Advertisement:
---------------
---------------
Kevésbé egyező találatok A Rip In Time
Feliratok a következőhöz A Rip In Time
keywords: somewhere, in, time, 1980, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, algun, lugar, del, tiempo, dvd, rip, dual, by, idem, para, cine, clasico, tk, eng, hi,
original filename: Somewhere in Time (1980) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,367 --> 00:00:41,358
(music and chatter)
2
00:00:50,407 --> 00:00:54,195
(man) Hi. Nice to meet you.
This is my girlfriend, Shelley.
3
00:00:55,687 --> 00:00:58,679
(man #2) Your set.
I don't understand why...
4
00:01:01,687 --> 00:01:05,077
(man #2) You found some
essential truth on that stage today.
5
00:01:05,167 --> 00:01:08,239
It's about Vietnam.
6
00:01:08,327 --> 00:01:10,522
It's about whatever
you want it to be about.
7
00:01:10,607 --> 00:01:13,326
(woman) Richard! We loved the play.
8
00:01:13,407 --> 00:01:16,205
Thank you. I'll talk to you later.
9
00:01:
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2789}{2852}Yes, folks, Moderna Designs...
{2854}{2917}present the latest|in kitchen luxury.
{2920}{3011}The Moderna Wonder Major All-Automatic|Convenience Center-ette...
{3013}{3143}gives you all the time in the world|to do the things you really want to do.
{3144}{3204}An infrared|freezer/oven complex...
{3205}{3267}that can make you a meal|from packet to plate...
{3270}{3337}in 15 and a half seconds.
{3339}{3487}The Morrisons have got one that|can do that in eight seconds.
{3489}{3617}Block of ice to beef bourguignon|in eight seconds.
{3620}{3696}Lucky things.
{3699}{3803}Dad, did you know that|the ancient Greek warriors...
{3805}{3895}h
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
traducido por vampirita...mi novia.!!!!
1
00:00:38,705 --> 00:00:42,664
<i>recuerdas la historia</i>
<i>de una muchacha que vivió una vida de cenizas</i>
2
00:00:42,742 --> 00:00:46,974
<i>y cómo ella encontró el verdadero amor por que<i>
</i>mantuvo un sueño hermoso en su corazón?</i>
3
00:00:48,615 --> 00:00:51,709
<i>por supuesto que ella tuvo ayuda</i>
<i>ratones amigos que podÃan coser</i>
4
00:00:51,785 --> 00:00:54,982
<i>y una hada madrina</i>
<i>quien podÃa hacer maravillas con calabazas</i>
5
00:00:55,055 --> 00:00:58,456
<i>bien, esa muchacha soy yo,</i>
6
00:01:19,712 --> 00:01:23,944
Mi
Feliratok a következőhöz A Rip In Time
keywords: dark, angel, 21, 2, 2000, s02e12, borrowed, time, dvd, rip,
original filename: Dark.Angel(212)(2000).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,775 --> 00:00:10,936
Gracias por jugar.
Fue un placer.
2
00:00:12,012 --> 00:00:14,981
¿Quién sigue? ¿Quién quiere?
¿Qué dices, Sketchy?
3
00:00:15,048 --> 00:00:17,881
- No. Ya te debo dos sueldos.
- Te dejaré abrir el juego.
4
00:00:19,486 --> 00:00:22,011
Jugaré con la izquierda.
Puedes vendarme los ojos.
5
00:00:22,088 --> 00:00:24,113
No, viejo.
6
00:00:24,190 --> 00:00:25,919
¿No? Está bien.
7
00:00:25,992 --> 00:00:28,324
A nadie le gustan
los fanfarrones, Alec.
8
00:00:28,395 --> 00:00:31,922
Max, 50 dólares y la oportunidad
de humillar a tu amigo Alec
Feliratok a következőhöz A Rip In Time
keywords: south, of, nowhere, s01e03, friends, lovers, brothers, and, s1e04, put, out, or, get, 1x0, 6, girls, guide, to, dating, eng, s01e05, first, time, tv, rip, timetv, 7, with, benefits,
original filename: 33337.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,900 --> 00:00:10,196
No te lo crees ni tú
2
00:00:10,281 --> 00:00:12,081
Que me muera aquà mismo si miento
3
00:00:12,900 --> 00:00:14,987
Esa sà serÃa una buena historia
4
00:00:16,398 --> 00:00:17,398
Hey, tÃo, aquÃ
5
00:00:19,735 --> 00:00:20,805
Hey, Clay, ven aquÃ
6
00:00:20,813 --> 00:00:22,858
Necesito que me apoyes en algo
7
00:00:25,511 --> 00:00:27,211
Bueno, supongo que ya sabemos en qué lugar estamos
8
00:00:27,342 --> 00:00:29,023
No asumas eso tÃo
9
00:00:29,600 --> 00:00:30,600
Quizá hay una explicación
10
00:00:32,043 --> 00:00:33,643
Pues
Feliratok a következőhöz A Rip In Time
keywords: that, 7, s, show, 71, surprise, dutch, pdtv, 3, cant, you, hear, me, knocking, 70, time, is, on, my, side, winter, 2, dont, lie, to, 5, its, all, over, now, only, rock, and, roll, 6, with, the, 4, beast, of, a, burden, street, fight, man, rip, this, joint, i, get, no, satisfaction, lets, spend, night, together,
original filename: 4515.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
That 70's Show
Season 7 Episode 10
Surprise, Surprise
2
00:00:06,200 --> 00:00:10,700
Ik denk dat we een dievenprobleem hebben, Ik was
de inventaris aan het doen, en er missen 30 platen
3
00:00:11,230 --> 00:00:15,480
Oh Angie, dat was ik even vergeten te zeggen, ze
zijn in het verlengde van de zaak, bij mij thuis
4
00:00:19,470 --> 00:00:22,840
Sorry voor het storen, grote platenbaas,
Ik zou wat hulp willen!
