Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie A Knight's Tale is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Keresés a feliratok között A Knight's Tale sorrendben:
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,350 --> 00:00:59,643
¿Lo ayudamos?
2
00:00:59,977 --> 00:01:03,647
Debe presentarse en dos minutos.
Dos minutos o descalificado.
3
00:01:03,981 --> 00:01:05,357
Prestame esos.
4
00:01:06,483 --> 00:01:08,318
Derecha. Izquierda.
5
00:01:19,955 --> 00:01:22,499
-Muerto.
-Eh?
6
00:01:24,293 --> 00:01:26,503
Tres a Cero después de dos lanzas.
7
00:01:26,879 --> 00:01:30,174
Mientras Sir Hector no se
caiga de su caballo, habremos ganado.
8
00:01:32,092 --> 00:01:33,719
Esta muerto.
9
00:01:35,387 --> 00:01:39,308
-¿Que quieres decir?
-Su escencia de vida está cubierta
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,350 --> 00:00:59,643
¿Lo ayudamos?
2
00:00:59,977 --> 00:01:03,647
Debe presentarse en dos minutos.
Dos minutos o descalificado.
3
00:01:03,981 --> 00:01:05,357
Prestame esos.
4
00:01:06,483 --> 00:01:08,318
Derecha. Izquierda.
5
00:01:19,955 --> 00:01:22,499
-Muerto.
-Eh?
6
00:01:24,293 --> 00:01:26,503
Tres a Cero después de dos lanzas.
7
00:01:26,879 --> 00:01:30,174
Mientras Sir Hector no se
caiga de su caballo, habremos ganado.
8
00:01:32,092 --> 00:01:33,719
Esta muerto.
9
00:01:35,387 --> 00:01:39,308
-¿Que quieres decir?
-Su escencia de vida está cubierta
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
11
00:00:24,089 --> 00:00:26,319
Na ldade Média,
nasceu um desporto.
2
00:00:26,649 --> 00:00:30,847
Aceite tanto por admiradores nobres
como plebeus...
3
00:00:31,129 --> 00:00:33,927
...apesar de só os cavaleiros
nobres poderem competir.
4
00:00:34,249 --> 00:00:35,807
Esse desporto era a justa.
5
00:00:42,849 --> 00:00:47,320
Para um desses cavaleiros,
um antigo campeão acabado...
6
00:00:47,689 --> 00:00:49,247
...era o fim.
7
00:00:49,609 --> 00:00:51,964
Contudo, para o seu escudeiro plebeu,
William...
8
00:00:52,289 --> 00:00:54,280
...era somente o inÃcio.
9
00:00:56
Advertisement:
------------
------------
Feliratok a következőhöz A Knight's Tale
keywords: knight, s, tale, a, russian, a???a??????a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??a????a??a????, ???, ??a??, ??, ??o??u, ??, ??oe??, ??o????, ???, ??a??, ??o??u, ??o????,
original filename: 6627-Knight S Tale A ( Russian Ñ?убтитры ).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:24,234 --> 00:00:28,305
à ñðåäÃåâåêîâüå ïðîöâåòà ëè ñîðåâÃîâà Ãèÿ.
Ãî áûë îáû÷à é è áåäÃûõ è áîãà òûõ.
2
00:00:28,729 --> 00:00:34,820
Ãà ìà çÃà òü ó÷à ñòâîâà ëà â Ãèõ.
Ãî áûëè ðûöà ðñêèå òóðÃèðû.
3
00:00:42,539 --> 00:00:48,695
Ãëÿ îäÃîãî èç ýòèõ ðûöà ðåé,
ïðåæÃåãî ÷åìïèîÃà , Ãà ñòà ë êîÃåö.
4
00:00:49,086 --> 00:00:53,549
Ãî äëÿ åãî îðóæåÃîñöà Ãèëüÿìà ,
ýòî áûëî ñà ìîå Ãà ÷à ëî.
5
00:00:56,969 --> 00:00:58
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:24,089 --> 00:00:26,319
Ãôï ÃåóáÃùÃá, åìöáÃÃóôçêå
ÃÃá Ãèëçìá.
2
00:00:26,649 --> 00:00:30,847
ÃãêáëéÃóôçêå åîÃóïõ áðü åõãåÃÃ¥Ãò
êáé ÷ùñéêïýò...
