Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Apa ('father') (1966) is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Keresés a feliratok között Apa ('father') (1966) sorrendben:
Feliratok a következőhöz Apa ('father') (1966)
keywords: apa, 1966, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, father, 1996, imbt,
original filename: Apa (1966) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,237 --> 00:00:10,437
FATHER
A Diary of Faith
2
00:00:11,778 --> 00:00:15,407
STARRI NG
3
00:01:23,550 --> 00:01:30,353
MADE AT MAFI LM STUDIOS
AND HUNGARIAN FI LM LABORATORI ES
4
00:01:31,291 --> 00:01:35,159
WRITTEN AND DI RECTED BY
5
00:01:42,869 --> 00:01:46,896
"I am confronted
with the absence of your face..."
6
00:02:40,193 --> 00:02:43,287
When they had survived everything
and life was just beginning anew...
7
00:02:43,363 --> 00:02:46,161
after a brief illness,
Father's heart stopped.
8
00:02:46,266 --> 00:02:50,430
He was working and said he was tired.
Then he s
Feliratok a következőhöz Apa ('father') (1966)
keywords: 1266, grande, vadrouille, la, 1966, 2, 5, fps, english,
original filename: 12666-Grande_vadrouille,_La_(1966)-25_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,900
An RAF bomber
2
00:00:05,000 --> 00:00:07,900
Night attack over Germany
3
00:00:08,000 --> 00:00:12,900
Operation codename "Tea for 2"
4
00:05:57,100 --> 00:06:02,000
Water's nippy this morning, isn't it?
5
00:06:02,100 --> 00:06:06,000
Come quickly
6
00:06:06,100 --> 00:06:11,000
Take my hand
7
00:06:18,100 --> 00:06:19,000
American?
8
00:06:19,100 --> 00:06:21,000
No, English.
9
00:06:24,100 --> 00:06:27,000
Hurry up, the zoo will open soon.
Germans are everywhere.
10
00:06:29,100 --> 00:06:32,000
Give me the parachute.
11
00:06:30,100 -->
Feliratok a következőhöz Apa ('father') (1966)
keywords: the, trouble, with, angels, 1966, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Trouble with Angels (1966) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:06,427 --> 00:03:07,826
Mr. Grisson?
2
00:03:10,698 --> 00:03:12,131
Good morning, Sister.
3
00:03:12,200 --> 00:03:15,328
Got the fenders fixed. New paint job.
How does she look?
4
00:03:15,536 --> 00:03:18,903
More girls arriving on the 12:02.
Is the train on time?
5
00:03:43,231 --> 00:03:44,391
Sorry.
6
00:04:02,283 --> 00:04:06,185
Really, a child your age smoking!
7
00:04:06,554 --> 00:04:09,921
I'm not a child, madam,
I'm a midget with bad habits.
8
00:04:10,691 --> 00:04:12,318
St. Francisville.
9
00:04:13,561 --> 00:04:17,190
Next stop, St. Francisville
and the
Advertisement:
------------
------------
Feliratok a következőhöz Apa ('father') (1966)
keywords: how, to, steal, a, million, 1966, 2, 5, fps, eng, 00, final,
original filename: 39918-How_to_Steal_a_Million_(1966)-25_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,000 --> 00:01:53,333
Sold. ,000 to this gentleman
in front of me just here. Thank you, sir.
2
00:01:53,716 --> 00:01:55,671
And now, ladies and gentlemen...
3
00:01:56,477 --> 00:02:00,426
number 34 on the front cover
of your catalogues.
4
00:02:00,809 --> 00:02:02,228
Colour plate 16.
5
00:02:03,762 --> 00:02:07,749
Portrait of Madame de Nemours
by Cézanne.
6
00:02:12,695 --> 00:02:15,417
Now, because of the interest
in this painting...
7
00:02:15,801 --> 00:02:19,865
we are keeping telephone lines open
to our buyers in London and New York.