5
00:00:25,930 --> 00:00:28,490
Waar vind ik wat van Bette Middler?
6
00:00:30,130 --> 00:00:34,500
Wel, we hebben niets van Bette Midler...
Maar mag ik
Feliratok a következőhöz A Rip In Time
keywords: that, 7, s, show, 70, 5, its, only, rock, and, roll, dutch, pdtv, 6, rip, this, joint, mothers, little, helper, 8, angie, 9, you, cant, always, get, what, want, 71, surprise, winter, 2, dont, lie, to, me, 3, hear, knocking, 4, street, fight, man, all, over, now, on, with, the, time, my, side, lets, spend, night, together, i, no, satisfaction, beast, of, a, burden,
original filename: 53214.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,839 --> 00:00:22,839
That 70's Show
Season 7 Episode 5
It's Only Rock And Roll
2
00:00:22,840 --> 00:00:25,965
Wil er niemand vragen hoe ik me voel?
3
00:00:26,012 --> 00:00:27,584
Natuurlijk wel
4
00:00:27,772 --> 00:00:30,198
Eric, vraag je moeder hoe ze zich voelt
5
00:00:30,853 --> 00:00:32,382
Hoe voel je je ma?
6
00:00:32,415 --> 00:00:34,498
Niet nodig, zinloos en
niet betrokken
7
00:00:34,532 --> 00:00:36,430
Oh, je hebt me gewoon in de val gelokt
8
00:00:37,119 --> 00:00:39,437
Wel er is niemand voor mij
om voor te zorgen
9
00:00:39,487 --> 00:00:41,906
Stev
Feliratok a következőhöz A Rip In Time
keywords: that, 7, s, show, season, ep, 1, 6, nl, pdtv, 71, 3, cant, you, hear, me, knocking, dutch, with, the, 70, mothers, little, helper, 8, angie, i, get, no, satisfaction, rip, this, joint, surprise, winter, 4, street, fight, man, 2, lets, spend, night, together, dont, lie, to, 5, its, all, over, now, time, my, side, 9, always, what, want, beast, of, a, burden, only, rock, and, roll,
original filename: That.70s.Show.Season.7.Ep.1-16.NL.pdtv.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,759
That 70's Show
Season 7 Episode 13
Can't You Hear Me Knocking
2
00:00:03,760 --> 00:00:06,110
Hyde, hoe gaat het sinds
het uit is met Jacky?
3
00:00:06,260 --> 00:00:10,610
Ik ben weer terug de oude:
geen sloef, en aan niemand trouw
4
00:00:11,750 --> 00:00:13,820
Geen gebruik makend van een kam
5
00:00:14,960 --> 00:00:19,450
Nee, Steven gebruikt wel een kam
Een speciale afro-kam!
6
00:00:20,830 --> 00:00:23,260
Je kon hem evengoed in je haar laten zitten!
7
00:00:28,350 --> 00:00:29,640
Hallo Steven
8
00:00:29,641 --> 00:00:30,930
Jacky...
9
00:
Feliratok a következőhöz A Rip In Time
keywords: that, 7, s, show, season, ep, 1, 6, nl, pdtv, 71, 3, cant, you, hear, me, knocking, dutch, with, the, 70, mothers, little, helper, 8, angie, i, get, no, satisfaction, rip, this, joint, surprise, winter, 4, street, fight, man, 2, lets, spend, night, together, dont, lie, to, 5, its, all, over, now, time, my, side, 9, always, what, want, beast, of, a, burden, only, rock, and, roll,
original filename: That.70s.Show.Season.7.Ep.1-16.NL.pdtv.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,759
That 70's Show
Season 7 Episode 13
Can't You Hear Me Knocking
2
00:00:03,760 --> 00:00:06,110
Hyde, hoe gaat het sinds
het uit is met Jacky?
3
00:00:06,260 --> 00:00:10,610
Ik ben weer terug de oude:
geen sloef, en aan niemand trouw
4
00:00:11,750 --> 00:00:13,820
Geen gebruik makend van een kam
5
00:00:14,960 --> 00:00:19,450
Nee, Steven gebruikt wel een kam
Een speciale afro-kam!
6
00:00:20,830 --> 00:00:23,260
Je kon hem evengoed in je haar laten zitten!
7
00:00:28,350 --> 00:00:29,640
Hallo Steven
8
00:00:29,641 --> 00:00:30,930
Jacky...
