Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Atoll K 1951 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Keresés a feliratok között Atoll K 1951 sorrendben:
Feliratok a következőhöz Atoll K 1951
keywords: atoll, k, 1951, cd, danish, da, utopia, 1952,
original filename: Atoll K - 1951 - 1CD - Danish - da - bfade8763232f9c9ed072666a9dc9103.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,520 --> 00:00:57,469
Hvem har ikke dr?mt om paradis p?
jord, eller sejle til en ?de ?.
2
00:00:58,240 --> 00:01:02,392
Her er en historie, om en dr?m der
gik i opfyldelse!
3
00:01:02,800 --> 00:01:07,316
Historien starter ved te-tid i London,
der er det jo altid te-tid.
4
00:01:08,000 --> 00:01:11,993
P? denne dag,
i Mr. Bramwells hus...
5
00:01:14,480 --> 00:01:17,278
Her er deres Te, mr. Bramwell.
6
00:01:18,160 --> 00:01:21,596
Arvingen fra Amerika venter
udenfor. ..
7
00:01:21,920 --> 00:01:25,754
Arvingen fra Amerika!
Ham kan vi ikke lade vente...
8
00:01:26,040 -->
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,059 --> 00:00:17,387
2
00:00:20,451 --> 00:00:28,825
2
00:00:28,951 --> 00:00:35,825
2
00:01:48,151 --> 00:01:54,725
<b>U T O P ? A</b>
1
00:03:00,713 --> 00:03:03,307
<i>Ahoj, Samueli, m??e? mluvit?</i>
2
00:03:03,516 --> 00:03:05,347
Ano. O co jde?
3
00:03:05,952 --> 00:03:07,385
Znovu to chce ud?lat.
4
00:03:08,655 --> 00:03:09,986
Vid?l jsem ho.
5
00:03:11,224 --> 00:03:12,748
Byl to Daniel.
6
00:03:14,160 --> 00:03:15,593
Co ud?l?me?
7
00:03:16,896 --> 00:03:18,454
Poslouchej, Adriane,
8
00:03:18,798 --> 00:03:20,857
v?m, ?e je to t??k?,
9
00:03:21,90
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,059 --> 00:00:17,387
<i>->>>SSG-2oo3<<<-</i>
<i>uv?dza</i>
2
00:00:20,451 --> 00:00:28,825
<i>SK SUBTiTLES by X-tREmE</i>
2
00:00:28,951 --> 00:00:35,825
<i>k ?panielskemu filmu</i>
2
00:01:48,151 --> 00:01:54,725
<b>U T ? P I A</b>
1
00:03:00,713 --> 00:03:03,307
<i>Ahoj, Samuel, m??e? hovori??</i>
2
00:03:03,516 --> 00:03:05,347
?no. O ?o ide?
3
00:03:05,952 --> 00:03:07,385
Znovu to chce urobi?.
4
00:03:08,655 --> 00:03:09,986
Videl som ho.
5
00:03:11,224 --> 00:03:12,748
Bol to Daniel.
6
00:03:14,160 --> 00:03:15,593
?o urob?me?
7
00:03:16,896 --> 00:03:18,4
Advertisement:
------------
------------
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,751 --> 00:00:20,352
A WOMAN WITHOUT LOVE
2
00:00:20,353 --> 00:00:23,353
2007 Condor Media, Inc.
3
00:01:37,130 --> 00:01:40,130
CARLOS MONTERO
ANTIQUES OF ALL SORTS
4
00:01:46,306 --> 00:01:48,006
Here it is.
5
00:01:48,007 --> 00:01:50,409
It's a painting on a steel sheet.
6
00:01:50,410 --> 00:01:52,111
From the beginning
ofthe 19th Century.
7
00:01:52,112 --> 00:01:53,579
It's dated. Look.
8
00:01:53,580 --> 00:01:56,580
The date doesn't mean
anything, Ma'am.
9
00:01:59,352 --> 00:02:02,352
Yes. Montero Antique Store.
10
00:02:03,123 --> 00:02:04,690
Yes? It's me.
11
00:02:04,691 --> 0
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,681 --> 00:02:20,807
Excuse me.
2
00:02:26,271 --> 00:02:29,399
I beg your pardon.
Aren't you Guy Haines?
3
00:02:29,983 --> 00:02:34,488
I saw you blast Faraday right off
the court in South Orange last season.
4
00:02:34,863 --> 00:02:37,366
-Made the semifinals, didn't you?
-Yeah.
5
00:02:37,574 --> 00:02:40,786
Oh, I certainly admire people
who do things.
6
00:02:40,994 --> 00:02:44,998
By the way, my name is Bruno.
Bruno Antony.
7
00:02:45,499 --> 00:02:46,458
See?
8
00:02:47,876 --> 00:02:49,920
It's corny,
but my mother gave it to me...