8
00:02:20,517 --> 00:02:24
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,000 --> 00:00:24,711
CALEA FERATÃ
2
00:00:50,440 --> 00:00:53,830
<i>Doreºte-mi roºii trandafiri</i>
3
00:00:54,040 --> 00:00:57,191
<i>ªi galbene baloane</i>
4
00:00:58,600 --> 00:01:01,512
<i>Negri þechini care rotesc</i>
5
00:01:01,720 --> 00:01:04,792
<i>Pe-o melodie veselã</i>
6
00:01:05,000 --> 00:01:08,754
<i>Sã-mi dai comorile acestea</i>
7
00:01:08,960 --> 00:01:12,111
<i>Mai mult nu îmi poþi da</i>
8
00:01:12,320 --> 00:01:15,278
<i>Doreºte-mi un curcubeu</i>
9
00:01:15,480 --> 00:01:17,994
<i>Toatã viaþa mea</i>
10
00:01:18,200 --> 00:01:22,239
Feliratok a következőhöz Apa ('father') (1966)
keywords: el, dorado, 1966, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: El Dorado (1966) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,760 --> 00:02:33,716
Tomás.
2
00:02:33,800 --> 00:02:36,951
A big fellow,
riding that Appaloosa stud out there,
3
00:02:37,040 --> 00:02:38,996
he came in here a little while ago?
4
00:02:39,080 --> 00:02:42,629
He in the washroom.
He shaves, he cleans up.
5
00:02:42,720 --> 00:02:44,472
Thanks.
6
00:02:58,760 --> 00:03:00,955
Hi, Cole.
7
00:03:01,800 --> 00:03:04,268
That's a voice I'd know anywhere.
8
00:03:04,360 --> 00:03:08,911
J P Harrah. Wait till I get
some of the soap out of my eyes.
9
00:03:09,920 --> 00:03:11,956
I heard you were made sheriff...
10
00:0
Feliratok a következőhöz Apa ('father') (1966)
keywords: this, property, condemned, eng, 2, 5, fps, 1966, 73, 98, 86, 4, ellroy,
original filename: This Property Is Condemned - Eng - 25fps - 1966.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,160 --> 00:00:53,550
<i>Wish me red roses</i>
2
00:00:53,760 --> 00:00:56,911
<i>And yellow balloons</i>
3
00:00:58,320 --> 00:01:01,232
<i>Black sequins whirling</i>
4
00:01:01,440 --> 00:01:04,512
<i>To gay dancing tunes</i>
5
00:01:04,720 --> 00:01:08,474
<i>I want all these treasures</i>
6
00:01:08,680 --> 00:01:11,831
<i>The most you can give</i>
7
00:01:12,040 --> 00:01:14,998
<i>So wish me a rainbow</i>
8
00:01:15,200 --> 00:01:17,714
<i>As long as I live</i>
9
00:01:17,920 --> 00:01:21,959
<i>All my tomorrows depend on your love</i>
10
00:01:22,160 --> 00:01:2
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:30,400 --> 00:06:35,030
- You wanted to see me, Doctor?
- Have you seen Mrs Vogler, Sister?
2
00:06:35,200 --> 00:06:38,158
- No, not yet.
- Then l'll fill you in...
3
00:06:38,320 --> 00:06:42,632
...and give you the reasons
why you're to care for her.
4
00:06:42,800 --> 00:06:48,670
Mrs Vogler is an actress, as you know,
and was performing in Electra,
5
00:06:48,840 --> 00:06:52,913
ln the middle of the play she fell silent
and looked around as if in surprise.
6
00:06:53,080 --> 00:06:56,038
She remained quiet for a minute.
7
00:07:08,000 --> 00:07:13,518
Afterwards she excused
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,880 --> 00:02:21,518
- Buenos dÃas, hijo.
- Buenos dÃas.
2
00:02:21,720 --> 00:02:25,349
Nos hemos perdido.
¿Sabes de alguna mina por aqu�
3
00:02:26,320 --> 00:02:30,836
- Hay muchas por aquÃ.
- Hay una explotada por un tal Sand.
4
00:02:31,040 --> 00:02:33,838
- Samuel Sand.
- Es mi padre.
5
00:02:34,040 --> 00:02:35,996
¿No me digas, muchacho?
6
00:02:36,200 --> 00:02:39,237
Tu padre y yo
cazamos búfalos para el ejército.
7
00:02:39,440 --> 00:02:42,796
Creà conveniente
detenerme para saludarlo.
8
00:02:43,000 --> 00:02:47,232
A 5 km por el segundo desfilade
Feliratok a következőhöz Apa ('father') (1966)
keywords: au, hasard, balthazar, 1966, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, pme,
original filename: Au hasard Balthazar (1966) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,840 --> 00:02:03,796
Givehimtous
2
00:02:04,760 --> 00:02:06,637
Outofthequestion
3
00:02:19,520 --> 00:02:21,431
I baptise you Balthazar...