9
00:
Feliratok a következőhöz A Rip In Time
keywords: twilight, zone, the, 1959, season, 2, english, djj, home, sapo, pt, 2x0, 7, nick, of, time, 3, nervous, man, in, a, four, dollar, room, 1, king, nine, will, not, return, 8, lateness, hour, 2x2, 4, rip, van, winkle, caper, 2x1, dust, long, distance, call, real, martian, please, stand, up, bottle, thing, about, machines, 6, eye, beholder, hundred, yards, over, rim, twenty, two, 5, silence, howling, mr, dingle, strong, trouble, with, templeton, penny, for, your, thoughts, mind, matter, invaders, static, night, meek, back, there, whole, truth, odyssey, flight, prime, mover, obsolete, shadow, play, most, unusual, camera,
original filename: Twilight Zone, The (1959) - Season 2 - DVDRip (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:10,477 --> 00:00:12,979
You're traveling
through another dimension-
2
00:00:13,014 --> 00:00:16,116
a dimension not only of sight
and sound, but of mind.
3
00:00:16,733 --> 00:00:17,984
A journey into a wondrous land
4
00:00:18,019 --> 00:00:19,869
whose boundaries
are that of imagination.
5
00:00:20,370 --> 00:00:21,621
That's the signpost up ahead.
6
00:00:21,656 --> 00:00:24,124
Your next stop,
the twilight zone.
7
00:00:58,908 --> 00:01:00,777
How long is this
going to take?
8
00:01:00,812 --> 00:01:0
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
00:00:06:352x288 klatek 25 Rozmiar 776MB (bajt?w: 813 863 292) Kite (unceut DVD rip)
00:00:07:352x288 klatek 25 Rozmiar 776MB (bajt?w: 813 863 292) Kite (unceut DVD rip)
00:00:08:352x288 klatek 25 Rozmiar 776MB (bajt?w: 813 863 292) Kite (unceut DVD rip)
00:00:09:NAPISY POPRAWIONE I UZUPE?NIONE PRZEZ KylosLublin
00:00:10:NAPISY POPRAWIONE I UZUPE?NIONE PRZEZ KylosLublin
00:00:28:Co s?dzisz|o tym budynku?
00:00:30:- Jest w nim co? specjalnego?|- Tak...
00:00:49:Jeste? niezwyk?a,|wiesz?
00:00:52:Te przekl?te psy z mojego Fanklubu|nie maj? o tym miejscu zielonego poj?cia.
00:01:02:Ty przebrzyd?y, wulgarny,|arogancki, s?awny szczylu!
00:01:10:Tylko dlatego, ?e prowadzisz|jaki? tam prog
Feliratok a következőhöz A Rip In Time
keywords: pay, it, forward, 2000, 1, cd, spanish, es, cadena, de, favores, dvd, rip, divx,
original filename: Pay It Forward - 2000 - 1CD - Spanish - es - ec74ea021ad288e24ccda8dd5f93ca53.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
[INFORMATION]
[TITLE]Cadena de Favores
[AUTHOR]karfax
[SOURCE]Subtitulos capturados por SubRip 0.9b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:13.00,00:00:13.10
00:01:28.10,00:01:31.90
CADENA DE FAVORES
00:01:35.70,00:01:38.30
10- 86, posible 4- 17.[br]Baker, Henry.
00:01:38.60,00:01:41.40
Sobre el 3. 000 de la calle Bagley.[br]4- 17, 10- 30.
00:01:43.30,00:01:44.10
?Atr?s!
00:01:44.40,00:01:45.70
- ? La matar?![br]- ? Dios!
00:01:46.00,00:01:47.60
3- L- 90. Repito:
00:01:47.90,00:01:51.20
Notif?quelo al equipo[br]negociador de rehenes.
00:01:51.50,00:01:53.80
Q
Feliratok a következőhöz A Rip In Time
keywords: taare, zameen, par, 2007, 1, cd, spanish, es, {www, exdesi, com}taare, par~, ~eu, rip, xclusive, par~, ~eu,
original filename: Taare Zameen Par - 2007 - 1CD - Spanish - es - d862ba61d91761f721d79c43c01fc3a0.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:53,960 --> 00:04:55,257
?D?nde estabas?
2
00:04:56,263 --> 00:04:58,026
El bus esta parado hace 10 minutos
por tu culpa. Vamos.
3
00:05:00,000 --> 00:05:03,026
Porque no escuchas, llegamos tarde
todos los dias por tu culpa. Vamos.
4
00:05:03,570 --> 00:05:04,229
Vamos.
5
00:08:33,880 --> 00:08:36,178
Shero... Shero jani, Ho...
6
00:08:37,183 --> 00:08:38,411
Hola, Hola.
7
00:08:41,187 --> 00:08:42,085
Hey, alto, alto...
8
00:09:35,074 --> 00:09:36,543
Ve, lava tus manos y la boca y pon...
9
00:09:36,543 --> 00:09:38,170
...tu cartera en tu pieza, tu pieza.
