Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Bad Lieutenant is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Keresés a feliratok között Bad Lieutenant sorrendben:
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,129 --> 00:00:10,929
Hey folks, I know
the Mets are down 3-0.
2
00:00:11,288 --> 00:00:15,648
I know no world serious team has ever
come back from 3-0 down doing 4th strike.
3
00:00:15,849 --> 00:00:17,489
I know they haven't played well,
4
00:00:17,689 --> 00:00:18,929
I know the pitching's been bad.
5
00:00:19,129 --> 00:00:21,929
I know no clutch heading in '66 and '69,
6
00:00:22,129 --> 00:00:24,889
seem a long, long time ago.
7
00:00:25,089 --> 00:00:28,609
And there's no Ruth there's no Garett,
goodness graces there's no Doc McDonald.
8
00:00:28,929 --> 00:00:33,609
Feliratok a következőhöz Bad Lieutenant
keywords: bad, lieutenant, 1992, 1, cd, english, en, nc, 7, xvid11, sickboy8,
original filename: Bad Lieutenant - 1992 - 1CD - English - en - 1799bcba658529d8a62d2fae312d5172.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
?1
00:00:07,129 --> 00:00:10,929
I know well that the Mets loses 3-0
2
00:00:11,288 --> 00:00:15,648
And that no equipment has won
last the 4 parties of the series
3
00:00:15,849 --> 00:00:17,489
I know that they do not play well
4
00:00:17,689 --> 00:00:18,929
The throwers are bad
5
00:00:19,129 --> 00:00:21,929
The championships of the 66 and the 69
6
00:00:22,129 --> 00:00:24,889
they are very, very far
7
00:00:25,089 --> 00:00:28,609
And that does not have nor Ruth
nor to Garret to save to them.
8
00:00:28,929 --> 00:00:33,609
But not yet it is had lost
the fourth party.
9
00:00:33,809 --> 00:00:35,049
Within a series of 7
10
00:00:35,250
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,128 --> 00:00:10,929
<i>Se bien que los Mets pierden 3-0</i>
2
00:00:11,288 --> 00:00:15,647
<i>Y que ningún equipo a ganado
los últimos 4 partidos de la serie</i>
3
00:00:15,849 --> 00:00:17,489
<i>Se que no juegan bien</i>
4
00:00:17,689 --> 00:00:18,928
<i>Los lanzadores son malos</i>
5
00:00:19,129 --> 00:00:21,928
<i>Los campeonatos del 66 y del 69</i>
6
00:00:22,129 --> 00:00:24,888
<i>estan muy, muy lejos</i>
7
00:00:25,088 --> 00:00:28,609
<i>Y que no tienen ni a Ruth
ni a Garret para salvarles.</i>
8
00:00:28,928 --> 00:00:33,609
<i>Pero aun no se ha perdido el cu
Advertisement:
------------
------------
Feliratok a következőhöz Bad Lieutenant
keywords: bad, lieutenant, 1992, hasta, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Bad Lieutenant (1992) - hasta - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{171}{262}{Y:i}Mets'in 3-0 önde|olduðunu biliyorum!
{271}{375}{Y:i}Ãu ana kadar hiçbir takýmýn 3-0 geriden|gelerek finali kazanamadýðýný da biliyorum.
{380}{419}{Y:i}Ãyi oynamadýklarýný biliyorum.
{424}{453}{Y:i}Atýcýlarý çok kötü.
{459}{526}{Y:i}86 ve 69 yýllarýndaki|þampiyonluklar...
{530}{596}{Y:i}...çok geride kaldýlar.
{601}{686}{Y:i}Ãstelik þimdi ellerinde onlarý kurtaracak|ne Ruth var, ne de Garret.
{694}{806}{Y:i}Ama yine de dördüncü yenilgiye kadar,|yedi maçlýk bir final serisinde
{811}{840}{Y:i}hiçbir þey bitmiþ deðildir.
{845}{913}{Y:i}Bundan baþka|söylenecek bir þey yok.
{952}{1020}{Y:i}Sa
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,280 --> 00:00:10,319
Mensen, ik weet dat de Mets
met 3-0 achter staan.