9
00:02:50,170 --> 00:02
Feliratok a következőhöz Atoll K 1951
keywords: a, streetcar, named, desire, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1951,
original filename: A Streetcar Named Desire - Eng - 23,976fps - 1951.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,500 --> 00:01:53,600
NEW ORLEANS RAILROAD STATION
2
00:02:24,800 --> 00:02:25,800
Can I help you, ma'am.
3
00:02:27,400 --> 00:02:30,300
Why, they told me to take a streetcar named Desire,
4
00:02:31,300 --> 00:02:33,000
and then transfer to a one called Cemeteries
5
00:02:33,000 --> 00:02:37,200
and ride six blocks and get off at Elysian Fields!
6
00:02:38,200 --> 00:02:39,200
Here's your car now.
7
00:02:49,300 --> 00:02:50,800
thanks
8
00:02:52,000 --> 00:02:56,000
NEW ORLEANS STREET
9
00:03:29,700 --> 00:03:31,100
¡Âand so when he got home she was just waitin'.
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:06,980 --> 00:03:08,413
Attention, please!
2
00:03:08,540 --> 00:03:13,330
We have a special message
for all our dear, faithful listeners!
3
00:03:13,500 --> 00:03:15,730
Attention, please!
Fathers, mothers, relatives!
4
00:03:15,900 --> 00:03:18,539
Stella Film has organized
a great contest!
5
00:03:18,700 --> 00:03:22,739
To find a little girl.
A child from 6 to 8 years of age.
6
00:03:22,900 --> 00:03:25,050
A pretty little ltalian girl.
7
00:03:25,220 --> 00:03:27,780
Bring your daughter to Stella Film,..
8
00:03:27,940 --> 00:03:30,773
..its Cinecittà offices,
Via Tusc
Feliratok a következőhöz Atoll K 1951
keywords: alice, in, wonderland, 1951, 2, 3, 9, 7, fps, disney, classic,
original filename: 42295-Alice_in_Wonderland_(1951)-23_97_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{10}{600}traducerea danutsrl
{780}{2900}ALICE IN TARA MINUNILOR
{3188}{3260}"...pentru ca aºa voia|si întârziase...
{3264}{3364}"mai obiºnuit|cu trãdarea si cucerirea.
{3368}{3462}"Edwin si Morcar, conþii|Merciei si Northumbriei,
{3466}{3562}s-au declarat pentru el,|si chiar Stigand--"
{3566}{3634}- Alice.|- Hmm?
{3638}{3706}- Oh, ascult.|- "Si chiar Stigand,
{3710}{3800}"Arhiepiscopul de Canterbury,|a acceptat sã-l întâlneascã pe William...
{3804}{3848}si sã-i ofere coroana."
{3878}{3938}"Conduita lui William |la început a fost model--"
{3942}{4052}Alice. Vrei sa|fi atenta la lecþia de istorie?
{4056}{4124}I-mi
Feliratok a következőhöz Atoll K 1951
keywords: the, day, earth, stood, still, 1951, mdx, english, motechnet, com,
original filename: 4375-The.Day.The.Earth.Stood.Still.1951.DVDRip.XviD-MDX.English.subs.motechnet.com.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,000 --> 00:02:07,084
Holy mackerel!
2
00:02:07,085 --> 00:02:09,171
Call headquarters. Get the lieutenant.
3
00:02:16,468 --> 00:02:19,595
Holy Christmas!
That thing's doing about 4,000!
4
00:02:19,596 --> 00:02:24,808
- But that's incredible, sir. - That can't
be aircraft. Must be a buzz bomb.
5
00:02:26,894 --> 00:02:28,978
This is Luckton at Ferris to Charlie Baker.
6
00:02:28,979 --> 00:02:34,192
I have a bogey at 200,000 feet.
4,000 miles an hour.
7
00:02:50,873 --> 00:02:54,000
Reports are coming in from
all over the Empire, all over the world.
8
00:02:55,042 --> 00:0
Feliratok a következőhöz Atoll K 1951
keywords: rashomon, 1950, 1, cd, english, en, 1951, ingles,
original filename: Rashomon - 1950 - 1CD - English - en - b7759f527b96097256e390c16e73192f.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{633}{729}RASHOMON
{1039}{1134}Based on ""In a Grove"" | by Ryunosuke Akutagawa
{1137}{1245}Screenplay byAkira Kurosawa | and Shinobu Hashimoto
{1247}{1342}Cinematography | by Kazuo Miyagawa
{2136}{2212}Starring
{2215}{2274}Toshiro Mifune
{2277}{2333}Machiko Kyo
{2335}{2391}Takashi Shimura
{2393}{2449}Masayuki Mori
{2451}{2511}Minoru Chiaki
{2671}{2823}Directed byAkira Kurosawa
{3763}{3863}I don"t understand... | I just don"t understand.
{4935}{5007}Idon'tunderstanditatall.
{5076}{5114}I just don"t understand.
{5630}{5659}What"s wrong?
{5743}{5779}What don"tyou understand?