4
00:02:21,680 --> 00:02:26,276
...in the Name ofthe Father,
Son and Holy Ghost
5
00:02:26,520 --> 00:02:27,953
Amen
6
00:03:02,520 --> 00:03:04,795
Receive the salt ofwisdom
7
00:03:54,000 --> 00:03:55,479
Jacques
8
00:03:56,240 --> 00:03:57,798
Marie
9
00:05:34,720 --> 00:05:36,790
See you next year
10
00:06:28,240 --> 00:06:33,473
YEARS PASS
11
00:07:53,760 --> 00:07:55,113
That one
12
00:08:14,160 --> 00:08:16,720
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{569}{656}STAR TREK|Cuºca
{700}{800}Translated by cosva
{1408}{1455}Verificã legãturile.|Toate funcþioneazã, domnule.
{1456}{1503}Nu poate fi|ecranul, atunci.
{1551}{1620}Cu certitudine ceva de acolo de afarã,|vine înspre noi, Cãpitane.
{1668}{1727}Ar putea fi|meteoriþii aceºtia.
{1728}{1801}Nu. E altceva.|Ãncã mai este ceva acolo.
{2037}{2114}Vine cu viteza luminii.|Pe un curs de coliziune.
{2449}{2508}Raza meteoritului|nu l-a deviat.
{2510}{2578}Manevre de evitare?|Continuãm.
{2866}{2912}E un semnal radio, domnule.
{2914}{2968}Trecem printr-un semnal de ajutor|de tip vechi.
{3008}{3112}Au fost setate sã inter
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,116 --> 00:00:21,076
TOHO CO, LTD.
2
00:00:28,995 --> 00:00:34,331
A TOHO-TAKARAZUKA PRODUCTION
3
00:00:35,101 --> 00:00:40,004
THE SWORD OF DOOM
4
00:00:43,777 --> 00:00:45,267
Executive Producers:
SANEZUMI FUJIMOTO
5
00:00:45,445 --> 00:00:46,935
MASAYUKI SATO,
KANEHARU MINAMIZATO
6
00:00:47,113 --> 00:00:50,276
Original Story by KAIZAN NAKZATO
Screenplay by SHINOBU HASHIMOTO
7
00:00:50,517 --> 00:00:53,077
Photography by
HIROSHI MURAI
8
00:00:53,186 --> 00:00:55,620
Music by
MASARU SATO
9
00:00:55,789 --> 00:01:00,283
Editor
YOSHITAMI KUROIWA
10
00:01:00,460
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:39,146 --> 00:05:41,898
Sorry we gotyou up at this hour, Mr Grant.
2
00:05:41,983 --> 00:05:45,019
I thought I was on vacation.
What's it all about?
3
00:05:45,111 --> 00:05:46,569
I can't tell you.
4
00:05:46,654 --> 00:05:50,319
- Where are we goin'?
- I can't tell you that either.
5
00:06:07,800 --> 00:06:10,505
You're to stay inside, Mr Grant, and wait.
6
00:07:47,274 --> 00:07:49,351
Your ID card, please.
7
00:07:58,577 --> 00:08:00,653
Thank you.
8
00:08:28,941 --> 00:08:30,898
- Hello, Grant.
- General Carter.
9
00:08:30,985 --> 00:08:34,568
- Good to see you again
Feliratok a következőhöz Apa ('father') (1966)
keywords: django, 1966, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, sergio, corbucci, remastered, inspire, fps2,
original filename: Django (1966) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:51,411 --> 00:03:58,840
We whip wild animals
when they try to rebel.
2
00:04:00,186 --> 00:04:03,519
That way you'll learn
not to escape again.
3
00:04:07,027 --> 00:04:08,016
Hold this.
4
00:05:55,969 --> 00:05:59,962
You know what this cross means,
don't you? Huh? You Mexican bitch!
5
00:06:00,473 --> 00:06:03,499
The fire will clean away your sins!
6
00:06:28,535 --> 00:06:30,662
Hey, you!
What cemetery do you come from?
7
00:06:30,737 --> 00:06:33,262
lf you came here to bury
these scoundrels...
8
00:06:33,339 --> 00:06:35,273
...hurry up, and get it done quietly.
9
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,440 --> 00:00:19,590
Een Enterprise Vineyard Productie.
2
00:00:19,679 --> 00:00:22,433
Oskar Werner,
Julie Christie..
3
00:00:22,519 --> 00:00:24,829
in Fahrenheit 451.
