em tudo que acredita
2
00:01:04,896 --> 00:01:09,387
Dois mundos
Distintos s?o
3
00:01:09,464 --> 00:01:13,363
Deixe o destino agir
4
00:01:13,432 --> 00:01:17,730
Guiar seu cora??o
5
00:01:17,801 --> 00:01:21,131
Um para?so sem igual
6
00:01:22,635 --> 00:01:25,626
Num mundo
Cheio de amor
7
00:01:27,470 --> 00:01:31,301
Viver assim
Traz tanta paz
8
00:01:31,371 --> 00:01:35,703
As pegadas
Sobre a areia fina
9
00:01:35,773 --> 00:01:39,570
Dois mundos
Distintos s?o
10
00:01:39,641 --> 00:01:44,075
Deixe o seu destino agir
11
00
Advertisement:
------------
------------
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{200}Legendas de BrainSlog|Correcções de MightyMe
{1419}{1520}Tem fé|naquilo em que mais acreditas
{1525}{1610}Dois mundos|Uma famÃlia
{1632}{1724}Confia no teu coração|Deixa o destino decidir
{1728}{1808}Para guiar estas vidas|Que vemos
{1856}{1927}Um paraÃso imperturbado|Pelo homem
{1945}{2033}Neste mundo|Abençoado pelo amor
{2067}{2158}Uma vida simples|Eles vivem em paz
{2166}{2246}Pisa levemente a areia|Debaixo dos teus pés
{2266}{2343}Dois mundos|Uma famÃlia
{2353}{2462}Confia no teu coração|Deixa o destino decidir
{2466}{2565}Para guiar estas vidas|Que vemos
{2568}{2656}por baixo do abrigo|das árvores
{2685}{2766}SÃ
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,881 --> 00:00:50,216
Once upon a time
in a far away land...
2
00:00:50,300 --> 00:00:53,345
a young prince
lived in a shining castle.
3
00:00:53,511 --> 00:00:57,599
Although he had everything
his heart desired...
4
00:00:57,682 --> 00:01:02,187
the prince was spoiled,
selfilsh and unkind.
5
00:01:02,854 --> 00:01:06,149
But then,
one winter's night...
6
00:01:06,274 --> 00:01:07,942
an old beggar woman
came to the castle...
7
00:01:08,026 --> 00:01:11,070
and offered him
a single rose...
8
00:01:11,571 --> 00:01:14,657
in return for shelter
from the bitter cold.
9
Feliratok a következőhöz Disney-tarzan
keywords: 1890, disney, christmas, special, 2005, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 18905-Disney_Christmas_Special_(2005)-25_FPS.srt
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,127 --> 00:00:20,038
E minunat.
2
00:00:20,127 --> 00:00:22,595
Nimic nu se comparã
cu o mare cinã de sãrbãtori.
3
00:00:22,687 --> 00:00:25,884
ªi nu ar fi completã fãrã faimoasa mea
plãcintã cu nuci.
4
00:00:32,167 --> 00:00:34,920
Ce s-a întîmplat cu toate nucile ?
5
00:00:41,687 --> 00:00:45,521
Mickey Mouse. Nucile alea erau pentru
marea petrecere de sãrbãtori de disearã.
6
00:00:47,447 --> 00:00:50,837
ªi tu le-ai mîncat pe toate.
Ce ai de spus în apãrarea ta ?
7
00:01:02,207 --> 00:01:04,482
Doar nu ai mîncat iar toate nucile, nu ?
8
00:01:04,567
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2302}{2361}We're under attack!|Light the signal!
{2898}{3006}- Light the fire now!|- Light the signal!
{3008}{3077}Now all of China|knows you're here.
{3240}{3294}Perfect.
{3452}{3531}Your Majesty, the Huns have|crossed our Northern border.
{3534}{3622}Impossible.|No one can get through the Great Wall.
{3624}{3674}Shan-Yu is leading them.
{3717}{3784}We'll set up defenses|around your palace immediately.
{3786}{3904}No. Send your troops|to protect my people. Chi Fu.
{3906}{4019}-Yes, Your Highness?|-Deliver conscription notices|throughout all the provinces.
{4020}{4101}Call up reserves and|as many new recruits as possible.