2
00:00:10,480 --> 00:00:14,917
In de World Series is zo'n achterstand
nog nooit goedgemaakt.
3
00:00:15,080 --> 00:00:18,277
Ze spelen niet goed. Ze werpen slecht.
4
00:00:18,440 --> 00:00:24,197
Clutch-hitting en 8669
lijken wel eeuwen geleden.
5
00:00:24,360 --> 00:00:28,035
Er is geen Ruth, Gehrig
of Donn Clendennon.
6
00:00:28,200 --> 00:00:34,355
Maar je ligt er pas uit als je vier
van de zeven wedstrijden hebt verloren.
7
00:00:34,520 --> 00:00:37,671
Dat is waar het om gaat.
8
00:00:38,760 --> 0
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{182}{270}Ljudi, kužim da su "Mettsi" pukli |u 3 od 7 finalnih utakmica.
{281}{380}Znam da ni jedan tim do sada nije|nadoknadio tri izgubljene utakmice!
{385}{450}Znam da loše igraju, bacaèi su loši...|Zadnja pobjeda se èini kao davna prošlost!
{451}{603}Z L I P O R U à N I K|Znam da loše igraju, bacaèi su loši...|Zadnja pobjeda se èini kao davna prošlost!
{604}{686}Ali, nema pravila, za ime Božje,| nije gotovo dok se ne završi!
{735}{840}Ne ispadate, sve dok ne izgubite|4 meèa od finalnih sedam!
{857}{915}I to vam je to!
{946}{1030}Vraæamo se na telefone, Bruce sa Baysidea.|Bruce, kako si?
{1031}{1086}Kako si ti,
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
ÿþ1
00:00:06,520 --> 00:00:10,638
Tiedän hyvin, että Mets hävisi
kolme seitsemästä pelistä.
2
00:00:10,840 --> 00:00:15,391
Tiedän hyvin, ettei kukaan pystyisi
voittamaan neljää viimeistä peliä.
3
00:00:15,600 --> 00:00:18,637
He ovat pelanneet huonosti.
4
00:00:18,840 --> 00:00:24,198
Tiedän hyvin, että vuoden -69
murskav
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{182}{270}Ljudi, kužim da su "Mettsi" pukli |u 3 od 7 finalnih utakmica.
{281}{380}Znam da ni jedan tim do sada nije|nadoknadio tri izgubljene utakmice!
{385}{450}Znam da loše igraju, bacaèi su loši...|Zadnja pobjeda se èini kao davna prošlost!
{451}{603}Z L I P O R U à N I K|Znam da loše igraju, bacaèi su loši...|Zadnja pobjeda se èini kao davna prošlost!
{604}{686}Ali, nema pravila, za ime Božje,| nije gotovo dok se ne završi!
{735}{840}Ne ispadate, sve dok ne izgubite|4 meèa od finalnih sedam!
{857}{915}I to vam je to!
{946}{1030}Vraæamo se na telefone, Bruce sa Baysidea.|Bruce, kako si?
{1031}{1086}Kako si ti,
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
00:00:07:[Hej, ludzie.]
00:00:08:[Wiem, ?e Metz przegrywaj? 3-0|w serii do czterech zwyci?stw.]
00:00:11:[Wiem, ?e ?adna dru?yna nigdy nie|odrobi?a takich strat i wygra?a seri?.]
00:00:14:[Wiem, ?e nie grali najlepiej.]
00:00:16:[Miotacze byli s?abi.]
00:00:18:Z?Y PORUCZNIK|[Wiem, ?e ?aden...]
00:00:20:['86 i '69 wydaje si? by?|dawno, dawno temu.]
00:00:24:[Ale nie ma przepisu,|nie ma gwarancji,]
00:00:26:[nikt tego jeszcze nie dokona?.]
00:00:28:[Ale...]
00:00:30:[nie odpad?e?...]
00:00:32:[dop?ki nie przegrasz czterech mecz?w...]
00:00:34:[w serii.]
00:00:35:[Tak to wygl?da.]
00:00:39:[Wracamy do telefon?w.|Bruce z Bay Side.]