{5877}{5938}I"ve never heard | such a strange story.
{5959}{5
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1016}{1191}UN TRAMVAI NUMIT DORINÃÃ
{1212}{1355}Traducerea ºi adaptarea|doru@email.it
{4340}{4370}Pot sã vã ajut cu ceva, doamnã.
{4417}{4505}Mi s-a spus sã iau un tramvai numit Dorinþã,
{4535}{4585}ºi apoi sã schimb cu un altul numit Cemeteries.
{4585}{4711}cu care merg ºase staþii pânã pânã la Elysian Fields!
{4741}{4771}Ãsta este tramvaiul d-voastrã.
{5073}{5118}Mulþumesc.
{5155}{5275}
{6285}{6326}...ºi când a ajuns acasã ea doar aºtepta.
{6615}{6638}Doamnã dragã, v-aþi rãtãcit?
{6668}{6716}Caut Elysian Fields.
{6733}{6770}Aici este Elysian Fields.
{6770}{6827}Ce numãr cãutaþi?
{6827}{6848}642
{686
Feliratok a következőhöz Atoll K 1951
keywords: the, thing, from, another, world, 1951, cd, portuguese, br, pb, dvdivx,
original filename: The Thing From Another World - 1951 - 1CD - Portuguese-BR - pb - eb581f0156f53100f8bf5bc80f14ecc7.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,835 --> 00:01:59,099
- Oi, Eddie.
- Ol?, Scotty.
2
00:01:59,271 --> 00:02:02,763
- Est? frio o bastante para voc??
- Mal estou vivo. Est? -25 graus.
3
00:02:02,941 --> 00:02:05,341
- Voc? conhece todo mundo?
- Ainda n?o nos conhecemos.
4
00:02:05,510 --> 00:02:06,499
- McPherson.
- Oi.
5
00:02:06,678 --> 00:02:09,238
Ned Scott, Capt. Hendry.
Scotty chegou hoje.
6
00:02:09,414 --> 00:02:10,540
Oi, quer se juntar ? n?s?
7
00:02:10,715 --> 00:02:13,377
Espere at? eu contar os meus dedos.
Eu posso ter perdido um.
8
00:02:13,552 --> 00:02:18,012
Scotty gosta de clima quente.
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,980 --> 00:01:08,883
The Red Badge Of Courage was written
by Stephen Crane in 18<i>94.</i>
2
00:01:09,552 --> 00:01:11,417
<i>From the moment it was published...</i>
3
00:01:11,654 --> 00:01:14,452
<i>it was accepted by critics</i>
<i>and public alike...</i>
4
00:01:14,524 --> 00:01:16,549
<i>as a classic story of war.</i>
5
00:01:16,626 --> 00:01:19,060
<i>And of the boys and men who fought war.</i>
6
00:01:19,295 --> 00:01:22,787
<i>Stephen Crane wrote this book</i>
<i>when he was a boy of 22.</i>
7
00:01:23,566 --> 00:01:26,091
<i>Its publication made him a man.</i>
8
00:
Feliratok a következőhöz Atoll K 1951
keywords: 1421, african, queen, the, 1951, 2, 5, fps, dvd, rip, divx,
original filename: 14213-African_Queen,_The_(1951)-25_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7468}{7499}Amin !
{8179}{8222}- Bunã ziua, dle reverend !|- Dle Allnutt...
{8226}{8386}Corespondenþa dv... Scuzaþi întârzierea.|Am fost reþinut la Limbasi.
{8390}{8439}- Bunã dimineaþa, dle Allnutt !|- Bunã dimineaþa, drã !
{8442}{8531}Ãn sfârºit mi-au ajuns|rãsadurile de trandafir !
{8534}{8565}- Rãmâneþi la cinã ?|- Mi-ar face plãcere...
{8569}{8653}Mi-ar prinde bine, în starea asta.
{8657}{8759}Oricum, mã voi întoarce la minã.|Belgienii mã fac în toate felurile,
{8763}{8844}dar mãcar o fac în altã limbã.|ªtiu sigur cã n-or sã mã dea afarã.
{8847}{8956}Doar eu mai fac cãrãuºie în Africa,|cu bãtrâna
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{410}{465}[Man Narrating]|The time is 1941...
{467}{530}a month before Pearl Harbor.
{532}{595}At 11:00 on a November night...
{597}{659}a British submarine surfaced|in the Mediterranean...
{661}{725}off the coast of Libya in North Africa...
{727}{777}behind the German lines.
{890}{945}Are you sure the light carries that far?
{946}{993}It should.
{1044}{1098}There they are.
{1181}{1261}- What's he saying?|- He says they're all set, sir.
{1263}{1322}Tell him we're coming in.
{2192}{2253}[Narrator]|These were British commandos...
{2254}{2324}and the purpose of this|carefully plotted raid...
{2326}{2385}was the death of one man.