10
00:10:12,
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
00:00:00:T?umaczenie: SyMiLiOn-Group|DivX 5.2, 672x288, 25.0 fps
00:00:21:Pod koniec II wojny ?wiatowej|b?d?ce w odwrocie wojska III Rzeszy...
00:00:26:...przeprawiaj? si? przez Ren|stanowi?cy naturaln? fos? Niemiec
00:03:21:Na co czekali?cie?
00:03:25:Amerykanie byli 100 metr?w od mostu.
00:03:31:Chcieli?my ewakuowa? nasze jednostki.
00:03:35:Ewakuowa??
00:03:37:Nie. Przy okazji mogli?cie wpu?ci?|Amerykan?w do Niemiec.
00:03:44:F?hrer nie chce ?eby?my tak ryzykowali.
00:03:51:Nie b?dzie okazji.|Zosta? tylko jeden most.
00:03:55:Zbli?aj? si? do niego Amerykanie.
00:03:59:Wystarczy jedno natarcie,|?eby go zaj?li.
00:04:02:Generale von Brock,
00:04:05:prosz? przygotowa? most w Re
Feliratok a következőhöz A Rip In Time
keywords: from, dusk, till, dawn, 2, :, texas, blood, money, 1999, portuguese, br, pb, dvd, rip, uncut, 96, by, tbl1, 8, 4, min, avi,
original filename: From Dusk Till Dawn 2: Texas Blood Money - 1999 - - Portuguese-BR - pb - 8843a7115e1d0364954c5bd2ac009145.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,155 --> 00:01:08,510
Meu Deus, j? ? quase meia noite.
2
00:01:08,594 --> 00:01:11,824
Nada como fazer horas extra para salvar
um miser?vel assassino em s?rie.
3
00:01:11,913 --> 00:01:14,745
Poss?vel assassino em s?rie.
- Certo.
4
00:01:30,833 --> 00:01:34,791
Talvez um dia possamos defender algu?m
que esteja mesmo inocente.
5
00:01:34,872 --> 00:01:37,669
Um homem ? inocente
at? se provar que ? culpado.
6
00:01:37,751 --> 00:01:41,186
Ambos sabemos que aquele sacana
matou 14 pessoas a sangue frio.
7
00:01:41,313 --> 00:01:44,508
Espero que isso do karma n?o exista.
- Por fav
Feliratok a következőhöz A Rip In Time
keywords: rhapsody, in, august, 1991, dvdivx, cd, polo, espanol, allzine, rip,
original filename: Rhapsody.In.August.1991.DVDivX.AC3.CD1-PoLo.espa?ol.Allzine.rip.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,045 --> 00:00:17,039
SHOCHIKU presenta
2
00:00:19,052 --> 00:00:23,182
Una pel?cula de AKIRA KUROSAWA
3
00:00:24,591 --> 00:00:29,619
RAPSODIA EN AGOSTO
4
00:00:33,233 --> 00:00:37,067
Una producci?n Kurosawa
5
00:00:37,804 --> 00:00:41,797
Presentada por Feature Film Enterprise 2
6
00:00:43,309 --> 00:00:46,437
Productor ejecutivo: Toru Okuyama
7
00:00:47,514 --> 00:00:50,972
Productor: Hisao Kurosawa
8
00:00:51,851 --> 00:00:55,446
Basada en la novela de Kiyoko Murata
9
00:00:56,089 --> 00:00:57,954
Director asociado: Ishiro Honda
10
00:00:58,024 --> 00:01:00,822
P
Feliratok a következőhöz A Rip In Time
keywords: tapas, 2005, 1, cd, english, en, dvd, rip, dual, bybaldolino5,
original filename: Tapas - 2005 - 1CD - English - en - c8d0045a57ae0ccaf6d64c1e90faf9cf.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,300 --> 00:01:17,825
EDGARDO SAYS:
2
00:02:54,566 --> 00:03:01,233
Who'd leave their dog...?
What a lovely boy.
3
00:03:01,606 --> 00:03:03,972
Come here.
4
00:03:04,976 --> 00:03:07,137
Come on.
5
00:03:28,099 --> 00:03:31,830
Why are you doing that
when there are other things to do?
6
00:03:32,203 --> 00:03:33,761
We need some omelets.
7
00:03:33,972 --> 00:03:37,339
Do one with cod, one with garlic...
8
00:03:37,542 --> 00:03:40,272
and two with potatoes,
one without onion.
9
00:03:40,678 --> 00:03:42,612
Did you get the pickled tuna?
10
00:03:43,514 --> 00:03:4
Feliratok a következőhöz A Rip In Time
keywords: the, bourne, ultimatum, 2007, 1, cd, dutch, nl, dvd, rip,
original filename: The Bourne Ultimatum - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 4952611c92b3cece284722f5680278ae.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,856 --> 00:01:00,798
De verdachte van de achtervolging gaat
Oostwaarts, vanaf het treinstation van Kiev.
2
00:02:22,290 --> 00:02:23,835
Handen omhoog.
3
00:02:34,242 --> 00:02:35,666
Laat je handen zien.
4
00:02:51,408 --> 00:02:52,738
Niet schieten.
5
00:02:53,840 --> 00:02:55,441
Ik ben ongewapend.