00:00:41:[Bruce, jak si? masz?|- Jak leci, Chris?
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{172}{260}{Y:i}Ãðèÿòåëè, çÃà ÿ, ֌ "Ãåòñ" ïðîèãðà õà |3 ìà ÷à îò ôèÃà ëÃà òà ñåäìèöà .
{271}{311}{Y:i}ÃÃà ÿ, ֌ Ãèòî åäèà îòáîð|äîñåãà ÃÃ¥ Ã¥ óñïÿâà ë
{312}{374}{Y:i}ñëåä òðè-Ãóëà |äà ïðåîáúðÃÃ¥ ðåçóëòà òà !
{375}{440}{Y:i}ÃÃà ÿ, ֌ èãðà õà ëîøî,|ïèò÷úðèòå áÿõà çëå...
{441}{520}{Y:i}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{525}{593}{Y:i}ÃîñëåäÃà òà èì ãîëÿìà |ïîáåäà áå ìÃîãî îòäà âÃà ...
{594}{676}{Y:i}è áîãà ìè, Ãÿìà ãà ðà Ãöèè,|äîêà òî âñè÷êî ÃÃ¥ ïðèêëþ÷
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,591 --> 00:00:11,261
Ljudi, kapiram da su "Mettsi" pukli
u 3 od 7 finalnih utakmica.
2
00:00:11,720 --> 00:00:15,849
Znam da ni jedan tim do sada nije
nadoknadio tri izgubljene utakmice!
3
00:00:16,058 --> 00:00:18,771
Znam da loše igraju, bacaèi su loši...
Zadnja pobjeda se èini kao davna prošlost!
4
00:00:18,812 --> 00:00:25,152
Z L I P O R U Ã N I K
Znam da loše igraju, bacaèi su loši...
Zadnja pobjeda se èini kao davna prošlost!
5
00:00:25,194 --> 00:00:28,614
Ali, nema pravila, za ime Božije,
nije gotovo dok se ne završi!
6
00:00:30,658 --> 00:00:35,0
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
00:00:07:[Hej, ludzie.]
00:00:08:[Wiem, ?e Metz przegrywaj? 3-0|w serii do czterech zwyci?stw.]
00:00:11:[Wiem, ?e ?adna dru?yna nigdy nie|odrobi?a takich strat i wygra?a seri?.]
00:00:14:[Wiem, ?e nie grali najlepiej.]
00:00:16:[Miotacze byli s?abi.]
00:00:18:Z?Y PORUCZNIK|[Wiem, ?e ?aden...]
00:00:20:['86 i '69 wydaje si? by?|dawno, dawno temu.]
00:00:24:[Ale nie ma przepisu,|nie ma gwarancji,]
00:00:26:[nikt tego jeszcze nie dokona?.]
00:00:28:[Ale...]
00:00:30:[nie odpad?e?...]
00:00:32:[dop?ki nie przegrasz czterech mecz?w...]
00:00:34:[w serii.]
00:00:35:[Tak to wygl?da.]
00:00:39:[Wracamy do telefon?w.|Bruce z Bay Side.]
00:00:41:[Bruce, jak si? masz?|- Jak leci, Chris?
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,591 --> 00:00:11,261
Ljudi, kapiram da su "Mettsi" pukli
u 3 od 7 finalnih utakmica.
2
00:00:11,720 --> 00:00:15,849
Znam da ni jedan tim do sada nije
nadoknadio tri izgubljene utakmice!
3
00:00:16,058 --> 00:00:18,771
Znam da loše igraju, bacaèi su loši...
Zadnja pobjeda se èini kao davna prošlost!
4
00:00:18,812 --> 00:00:25,152
Z L I P O R U Ã N I K
Znam da loše igraju, bacaèi su loši...
Zadnja pobjeda se èini kao davna prošlost!
5
00:00:25,194 --> 00:00:28,614
Ali, nema pravila, za ime Božije,
nije gotovo dok se ne završi!