{5832}{588
Feliratok a következőhöz Atoll K 1951
keywords: the, desert, fox, story, of, rommel, 1951, fragment, sr,
original filename: the.desert.fox.the.story.of.rommel.1951.dvdrip.xvid.fragment-sr.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,600 --> 00:00:22,000
1941 je godina,
mesec dana pre Perl Harbora.
2
00:00:23,100 --> 00:00:25,300
U 11 sati, u novembarskoj noæi...
3
00:00:25,400 --> 00:00:28,000
britanska podmornica
isplivala je na površinu Mediterana...
4
00:00:28,100 --> 00:00:32,900
na obali Libije u Severnoj Africi,
iza nemaèkih linija.
5
00:00:38,200 --> 00:00:41,100
Jesi li siguran da svetlo dopire
toliko daleko? - Trebalo bi.
6
00:00:45,000 --> 00:00:46,500
Eno ih.
7
00:00:50,500 --> 00:00:53,400
Šta kaže?
- Kaže da je sve spremno, gospodine.
8
00:00:53,600 --> 00:00:55,600
Kaži mu da dol
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,908 --> 00:01:37,710
<i>Our story begins in the midsummer</i>
<i>of 1942 on the Hawaiian island of Oahu.</i>
2
00:01:38,548 --> 00:01:41,176
<i>Here the gentle surf</i>
<i>which rolled on Waikiki...</i>
3
00:01:41,384 --> 00:01:45,150
<i>... occasionally drowned out</i>
<i>the roar of planes overhead.</i>
4
00:01:45,355 --> 00:01:49,052
<i>Constant reminders of the task</i>
<i>to be done.</i>
5
00:01:49,259 --> 00:01:52,956
<i>The Japanese had conquered</i>
<i>the island chain to Guadalcanal...</i>
6
00:01:53,163 --> 00:01:55,791
<i>... and we had to start</i>
<i>the long climb ba
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1814}{1864}D-na Larson?
{2074}{2124}Aaaa...
{2164}{2226}Nu v-a mai dura mult, d-na Larson.
{2304}{2376}Spuneti-mi sufera mult?
{2376}{2471}Nu. Deloc. Nu va mai exista durere deloc|pentru sotul dvs.
{2471}{2531}Este puternic sedat.
{2564}{2646}Ok. Cred ca-l voi trimite pe micul Hal |inauntru.
{2646}{2724}Nu. Nu, nu. Nu cred ca e|o idee prea buna.
{2724}{2801}Cu toate calmantele alea, hm...
{2804}{2869}...reverendul nu este chiar el insasi.
{2871}{2959}Uitati, cred ca baiatul meu are dreptul|de a-si lua ramas bun de la tatal lui.
{2961}{3044}Vreau sa spun, omul acesta a insemnat |totul pentru el .
{3124}{3201}Ei bine.... cum doriti.
{3234
Feliratok a következőhöz Atoll K 1951
keywords: a, streetcar, named, desire, 1951, cd, spanish, es, un, tranvia, llamado, deseo,
original filename: A Streetcar Named Desire - 1951 - 1CD - Spanish - es - 15ff876c5776ecdab1c6af4c1e6dfa91.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,237 --> 00:00:38,536
UN TRANVIA LLAMADO DESEO
2
00:02:25,033 --> 00:02:26,733
?Puedo ayudarla en algo?
3
00:02:27,533 --> 00:02:31,033
Me dijeron que tomara
el tranvia llamado Deseo...
4
00:02:31,234 --> 00:02:33,834
...y despu?s cambiara
a uno llamado Cementerios...
5
00:02:34,034 --> 00:02:36,833
...andara 6 cuadras
y me bajara en los Campos El?seos.
6
00:02:38,134 --> 00:02:39,234
Ahi viene su tranvia.
7
00:02:39,434 --> 00:02:42,332
DESEO
8
00:02:50,132 --> 00:02:51,234
Gracias.
9
00:03:29,532 --> 00:03:31,531
Cuando lleg? a casa,
ella lo esperaba.
10
00:03:31
Feliratok a következőhöz Atoll K 1951
keywords: he, ran, all, the, way, 1951, cd, spanish, es,
original filename: He Ran All the Way - 1951 - 1CD - Spanish - es - 8ff1e667607dd2840b3a591e87e953c0.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,790 --> 00:01:50,332
Nick
2
00:01:51,374 --> 00:01:51,625
?Nicky!
3
00:01:52,959 --> 00:01:54,544
Estabas gritando
4
00:01:55,337 --> 00:01:57,047
Vale, mam?
5
00:01:58,340 --> 00:02:01,092
Estaba gritando, ?y qu??
6
00:02:01,551 --> 00:02:05,305
Son las 11, Sr Robey.
Es hora de levantarse
7
00:02:06,097 --> 00:02:08,391
?L?rgate, fuera!
8
00:02:12,938 --> 00:02:13,522
?Para!