{4103}{4202}Forg
Feliratok a következőhöz Disney-tarzan
keywords: adventures, of, ichabod, and, mr, toad, the, 1949, 2, 7, fps, disney, classic, 1,
original filename: 39349-Adventures_of_Ichabod_and_Mr__Toad,_The_(1949)-29_97_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{3019}{3143}Daca ar trebui sa alegi cel mai fantastic|personaj din literatura engleza,
{3145}{3208}Cine ar fi?
{3331}{3426}Robin Hood? Regele Arthur?
{3458}{3499}Becky Sharp?
{3501}{3595}Sherlock Holmes?|Oliver Twist, poate?
{3598}{3694}Oricare dintre ei|ar fi o alegere excelenta.
{3695}{3816}Dar ca cel mai grozav|personaj dintre toti,
{3819}{3874}desemnez un broscoi.
{3875}{4024}Broscoiul J. Thaddeus, nobil.|Nu l-ati intalnit niciodata?
{4026}{4146}Ii veti gasi povestea|in "Vantul prin salcii".
{4149}{4226}Broscoiul era cel mai perturbator element.
{4229}{4346}Aventurier incurabil, nebun, nesabuit,|a experimentat totul.
{43
Feliratok a következőhöz Disney-tarzan
keywords: 1305, greystoke, the, legend, of, tarzan, lord, apes, 1984, 2, fps,
original filename: 13054-Greystoke__The_Legend_of_Tarzan,_Lord_of_the_Apes_(1984)-25_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2824}{2975}VESTUL AFRICII ECUATORIALE, 1 885
{5236}{5404}SCOþIA, ZECE LUNI MAI DEVREME
{5631}{5754}GREYSTOKE,|LEGENDA LUI TARZAN
{5809}{5897}Dupã ''Tarzan, omuI-maimuþã''|de Edgar Rice Burroughs
{6014}{6060}Mai repede !
{6064}{6114}Dã-i bãtaie !
{6224}{6279}Mai repede !
{6504}{6572}AIeargã, Josie !
{6950}{7021}Nu aratã prea rãu, nu-i aºa ?
{7052}{7103}Tatã, m-am hotãrât sã pIec.
{7107}{7154}Mã temeam de asta.
{7159}{7229}- Si AIice ?|- E hotãrâtã sã vinã cu mine.
{7233}{7299}Nu are ce cãuta acoIo.
{8092}{8138}MuIþumesc, Angus.
{8228}{8280}Asa !
{8339}{8430}- AI naibii bãiat !|- A pierdut cursa.
{8
Feliratok a következőhöz Disney-tarzan
keywords: cinderella, 2, disney, 2002, dual, audio, uk, dk, sharereactor, bg,
original filename: Cinderella.2.Disney._2002_.Dual.Audio.UK-DK.ShareReactor-BG.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{961}{1025}Ãà éäå, Ãóñ-Ãóñ. Ãî-áúðçî!
{1027}{1091}Ãà êâî Ã¥ òîâà áúðçà ÃÃ¥, Ãæà ê-Ãæà ê?|Ãà êâî Ã¥ òîâà áúðçà ÃÃ¥?
{1093}{1175}Ãåÿòà ÃðúñòÃèöà å òóê. Ãÿ ùå Ãè|÷åòå ïðèêà çêà òà çà Ãåïåëÿøêà .
{1202}{1263}Ã-ø-øò. Ãîì-ïîì!
{1964}{2011}Ãà éäå, Ãóñ!
{2054}{2184}"Ãåïåëÿøêà è ïðèÃöúò|æèâåëè ùà ñòëèâî çà âèÃà ãè.
{2211}{2258}Ãðà é."
{2307}{2371}- ÃðîïóñÃà õìå?|- Ãõà .
{2373}{2457}- Ãîæå áè òè ìîæåø äà Ãè|ïðî÷åòåø Ãÿêîÿ äðóãà .|- Ã, ñúæà ëÿâà ì, Ã
Feliratok a következőhöz Disney-tarzan
keywords: the, jungle, book, 1967, 1, cd, english, en, disney, classic, 9,
original filename: The Jungle Book - 1967 - 1CD - English - en - 0395b46cc66b603cf941fb57d1b950a6.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,360 --> 00:02:47,120
Many strange legends are told
Of these jungles of India...