6
00:02:57,646 --> 00:02:59,147
Geef me je radio.
7
00:03:06,413 --> 00:03:09,002
Dood me alsjeblieft niet.
8
00:03:18,179 --> 00:03:20,952
Ik heb niets met jou.
9
00:03:51,748 --> 00:03:53,512
...Dit is wat je wilde zijn Jason.
10
00:03:53,513 --> 00:03:57,506
Een moo
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,600 --> 00:01:53,080
Ja, luitjes, Moderna Designs...
2
00:01:53,200 --> 00:01:55,640
presenteert het laatste nieuwe
in keuken luxe
3
00:01:55,840 --> 00:01:59,440
De Moderna wonder vol automatische
gemaksapparatuur...
4
00:01:59,640 --> 00:02:04,640
geeft u alle tijd van de wereld
om de dingen te doen die u wil doen.
5
00:02:04,760 --> 00:02:07,080
Een infrarood
vriezer/oven systeem...
6
00:02:07,280 --> 00:02:09,680
wat een kant en klare maaltijd kan
maken van de verpakking tot het bord...
7
00:02:09,800 --> 00:02:12,400
in vijftien en halve seconden.
8
00:02:12,640 --> 0
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,500 --> 00:00:05,100
<i>Me llamo Sydney Bristow.</i>
2
00:00:05,700 --> 00:00:07,800
<i>Hace siete años
me reclutó una rama...</i>
3
00:00:08,000 --> 00:00:10,200
<i>...secreta de la CIA:
el SD-6.</i>
4
00:00:11,000 --> 00:00:12,100
<i>Juré no decirlo...</i>
5
00:00:12,300 --> 00:00:14,200
<i>...pero se lo revelé a mi novio.</i>
6
00:00:14,600 --> 00:00:16,500
<i>Y cuando el jefe del SD-6
lo averiguó...</i>
7
00:00:17,100 --> 00:00:18,300
<i>...hizo que lo mataran.</i>
8
00:00:19,200 --> 00:00:20,400
<i>Asà supe la verdad.</i>
9
00:00:21,700 --> 00:00:24,300
<i>E
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,773 --> 00:00:10,869
<i>Presentada por ChungEoRahm Film</i>
2
00:00:12,278 --> 00:00:16,078
<i>En Asociacion con Cinema Service Tube
Entertainment, Binext Entertainment, Happinet Co., OCN</i>
3
00:00:17,751 --> 00:00:21,551
<i>Producida por Siz Entertainment</i>
4
00:00:24,257 --> 00:00:27,852
<i>Springtime</i>
5
00:00:37,070 --> 00:00:41,564
<i>CHOI, Min-shik</i>
6
00:00:43,777 --> 00:00:48,976
<i>KIM, Ho-jung, CHANG, Shin-young</i>
7
00:00:53,253 --> 00:00:57,246
<i>YOON, Yeo-jung, KIM, Young-ok
Bien hecho.</i>
8
00:00:57,657 --> 00:01:01,354
Eso suena mucho mejor ahora.
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,538 --> 00:01:15,481
Larga vida, Majestad Imperial.
2
00:01:15,566 --> 00:01:19,039
Los dos leones han llegado
al patio.
3
00:01:20,496 --> 00:01:23,582
Están aquà para actuar ante
las emperatriz heredera.
4
00:01:23,616 --> 00:01:26,917
Larga vida, Majestad.
5
00:01:27,002 --> 00:01:31,932
Su Majestad Imperial,
la emperatriz heredera.
6
00:01:38,746 --> 00:01:43,933
Que viva por siempre
la emperatriz heredera
7
00:01:43,503 --> 00:01:46,666
Larga vida a su Majestad Imperial!
8
00:02:02,755 --> 00:02:05,927
Su Majestad Imperial,
9
00:02:06,012 --> 00:02:09,913
la em
Feliratok a következőhöz A Rip In Time
keywords: caseros, en, la, carcel, 2005, 1, cd, spanish, es, btarg, rip, mentecato,
original filename: Caseros, en la carcel - 2005 - 1CD - Spanish - es - efe60162b28a8ce730be9a28c77e90bf.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,258 --> 00:00:28,227
C ASEROS:
IN PRISON
2
00:00:30,230 --> 00:00:36,066
Caseros was inaugurated on
April 23, 1979, with a speech by
3
00:00:36,136 --> 00:00:40,470
Dr. Alberto Rodr?guez Varela,
Minister for Justice during
4
00:00:40,540 --> 00:00:44,306
Videla's government.
5
00:00:45,311 --> 00:00:54,151
The 85.000 square meter building
with two 22 floor towers, two
6
00:00:54,220 --> 00:01:02,252
basement floors and a cafeteria
for 240 guards, was the Argentine
7
00:01:02,328 --> 00:01:07,527
prison system's pride and joy.
8
00:01:48,475 --> 00:01:55,574
With the inaug
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x272 23.976fps 1.0 GB|(1.150.785.536)
{28}{89}T?umaczenie: djdzon@poczta.onet.pl|poprawki: gavel
{90}{344}Synchro do releasu: Cellular - Proper Quality DVD rip - AC3 [XviD]| Kocjan (kocjan1@w.pl)
{942}{1065}KOM?RKA
{1977}{2057}Mamo, nadal b?dziesz uczy? przedmiot?w|?cis?ych, kiedy b?d? w liceum?