6
00:00:30,658 --> 00:00:35,0
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{182}{270}{Y:i}Ãðèÿòåëè, çÃà ÿ, ֌ "Ãåòñ" ïðîèãðà õà |3 ìà ÷à oò ôèÃà ëÃà òà ñåäìèöà .
{281}{380}{Y:i}ÃÃà ÿ, ֌ Ãèòî åäèà îòáîð äîñåãà ÃÃ¥ Ã¥ óñïÿâà ë|ñëåä òðè-Ãóëà äà ïðåîáúðÃÃ¥ ðåçóëòà òà !
{385}{450}{Y:i}ÃÃà ÿ, ֌ èãðà õà ëîøî, ïèò÷úðèòå áÿõà çëå...
{451}{603}{Y:i}{s:30}{c:{preview}FFFFFF}ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃÃà | ÃîñëåäÃà òà èì ãîëÿìà ïîáåäà áå ìÃîîîãî-ìÃîãî îòäà âÃà ...
{604}{686}{Y:i}è áîãà ìè, Ãÿìà ãà ðà Ãöèè, äîêà òî âñè÷êî ÃÃ¥ ïðèêëÃ
Feliratok a következőhöz Bad Lieutenant
keywords: bad, lieutenant, 1992, hasta, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Bad Lieutenant (1992) - hasta - 29.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{214}{328}{Y:i}Mets'in 3-0 önde|olduðunu biliyorum!
{339}{469}{Y:i}Ãu ana kadar hiçbir takýmýn 3-0 geriden|gelerek finali kazanamadýðýný da biliyorum.
{475}{524}{Y:i}Ãyi oynamadýklarýný biliyorum.
{530}{566}{Y:i}Atýcýlarý çok kötü.
{574}{658}{Y:i}86 ve 69 yýllarýndaki|þampiyonluklar
{662}{745}{Y:i}çok geride kaldýlar.
{751}{857}{Y:i}Ãstelik þimdi ellerinde onlarý kurtaracak|ne Ruth var, ne de Garret.
{868}{1007}{Y:i}Ama yine de dördüncü yenilgiye kadar,|yedi maçlýk bir final serisinde...
{1014}{1050}{Y:i}...hiçbir þey bitmiþ deðildir.
{1056}{1141}{Y:i}Bundan baþka|söylenecek bir þey yok.
{1190}{1275}{
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,280 --> 00:00:10,319
Mensen, ik weet dat de Mets
met 3-0 achter staan.
2
00:00:10,480 --> 00:00:14,917
In de World Series is zo'n achterstand
nog nooit goedgemaakt.
3
00:00:15,080 --> 00:00:18,277
Ze spelen niet goed. Ze werpen slecht.
4
00:00:18,440 --> 00:00:24,197
Clutch-hitting en 8669
lijken wel eeuwen geleden.
5
00:00:24,360 --> 00:00:28,035
Er is geen Ruth, Gehrig
of Donn Clendennon.
6
00:00:28,200 --> 00:00:34,355
Maar je ligt er pas uit als je vier
van de zeven wedstrijden hebt verloren.
7
00:00:34,520 --> 00:00:37,671
Dat is waar het om gaat.
8
00:00:38,760 --> 0
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,280 --> 00:00:10,319
Mensen, ik weet dat de Mets
met 3-0 achter staan.
2
00:00:10,480 --> 00:00:14,917
In de World Series is zo'n achterstand
nog nooit goedgemaakt.
3
00:00:15,080 --> 00:00:18,277
Ze spelen niet goed. Ze werpen slecht.
4
00:00:18,440 --> 00:00:24,197
Clutch-hitting en 8669
lijken wel eeuwen geleden.
5
00:00:24,360 --> 00:00:28,035
Er is geen Ruth, Gehrig
of Donn Clendennon.
6
00:00:28,200 --> 00:00:34,355
Maar je ligt er pas uit als je vier
van de zeven wedstrijden hebt verloren.
7
00:00:34,520 --> 00:00:37,671
Dat is waar het om gaat.
8
00:00:38,760 --> 0
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,280 --> 00:00:10,319
Mensen, ik weet dat de Mets
met 3-0 achter staan.