3
00:00:31,129 --> 00:00:33,927
...áëëà ìüÃï åõãåÃÃ¥Ãò
ìðïñïýóáà Ãá áãùÃéóôïýÃ.
4
00:00:34,249 --> 00:00:35,807
Ãï Ãèëçìá Ãôáà ç êïÃôáñïìá÷Ãá.
5
00:00:42,849 --> 00:00:47,320
Ãéá ÃÃáà áð´ ôïõò éððüôåò,
ÃÃáà ðñþçà ðñùôáèëçôÃ...
6
00:00:47,689 --> 00:00:49,247
...Ãôáà ô
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,800 --> 00:00:22,800
Sir Ulrich, areti fantastic.
2
00:00:25,800 --> 00:00:27,920
Jocelyn, tu esti....
3
00:00:30,480 --> 00:00:31,800
Uh, tu...
4
00:00:35,240 --> 00:00:36,760
...imi amintesti de Biblie.
5
00:00:42,440 --> 00:00:46,840
Cand D-zeu a oprit soarele sa-i dea
timp lui Joshua sa-l invinga pe Amorites.
6
00:00:50,440 --> 00:00:51,840
Nu inteleg.
7
00:00:56,840 --> 00:00:59,520
Daca ar fi sa-i cer lui D-zeu ceva...
8
00:01:00,200 --> 00:01:02,440
...ar fi sa opreasca luna.
9
00:01:04,360 --> 00:01:07,200
sa opreasca luna ca aceasta noapte...
10
00:01:08,520
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,800 --> 00:00:22,800
Sir Ulrich, areti fantastic.
2
00:00:25,800 --> 00:00:27,920
Jocelyn, tu esti....
3
00:00:30,480 --> 00:00:31,800
Uh, tu...
4
00:00:35,240 --> 00:00:36,760
...imi amintesti de Biblie.
5
00:00:42,440 --> 00:00:46,840
Cand D-zeu a oprit soarele sa-i dea
timp lui Joshua sa-l invinga pe Amorites.
6
00:00:50,440 --> 00:00:51,840
Nu inteleg.
7
00:00:56,840 --> 00:00:59,520
Daca ar fi sa-i cer lui D-zeu ceva...
8
00:01:00,200 --> 00:01:02,440
...ar fi sa opreasca luna.
9
00:01:04,360 --> 00:01:07,200
sa opreasca luna ca aceasta noapte...
10
00:01:08,520
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,360 --> 00:00:59,680
Sa-l ajutam oare?
2
00:01:00,000 --> 00:01:03,680
E urmatorul pe lista.
Mai are doua minute!
3
00:01:04,000 --> 00:01:05,360
Da-mi alea!
4
00:01:06,520 --> 00:01:08,360
Stangu , dreptu!
5
00:01:19,960 --> 00:01:22,520
-E mort!
-Eh?
6
00:01:24,320 --> 00:01:26,520
Trei la zero dupa doua ture
7
00:01:26,880 --> 00:01:30,200
Atata timp cat Sir Ector nu
cade de pe cal,castigam
8
00:01:32,120 --> 00:01:33,720
Dar e mort!
9
00:01:35,400 --> 00:01:39,320
-Ce vrei sa spui?
-Steaua vietii lui e in rahat!
10
00:01:40,560 --> 00:01:43,080
Spiritul a pl
Feliratok a következőhöz A Knight's Tale
keywords: knight, s, tale, a, subtitrari, romana, romanian, readme, cd, 2, 1,
original filename: Knight S Tale A ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,967 --> 00:00:04,528
- [Screaming]
- That isn'tJim Litton in there.
2
00:00:04,604 --> 00:00:07,232
I don't know who or what
is inside him.
3
00:00:07,307 --> 00:00:08,899
[Beep]
4
00:00:11,277 --> 00:00:13,245
Hey!
5
00:00:13,313 --> 00:00:16,771
- KITT, I think that man
needs some help.
- [Screeching]
6
00:00:16,850 --> 00:00:20,684
- What's going on around here?
- The animals are more friendly
than people are.
7
00:00:26,760 --> 00:00:28,955
Bonnie, come on. Wake up.
We gotta get outta here.