4
00:00:24,920 --> 00:00:28,754
Co-starring: Cyril Cusack,
Anton Dimring..
5
00:00:28,839 --> 00:00:32,549
Jeremy Spenser,
Bee Dumell, Alex Scott.
6
00:00:32,640 --> 00:00:36,394
Screenplay door Francois Trumaut
en Jean-Louis Richard.
7
00:00:36,439 --> 00:00:38,556
Naar een roman
van Ray Bradbuy.
8
00:00:38,640 --> 00:00:40,790
Muziek: Bernard Herrmann.
9
00:00:40,880 --> 00:00:43,519
Director voor
Feliratok a következőhöz Apa ('father') (1966)
keywords: dracula, prince, of, darkness, 1966, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: Dracula__Prince_of_Darkness_(1966)-23_97_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,255 --> 00:01:24,308
Domnia unei hidiose terori care a tinut
mai mult de un secol
2
00:01:24,647 --> 00:01:29,253
Regele nemortilor a fost urmarit in sfarsit pana
in barlogul sau, sus in Muntii Carpati.
3
00:01:31,251 --> 00:01:34,657
Dealungul decenilor multi au incercat
sa-l distruga.Toti au esuat
4
00:01:34,938 --> 00:01:40,259
aici in sfarsit era un om care avea destule
cunostinte despre vampiri
5
00:01:40,540 --> 00:01:43,447
incat sa aduca sfarsitul si distrugerea
absoluta.
6
00:02:18,190 --> 00:02:23,468
Acesta era destinul lui. Miile au fost inrobiti
de obscenul Conte al v
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,800 --> 00:00:48,476
MISIÃN IMPOSIBLE
2
00:00:48,680 --> 00:00:50,636
EL FALSIFICADOR
3
00:00:55,360 --> 00:00:57,191
PROHIBIDO IR EN BICICLETA
4
00:00:57,360 --> 00:00:59,351
NO PISAR LAS PLANTAS
5
00:01:08,920 --> 00:01:11,115
BOMBEROS
6
00:01:21,040 --> 00:01:22,632
<i>Buenas tardes, señor Phelps.</i>
7
00:01:22,800 --> 00:01:24,028
<i>Raymond Halder...</i>
8
00:01:24,200 --> 00:01:25,349
<i>...propietario de
un grupo de clÃnicas...</i>
9
00:01:25,520 --> 00:01:26,509
CLÃNICAS HALDER
10
00:01:26,680 --> 00:01:29,558
<i>...es además jefe de la mayor banda
de
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{200}Titrarea: Simina Pop|Revizuirea textului: Dappon
{542}{655}FUNDÃTURA
{3255}{3310}Ce dracu' faci?
{3312}{3345}Mi-a ajuns!
{3357}{3385}Eu ce sã mai spun!
{3415}{3477}- Am junghiuri.|- Unde?
{3477}{3507}La spate.
{4217}{4290}- Uite unde am ajuns.|- Unde?
{4322}{4427}Ãn rahatuâ ãsta, mulþumitã ideilor tale idioate.
{4442}{4527}- Tu întotdeauna eºti ãla deºtept.|- Asta-i uºor.
{4625}{4655}Fi-r-ar!
{4695}{4757}Trebuie sã fie un telefon|la capãtul cablurilor ãstora.
{4870}{4912}Nu mai înclina barca!
{5020}{5067}Nu înþeleg o vorbã!
{5252}{5315}Ãnc-un pic, Albie. O sã mã-ntorc!
{7030}{7080}Eºti ne
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,527 --> 00:01:15,439
¿ Vas a empezar otra vez?
2
00:01:15,527 --> 00:01:18,997
- ¿ Por qué no?
- ¿ Y si viene la policÃa?
3
00:01:19,087 --> 00:01:23,000
Que venga. Las ventanas están
empañadas, las puertas cerradas.
4
00:01:23,087 --> 00:01:28,286
Es como un baño turco.
Pero sin que te dé sed.
5
00:01:28,367 --> 00:01:31,677
¡ Eh! Cuidado con el anillo
y mis medias.
6
00:01:31,767 --> 00:01:33,758
Pues muévete un poco.
7
00:01:36,847 --> 00:01:39,042
¡Aparta la rodilla del volante!
8
00:01:39,127 --> 00:01:42,676
- No puedo, me he atascado.
- Anda, ya lo hago
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1788}{1847}Here. You starting all over again?
{1848}{1895}What about it if I am?
{1896}{1952}Supposing the police|come along?