2
00:02:47,280 --> 00:02:52,000
but none so strange as the story
of a small boy named Mowgli.
3
00:02:54,240 --> 00:02:58,560
It all began when the silence
Of the jungle was broken by
an unfamiliar sound.
4
00:03:04,080 --> 00:03:08,360
It was a sound like one never heard
before in this part of the jungle.
5
00:03:13,840 --> 00:03:15,600
It was a man cub!
6
00:03:16,960 --> 00:03:19,560
Had I known how deeply
I was to be involved...
7
00:03:19,680 --> 00:03:23,920
I would've obeyed my
first impul
Feliratok a következőhöz Disney-tarzan
keywords: cinderella, 1950, 1, cd, english, en, disney, classic, 2,
original filename: Cinderella - 1950 - 1CD - English - en - 2846bd8c13eae0855b7188aa109b6493.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,462 --> 00:00:16,047
Cinderella
2
00:00:17,632 --> 00:00:20,426
You're as lovely as your name
3
00:00:20,843 --> 00:00:22,553
Cinderella
4
00:00:24,013 --> 00:00:27,641
You're a sunset in a frame
5
00:00:28,768 --> 00:00:31,145
Though you're dressed in rags
6
00:00:31,562 --> 00:00:35,483
You wear an air of queenly grace
7
00:00:36,776 --> 00:00:38,819
Anyone can see
8
00:00:39,069 --> 00:00:43,782
A throne would be your proper place
9
00:00:45,159 --> 00:00:47,077
Cinderella
10
00:00:48,162 --> 00:00:51,123
If you'll give your heart a chance
11
00:00:51,665 -->
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2437}{2565}SNEŽANA i 7 PATULjAKA
{2704}{2811}Nekada davno živela je prekrasna princeza Snežana.
{2815}{2915}Njena zla maæeha, kraljica, bojala se da æe jednog dana
{2919}{3014}lepota Snežane biti veæa od njene. Zato je obukla
{3017}{3102}u prnje i naterala je da radi kao služavka u kuhinji.
{3117}{3212}Svakoga dana tašta kraljica pitala je èarobno ogledalo:
{3216}{3290}"Ogledalce na zidu, moje, reci, na svetu najlepši ko je?"
{3293}{3378}Sve dok je ogledalo govorilo, "Ti si kraljice najlepša,"
{3382}{3529}Snežana je bila sigurna od kraljièine okrutne ljubomore.
{4065}{4123}Robe u magiènom ogledalu,
{4125}{4216}doði iz udalj
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,900 --> 00:01:12,700
Aº vrea sã nu am încredere în jungla asta, domnule.
2
00:01:12,800 --> 00:01:14,300
Ei bine, eu am.
3
00:01:14,600 --> 00:01:17,800
Vom pãrãsi cât de repede putem
dupã ce Arlington va fi aici.
4
00:01:17,900 --> 00:01:20,700
- Cât este ora?
- 2:30 p.m.
5
00:01:21,100 --> 00:01:24,200
Cât? Atunci trebuie sã merg
jos sã întâlnesc vaporul.
6
00:01:24,600 --> 00:01:28,200
Dl. Arlington poate avea camera aceasta
când soseºte. O voi folosi ºi eu.
7
00:01:28,200 --> 00:01:29,500
Bine.
8
00:01:34,200 --> 00:01:35,300
Blimey.
9
00:01:36,100
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4059}{4176}Contam-se muitas lendas estranhas|sobre estas selvas da India...
{4182}{4338}mas nenhuma tão estranha como a história|sobre um rapazinho chamado Mowgli.
{4356}{4502}Tudo começou quando o silêncio|da selva foi quebrado por|um som anormal.
{4602}{4747}Era um som que eu nunca tinha ouvido|antes nesta parte da selva.
{4846}{4918}Era um filhote de homem!
{4924}{4987}Se eu soubesse na altura|o quanto eu iria ficar envolvido...
{4993}{5136}Eu teria obedecido ao meu|primeiro impulso e teria-me afastado.