8
00:00:42,709 --> 00:00:46,805
[Man]
Knight Rider, a shadowy flight
into
Feliratok a következőhöz A Knight's Tale
keywords: emulinha, info, batman, the, dark, knight, proper, dvdscr, mvs, cd, 2,
original filename: [eMulinha.info].Batman.The.Dark.Knight.PROPER.DVDSCR.XViD-mVs.CD2.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,934 --> 00:00:27,270
Agora, ali est? o Batman.
2
00:00:31,444 --> 00:00:33,481
Ah, voc? quer brincar!
Venha c?!
3
00:00:35,584 --> 00:00:36,585
Vamos.
4
00:00:45,901 --> 00:00:47,003
Ele errou!
5
00:01:01,159 --> 00:01:03,730
N?o pode parar aqui,
somos alvo f?cil!
6
00:01:24,965 --> 00:01:25,999
Qual ?.
7
00:01:25,999 --> 00:01:28,938
Quero que voc? fa?a!
Venha!
8
00:01:30,975 --> 00:01:31,977
Vem c?.
9
00:01:33,446 --> 00:01:35,751
Quero que voc? fa?a!
10
00:01:35,751 --> 00:01:37,319
Vai, me atropela!
11
00:01:37,319 --> 00:01:38,588
Vai, me atropela!
12
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,460 --> 00:01:28,460
????? ?? ??????? ?????????
????? ????
oosama123@hotmail.com
www.dvd4arab.com
2
00:01:54,434 --> 00:01:56,231
??? ?? ???? ??? ???
3
00:01:56,403 --> 00:01:59,895
???? , ??? ?? ???? ??? ??? ???
4
00:02:01,274 --> 00:02:03,242
????? , ??? ??????? ????
5
00:02:03,610 --> 00:02:06,977
??? ???? ? ?? ???? ?
6
00:02:08,148 --> 00:02:10,241
????? , ??? ??? , ??? ?????? ????
7
00:02:10,417 --> 00:02:12,544
??? ?? ????????
8
00:02:15,321 --> 00:02:16,788
??????
9
00:02:23,963 --> 00:02:27,194
??? ?? ???? ????? ??? ???? ?????
10
00:02:37,277 --> 00:02:38,
Feliratok a következőhöz A Knight's Tale
keywords: 1369, demon, knight, 1995, 2, 3, 7, fps, tales, from, the, crypt, presents,
original filename: 13695-Demon_Knight_(1995)-23_97_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Traducerea ºi adaptarea|Vlad (blitzzz@cliffhanger.com)® - 2005
{2901}{2997}POVESTIRI DIN CRIPTÃ
{3164}{3236}Am fãcut-o, Jack.|Am fãcut-o.
{3236}{3308}ªtii ceva?|M-a excitat rãu.
{3308}{3380}Nu, nu glumesc.
{3380}{3500}Trebuia sã vezi ce faþã a fãcut Carl|când i-am înfipt toporul în piep.
{3548}{3644}Aproape cã m-am simþit mai bine|decât dacã aº fi fãcut sex.
{3644}{3740}Am spus "aproape",|nu-i aºa?
{3740}{3860}O sã ne distrãm de minune|cheltuindu-i banii, nu-i aºa?
{3932}{4038}Numai gândul ãsta|mã face sã mã ud.
{4075}{4229}Adicã chiar acum?|E în pivniþã, la rece.
{4843}{4891}De ce a durat atât?
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,520 --> 00:00:16,479
Knight Rider, une course indécise
dans le monde dangereux d'un homme
2
00:00:16,560 --> 00:00:18,516
qui n'existe pas.
3
00:00:27,560 --> 00:00:29,551
Michael Knight, jeune cavalier solitaire,
4
00:00:29,640 --> 00:00:32,154
part en croisade
pour défendre la cause des innocents,
5
00:00:32,240 --> 00:00:34,151
des faibles et des pauvres
6
00:00:34,240 --> 00:00:37,471
dans un monde de criminels
qui font fi des lois.
7
00:01:14,960 --> 00:01:17,520
LE SPECTACLE DE CASCADEURS
DE SLAMMIN' SAMMY
8
00:01:45,120 --> 00:01:47,918
Est-ce que tu sais pourquoi
Feliratok a következőhöz A Knight's Tale
keywords: knight, rider, 10, 4, 1982, s01e0, a, good, day, at, white, rock, s01e04,
original filename: Knight.Rider(104)(1982).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,120 --> 00:00:03,884
Tenemos hambre.