{1954}{1988}Let 'em come.
{1990}{2060}The windows are steamed up.|The doors are locked.
{2062}{2133}It's like a Turkish bath|in here.
{2135}{2203}Don't it make you thirsty?
{2204}{2278}Here.|Watch my stockings.
{2280}{2329}Move over a bit, then.
{2395}{2465}Get your knee off|the steering wheel!
{2467}{2501}I can't. I'm stuck.
{2503}{2537}Here. I'll do it.
{2563}{2610}Oh, that hurt!
{2652}{2686}I've told you before
{2688}{2744}to be careful where|you put your legs.
{2746}{2793}I was only trying|to be helpful.
{
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,037 --> 00:00:38,971
V historii zloèinu
2
00:00:39,205 --> 00:00:43,574
mùžeme považovat pouze tøi loupeže
za skuteèná mistrovská dÃla.
3
00:00:44,077 --> 00:00:47,843
Prvnà z nich byla Velká vlaková loupež
z roku 1931.
4
00:00:48,581 --> 00:00:52,278
Ke druhé došlo v Arábii v roce 1952.
5
00:00:52,919 --> 00:00:54,750
Šáh Ben Abu
6
00:00:54,888 --> 00:00:58,085
byl obìtà nejvìtšà loupeže šperkù v historii.
7
00:00:58,725 --> 00:01:00,522
AvÅ¡ak pravdìpodobnì nejdùmyslnìjÅ¡Ã
8
00:01:00,593 --> 00:01:03,528
a nejmazanìjšà ze všech zlodìjsk
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,168 --> 00:00:07,168
Art Festival 3 Production
(c) 1966
2
00:00:26,906 --> 00:00:35,563
The Red Angel
(Akai Tenshi)
3
00:00:36,600 --> 00:00:40,500
Original Story by
Yoriyoshi Arima
4
00:00:41,300 --> 00:00:45,900
Photography by
Setsuo Kobayashi
5
00:00:46,700 --> 00:00:51,400
Music by
Sei Ikeno
6
00:00:52,000 --> 00:00:54,100
Starring
7
00:00:55,300 --> 00:00:59,200
Ayako Wakao
8
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
Shinsuke Ashida
Yusuke Kawazu
9
00:01:27,700 --> 00:01:34,200
Directed by
Yasuro Masumura
10
00:01:47,600 --> 00:01:50,200
My name is Sakura Nishi,
1
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,200 --> 00:02:12,397
- [Woman on intercom] Professor Ragheeb.
- Send him in, will you?
2
00:02:14,520 --> 00:02:16,988
Good afternoon. Mr Saeed?
3
00:02:18,000 --> 00:02:22,278
Mr Saeed's away, I'm afraid.
My name's Sloane.
4
00:02:23,960 --> 00:02:25,757
- [Whirring]
- Away? Why is he away?
5
00:02:25,960 --> 00:02:28,520
- Flu, Professor.
- [Whirring stops]
6
00:02:28,720 --> 00:02:33,919
Medical men aren't immune. He asked me
to look after his appointments.
7
00:02:35,000 --> 00:02:39,835
I'm only checking your glasses. You look
as though I want to drill your teeth.
8
Feliratok a következőhöz Apa ('father') (1966)
keywords: caccia, alla, volpe, 1966, buena, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Caccia alla volpe (1966) - buena - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Türkçe Ãeviri: buena
Ãyi Seyirler..
2
00:00:26,255 --> 00:00:28,110
<i>Suç tarihinde...</i>
3
00:00:28,334 --> 00:00:32,525
<i>...sadece üç tane soygun hakiki bir
þaheser olarak dikkate alýnýr.</i>
4
00:00:33,007 --> 00:00:36,619
<i>Ãlki 1931'deki büyük tren soygunu.</i>
5
00:00:37,327 --> 00:00:40,872
<i>Ãkincisi ise 1952'de Arabistan'da gerçekleþen,</i>
6
00:00:41,487 --> 00:00:43,243
<i>Ben Abu Ãeyh'inin maðduru olduðu...</i>
7
00:00:43,376 --> 00:00:46,442
<i>...tarihteki en büyük mücevher soygunu</i>
8
00:00:47,056 --> 00:00:48,
Feliratok a következőhöz Apa ('father') (1966)
keywords: nevada, smith, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1966, 73, 33, 8, 17,
original filename: Nevada Smith - CD1 - Eng - 23,976fps - 1966.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,945 --> 00:02:26,912
Mornin', son.