{5335}{5418}Este filhote de homem precisava|de alimento, e rápidamente.
{5424}{5475}Eram vários dias de viagem|até à próxima ald
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{393}{463}[Drumbeats, Thunderclaps]
{603}{660}[Drumbeats Continue]
{1274}{1324}[ Gasps ]
{1419}{1520}[Man's Voice]Put your faith | in what you most believe in
{1524}{1630} Two worlds | One family
{1633}{1721} Trust your heart | Let fate decide
{1725}{1830} To guide these lives we see
{1833}{1942}A paradise | untouched by man
{1946}{2033} Within this world | blessed with love
{2064}{2154}A simple life | They live in peace
{2157}{2261}Softly tread the sand | below your feet now
{2264}{2350} Two worlds | One family
{2353}{2462} Trust your heart | Let fate decide
{2466}{2571} To guide these lives we see
{2575}{2681}Beneath the shelter | of
Feliratok a következőhöz Disney-tarzan
keywords: tarzan, and, the, leopard, woman, 1946, fragment, english, motechnet, com, eng,
original filename: 3913-Tarzan.And.The.Leopard.Woman.1946.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,494 --> 00:01:54,156
Oh, Dr. Lazar.
Good morning, good morning.
2
00:01:54,330 --> 00:01:56,662
- Good afternoon, commissioner.
- What?
3
00:01:56,833 --> 00:01:59,461
Yes, it is. Good afternoon,
good afternoon.
4
00:01:59,636 --> 00:02:04,232
I've just been glancing through
your health and sanitation reports for July.
5
00:02:04,407 --> 00:02:07,137
- Oh, and are they as dull as that?
- Not at all, not at all.
6
00:02:07,310 --> 00:02:10,609
Facts are never dull,
except this wretched gout of mine.
7
00:02:10,780 --> 00:02:12,805
Didn't the medicine I gave you
ease the pain?
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1707}{1782}Haide, Cheeta!|Haide, Cheeta, urcã-te!
{1881}{1919}Buli, go.
{2112}{2151}Fã liniºte, Cheeta!
{2152}{2209}ªtiu cã Tarzan a spus sã|nu plecãm din casã.
{2211}{2247}Dar vrea sã-l vãd.
{2384}{2447}ªtiu cã e pe aici. Vreau sã vãd.
{2649}{2685}Stai o clipã, Buli.
{2762}{2792}Priveºte, Cheeta!
{2816}{2899}Acolo-i Palandria,|oraºul ascuns de care a zis Tarzan.
{2900}{2966}Ca tot suntem aici,|am sã mã uit mai bine.
{3020}{3104}Avem mult timp la dispoziþie|sã ne întâlnim cu Tarzan. Haide!
{4501}{4564}- Eºti bine?|- Mã simt bine.
{4668}{4739}- Cine eºti?|- Sunt Baiatu', fiul lui Tarzan.
{4740}{481
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1045}{1190}T A R Z A N
{1791}{1892}Ai încredere|în ce crezi mai mult.
{1896}{2002}Douã lumi.|O familie.
{2005}{2093}Ascultã-þi inima.|Lasã soarta sã decidã
{2097}{2202}viitorul acestor vieþi|de pe mare.
{2205}{2314}Un paradis|neatins de om
{2318}{2405}în aceastã lume|plinã de iubire.
{2436}{2526}Duc o viaþã simplã.|Trãiesc în pace.
{2529}{2633}Calci uºor pe nisipul fierbinte.
{2636}{2722}Douã lumi.|O familie.
{2725}{2834}Ascultã-þi inima.|Lasã soarta sã decidã
{2838}{2943}viitorul acestor vieþi|de pe mare.
{2947}{3045}Copacii le vor oferi adãpost.
{3057}{3162}Unde numai iubirea| poate ajunge.
{31
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
00:00:15:Walt Disney prezentuje
00:00:40:w filmie :
00:00:45:M A R Y|P O P P I N S
00:01:53:CHim cHiminy, CHim cHiminy CHim cHim cHeree
00:01:56:A sweep is as lucky as lucky can be
00:02:01:CHim cHiminy, CHim cHiminy CHim cHim cHeroo
00:02:04:Good luck will rub off wHen He sHakes Hands witH you
00:02:09:CHim cHiminy CHim cHim cHeree, cHim cHeroo
00:02:13:Rum diddly-diddly-diddly Rum diddle-die
00:02:14:Rum diddly-diddly-diddly Rum diddle-die
00:03:24:All right, ladies and gents...