Mucha hambre.
2
00:00:07,326 --> 00:00:10,090
Tu numerito no sólo es malo,
lo hacÃan hace diez años.
3
00:00:10,162 --> 00:00:13,256
- Nadie se burla de mÃ.
- ¿En serio?
4
00:00:17,469 --> 00:00:19,164
¡Michael, tienen a Davey!
5
00:00:25,678 --> 00:00:27,339
¡Ya es nuestro, hombre!
6
00:00:42,861 --> 00:00:46,957
<i>El auto fantástico es una travesÃa
al peligroso mundo...</i>
7
00:00:47,032 --> 00:00:50,092
<i>de un hombre que no existe.</i>
8
00:00:50,685 --> 00:00:55,685
CapÃtulo 4
A Good Day at White Rock
9
00:00:55,7
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,248 --> 00:00:03,478
Hola, teniente.
2
00:00:03,550 --> 00:00:05,984
- ¿Necesitas un poco de ayuda?
- No. Necesito mucha.
3
00:00:11,658 --> 00:00:13,421
Alguien trató de matarme anoche.
4
00:00:14,494 --> 00:00:17,156
Creo que es hora de otro funeral.
5
00:00:20,300 --> 00:00:23,326
Tres cohetes termodirigidos
se acercan por el sudoeste.
6
00:00:23,403 --> 00:00:25,428
¿Es un auto o una nave espacial?
7
00:00:26,773 --> 00:00:29,606
- ¿Puedes soportar un impacto directo?
- No quisiera averiguarlo.
8
00:01:35,675 --> 00:01:37,142
PRESIÃN DE ACEITE
9
00:01:37,210 --
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
[01][34]{C:$aaccff}SeaQuest DSV [1x07] Knight Of Shadows|{C:$aaccff}http://napisy.gwrota.com
[210][243]Ciekawe czy wiesz|jak bardzo mi Ciebie brakuje?
[350][372]Nikomu innemu nie mog? o tym opowiedzie?,
[380][434]albo raczej, chc?|opowiedzie? tobie, poniewa?,
[450][467]to jest historia o mi?o?ci...
[471][541]Mo?e zatru?em si? jedzeniem|albo uleg?em narkozie azotowej,
[542][570]a mo?e zbyt d?ugo jestem na morzu.
[586][630]W ka?dym razie, kiedy zesz?ej|nocy czyta?em w ???ku.
[869][897]/Wzi??? kurs 90 stopni,
[904][958]/zmniejszy? zanurzenie do 60 metr?w|/i p?yn?? z pr?dko?ci? 30 w?z??w.
[1248][1257]Tak.
[1259][1282]/Lukasie hologram bredzi.
[1291][1301]No to co?
[1314][1329]Nie w?
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,129 --> 00:00:53,495
* Zagga zow, zÃggy zow, zagga zow
2
00:00:53,599 --> 00:00:55,464
* Anyhow, badman now, yeah
3
00:00:55,534 --> 00:00:58,731
* Zagga zow, zÃggy zow, ze, ze, zow
4
00:00:59,905 --> 00:01:01,896
* We lÃke the way you comb your haÃr
5
00:01:02,007 --> 00:01:03,998
* We lÃke those stylÃsh clothes you wear
6
00:01:04,076 --> 00:01:06,135
* lt's just the lÃttle thÃngs you do
7
00:01:06,211 --> 00:01:08,338
* That show how much you really care
8
00:01:08,447 --> 00:01:10,540
* And when l'm all alone wÃth you
9
00:01:10,616 --> 00:01:12,675
* There's
Feliratok a következőhöz A Knight's Tale
keywords: ice, age:, the, meltdown, 2006, 1, cd, finnish, fi, age, 2, 1080, p, bluray, wmvhd, knight,
original filename: Ice Age: The Meltdown - 2006 - 1CD - Finnish - fi - 106a4d8aa7f8f407767d8b1c5904d475.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3983}{4118}ICE AGE 2
{4122}{4199}T?m?n tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{4204}{4281}Tekstityksen p?iv?ys: 25.06.2006.|Versionumero: 1.1
{4285}{4362}Suomennos: qerre, locomot,|LadyGandalf, Timpsu12, NoGood ja mikko_
{4367}{4444}Oikoluku: Timpsu12
{4575}{4636}T?m? ilmaston l?mpeneminen|vie minulta hengen.