2
00:00:10,480 --> 00:00:14,917
In de World Series is zo'n achterstand
nog nooit goedgemaakt.
3
00:00:15,080 --> 00:00:18,277
Ze spelen niet goed. Ze werpen slecht.
4
00:00:18,440 --> 00:00:24,197
Clutch-hitting en 8669
lijken wel eeuwen geleden.
5
00:00:24,360 --> 00:00:28,035
Er is geen Ruth, Gehrig
of Donn Clendennon.
6
00:00:28,200 --> 00:00:34,355
Maar je ligt er pas uit als je vier
van de zeven wedstrijden hebt verloren.
7
00:00:34,520 --> 00:00:37,671
Dat is waar het om gaat.
8
00:00:38,760 --> 0
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,280 --> 00:00:10,319
Mensen, ik weet dat de Mets
met 3-0 achter staan.
2
00:00:10,480 --> 00:00:14,917
In de World Series is zo'n achterstand
nog nooit goedgemaakt.
3
00:00:15,080 --> 00:00:18,277
Ze spelen niet goed. Ze werpen slecht.
4
00:00:18,440 --> 00:00:24,197
Clutch-hitting en 8669
lijken wel eeuwen geleden.
5
00:00:24,360 --> 00:00:28,035
Er is geen Ruth, Gehrig
of Donn Clendennon.
6
00:00:28,200 --> 00:00:34,355
Maar je ligt er pas uit als je vier
van de zeven wedstrijden hebt verloren.
7
00:00:34,520 --> 00:00:37,671
Dat is waar het om gaat.
8
00:00:38,760 --> 0
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,280 --> 00:00:10,319
Mensen, ik weet dat de Mets
met 3-0 achter staan.
2
00:00:10,480 --> 00:00:14,917
In de World Series is zo'n achterstand
nog nooit goedgemaakt.
3
00:00:15,080 --> 00:00:18,277
Ze spelen niet goed. Ze werpen slecht.
4
00:00:18,440 --> 00:00:24,197
Clutch-hitting en 8669
lijken wel eeuwen geleden.
5
00:00:24,360 --> 00:00:28,035
Er is geen Ruth, Gehrig
of Donn Clendennon.
6
00:00:28,200 --> 00:00:34,355
Maar je ligt er pas uit als je vier
van de zeven wedstrijden hebt verloren.
7
00:00:34,520 --> 00:00:37,671
Dat is waar het om gaat.
8
00:00:38,760 --> 0
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1477}{1515}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã| | |
{1515}{1585}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã|Ã Ã Ã Ã Ã Ã| |
{1585}{1680}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã|Ã Ã Ã Ã Ã Ã|Ã|Ã Ã Ã Ã Ã
{8188}{8260}Ã Ã Ã Ã Ã
{15247}{15282}Ãè ñè ...
{15292}{15335}...Ãåéêúð òå èçïðà ùà , Ãà ëè?
{15585}{15639}Ãðåäà é ìó, ֌ âå÷å ìó êà çà õ|âñè÷êî êîåòî çÃà ì.
{15641}{15681}Ãðåäà é ìó, ֌ èñêà ì äà æèâåÿ ñïîêîéÃî|ðà çáðà ëè?
{15684}{15752}Ãÿìà ñìèñúë äà ìå òîðìîçè ïîâå÷å!
{15755}{15822}ÃÃ¥ çÃà ì à áñîëþòÃî Ãèùî|çà òÃ
Feliratok a következőhöz Bad Lieutenant
keywords: bad, girls, 1994, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Bad Girls (1994) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,660 --> 00:00:31,255
Anita!
2
00:00:33,433 --> 00:00:35,560
Coming.
3
00:00:35,668 --> 00:00:38,000
Ready? Open the door!
4
00:00:40,340 --> 00:00:44,800
Oh, I've been saving up
for you for a long time!
5
00:00:54,254 --> 00:00:57,382
Come on, honey!
6
00:00:57,490 --> 00:01:00,015
I'm a-waitin',!
7
00:01:01,628 --> 00:01:04,893
Happy birthday, Colonel.
8
00:01:08,268 --> 00:01:10,566
Oh, darlin', darlin'.