9
00:02:13,563 --> 00:02:16,149
Si fueses un hombre,
buscar?as trabajo
10
00:02:16,691 --> 00:02:19,986
- Si fueses uno, te pegar?a
- El caf? est? listo
11
00:02:20,612 --> 00:02:22,531
Feliratok a következőhöz Atoll K 1951
keywords: the, lavender, hill, mob, 1951, cd, polish, pl, szajka, z, lawendowego, wzg, ??rza,
original filename: The Lavender Hill Mob - 1951 - 1CD - Polish - pl - c87eddcb15d2fb9c600bca66513c4c06.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 544x400 25.0fps 697.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{3174}{3231}- Czek? |- Oh, Senior Ingles.
{3307}{3353}Aah!
{3636}{3690}-Senior?|-Dzi?kuj?.
{3750}{3811}- Dzi?kuj? bardzo, Senior.
{3813}{3877}- Czy to pa?ska pierwsza wizyta|w Ameryce Po?udniowej?|- Tak.
{3879}{3935}Szkoda, ?e nie mog? zosta? d?u?ej.|To urocze miejsce.
{3937}{4044}- Gratuluj?.|Wspania?e przyj?cie.|- Dzi?kuj? pani.
{4046}{4173}Sam prezydent powiedzia? m??owi,|?e to wydarzenie roku.
{4175}{4290}Oh, seniora.|W?a?nie mia?em to do pani wys?a?|na zam?wienie.
{4292}{4338}Ofiary rewolucji.
{4340}{4404}Mo?e b?dzie mi wolno|da? to panu.
{4405
Feliratok a következőhöz Atoll K 1951
keywords: a, place, in, the, sun, 1951, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: A Place in the Sun (1951) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,320 --> 00:01:26,348
BÃR EASTMAN
2
00:01:35,280 --> 00:01:36,952
Binmek ister misin?
3
00:01:52,800 --> 00:01:55,917
- Burasý mý?
- Evet.
4
00:02:10,120 --> 00:02:13,078
- Evet?
- Bay Eastman ile görüþmek istiyorum.
5
00:02:13,280 --> 00:02:16,397
Ben de. Beþ yýl daha çalýþýrsam,
bunu beklerim!
6
00:02:16,600 --> 00:02:20,559
- Ofisine nasýl gidebilirim?
- Yönetim binasýna git.
7
00:02:22,160 --> 00:02:26,199
BU NOTU KAPIDAKÃ ADAMA VER
CHARLES EASTMAN
8
00:02:29,120 --> 00:02:30,553
Bir dakika.
9
00:02:42,600 --> 00:02:44,556
CHARLES EASTMAN
BAÃKAN
Feliratok a következőhöz Atoll K 1951
keywords: the, african, queen, 1951, louison, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: The African Queen (1951) - louison - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:27,880 --> 00:05:29,598
- Merhaba Rahip.
- Bay Allnut.
2
00:05:29,760 --> 00:05:33,833
Postanýz. Ãzgünüm, geciktim,
ama sürekli iþim çýktý.
3
00:05:34,000 --> 00:05:36,150
Nasýldýr bilirsiniz.
Belki de bilmezsiniz.
4
00:05:36,320 --> 00:05:38,276
- Günaydýn.
- Günaydýn bayan.
5
00:05:38,440 --> 00:05:40,749
Harika. Sonunda gelmiþler.
6
00:05:40,920 --> 00:05:43,309
- Gül aðaçlarým.
- Ãaya kalacak mýsýnýz?
7
00:05:43,480 --> 00:05:46,836
Kalabilirim. Birþeyler
içsem iyi olacak.
8
00:05:47,000 --> 00:05:51,073
Madene döndüðümde beni
haþlayacakl
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,883 --> 00:00:53,284
Subtitulado por Daniel Gascó
para STROMBOLI
2
00:00:56,156 --> 00:00:59,250
EL DIARIO DE UN CURA RURAL
3
00:02:00,553 --> 00:02:04,614
Guión, adaptación y dirección:
ROBERT BRESSON
4
00:02:12,465 --> 00:02:15,764
No creo hacer mal
anotando aquÃ, dÃa a dÃa,
5
00:02:15,869 --> 00:02:17,928
con una franqueza absoluta,
6
00:02:18,138 --> 00:02:20,470
los modestos e insignificantes secretos
7
00:02:20,673 --> 00:02:22,641
de una vida sin misterio.
8
00:03:51,297 --> 00:03:53,959
Mi parroquia.
Mi primera parroquia.
9
00:03:58,404 --> 00:04:00,998
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,822 --> 00:00:05,187
Traducerea ºi adaptarea
Cristian Ciobanu
1
00:00:33,149 --> 00:00:36,915
Acesta, doamnelor ºi domnilor, este
gândacul cartofor în habitatul sãu natural.
2
00:00:36,986 --> 00:00:38,613
Hei, ridicã-te!
3
00:00:38,822 --> 00:00:41,586
Sã ne uitãm la tine. Asta e!