00:03:26:comical poems suitable for the occasion...
00:03:29:extemporized and thought up before your very eyes.
00:03:33:All right, here we go.
00:03:35:Room Here for everyone GatHer around
00:03:39:
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1228}{1288}{y:b}T A R Z A N|{y:b}II
{1729}{1759}Whoau!
{2219}{2287}Fugi!
{2289}{2362}E Zugor!
{2364}{2459}Monstrul? Ah!
{2576}{2637}Ah!
{2743}{2851}Hei, hei, hei!|Nu e corect sã te tragã cineva.
{2854}{2942}Oh! Ooh!
{2944}{2989}Ah, bunã?
{2992}{3064}Ce crezi cã faci?
{3066}{3147}Orice ar fi, sã ºtii cã nu|o faci prea bine.
{3149}{3223}Mai vine?
{3422}{3490}Hei, aºteaptã o clipã.
{3492}{3574}Nu existã nici un Zugor.
{3576}{3668}Nu e decât un locºor imaginar.
{3670}{3773}Terk se prefãcea cã sã mã antrenez|sã fug sã-mi scap pielea.
{3775}{3840}Sunt prea încet.|Dacã nu alerg mai repede
{3842}{3911}Ceva teribil o sã
Feliratok a következőhöz Disney-tarzan
keywords: tarzan, the, ape, man, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1932, 73, 4, 75, 8, 91, saphire,
original filename: Tarzan The Ape Man - Est - 23,976fps - 1932.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{395}{520}TARZAN, DZUNGLI KUNINGAS
{1782}{1906}JAMES PARKER|SEGAKAUBAD - KAUBAVAHETUS
{2046}{2150}Vaata nüüd. See on jõgi.|Vesi. Ganges.
{2199}{2252}Kas see on Mutieri|kaljujärsak?
{2305}{2339}Mis jõgi see on?
{2341}{2383}Keegi ei ole seda ületanud.
{2385}{2455}Mutieri kaljujärsak on pärast|seda.
{2463}{2512}Parker, sa raiskad temaga ainult aega.
{2514}{2551}Ta on transsi minemas.
{2553}{2604}Olgu, Riano. Vii ta minema.
{2682}{2733}See ei aidanud.
{2736}{2785}Alati sama vana jutt.
{2790}{2861}Mutieri kaljujärsak on liiga suur|ja liiga kõrge.
{2864}{2929}Ja kui elevantidel on seal oma|surnuaed -
{2931}{3002}siis o
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,000 --> 00:00:22,300
Há muitos e longos anos,
na distante Grécia Antiga,
2
00:00:22,500 --> 00:00:27,500
houve uma época de ouro de deuses
poderosos e heróis extraordinários.
3
00:00:28,000 --> 00:00:30,700
O maior e mais forte
destes heróis
4
00:00:30,900 --> 00:00:33,200
era o possante Hércules!
5
00:00:34,000 --> 00:00:36,500
Mas como se reconhece
um verdadeiro herói?
6
00:00:36,800 --> 00:00:39,300
à sobre isto que versa
a nossa história.
7
00:00:39,500 --> 00:00:43,400
Oiçam-no só! Ele faz com que esta
história pareça uma tragédia grega.
8
00:00:43,800
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{100}By John, Miyo y Valeria
{507}{597}Basado en "Tarzán", creado|por Edgar Rice Burroughs
{616}{694}Pon tu fe en lo que crees de verdad.
{710}{788}Dos mundos, una sola familia.
{800}{890}ConfÃa en tu corazón.|Deja a tu fe decida.
{900}{1030}Y te guÃen en la vida que vives.
{1107}{1201}Dos mundos, una sola familia.
{1408}{1527}- ¡Dios! ¡Nunca habÃa ido tan rápido!|- ¡Saltemos por las cascadas ahora!
{1530}{1623}Oh, no, Tarzán querido. ¡Paso!