{2093}{2161}Nigdy nic nie wiadomo.|A co?
{2178}{2261}My?l?, ?e to dziwne,|kiedy uczy kogo? w?asna matka.
{2309}{2356}A ja nie.|Nie wydaje mi si?.
{2358}{2428}My?l?, ?e mog?oby by? jak w domu.
{2438}{2470}Czemu?
{2495}{2607}Bo mog?abym ci? ?ciska? i ca?owa?,|ile bym tylko chcia?a.
{2608}{2646}To obrzydliwe.
{2653}{2687}Z
Feliratok a következőhöz A Rip In Time
keywords: solo, dios, sabe, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, so, deus, dvd, 5, rip, ??jotas, ??, pipoca, cia, rip??jotas,
original filename: Solo Dios sabe - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d60197192768b42bd304a6f6ea3fd5ed.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:47,594 --> 00:03:50,995
E agora, duas artistas
contempor?neas da Am?rica Latina:
2
00:03:51,264 --> 00:03:52,891
Uma ? Tatiana Parcero.
3
00:03:53,299 --> 00:03:56,757
Aqui est? ela. E a outra
? ?rika Harrsch
4
00:03:57,036 --> 00:03:59,334
Ambas s?o imigrantes mexicanas...
5
00:04:01,107 --> 00:04:05,066
seguidoras de Ana Mendieta,
que ? minha favorita.
6
00:04:20,226 --> 00:04:23,718
J? estou bastante paran?ica.
Vou voltar a tomar a p?lula.
7
00:04:23,963 --> 00:04:25,726
N?o preciso de surpresas.
8
00:04:26,266 --> 00:04:28,996
- Belo vestido, hein!
- Gostou?
9
00:04:
Feliratok a következőhöz A Rip In Time
keywords: everybody, hates, chris, s01e1, 2, a, part, time, job, lol, s01e12,
original filename: e7f31ae372176ea0b38004bff45daede.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,700 --> 00:00:06,450
Kad postanete tinejdžer,
2
00:00:06,507 --> 00:00:08,840
pomislite da je to super .
3
00:00:08,954 --> 00:00:11,454
A onda shvatite da,
bez obzira, koliko ste kul,
4
00:00:11,529 --> 00:00:12,750
ako ne izgledate kul,
5
00:00:12,870 --> 00:00:14,870
možete da i imate pet godina.
6
00:00:15,229 --> 00:00:17,659
A najbolja stvar koju sam mogao da imam
kad sam imao 13
7
00:00:17,728 --> 00:00:18,894
je kožna jakna
8
00:00:19,430 --> 00:00:20,874
Možda on nema oca,
9
00:00:20,982 --> 00:00:22,648
ali ima kožnu jaknu.
10
00:00:25,819 --> 00:00:2
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
00:00:09:SALO, ALBO 120 DNI SODOMY
00:00:17:Mistrzowie
00:00:21:Narratorzy
00:00:25:M?skie ofiary
00:00:33:Kobiece ofiary
00:00:41:C?rki
00:00:45:Milicja
00:00:50:Pomocnicy
00:00:54:S?udzy
00:02:47:Scenariusz i re?yseria
00:02:55:P??nocne W?ochy, podczas faszystowskiej okupacji
00:03:27:Wasza Ekscelencjo
00:03:39:Prezydencie
00:03:48:Monsignore
00:04:08:Wszystkie rzeczy s? dobre, gdy brane w nadmiarze
00:04:45:Jedziemy
00:05:10:Gdzie idziesz?
00:05:52:Claudio! Tw?j szal, m?j synu!
00:07:08:Przepraszam, jeste?my pos?uszni rozkazom
00:07:34:Po?lubienie naszych c?rek przypiecz?tuje nasz losy na zawsze
00:07:40:Prezydencie, we? za ?on?|c?rk? Jego Ekscelencji, Tatian?
00:07:4
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
00:00:15:T?umaczenie z angielskiego Herger (herger@o2.pl)
00:00:18:----=^^/ vickizhao.dla.pl ^^=----
00:00:27:To najgorszy dzie? w moim ?yciu
00:00:31:i dopiero si? zacz??
00:00:33:?wi?tynia Lama rano, Zakazane Miasto po po?udniu
00:00:37:Ci dwaj Japo?czycy s? nieludzko nudni
00:00:41:Mo?e powinienem powiedzie? ?eby dali spok?j
00:00:45:Jestem Yang Rui. Jak si? masz?
00:01:52:JADE GODDESS OF MERCY
00:02:05:Patrz na t? lask?.
00:02:08:- To facet.- ?lepy jeste??
00:02:10:niemo?liwe
00:02:13:O kurde! Nie?le
00:02:16:kolorowy wy?wietlacz i aparat fotograficzny...
00:02:20:Fajne!