2
00:02:26,946 --> 00:02:27,913
Mornin'.
3
00:02:27,947 --> 00:02:29,209
We're a little off our course.
4
00:02:29,249 --> 00:02:31,308
There's a played-out mine
somewheres around here.
5
00:02:31,351 --> 00:02:32,613
Know of it?
6
00:02:32,652 --> 00:02:35,246
There's a lot of old mines
around here.
7
00:02:35,288 --> 00:02:38,223
This one is bein' worked
by a fellow name of Sand.
8
00:02:38,258 --> 00:02:39,384
Samuel Sand.
9
00:02:39,425 --> 00:02:41,484
He's my father.
10
00:02:41,528 --> 00:02:43,189
You don't say, boy?
1
Feliratok a következőhöz Apa ('father') (1966)
keywords: star, trek, 10, 3, 1966, st, tos, 1x0, where, no, man, has, gone, before,
original filename: Star.Trek(103)(1966).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,507 --> 00:00:11,220
Diario del Capitán.
Fecha estelar 1312,4.
2
00:00:11,386 --> 00:00:16,433
Ha ocurrido lo imposible. Recibimos
una señal grabada de socorro,
3
00:00:16,600 --> 00:00:20,729
con el código de una nave
que lleva dos siglos desaparecida.
4
00:00:22,105 --> 00:00:25,817
¿SerÃa otra nave terrestre
que fue más allá de la galaxia?
5
00:00:26,777 --> 00:00:31,406
¿Qué le ocurrió?
¿Dejó tras de sà una advertencia?
6
00:00:32,491 --> 00:00:35,786
- Le toca.
- DeberÃamos haberla interceptado.
7
00:00:35,953 --> 00:00:38,288
El puente dijo que avisarÃa.
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3140}{3168}Pa-pa.
{3593}{3619}Pa-pa.
{4377}{4409}Mike McCoy!
{4871}{4909}Te-ai udat.
{4925}{4994}Te-am vazut aseara la Crazy Club.|Canti foarte bine.
{4996}{5065}- Puteai sa ma faci praf.|- Si tu m-ai facut praf.
{5067}{5120}E uimitor ce poti face cu un cantec.
{5122}{5206}Stii ca abia m-am abtinut|sa nu sar pe scena?
{5208}{5244}Termina!
{5248}{5334}M-ai distrus si vorbesti|de parca nu s-a întamplat nimic.
{5336}{5388}- Ce dragut esti!|- Ba tu esti draguta.
{5390}{5473}Cand canti, cand conduci, cand ma enervezi.
{5475}{5515}Mike, m-am îndragostit de tine.
{5517}{5564}Ãti arat eu tie!
{5566}{5608}Abia astept.
{5619}{5697}Daca nu di
Feliratok a következőhöz Apa ('father') (1966)
keywords: fantastic, voyage, 1966, bulent, atuk, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Fantastic Voyage (1966) - Bulent ATUK - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{200}Altyazý Ãevirisi|Bülent ATUK
{660}{817}Bu filmin yapýmcýlarý, verdikleri bilgi ve|her türlü katkýlarýndan ötürü...
{818}{973}...pek çok doktor, teknisyen ve araþtýrmacý bilim|adamýna þükranlarýný sunar.
{8179}{8245}Bu saatte sizi kaldýrdýðýmýz için|özür dilerim, Bay Grant.
{8247}{8320}Ãzinli olduðumu sanýyordum.|Neler oluyor?
{8322}{8357}Size söyleyemem.
{8359}{8447}- Nereye gidiyoruz?|- Bunu da söyleyemem.
{8866}{8931}Ãçeride bekleyin, Bay Grant.
{11251}{11301}Kimlik kartýnýz lütfen.
{11522}{11572}Teþekkür ederim.
{12250}{12297}- Selam, Grant.|- General Carter.
{12299}{12385}- Yeniden gör
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,160 --> 00:00:53,550
<i>Wens me rode rozen toe</i>
2
00:00:53,760 --> 00:00:56,911
<i>en gele ballonnen</i>
3
00:00:58,320 --> 00:01:01,232
<i>zwarte lovertjes dansen</i>
4
00:01:01,440 --> 00:01:04,512
<i>op vrolijke wijsjes</i>
5
00:01:04,720 --> 00:01:08,474
<i>al dat moois wil ik bezitten</i>
6
00:01:08,680 --> 00:01:11,831
<i>als je het me geven kunt</i>
7
00:01:12,040 --> 00:01:14,998
<i>dus wens me een regenboog toe</i>
8
00:01:15,200 --> 00:01:17,714
<i>zo lang als ik leef</i>
9
00:01:17,920 --> 00:01:21,959
<i>m'n toekomst hangt af</i>
<i>van jouw liefde voor mi
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,187 --> 00:00:23,849
THE NIKKATSU CORPORATION
2
00:01:20,113 --> 00:01:23,810
Subu, where did you find that guy?