9
00:01:13,073 --> 00:01:16,634
Let's raise the flag
on the flagpole today, huh?
10
00:01:16,810 --> 00:01:20,337
You know the rules.
No sidearms upstairs.
1
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,600 --> 00:00:04,000
<i>Legendas corrigidas por
C</i>
2
00:00:04,040 --> 00:00:04,400
<i>Legendas corrigidas por
C1</i>
3
00:00:04,440 --> 00:00:04,800
<i>Legendas corrigidas por
C1b</i>
4
00:00:04,840 --> 00:00:05,200
<i>Legendas corrigidas por
C1be</i>
5
00:00:05,240 --> 00:00:05,600
<i>Legendas corrigidas por
C1ber</i>
6
00:00:05,640 --> 00:00:06,000
<i>Legendas corrigidas por
C1berS</i>
7
00:00:06,040 --> 00:00:06,400
<i>Legendas corrigidas por
C1berSt</i>
8
00:00:06,440 --> 00:00:06,800
<i>Legendas corrigidas por
C1berSt0</i>
9
00:00:06,840 --> 00:00:07,200
<
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1441}{1497}Ãòî Ã¥ îâî¼ "ïèêÃèê"|âî ìî¼îò à âòîìîáèë?
{1516}{1604}ÃÃ¥ ìè "äà âà à ò" äîìà .|Ãe ìè ãî çà áðà Ãóâà ¼ è îâà .
{1610}{1662}Ãïèåø ñî óáà âa|æåÃa ñåêî¼à âå÷åð.
{1670}{1779}"ÃÃ¥Ãåò" çÃà ÷è äåêà ñïèåø|Ãî ÃÃ¥ "äîáèâà ø" Ãèøòî.
{1884}{1944}Ãà çè ñî òîà ÃÃ?
{2000}{2029}Ãà äå ñå äðæà ÷èòå çà ÷à øà ?
{2041}{2062}Ãåìà .
{2070}{2168}80,000$ çà ìà øèÃà âà |è Ãåìà äðæà ÷è çà ÷à øà ?
{2176}{2276}105,000$, è Ã¥ åäÃà îä |Ãà ¼áðçèòå ìà øèÃè Ãà çåì¼à òà .
{2282}{2319
Feliratok a következőhöz Bad Lieutenant
keywords: bad, santa, 2003, 2, 9, 7, fps, unrated, 72, p, x26, 4, esir,
original filename: 41944-Bad_Santa_(2003)-23_97_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1378}{1475}{Y:b}-= BAD SANTA =-
{2539}{2609}Hei, îmi mai aduci ceva de bãut aici?
{2611}{2661}{Y:i}Am fost în puºcãrie odatã.
{2663}{2723}{Y:i}Am fost însurat de douã ori.
{2725}{2779}{Y:i}Am fost prins de Lindon|Johnson ºi am avut de stat
{2781}{2879}{Y:i}în Mexico doi ani si|jumãtate fãrã nici un motiv.
{2881}{2967}{Y:i}Am avut ochii umflaþi într-o bãtaie
{2969}{3055}{Y:i}am o problemã la gleznã|care nu o sã se mai vindece.
{3072}{3148}{Y:i}Am vãzut o grãmadã de|situaþii nasoale în viaþa mea
{3150}{3230}{Y:i}Dar nimic nu m-a enervat mai rãu ca asta.
{3252}{3315}{Y:i}Dacã ºtiam cã trebuie sã|sta
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1521}{1569}woman: honey,|you sent in
{1569}{1617}all the deposit|checks, right?
{1617}{1652}man: yeah,|i think so.
{1652}{1725}what do you mean,|you think so?
{1725}{1773}i mean--what? i mean,|i sent a lot of checks.
{1773}{1809}i think|i sent them all.
{1816}{1845}the--the wedding|cake check?
{1850}{1869}sent it.
{1869}{1917}ok,|the photographer?|sent it.
{1926}{1965}ok, the hotel|for my parents?
{1969}{2000}sent it.|the band?
{2000}{2037}brought that one|to them, yeah.
{2039}{2061}ok?|yeah.