00:02:22:Po dzisiejszym interesie te? sobie kupie taki
00:02:24:Jeste? teraz na szczycie. Uwodzi
Feliratok a következőhöz A Rip In Time
keywords: bad, taste, 2, 3, 9, 7, fps, pt, br, time,
original filename: bad_taste_23.97fps.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,100 --> 00:00:19,500
Alo, emergência.
Que serviço você deseja, por favor?
2
00:00:19,900 --> 00:00:22,300
Alo, rápido, alguém
apenas me ajude!
3
00:00:22,500 --> 00:00:26,500
- De onde você está telefonando, senhor?
- Telefone publico de Kaihoro.
4
00:00:26,800 --> 00:00:29,500
Havia este ruÃdo rugindo
e uma luz branca grande no céu...
5
00:00:29,700 --> 00:00:34,300
e então... estes...
invasores começaram a nos matar!
6
00:00:34,700 --> 00:00:37,900
Um momento senhor, Eu vou transferir a chamada
para o departamento de assuntos internos.
7
00:00:38,100 --> 00:00:40,
Feliratok a következőhöz A Rip In Time
keywords: the, island, 2005, 1, cd, turkish, tr, dvd, rip,
original filename: The Island - 2005 - 1CD - Turkish - tr - 6f725ffb6221ed71519237cb0497eb41.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,280 --> 00:00:36,720
ADA
2
00:01:48,240 --> 00:01:49,360
Sen ?zelsin.
3
00:01:50,720 --> 00:01:54,320
<i>Hayatta ?ok ?zel bir amac?n var.</i>
4
00:01:56,480 --> 00:01:57,760
Sen se?ildin.
5
00:02:08,840 --> 00:02:11,040
Ada seni bekliyor.
6
00:02:37,080 --> 00:02:38,800
G?NAYDIN, LINCOLN 6-ECHO
7
00:02:42,440 --> 00:02:44,320
D?ZENS?Z REM UYKUSU DEVRES?
TESP?T ED?LD?
8
00:02:55,440 --> 00:02:58,320
L?TFEN DURUMU SAK?NLE?T?RME MERKEZ?NE B?LD?R?N.
9
00:02:59,960 --> 00:03:01,840
?yiyim, bir ?eyim yok.
10
00:03:06,440 --> 00:03:08,480
RUHSAL VE F?Z?KSEL DURUM
KONTROL?
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1942}{1989}Wi?c Nick...
{1990}{2058}...to jest to.
{2062}{2129}Jak obiecane.
{2182}{2205}Zr?bmy to.
{2206}{2284}Musz? z?apa? samolot.
{2805}{2852}Wiesz Sonny...
{2853}{2900}...wiem o nim wszystko...
{2901}{2948}...on jest spoko.
{2949}{3027}Zaraz si? przekonamy.
{3357}{3431}Opu?cie pistolety.
{3548}{3618}Witaj Sascha...
{3620}{3691}Jestem Sonny Eckfar.
{3692}{3767}Pracujesz dla mnie.
{3812}{3883}Nick co to wszystko znaczy?
{3884}{3907}On jest spoko.
{3908}{3955}Nie lubi? uk?ada? si? z Federalnymi.
{3956}{3979}To nic wielkiego.
{3980}{4027}Tylko procedura.
{4028}{4051}Poligraf?
{4052}{4075}Nick by? temu przeciwny.
{4076}{4123}Rozu
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
00:00:20:Opracowanie i synchro do wersji:|Team America - World Police XviD MP3 DVD-Rip
00:00:24:////AL RIPPER///?
00:00:45:TEAM AMERICA| WORLD POLICE
00:00:59:/PARY?, FRANCJA
00:01:02:/5816 KILOMETR?W NA WSCH?D| OD WSPANIA?EJ AMERYKI
00:01:38:Jean-Francois? Jean-Francois!?
00:01:44:Panie Janie, panie Janie|rano wsta?, rano wsta?.
00:02:43:Uwaga: turbany w szlafrokach!| Od???cie bro? masowej zag?ady!
00:02:47:Po???cie si? na ziemi!| Jeste?cie aresztowani!
00:03:01:Natychmiast rzu?cie bro?!
00:03:05:- Ciekawe dlaczego nigdy nie| s?uchaj? po dobroci?
00:03:17:Policja ?wiatowa! Na gleb?!
00:03:28:Hej, terrorysto!
00:03:31:Sterroryzuj to...
00:03:43:Dobrze, zako?czmy to| w ciekawszy
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
00:00:12:T?umaczenie: Barbul|31.01.2003 Szczecin
00:00:15:barbul@wp.pl
00:00:33:MY LUCKY STARS
00:01:21:-Chod?my ju?.|-Dobra.
00:01:42:Z drogi.|Hej ty tam!
00:01:53:-Kto? mnie ?ledzi. Spadamy.|-T?dy.
00:02:02:Za nimi!
00:02:05:Hej, wy!|Z?odzieje!
00:02:22:?lepa uliczka! Cofnij.
00:02:29:Tam s?.
00:03:27:Cholera!
00:03:37:Co jest?
00:03:41:Spr?bujmy szcz??cia!
00:03:48:Trzymaj si?!
00:04:12:Co wyprawiacie, gnoje.
00:04:17:Rozejrzyj si? tam.