3
00:01:23,917 --> 00:01:25,851
He's a back washer in a bathhouse.
4
00:01:25,952 --> 00:01:28,386
Simple-minded... but he's got a big one.
5
00:01:28,488 --> 00:01:31,423
- What about the woman?
- A prostitute who works for us.
6
00:01:31,524 --> 00:01:32,616
Just one?
7
00:01:32,725 --> 00:01:36,320
Yes. Two would be too expensive.
8
00:01:36,429 --> 00:01:38,590
It's not easy.
9
00:01:38,698 --> 00:01:40,666
Someone's coming!
10
00:01:45,972 --> 00:01:4
Feliratok a következőhöz Apa ('father') (1966)
keywords: the, time, tunnel, 12, 9, 1966, tunel, del, tiempo, 1x2, invasores, espacio, dual, cifirip, by, elzeta,
original filename: The.Time.Tunnel(129)(1966).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,011 --> 00:00:22,672
Mira.
2
00:00:29,387 --> 00:00:31,855
Vámonos.
3
00:01:11,962 --> 00:01:13,862
Ven acá.
4
00:01:22,106 --> 00:01:24,904
- Ingleses y árabes-
- En medio Oriente o Ãfrica del Norte.
5
00:01:27,645 --> 00:01:29,272
Ajuzgar por la ropa y las armas...
6
00:01:29,346 --> 00:01:31,746
...es a finales del s. XIX
o principios del XX.
7
00:01:31,816 --> 00:01:34,580
Sea cual sea el tiempo o el lugar,
es un desierto.
8
00:01:34,652 --> 00:01:38,053
Vamos a conseguir agua y armas.
Andando.
9
00:01:47,765 --> 00:01:50,495
Lo mejor será salir de aquÃ.
Ha
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,800 --> 00:00:48,872
MISIÃN IMPOSIBLE
2
00:00:49,080 --> 00:00:50,399
CONTRINCANTE
3
00:01:03,360 --> 00:01:05,351
<i>Buenos dÃas, señor Phelps.</i>
4
00:01:05,560 --> 00:01:07,630
<i>El hombre que ve
es Charles Buckman.</i>
5
00:01:07,800 --> 00:01:09,916
<i>Está intentando obtener
poder absoluto...</i>
6
00:01:10,080 --> 00:01:13,311
<i>...en todas las formas de deporte
profesional o aficionado.</i>
7
00:01:13,520 --> 00:01:16,159
<i>Si lo logra,
EE. UU. Será excluido...</i>
8
00:01:16,320 --> 00:01:18,072
<i>...de la comunidad mundial
de deportistas...</i>
9
0
Feliratok a következőhöz Apa ('father') (1966)
keywords: la, curee, 1966, roger, vadim, fonda, piccoli, dvd, divx5, 2, smi,
original filename: 58268.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,719 --> 00:00:59,249
THE GAME IS OVER
2
00:01:23,016 --> 00:01:25,280
Do it again, for me.
3
00:01:27,754 --> 00:01:29,187
Stay stiII.
4
00:01:30,023 --> 00:01:31,320
Attack!
5
00:02:43,363 --> 00:02:45,797
You Iook ridicuIous this morning.
6
00:02:48,134 --> 00:02:51,365
Does this siIIy morning workout
reaIIy do anything?
7
00:03:06,386 --> 00:03:08,217
''Starting in their twenties...
8
00:03:08,288 --> 00:03:10,518
''women need to watch their figures.
9
00:03:10,924 --> 00:03:13,188
''MuscIe tone....''
10
00:03:13,326 --> 00:03:15,351
-But....
-Shut up.
11
00
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,840 --> 00:02:03,796
Givehimtous
2
00:02:04,760 --> 00:02:06,637
Outofthequestion
3
00:02:19,520 --> 00:02:21,431
I baptise you Balthazar...