{1662}{1735}- ¿De verdad? ¿No te diviertes?|- ¡Oh, sÃ!
{1738}{1838}¡Me encantarÃa pasar la tarde balanceándonos|por los árboles y las cascadas!
{1841}{1929}Pero... tengo cosas qu
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:42,633 --> 00:04:45,233
Het leven is niet eerlijk,
vind je ook niet ?
2
00:04:46,438 --> 00:04:49,388
Ik...Ik zal nooit
koning worden,
3
00:04:51,306 --> 00:04:55,056
en jij...jij zal het nooit
meer licht zien worden.
4
00:04:58,370 --> 00:05:01,070
Heeft je moeder je nooit geleerd,
niet met je eten te spelen.
5
00:05:01,898 --> 00:05:03,148
Wat wil je ?
6
00:05:03,348 --> 00:05:06,448
Ik ben hier om aan te kondigen
dat koning Mufasa er aan komt
7
00:05:07,122 --> 00:05:10,222
Dus je kan beter een excuus verzinnen voor
het missen van de ceremonie van vanmorgen
8
00:05:11,007
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1775}{1830}Fugi!
{1831}{1890}Este Zugor!
{1891}{1968}Monstrul?
{2194}{2282}Hei!|Nu este corect sã te ducã cineva.
{2355}{2392}Alo?
{2394}{2451}Ce credeþi cã faceþi?
{2453}{2518}Pentru cã orice ar fi|nu o faceþi bine.
{2519}{2579}Ãncã vine?
{2738}{2792}Aºteaptã o clipã.
{2794}{2859}Nu existã un Zugor.
{2861}{2934}Nu este decât ceva imaginar.
{2936}{3018}Terk se prefãcea pentru|a-mi exersa fuga.
{3020}{3072}Sunt prea încet.|Dacã nu voi deveni mai rapid
{3074}{3129}ceva teribil mã va prinde.
{3130}{3174}Eºti cea mai rea maimuþã.
{3176}{3243}Dacã Zugor ar coborî|de pe Muntele Negru,
{3245}{3289}ai fi digerat pânã
Feliratok a következőhöz Disney-tarzan
keywords: tarzan, and, the, mermaids, 1948, fragment, english, motechnet, com, eng,
original filename: Tarzan.And.The.Mermaids.1948.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,233 --> 00:01:26,031
<i>Flowing by the Nyaga trading post,</i>
2
00:01:26,636 --> 00:01:30,333
<i>the river Nigu winds its smooth,</i>
<i>navigable way</i>
3
00:01:30,406 --> 00:01:33,637
<i>through vast, lush jungles of Africa.</i>
4
00:01:34,177 --> 00:01:36,611
<i>But once past the home of Tarzan,</i>
5
00:01:37,213 --> 00:01:42,150
<i>it soon becomes a raging torrent</i>
<i>that surges through swirling rapids,</i>
6
00:01:44,120 --> 00:01:47,214
<i>then passes through tortuous swamps</i>
7
00:01:48,558 --> 00:01:50,287
<i>and unknown caverns,</i>
8
00:01:52,462 --> 00:01:
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF8000}TVQS (Tv Quality Subtitle)
{1419}{1496}Pune-þi credinþa|în ceea ce crezi cel mai mult
{1524}{1569}Douã lumi|O singurã familie
{1633}{1695}Ascultã-þi inima|Lasã soarta sã decidã
{1725}{1787}Sã ne cãlãuzeascã vieþile noastre|Vedem
{1833}{1874}Un paradis|neatins de om
{1946}{2008}Ãn aceastã lume|binecuvântatã cu iubire
{2064}{2120}O viaþã simplã|Ei trãiesc în pace
{2157}{2248}Pãºeºte uºor pe nisipul moale|de sub picioarele tale acum
{2264}{2309}Douã lumi|O singurã familie
{2353}{2415}Ascultã-þi inima|Lasã soarta sã decidã
{2466}{2528}Sã ne cãlãuzeascã vieþile noastre|V
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{335}{407}{Y:b}T A R Z A N º i J A N E
{635}{676}PHIL COLLINS|{Y:i}" Lasã-þi soarta "
{676}{726}{Y:i}" Ãn ceea ce crezi "
{728}{822}{Y:i}" Douã lumi, o familie "
{822}{870}{Y:i}" Ascultã-þi inima "
{870}{920}{Y:i}" Lasã destinul "
{923}{983}{Y:i}" sã ghideze aceste vieþi "
{983}{1054}{Y:i}" sã ghideze aceste vieþi, vom vedea"
{1054}{1129}{Y:i}" Lasã-þi soarta în ceea ce crezi "
{1131}{1275}{Y:i}" Douã lumi, o familie "
{1371}{1426}Ha ha ha ha ha!