{4640}{4793}Nyt on liian kuuma, j??kaudella oli liian kylm?.|Mink?laista pit?isi olla, ett? olet iloinen?
{4847}{4903}Nyt on hyv?.
{5931}{6014}Ei juoksentelemista,|James. Leirin s??nt?.
{6066}{6152}- Yrit? est??, laiskiainen.|- "Yrit? est??, herra."
{6156}{6217}Opetan heille kunnioitusta.
{6277}{6382}Darin ja Justin, ma
Feliratok a következőhöz A Knight's Tale
keywords: black, knight, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2001,
original filename: Black Knight - Fin - 23,976fps - 2001.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
43
00:02:45,595 --> 00:02:48,223
- Varo!
51
00:03:14,523 --> 00:03:16,582
Jou, mitä sinä siellä teet?
52
00:03:16,692 --> 00:03:20,150
- Tommy lopetti.
- Näyttää siltä että hän lähti tyylillä.
53
00:03:20,263 --> 00:03:23,596
Kuules Tommy.
On parempi että olet selvä kun kyydit Bosticia.
54
00:03:23,699 --> 00:03:27,396
Ãlä viitsi. Pidän matalaa profiilia.
En mene lähellekään tuota.
55
00:03:27,503 --> 00:03:31,166
Hei! Bostick haluaa nähdä kaikki. Heti!
56
00:03:31,274 --> 00:03:35,210
Tsiikaa. Parin mailin päässä on paikka auki.
57
00:03:35,311 --> 00:03:38,610
- Heipä hei, Castle World.
- Kuulin kyllä.
58
00:03:38,714 -
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,326 --> 00:00:03,319
¿Sabes qué me gustaria hacer?
2
00:00:03,397 --> 00:00:05,765
No, pero presiento
que me lo dirás.
3
00:00:07,837 --> 00:00:10,638
- Prepárense.
- ¿Cómo vamos a pasar?
4
00:00:10,710 --> 00:00:13,112
¿Puedo sugerir no detenernos?
5
00:00:15,352 --> 00:00:18,084
En verdad creo
que la vida de Maggie peligra.
6
00:00:19,159 --> 00:00:22,825
Habla. ¿Hay algo
que este auto no pueda hacer?
7
00:00:22,899 --> 00:00:26,303
- ¿Soportariamos un impacto directo?
- Prefiero no averiguarlo.
8
00:00:26,372 --> 00:00:29,002
Encárgate, amigo.
Tú conduce.
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 864
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Narkisim,80,16777215,65535,65280,-2147483640,-1,0,1,1,1,2,30,30,30,0,177
Dialogue: Marked=0,0:01:01.14,0:01:03.10,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,îøèéï
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{701}{801}Po wielu latach wojen|Artur, król Camelot,
{805}{921}móg³ siê wreszcie zaj¹æ budowaniem|krainy szczêÅcia i sprawiedliwoÅci.
{925}{1039}Jednak pokój nie mia³ trwaæ d³ugo.|Rycerz Artura, Ksi¹¿ê Malagant,
{1043}{1154}od zawsze zazdroÅci³ królowi|chwa³y i pozycji.
{1158}{1304}Posprzecza³ siê z Arturem i pe³en|nienawiÅci opuÅci³ Camelot.
{1308}{1446}Kraj ponownie podzielono miêdzy|kamratów Malaganta,
{1450}{1543}i tych, którzy pozostali|wierni królowi.
{1547}{1634}¯y³ sobie wówczas|niejaki Lancelot,
{1638}{1738}w³óczêga, który nigdy nie marzy³|o pokoju czy sprawiedliwoÅci.
{1742}{1846}Czasy by³y c
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,093 --> 00:02:46,084
Pardon.
2
00:02:52,813 --> 00:02:55,646
BIENVENUE AU PARC D'ATTRACTIONS
MEDIEVAL WORLD
3
00:03:06,933 --> 00:03:08,924
Qu'est-ce que c'est que ça?
4
00:03:09,013 --> 00:03:12,369
- Tommy a démissionné.
- II est parti en beauté.