4
00:00:42,692 --> 00:00:45,252
Iatã-l, oameni buni,
pe gândacul cartofor!
5
00:00:45,361 --> 00:00:47,659
Muºcãtura sa declanºeazã
febra jocurilor de noroc.
6
00:00:47,764 --> 00:00:49,994
Acum vom vedea câteva exemple
ale muncii sale.
7
00:00:50,066 --> 00:00:52,261
Ce zici, Lu
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{813}{953}UN TRAMVAI NUMIT DORINÃÃ
{970}{1074}Traducerea ºi adaptarea|doru@email.it
{1090}{1190}Revizuirea textului: Dappon
{3472}{3496}Pot sã vã ajut cu ceva, doamnã.
{3544}{3604}Mi s-a spus sã iau|un tramvai numit Dorinþã,
{3628}{3668}ºi apoi sã schimb|cu un altul numit Cemeteries.
{3678}{3779}cu care merg ºase staþii|pânã pânã la Elysian Fields!
{3793}{3817}Ãsta este tramvaiul dumneavoastrã.
{4079}{4115}Mulþumesc.
{5028}{5099}...ºi când a ajuns acasã, ea doar aºtepta.
{5292}{5321}Doamnã dragã, v-aþi rãtãcit?
{5335}{5383}Caut Elysian Fields.
{5387}{5485}- Aici este Elysian Fields. Ce numãr?|- 642.
{5493}{5
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x432 25.0fps 1.3 GB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{201}{307}{y:b}AMERYKANIN W PARY?U
{2524}{2571}{y:i}To Pary?.
{2575}{2635}{y:i}Jestem Amerykaninem|{y:i}i mieszkam tu.
{2639}{2676}{y:i}Jerry Mulligan.
{2681}{2722}{y:i}By?y ?o?nierz.
{2727}{2808}{y:i}Kiedy w 1945|{y:i}zwolniono mnie ze s?u?by,
{2812}{2875}{y:i}zosta?em tu.|{y:i}A dlaczego?
{2879}{2913}{y:i}Jestem malarzem.
{2918}{2990}{y:i}Zawsze chcia?em nim by?.
{2995}{3111}{y:i}Pary? to per?a w?r?d miast.
{3115}{3196}{y:i}Miejsce studi?w i inspiracji.|{y:i}Dla malarza te?.
{3235}{3276}{y:i}Sp?jrzcie tylko.
{3281}{3363}{y:i}Arty?ci czuj? si? tu ja
Feliratok a következőhöz Atoll K 1951
keywords: the, frogmen, 1951, 2, 3, 97, 6, fps, cd, divxforever, finale,
original filename: The Frogmen (1951) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2288}{2378}{Y:i}That don't look nothin'like the|skipper looked. Not for my money, it don't.
{2381}{2496}Sure, Canarsie. You got him looking like|one of them joes on a war bond poster.
{2498}{2593}- The skipper was a man.|- So he was a man. What's this, a dame?
{2596}{2653}That's not what Kinsella means,|Canarsie.
{2655}{2742}He means the skipper's jaw|was like a... like a hunk of granite.
{2745}{2826}- And his eyes were blue.|- Here, you make blue eyes with black ink.
{2829}{2874}Simmer down, Rembrandt.
{2877}{2949}All Pappy means is his jaw was tougher|and his eyes were, well, kind and friendly.
{2951}{3005}Look, fellas. Don't get me wrong.
Feliratok a következőhöz Atoll K 1951
keywords: miracolo, a, milano, 1951, cd, czech, cz,
original filename: Miracolo a Milano - 1951 - 1CD - Czech - cz - d9a298971237cd3935a0ef99df25969f.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,000 --> 00:03:03,831
?!... ?!...
2
00:03:30,760 --> 00:03:32,352
Ale, ale, copak!
3
00:03:43,400 --> 00:03:44,469
Dobr? r?no.
4
00:03:45,320 --> 00:03:46,469
Dobr? r?no.
5
00:04:43,800 --> 00:04:45,711
Jak ohromn? m?sto je sv?t!
6
00:05:14,720 --> 00:05:16,756
Kolik je sedm kr?t sedm?
7
00:05:17,600 --> 00:05:18,953
?ty?icet dev?t.
8
00:05:21,040 --> 00:05:22,439
A ?est kr?t ?est?
9
00:05:22,880 --> 00:05:23,915
T?icet ?est.
10
00:05:26,000 --> 00:05:27,194
T?ikr?t t?i?
11
00:05:31,320 --> 00:05:33,151
Patn?ct.
12
00:05:55,800 --> 00:05:58,155
1, 2, 3, 4, 5
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,871 --> 00:00:41,174
En la India, para honrar a los visitantes
en ocasiones especiales,...
2
00:00:41,274 --> 00:00:45,512
las mujeres decoran el suelo
de sus casas con arroz, harina y agua.
3
00:00:45,645 --> 00:00:49,549
Con este rangoli, les damos
la bienvenida a esta pelÃcula...