{1428}{1508}Dumnezeule!|Am mai ajuns vreodatã aºa|departe?
{1508}{1551}Hai sã trecem ºi peste cascada urmãtoare.
{1551}{1601}Nu, Tarzan, nu!
{1604}{1675}Cred c-o sã
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
[INFORMATION]
[TITLE]TARZAN Español
[AUTHOR]KARFAX
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.8b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:00:56.76,00:00:59.95
Pon tu fe en lo que[br]túmás creas,
00:01:01.00,00:01:02.03
dosmundos,
00:01:02.36,00:01:03.50
una familia.
00:01:05.00,00:01:06.14
ConfÃa en tu corazón,
00:01:06.92,00:01:08.43
deja que eldestino decida
00:01:08.64,00:01:11.55
guiaresas vidas que vemos.
00:01:13.76,00:01:16.47
Un paraÃso que elhombre[br]no ha tocado aún,
00:01:17.56,00:01:20.71
en este mundo repleto de amor
00
Feliratok a következőhöz Disney-tarzan
keywords: disney, princess, a, christmas, of, enchantment, arabic, subtitle,
original filename: 8009-Disney Princess A Christmas Of Enchantment ( Arabic Subtitle ).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:28,149 --> 00:02:30,149
ÃÃÃãà æÃäÃÃÃ: ÃáÃäÃä ÃÃÃÃÃÃÃ
DRAGONZ
2
00:02:30,150 --> 00:02:33,720
ÃÃäà ÃÃà ÃæãÃð ÃÃà ÃáãÃáÃÃ
3
00:02:33,787 --> 00:02:35,689
Ãà Ãæã ÃáãÃáÃà ÃáÃæá
4
00:02:35,756 --> 00:02:37,524
ÃÃÃÃäà ÃÃà ÃáÃÃÃÃÃ
5
00:02:37,591 --> 00:02:41,128
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
6
00:02:41,195 --> 00:02:43,430
Ãà Ãæã ÃáãÃáÃà ÃáÃÃäÃ
7
00:02:43,497 --> 00:02:45,499
ÃÃÃÃäà ÃÃà ÃáÃÃÃÃÃ
8
00:02:45,566 --> 00:02:47,201
Ãæà ÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃ
9
00:02:47,
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{11953}{12001}Ãiti, katso ! | Katso tuonne !
{12004}{12048}Kala, hän on palannut!
{12175}{12217}Oletko kunnossa , | kultaseni ?
{12220}{12260}Olen kunnossa. | Ihan todella.
{12264}{12350}Jouduin vain | vähän... harhateille.
{12401}{12469}Noo, onko se, ööö-- | niin...
{12473}{12543}Noh, | se on niin, niin--
{12546}{12602}Se on niin omituinen, niin ? | Sitä se on.
{12606}{12650}- Terkina ! | - Mutta se on !
{12654}{12742}- Tarkoitan, mikä se siis on ? | - Hän on vauva.
{12745}{12828}Oo ! En voi--
{12862}{12942}- No, missä on sen äiti ?
{12946}{13014}No, Minä aion olla | hänen äitinsä nyt.