5
00:03:12,453 --> 00:03:15,650
Tu Ie connais.
Tâche d'éviter Bostick aujourd'hui.
6
00:03:15,733 --> 00:03:20,090
Je suis I'inventeur du profiI bas.
Je vais pas m'approcher de cette...
7
00:03:20,173 --> 00:03:22,892
Bostick veut voir tout Ie monde. Vite.
8
00:03:22,973 --> 00:03:26,761
Regardez. IIs ouvrent
à trois kiI
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3302}{3352}????????.
{3520}{3591}????? ??????? ????|?????????? ?????
{3873}{3923}????? ?? '????? ????;
{3925}{4009}- ? ????, ???????????.|- ???????? ?????? ?? ????.
{4011}{4091}??? ?????? ????. ???????|??? ??????? ??? ??????? ??????.
{4093}{4202}???? ??? ???????? ??? ???????.|??? ????????? ?? ??? ???????? ????...
{4204}{4272}????? ?? ??? ??? ? ???????. ??????.
{4274}{4369}?????. ??????? ???? ?????????? ??? ???.
{4371}{4451}- ????? ?????, ????? ??? ???????.|- ?? ?????? ????.
{4453}{4566}????????? ??? ??? ?????????? ?????,|??? ???????? ?? ???? ?????????
{4568}{4660}???, ?? ??? ??? ??? ?????,|?????? ???? ????.
{4662}{4774}??? ?
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,960 --> 00:00:31,920
Kone?n? byly v?lky u konce.
Artu?, velik? kr?l Kamelotu,
2
00:00:32,120 --> 00:00:36,720
str?vil sv?j ?ivot budov?n?m m?ru
a spravedlnosti. Nyn? se tou?il o?enit.
3
00:00:36,920 --> 00:00:41,440
Ale m?r nem?l m?t trv?n?. Nejmocn?j??
z Artu?ov?ch ryt???, princ Malagant,
4
00:00:41,640 --> 00:00:46,080
u? dlouho ??rlil
na kr?lovu sl?vu.
5
00:00:46,240 --> 00:00:52,080
Na?el p???inu v roztr?ce s Artu?em
a opustil Kamelot s nen?vist? v srdci.
6
00:00:52,240 --> 00:00:57,760
A tak se zem? op?t rozd?lila na mu?e
prince Malaganta, kte?? tou?ili po v?le?n? ko?isti...
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,879 --> 00:00:31,873
Finalmente. Ie guerre erano finite.
Art?, il Re di Camelot -
2
00:00:32,039 --> 00:00:36,670
- aveva dedicato la vita a edificare
un paese pacifico e giusto.
3
00:00:36,840 --> 00:00:41,391
Ma la pace non sarebbe durata.
Un cavaliere di Art?, Malagant -
4
00:00:41,560 --> 00:00:45,997
- era sempre stato geloso
della gloria del Re.
5
00:00:46,159 --> 00:00:51,996
Trovatosi in disaccordo con Art?.
Iasci? Camelot con l'odio nel cuo ei .
6
00:00:52,159 --> 00:00:57,678
Cos? il paese fu di nuovo diviso
tra i seguaci di Malagant -
7
00:00:57,840 --> 00:01:01,549
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
00:01:06:CZARNY RYCERZ
00:02:51:Przepraszam.
00:03:14:Hej, co tam robisz ?
00:03:16:Tommy odszed?. | [Pieprzy? pani? Bostick]
00:03:18:Wygl?da na to, ?e odszed? z klas?.
00:03:21:Znasz Tommy'ego. | Trzymaj si? dzisiaj z dala od szefowej.
00:03:24:Ej stary, To ja wymysli?em niepozorny profil |i nie mam zamiaru ...
00:03:28:Pani Bostick chce wszystkich zaraz widzie? !
00:03:31:Zobacz, otwieraj? dwie mile st?d.
00:03:35:Witaj '?wiecie Zamk?w'.
00:03:37:S?ysza?am to.
00:03:39:Przetrwali?my recesj?, | dwa trz?sienia ziemi
00:03:42: i inspektora z sanepidu, kt?ry wbrew |moim staraniom okaza? si? gejem.
00:03:47:Wi?c nigdzie nie p?jdziecie !