4
00:02:21,680 --> 00:02:26,276
...in the Name ofthe Father,
Son and Holy Ghost
5
00:02:26,520 --> 00:02:27,953
Amen
6
00:03:02,520 --> 00:03:04,795
Receive the salt ofwisdom
7
00:03:54,000 --> 00:03:55,479
Jacques
8
00:03:56,240 --> 00:03:57,798
Marie
9
00:05:34,720 --> 00:05:36,790
See you next year
10
00:06:28,240 --> 00:06:33,473
YEARS PASS
11
00:07:53,760 --> 00:07:55,113
That one
12
00:08:14,160 --> 00:08:16,720
Feliratok a következőhöz Apa ('father') (1966)
keywords: mission, impossible, 20, 4, 1966, s02e0, the, escape, saints, s02e04,
original filename: Mission.Impossible(204)(1966).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,200 --> 00:00:48,876
MISIÃN IMPOSIBLE
2
00:00:49,080 --> 00:00:50,559
EL BANCO
3
00:00:53,520 --> 00:00:55,511
CHATARRERÃA
4
00:02:01,640 --> 00:02:03,153
<i>Buenos dÃas, señor Phelps.</i>
5
00:02:03,320 --> 00:02:06,278
<i>El hombre que ve usted
es Alfred Belzig...</i>
6
00:02:06,440 --> 00:02:09,477
<i>...director del Socialist People's Bank
de la Zona Este...</i>
7
00:02:09,640 --> 00:02:11,949
<i>...pero secretamente es
un fanático que intenta crear...</i>
8
00:02:12,120 --> 00:02:14,031
<i>...un estado fascista supremo.</i>
9
00:02:14,240 --> 00:02:17,198
<i>
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{1}{1}25.000
{318}{411}PO OSMILET?M BOJI MEZI|PY?NOU FRANCOUZSKOU ARM?DOU
{413}{480}A REBELSK?MI PARTYZ?NY|VIETMINHU V INDO??N?
{482}{550}SE BL?? KONEC...|DIEN-BIEN-PHU, 7. KV?TEN 1954
{1020}{1051}Dob?e.
{1419}{1463}Zpr?va od vojensk?ho letectva, pane.
{1465}{1544}P?ilet? za deset minut s posilami.
{1546}{1604}Nem??eme je kr?t.
{1606}{1667}Bude po nich, je?t? ne? se dotknou zem?.
{1669}{1749}- Okam?it? je varujte.|- Ano, pane.
{2003}{2045}Merle! Zkontrolujte r?dio.
{2047}{2074}Ano.
{2196}{2256}Ti chud?ci maj? dorazit za p?r minut.
{2258}{2310}Co m??u sakra d?lat?
{2654}{2750}Plukovn?ku! Letadlo tamhle, vpravo.|Ale je jen jedno.
{2843}{2902}A? kryj? para?utisty co nejd?le.
{29
Feliratok a következőhöz Apa ('father') (1966)
keywords: after, the, fox, caccia, alla, volpe, 1966, ned, dvd, 2, 5, fps, allalpe,
original filename: After.the.Fox.(Caccia.Alla.Volpe).1966.Ned.DVD.(25fps).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,160 --> 00:00:32,918
Slechts drie roven worden gezien
als ware meesterstukjes.
2
00:00:33,040 --> 00:00:37,158
De eerste was de grote treinroof uit 1931.
3
00:00:37,280 --> 00:00:41,353
De tweede vond plaats in Arabië in 1952.
4
00:00:41,480 --> 00:00:46,600
De sjah van Ben Abu werd 't slachtoffer
van de grootste juwelenroof.
5
00:00:46,720 --> 00:00:51,635
Maar het meest ingenieuze
en slimme misdadige meesterwerk
6
00:00:51,760 --> 00:00:54,718
was de grote goudroof in Caïïro.
7
00:04:43,800 --> 00:04:49,875
En waar is het goud nu, heren?
- Het heeft Caïïro per schip verl
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,000 --> 00:00:26,000
SLEPA ULICA
2
00:02:11,000 --> 00:02:15,000
Kaj za vraga poèneš?
-Dosti imam.
3
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
Kaj pa jaz?
4
00:02:17,000 --> 00:02:23,000
Zbada me. -Kje?
-V hrbtu.
5
00:02:50,000 --> 00:02:55,000
No, pa sva tu. -Kje?
-V dreku.
6
00:02:55,000 --> 00:03:00,000
Zaradi tvojih bedastih idej.
-Ti si pa vedno pameten.
7
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
Niè lažjega.
8
00:03:08,000