{2061}{2109}the tent and judge.|judge townsend.
{2109}{2168}uh, honey, the tent?|i don't know about that.
{2179}{2228}you forgot|the tent check?
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:42,920 --> 00:05:46,340
EL FEO
2
00:10:35,880 --> 00:10:37,380
¿Lo manda...
3
00:10:37,800 --> 00:10:39,630
...Baker?
4
00:10:50,020 --> 00:10:52,270
¡ Le dije todo Io que sé!
5
00:10:52,350 --> 00:10:54,060
DÃgale que quiero vivir en paz,
¿entendido?
6
00:10:54,150 --> 00:10:56,980
¡ DÃgale que es inútil torturarme más!
7
00:10:57,110 --> 00:10:59,900
No sé nada de esa caja de monedas.
8
00:10:59,990 --> 00:11:01,110
Todo el dinero desapareció.
9
00:11:01,200 --> 00:11:04,620
Si éI me hubiese escuchado,
habrÃamos podido evitar todo esto.
10
00:11:05,280 -
Feliratok a következőhöz Bad Lieutenant
keywords: bad, timing, 1980, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, dvdxvid, southside,
original filename: Bad Timing (1980) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,160 --> 00:00:46,232
<i>Well, she's up against the register</i>
2
00:00:47,800 --> 00:00:50,109
<i>With an apron and a spatula</i>
3
00:00:51,120 --> 00:00:53,759
<i>Yesterday's deliveries</i>
4
00:00:54,360 --> 00:00:57,238
<i>Tickets for the bachelors</i>
5
00:00:57,800 --> 00:01:00,837
<i>She's a moving violation</i>
6
00:01:01,120 --> 00:01:03,953
<i>From her conk down to her shoes</i>
7
00:01:04,640 --> 00:01:08,918
<i>Well, it's just an invitation to the blues</i>
8
00:01:11,520 --> 00:01:14,592
<i>And you feel just like Cagney</i>
9
00:01:15,320 --> 00:01:17,834
<i
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,678 --> 00:01:12,139
THE GOOD, THE BAD AND THE UGLY
2
00:05:41,519 --> 00:05:46,286
O FEIO
3
00:10:36,047 --> 00:10:39,175
Veio a mando de Baker?
4
00:10:49,827 --> 00:10:51,761
Avise Baker que eu já disse
tudo o que sei.
5
00:10:51,829 --> 00:10:54,161
Diga que eu quero
viver em paz, entende?
6
00:10:54,232 --> 00:10:56,700
Não adianta ficar
me atormentando!
7
00:10:56,768 --> 00:10:59,100
Não sei da caixa de moedas.
8
00:11:00,071 --> 00:11:02,039
O ouro sumiu,
mas se me ouvisse...
9
00:11:02,106 --> 00:11:04,040
terÃamos evitado isto.
10
00:11:05,343 --> 00
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
!SRT a SSA Conversor, por Feñiz 2.001
Synch Point: Side 1 0m00s
Collisions: Normal
Timer: 100.0000
Style: Default,Arial,26,11531518,0,16777215,0,-1,0,2,2,2,20,20,10,0,0
Dialogue: Marked=0,0:00:08.00,0:00:11.00,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Laboratorio de Extasy (Amsterdam)
Dialogue: Marked=0,0:00:20.00,0:00:27.00,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Por favor arreglenlo, esta mas o menosny subanlo a extratitles.com
Dialogue: Marked=0,0:00:30.92,0:00:33.88,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Bad Boys II (Dos policias rebeldes)Nlocho36@hotmail.com
Dialogue: Marked=0,0:00:54.88,0:00:55.88,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Puerto de Amsterdam
Dialogue: Marked=0,0:01:19.88,0:01:25.88
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{16}{66}Tata želi da nastavimo tamo gde je on stao -
{65}{149}da spasavamo ljude, lovimo stvari... porodièni posao.
{149}{166}NEKAD
{166}{219}Moj tata je imao partnera u svom poslednjem lovu.
{219}{257}Lik je zeznuo stvar, i tata mi je ubijen.