00:03:50:Zostaniecie tu i b?dziecie |konkur
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1300}DVD Rip i napisy do werji Dvix|KITEK
{4100}{4168}Przepraszam.
{4325}{4441}WITAMY W ?REDNIOWIECZNYM|WESO?YM MIASTECZK]U
{4675}{4724}Co si? sta?o?
{4725}{4799}- Tommy rzuci? prac?.|- Widz?, ?e odszed? z kIas?.
{4800}{4899}Znasz Tommy'ego. Dzi? Iepiej|trzymaj si? z daIa od Bostick.
{4900}{4999}Ja si? nie wychyIam.|Nie zbIi?am si? do tej...
{5000}{5074}Bostick chce wszystkich widzie?.|Natychmiast.
{5075}{5174}Patrzcie. Otwieraj? trzy kiIometry st?d.
{5175}{5249}- Witaj, Weso?e Zamczysko.|- S?ysza?am.
{5250}{5374}Prze?yIi?my recesj?,|dwa trz?sienia ziemi i inspektora BHP,
{5375}{5449}kt?ry pomimo moich zabieg?w|okaza? si? gejem.
{5
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,240 --> 00:00:52,600
Zaga-zow, ziggy-zow, zaga-zow
2
00:00:52,680 --> 00:00:54,560
Dovol mi chyby, ba-na-na, yow
3
00:00:54,640 --> 00:00:57,840
Zaga-zow, ziggy-zow, ze, ze, zow
4
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
M?me r?di tv?j ??es
5
00:01:01,120 --> 00:01:03,080
M?me r?di styl tv?ch ?at?
6
00:01:03,160 --> 00:01:05,230
Jsou to mal? v?ci co d?l??
7
00:01:05,280 --> 00:01:07,440
Je to z?bava jak o sebe pe?uje?
8
00:01:07,560 --> 00:01:09,640
A kdy? jsem s tebou ?pln? s?m
9
00:01:09,720 --> 00:01:11,760
Budou to sp??e mali?kosti
10
00:01:11,880 --> 00:01:13,720
Ne? proma
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
00:00:05:Subtitles by Yarpen|(as always for Yetinka)|
00:00:10:Subtitles by Yarpen|...this time it was quite hard...
00:00:46:( "I Like the Way" by Beenie Man)
00:00:50:Zaga-zow, ziggy-zow, zaga-zow/
00:00:52:Let me out, ba-na-na, yow/
00:00:54:Zaga-zow, ziggy-zow, ze, ze, zow/
00:00:59:We like the way you comb your hair/
00:01:01:We like those stylish clothes you wear/
00:01:03:It's just the little things you do/
00:01:05:That show how much you really care/
00:01:07:And when I'm all alone with you/
00:01:09:There's nothin' l would rather do/
00:01:11:Than spend each moment loving you/
00:01:13:Baby, through and through/
00:01:15:Girl, you wanna make me touch ya, touch ya/
00:
Feliratok a következőhöz A Knight's Tale
keywords: knight, rider, 2008, br, sezonul, 1, episodul, 3, 2, 9, 7, fps, s01e0, lol, s01e03,
original filename: 55796-Knight_Rider_(2008)__br_Sezonul_1__br_Episodul_3-23_97_FPS.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
1
00:00:32,330 --> 00:00:33,600
Where is he,Kitt?
2
00:00:34,330 --> 00:00:36,600
The enemy is to the northest
and still have the arm.
3
00:00:41,330 --> 00:00:42,600
Got him.
4
00:01:10,030 --> 00:01:11,600
Ha ha ha!
5
00:01:11,660 --> 00:01:12,960
Busted!
6
00:01:13,030 --> 00:01:14,960
Dude,Katie's not on your team.
7
00:01:15,030 --> 00:01:16,800
You said you picked Lisa.
8
00:01:16,860 --> 00:01:19,500
Me and Kitt versus you and Lisa.
9
00:01:19,560 --> 00:01:21,130
They decided to switch.
10
00:01:21,200 --> 00:01:22,630
Decided? She's a robot.
11
00:01:22,700 --> 00:01:25,400
Ooh,I wouldn't make her mad.
12
00:01:25,460 --> 00:0
Feliratok a következőhöz A Knight's Tale
keywords: knight+rider+, +first+season, knight, rider, 10, 1, of, the, phoenix, pilot,
original filename: 149693_Knight%2BRider%2B-%2BFirst%2BSeason.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{000319}{000387}{Y:b}{f:EuropeExt}????????? ?????