4
00:00:49,683 --> 00:00:53,353
filmada enteramente en la India,
en Bengala,...
5
00:00:53,453 --> 00:00:55,655
donde la historia tuvo lugar realmente.
6
00:02:30,317 --> 00:02:32,652
Es la historia de mi primer amor,...
7
00:02:32,786 --> 00:02:35,922
de crecer a la orilla
de un amplio rÃo.
8
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
00:00:58:Poprawi?em do wersji 720x480 - 609MB|**BLOK**
00:01:01:Poprawi?em do wersji 720x480 - 609MB|**BLOK**
00:01:04:Poprawi?em do wersji 720x480 - 609MB|**BLOK**
00:01:10:"Kolekcjoner ko?ci"
00:01:15:MIEJSCE ZBRODNI|Lincoln Rhyme
00:01:24:Znawca medycyny s?dowej, pisarz
00:01:35:Morderstwa|w dawnym Nowym Jorku
00:01:37:LINCOLN RHYME|?OWCA ?MlERCl
00:01:54:Gliniarz skazany|Sfa?szowane dowody w 6 zab?jstwach
00:02:35:Jak to wygl?da?
00:02:36:Cia?o le?y jakie? 200 m|w g??b opuszczonego tunelu.
00:02:40:- Howie?|- Jestem, kapitanie.
00:02:43:Zosta?cie tu,|p?ki tego nie obejrz?.
00:04:01:Uwa?aj! Leci!
00:05:08:Przyloty
00:05:15:Gdzie jest w?z?
00:05:17:Nie wiem.
00:05:19:Ostat
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{483}{562}'????? ???????...
{586}{657}?????, ??????...
{675}{747}????? ??? ???????...
{752}{824}????? ?? ?????????...
{827}{914}'????? ???????...
{918}{1009}?????, ??????...
{1189}{1297}?????, ?? ?????????;|????? ????? ??? ????????.
{1332}{1393}??? ????? ?? ?? ????,|??????.
{1396}{1465}?? ????????????|???? ?? ????...
{1468}{1529}'????? ???? ???|?? ??????????.
{1533}{1628}???????... ???? ???|???? ???????? ????...
{1632}{1704}???? ????? ???,|???? ???????????.
{1708}{1809}??? ????? ?? ??????????.|-?' ?????? ????.
{1812}{1895}?? ??????? ??????...|?? '??? ????? ???.
{1898}{1965}'??? ????? ??? ????? ???.
{1972}{2045}?? ?? ?' ??????????!|?? ?
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,981 --> 00:01:08,902
<i>The Red Badge Of Courage was written
by Stephen Crane in 1894.</i>
2
00:01:09,569 --> 00:01:11,405
<i>From the moment it was published...</i>
3
00:01:11,655 --> 00:01:14,449
<i>it was accepted by critics
and public alike...</i>
4
00:01:14,533 --> 00:01:16,535
<i>as a classic story of war.</i>
5
00:01:16,618 --> 00:01:19,079
<i>And of the boys and men who fought war.</i>
6
00:01:19,287 --> 00:01:22,791
<i>Stephen Crane wrote this book
when he was a boy of 22.</i>
7
00:01:23,583 --> 00:01:26,086
<i>Its publication made him a man.</i>
8
00:01:26,837 -->
Feliratok a következőhöz Atoll K 1951
keywords: man, in, the, saddle, 1951, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Man in the Saddle (1951) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1611}{1671}SKULL ÃÃFTLÃÃÃ
{1831}{1915}Acele etmelisiniz Bay Isham|yoksa düðününüze geç kalacaksýnýz.
{3723}{3771}Bu akþam hiç kimse içkiye para vermeyecek.
{3773}{3873}Beyler, sizden Skull'in yeni kahyasý|Fay Dutcher'in elini sýkmanýzý istiyorum.
{3875}{3952}Will Isham onun için ta Teksas'a kadar gitti.
{3954}{4023}Tanýþtýðýmýza sevindim beyler.|Patronum evlendiðine göre...
{4025}{4081}bu gece, kasabanýn gördüðü|en þaþaalý gece olacak.
{4083}{4155}Herkes toplansýn da bir þeyler yapalým.
{4179}{4218}"Bir þeyler yapalým" ha.
{4220}{4285}Asýl sorun senin ne yapacaðýn Owen?
{4287}{4373}Metodist papa
Feliratok a következőhöz Atoll K 1951
keywords: strangers, on, a, train, 1951, cd, czech, cz,
original filename: Strangers on a Train - 1951 - 1CD - Czech - cz - dfd2ae4ff28b2a38ffdc59dc457abcff.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|www.titulky.com
{434}{558}CIZINCI VE VLAKU
{3496}{3524}Promi?te.
{3662}{3740}Omlouv?m se,|ale nejste Guy Haines?
{3754}{3866}Vid?l jsem v?s loni, jak jste|smetl Faradaye v South Orange.