{13137}{13227}Tiedäthän, ei se o
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1428}{1503}Veruj onom što ti srce kaže
{1531}{1605}Dva sveta, jedna porodica
{1628}{1708}Slušaj srce i nek´ sudbina
{1723}{1787}Odluèi za njih
{1852}{1925}Raj nedirnut ljudskom rukom
{1948}{2025}Usred našeg sveta ljubavi
{2061}{2153}Bezbrižno žive u miru
{2164}{2232}Nežni pesak miluje stopala
{2268}{2338}Dva sveta, jedna porodica
{2361}{2434}Slušaj srce i nek´ sudbina
{2440}{2534}Odluèi za njih
{2583}{2647}U senci stare prašume
{2678}{2742}Samo ljubav može uæi
{2795}{2883}Bezbrižno žive u miru
{2899}{2983}Glavu gore, rukave zasuci
{2991}{3060}Snagu ti daju voljeni
{3089}{3184}Zidovi se dižu|Potpornji jaèaju
{3193}
Feliratok a következőhöz Disney-tarzan
keywords: tarzan, finds, a, son3, 1939, iliadin, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, son, johnny, weismuller,
original filename: Tarzan Finds a Son33 (1939) - Iliadin - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,011 --> 00:00:14,948
TARZAN ve OÃLU
2
00:00:18,320 --> 00:00:29,582
Altyazýlarý çeviren ve hazýrlayan
Ãliadin
3
00:01:39,766 --> 00:01:41,399
Ne kadar çok var
4
00:01:50,438 --> 00:01:53,150
Bugün herhalde bir milyon
tane görürüz.
5
00:01:53,219 --> 00:01:54,609
Bak,caným!
6
00:01:55,305 --> 00:01:59,024
Daha o güzel gözlerinle nereye
bakacaðýný öðrenemedin deðil mi?
7
00:02:01,040 --> 00:02:02,291
Gergedanlar.
8
00:02:10,982 --> 00:02:12,963
Bir avcý için ne yer ama !!
9
00:02:13,276 --> 00:02:15,293
Belki bir gün sende avcý
olursun.
10
00
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]Subtitle synchronized using Time Adjuster: www.timeadjust.z.pl
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]16,[FONT]Arial
00:00:34.40,00:00:37.00
Rouva Yepremian,|tässä on uusi -
00:00:37.30,00:00:40.10
apulaiseni, tohtori Brooks.|Hän on käymässä koulusta.
00:00:42.50,00:00:44.00
Hän on ihastuttava.
00:00:44.30,00:00:46.80
Hän haluaa hammaslääkäriksi,|kuten isänsä.
00:00:47.80,00:00:49.20
Katsotaanpa sitä.
00:00:50.00,00:00:51.00
No niin.
00:00:52.00,00:00:54.00
Tohtori Brooks, sattuuko se?
00:00:54.30,00:00:56.90
Pelkäänpä että vähÃ
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
00:00:14:Robin Hood
00:00:20:Min??o wiele czasu odk?d kr?l Ryszard wyruszy? na wypraw? krzy?ow? do Ziemi ?wi?tej
00:00:24:Pod jego nieobecno??, jego brat Jan przyw?aszczy? sobie koron?
00:00:31:Robin Hood by? jedyn? nadziej? ludzi. Odbiera? maj?tek bogatym, aby rozdawa? go biednym
00:00:35:Za to lud kocha? go, a on sam musia? ukrywa? si? w lasach Sherwood
00:00:38:przed siepaczami szeryfa z Nottingham
00:00:42:Kr??y wiele r??nych legend o Robin Hoodzie. My zwierz?ta mamy w?asn? wersj? tej historii
00:00:48:Pos?uchajcie, co si? naprawd? zdarzy?o w lasach Sherwood
00:03:26:Znowu w?drowa? Robin Hood z Ma?ym Johnem przez las
00:03:29:i nie mieli poj?cia, ?e szeryf Nottingham depcze im p
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,881 --> 00:00:50,216
Once upon a time
in a far away land...
2
00:00:50,300 --> 00:00:53,345
a young prince
lived in a shining castle.
3
00:00:53,511 --> 00:00:57,599
Although he had everything
his heart desired...
4
00:00:57,682 --> 00:01:02,187
the prince was spoiled,
selfilsh and unkind.
5
00:01:02,854 --> 00:01:06,149
But then,
one winter's night...
6
00:01:06,274 --> 00:01:07,942
an old beggar woman
came to the castle...
7
00:01:08,026 --> 00:01:11,070
and offered him
a single rose...
8
00:01:11,571 --> 00:01:14,657
in return for shelter
from the bitter cold.
9