00:04:55:Uwa?aj!
00:05:20:Ricky, tam s?!
00:05:41:Uwa?aj!
00:06:12:Nie znajd? nas.
00:06:18:Powiedzcie "seeer"
00:06:32:Mam go!
00:06:47:O co wam chodzi?
00:07:06:Witamy i zapraszamy do ?rodka.
00:08:12:Prosz? zrobi? nam zdj?cie.
0
Feliratok a következőhöz A Rip In Time
keywords: 1, 2, appleseed, ex, machina, blu, ray, rip, a72, x26, 4, dd5, dualaudio, f@silu,
original filename: 1[_____2].Appleseed.Ex.Machina.Blu-Ray.Rip.a720.X264.DD51.DualAudio.F@Silu.srt.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
23:59:59,200 --> 00:00:19,000
2
00:00:41,753 --> 00:00:44,586
????2133?~
3
00:01:00,505 --> 00:01:02,336
?b????2133?~
4
00:01:02,507 --> 00:01:07,240
?@????J?F?@?????M?V?ä???
5
00:01:07,412 --> 00:01:12,315
?a?y?b??H?W???H?f ?????D??Z?@??j?????
6
00:01:12,484 --> 00:01:15,146
??o?y?P?y?]?v????? ???????A?X?H???~??????
7
00:01:15,320 --> 00:01:19,950
????A???????]?N???_?s?b
8
00:01:20,392 --> 00:01:23,691
?H???|?B?M???L?????????l
9
00:01:23,862 --> 00:01:27,628
???L??M?M?????A?K??y?F?@??K
10
00:01:27,799 --> 00:01:29,664
???L????
11
00:01:30,836 --> 00:01:32,633
?b?o??s???
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,400 --> 00:00:07,154
Ripped & Spellchecked by
Mickey Mouse
1
00:00:41,400 --> 00:00:45,154
FOR?LDREF?LDEN
2
00:02:09,400 --> 00:02:11,834
Hvor dr?mme aldrig ender
3
00:02:54,560 --> 00:02:57,518
Vil De have et billede til erindring?
4
00:02:58,640 --> 00:03:01,074
Se p? hinanden.
5
00:03:20,000 --> 00:03:25,597
11 ?r og 9 m?neder senere
6
00:03:48,520 --> 00:03:53,469
- Min mobiltelefon virker ikke her.
- Hvordan skal vi s? overleve?
7
00:03:59,560 --> 00:04:04,270
- Undskyld, hvor er Navajo-hytten?
- Derovre.
8
00:04:04,400 --> 00:04:08,234
Velkommen! Jeg hedder
Marv
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,921 --> 00:01:15,712
Bent u Kathy Nicolo?
2
00:01:18,717 --> 00:01:19,713
Ja.
3
00:01:21,511 --> 00:01:23,053
Is dit uw huis?
4
00:02:51,637 --> 00:02:56,133
Nadi vond het uiteraard
ook een pracht idee...
5
00:02:56,350 --> 00:03:00,762
de bomen te vellen aan ons huis
aan de Kaspische Zee.
6
00:03:00,979 --> 00:03:03,386
Om de zee te kunnen zien.
7
00:03:03,606 --> 00:03:08,149
Om de oneindigheid
te kunnen zien met onze ogen.
8
00:03:08,569 --> 00:03:10,727
Om de toekomst te kunnen zien.
9
00:03:13,407 --> 00:03:18,152
Maar dan ging ons leven
de weg op van de bomen,
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,080 --> 00:02:11,718
Nu stoppen.
2
00:02:12,000 --> 00:02:13,433
Zeg me waar hij is.
3
00:02:18,800 --> 00:02:22,713
U en uw broeders bezitten
iets wat niet van u is.
4
00:02:23,280 --> 00:02:27,068
Ik weet niet waar u het over hebt.
5
00:02:27,440 --> 00:02:30,000
Wilt u voor dit geheim sterven?
6
00:02:31,120 --> 00:02:33,315
Alstublieft.
- Zo u wilt.
7
00:02:33,720 --> 00:02:35,039
Wacht.
8
00:02:39,000 --> 00:02:41,070
Mijn God, vergeef me.
9
00:02:42,520 --> 00:02:47,913
In de sacristie, de kerk van Saint-
Sulpice, bevindt zich de Rose Ligne.
10
00:02:48,120 -
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,599 --> 00:00:53,339
Men zegt dat het westen is gebouwd
op legenden.
2
00:00:54,339 --> 00:00:58,860
Sterke verhalen die ons zaken helpen begrijpen
die te groot of te beangstigend zijn...
3
00:00:58,961 --> 00:01:01,659
om te geloven.
4
00:01:01,857 --> 00:01:05,743
Dit is de legende
van de Ghostrider.
5
00:01:14,588 --> 00:01:17,994
Het verhaal doet de ronde,
dat iedere generatie er ??ntje heeft...
6
00:01:18,698 --> 00:01:22,907
een vervloekte ziel,
gedoemd om de aarde te berijden...
7
00:01:23,008 --> 00:01:25,904
om de deals van de duivel op te halen.
8
00:01:28,972 --