{3876}{3938}- Byl jste v semifin?le?|- Ano.
{3944}{4024}Obdivuju lidi,|co n?co dok??ou.
{4030}{4130}Mimochodem, jmenuju se Bruno.|Bruno Antony.
{4142}{4166}Vid?te?
{4202}{4252}Je to k??,|ale dala mi ji matka,
{4258}{4318}- tak ji nos?m.|- T??? m?.
{4324}{4376}Nebudu ru?it.|Klidn? si ?t?te.
{4382}{4414}D?ky.
{4542}{4618}Mus? b?t vzru?uj?c?|b?t d?le?it? osoba.
{4624}{4712}- Tenisov? hr?? nen? d?le?it?.|- Ka?d?, kdo n?co dok??e, je.
{4718}{484
Feliratok a következőhöz Atoll K 1951
keywords: ace, in, the, hole, 1951, cd, swedish, sv, dual, by, oldsen, para, www, divxclasico, com, swe,
original filename: Ace in the Hole - 1951 - 1CD - Swedish - sv - ad58c78f9ad828deeb81f360e98b05dd.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,800 --> 00:01:24,631
LAGNING & BOGSERING
2
00:01:41,720 --> 00:01:43,756
Stanna vid h?rnet.
3
00:01:56,600 --> 00:01:57,874
V?nta h?r.
4
00:02:04,920 --> 00:02:05,955
Hej.
5
00:02:06,400 --> 00:02:08,152
God eftermiddag, sir.
6
00:02:38,680 --> 00:02:39,749
Ja?
7
00:02:40,400 --> 00:02:43,710
Jag vill tr?ffa chefen.
Vad sa du att han hette?
8
00:02:43,880 --> 00:02:46,189
- Det sa jag inte.
- F?rtegen?
9
00:02:47,320 --> 00:02:48,799
Mr Boot ?r ?gare och utgivare.
10
00:02:48,920 --> 00:02:51,992
S?g ?t mr Boot
att mr Tatum vill tr?ffa honom.
11
00:02:52,120 -
Feliratok a következőhöz Atoll K 1951
keywords: fixed, bayonets!, 1951, cd, czech, cz,
original filename: Fixed Bayonets! - 1951 - 1CD - Czech - cz - ea55ae2144ebb7e273319928f339e0ec.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{847}{907}www.titulky.com
{927}{977}P?n Prsten?
{1951}{1971}Nem??e? proj?t!
{1993}{2043}Gandalfe!
{2156}{2206}Sem slu?ebn?kem tajn?ho oh?e,|vl?dnu plamenem Anoru ...
{2464}{2514}Vra? se zp?t do Temna!
{2562}{2636}Temn? ohe? ti nepom??e,|plamen Ud?nu!
{2739}{2789}D?l neprojde?!
{3542}{3592}Gandalfe!
{3770}{3800}Ut?kejte, hlup?ci!
{3829}{3880}NEEEE!!!!
{5622}{5657}Gandalfe!
{5691}{5740}Co se stalo,|pane Frodo?
{5788}{5838}Nic.
{6001}{6051}Byl to jen sen.
{6132}{6183}DV? V?E
{6439}{6462}MORDOR
{6485}{6544}Jedin? m?sto v St?edozemi,|kter? nechceme vid?t zbl?zka...
{6554}{6612}...ale i jedin? m?sto,|na kter? se sna??me dostat.
{6621}{66
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,703 --> 00:00:08,109
? ?? ???????? ??? ?? ??????,
??? ????? ??.
2
00:00:08,109 --> 00:00:12,713
?????? ? ?????, ???? ?? ?????,
???? ?? ??? ??????.
3
00:00:12,713 --> 00:00:18,419
??? ??? ????? ???? ?????????.
4
00:00:18,419 --> 00:00:23,624
? ?? ????? ?? ??, ??? ??? ?????????? ????.
5
00:00:23,624 --> 00:00:25,426
???? ??? ???????
6
00:00:25,426 --> 00:00:29,430
???????!
7
00:00:29,430 --> 00:00:36,604
? ???????? ? ?? ????? ??? ???
??? ??? ? ?????.
8
00:00:36,604 --> 00:00:41,642
????????? ?????? ??????? ????.
9
00:00:41,642 --> 00:00:44,211
??? ?????????? ?????, ? ???
Feliratok a következőhöz Atoll K 1951
keywords: 1144, alice, in, wonderland, 1951, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 11446-Alice_in_Wonderland_(1951)-23_976_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{1}{1}23.976
{100}{190}Traducerea Andrei Barbu
{370}{511}ALICE ?N ?ARA MINUNILOR
{2778}{2850}"... Pentru c? a?a voia|?i ?nt?rziase...
{2854}{2954}"mai obi?nuit|cu tr?darea ?i cucerirea.
{2958}{3052}"Edwin ?i Morcar, con?ii|Merciei ?i Northumbriei,
{3056}{3152}s-au declarat p