{257}{307}- Kakve to ima veze...|- Reè je o tvom ocu, Dine.
{307}{394}Možda je to ono što demon radi -|gura nas, traži naèine da nas slomi.
{394}{413}Ja sam Meg.
{413}{492}Ona je zaposednuta - ljudsko biæe koje je zaposeo demon.
{492}{600}Solomonov kljuè - kad u njega|uhvatiš demona, zarobljen je.
{600}{686}Pre nego što je umro, tata mi je|rekao nešto - nešto o tebi.
{686}{763}Rekao je d
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,141
Korn - Make Me Bad
2
00:00:03,342 --> 00:00:06,169
Subtitulo - Kuang
3
00:00:57,907 --> 00:01:06,061
I am watching the rise
And fall of my salvation
4
00:01:06,697 --> 00:01:14,537
There's so much shit around me
Such a lack of compassion
5
00:01:15,147 --> 00:01:19,609
I thought it would be fun and games
(would be fun and games)
6
00:01:19,609 --> 00:01:24,003
Instead it's all the same
(it's all the same)
7
00:01:24,003 --> 00:01:32,706
I want something to do
Need to the sickness in you, in You
8
00:01:33,504 --> 00:01:40,733
I feel the reason as it's
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{24}P M R
{25}{50}{C:{preview}00FF}_P_ M_ _R_
{51}{75}{C:{preview}FF00}__P_S_ MO_ _E_R__
{76}{100}{C:{preview}00FF}___P_S_E_ MOV_ _S_E_R___
{101}{125}{C:{preview}FF00}____P_S_E_R_ MOVI_ _P_S_E_R____
{126}{150}{C:{preview}00FF}_____P_S_E_R_ MOVIE_ _P_S_E_R_____
{151}{450}{C:{preview}FF00}{Y:b}(:_P_S_E_R_:)*MOVIES*(:_P_S_E_R_:)|-----------------|ÃTOÃÃ 2004
{451}{475}{C:{preview}80FF}Sincronizado por:
{476}{500}{C:$FF00FF}Sincronizado por:|[P_
{501}{525}{C:{preview}80FF}Sincronizado por:|[PS_
{526}{550}{C:$FF00FF}Sincronizado por:|[PSE_
{551}{620}{Y:b}Sincronizado por:|[PSER]
{621}{2031}{C:$FF00FF}{Y:b}Sincronizado por:|[PSER M
Feliratok a következőhöz Bad Lieutenant
keywords: story, of, a, bad, boy, 1999, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 4028-Story_of_a_Bad_Boy_(1999)-23_976_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,822 --> 00:00:26,258
In the name of the Father,and
of the Son,and of the Holy Spirit.
2
00:00:26,459 --> 00:00:29,360
My sisters and brothers,
the Lord be with you.
3
00:02:15,735 --> 00:02:18,169
What took you so long?
4
00:02:25,979 --> 00:02:28,880
Theyâre going to put me in that
baby room, all the kids screaming.
5
00:02:29,082 --> 00:02:33,416
-I told them youâre sick. Donât you...
-No, frankly, no. I donât.
6
00:02:33,620 --> 00:02:37,351
Donât you see they realize youâre
sick every time heâs an alter boy?
7
00:02:37,757 --> 00:02:41,215
-It âs the middle
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1441}{1497}Que es esto ''teniendo un picnic''|en mi carro?
{1516}{1604}Por favor, no tengo sexo en casa.|No me niegues esto.
{1610}{1662}Duermes con |una hermosa mujer todas las noches.
{1670}{1779}''Casado'' significa: dormir juntos,|pero nada de lo otro.
{1884}{1944}Ten cuidado con esa porquerÃa,|Ok?
{2000}{2029}¿Y los portavasos?
{2041}{2062}No tengo.
{2070}{2168}¿No tienes? ¿Pagaste .000|por este auto y no tiene portavasos?
{2176}{2276}5.000 y es uno de los autos|comerciales más rápidos del planeta.
{2282}{2319}0 a 100 km en 4 segundos.
{2325}{2394}- Es una "edición limitada".|- SÃ, es muy limitado.
{2400}{