{000844}{000895}{Y:b}? ???????? ????:|?????? ????????
{001156}{001215}{Y:b}? ?????? ???????
{001665}{001726}{Y:b}???????????? ?? ???????|1-?? ??????
{003041}{003113}?????, ????? ?????.|?????????, ?????????.
{003192}{003267}???? ????? ????? ?????!|- ?? ?????? ????, ?? ?? ???????.
{003272}{003333}?? ?????? ? ???? ????????!
{003420}{003510}?????, ????, ??? ?? ??????.|???? ? ????????!
{003696}{003758}?????, ?? ?????. ??????|????? ????? ???? ? ?????????.
{003762}{003844}????????, ?????????.|??? ???? ??? ????? ?? ???.
{004074}{004159}????? ?. ????-?? ?????|? ??????????? ?? ?????.
{004223}{004280}
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2678}{2726}Czy we?mie pan kanapk??
{2756}{2794}Wpadn? do baru.
{3787}{3870}Liczysz, ?e Skrzydlaty M?ciciel|wybawi ci? od z?ego...
{3872}{3914}nieprawda?, przyjacielu?
{3948}{3985}Zabijesz mnie?
{3998}{4074}Mo?e tak, a mo?e nie.|Nie jeste?my jednomy?lni.
{4142}{4179}Lubisz hazard?
{4210}{4254}Mo?e rzucimy monet??
{4282}{4345}Na ?wiecie s? bohaterowie i tch?rze.
{4362}{4420}Dzieci g?oduj?, politycy tyj?...
{4450}{4516}?wi?ci cierpi?, a narkoman?w przybywa.
{4550}{4577}Dlaczego?
{4594}{4636}Powiedz, dlaczego?
{4671}{4705}Bo taki ich fart!
{4712}{4763}?lepy, g?upi, zwyczajny...
{4804}{4842}bezmy?lny fart.
{4924}{4964}A rzut monet?...
{4
Feliratok a következőhöz A Knight's Tale
keywords: kama, sutra, tale, of, love, 1996, unrated, dual, audio, brg, bg, cd, 2, 1,
original filename: kama.sutra.a.tale.of.love.1996.unrated.dual.audio.dvdrip.xvid-brg(subs.unacs.bg).zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,369 --> 00:00:03,212
Ãç îáè÷à õ äà áúäà ñ Ãåãî.
2
00:00:03,312 --> 00:00:07,446
Ãèõ Ãà ïðà âèëà âñè÷êî, çà äà áúäà ñ Ãåãî.
3
00:00:07,556 --> 00:00:10,079
Ãà êà êâà ëþáîâ ãîâîðèø,
4
00:00:10,189 --> 00:00:12,061
çà èñòèÃñêà òà ?
5
00:00:13,262 --> 00:00:15,705
Ãêî òúðñèø èñòèÃñêà òà ëþáîâ,
6
00:00:15,805 --> 00:00:18,208
òè ñè èçáðà ëà Ãà é-òðóäÃà òà îò âñè÷êè çà äà ÷à .
7
00:00:19,979 --> 00:00:24,114
Ãñè÷êî äðóãî îñâåà èñòèÃñêà òÃ
Feliratok a következőhöz A Knight's Tale
keywords: knight, rider, 1982, season, 3, medieval, english, djj, home, sapo, pt, s03e1, 6, knightlines, eng, s03e16, s03e0, the, ice, bandits, s03e03,
original filename: Knight Rider (1982) - Season 3 - DVDRip - MEDiEVAL (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : a nem latin karakterek (mint görög, japán, kínai stb.) lehet, hogy nem megfelelően jelennek meg ezen az oldalon,de letöltés utána feliratok tökéletesen jelenítődnek meg.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,457 --> 00:00:26,254
(Michael)
KlTT, get in here.
Gonna have to drop.
2
00:00:26,326 --> 00:00:28,157
This thing is revolutionary.
3
00:00:28,228 --> 00:00:30,890
You could tap a phone
or a computer bank
without a trace.
4
00:00:30,964 --> 00:00:33,091
<i>(KITT)</i>
<i>That circuit you just opened,</i>
<i>it's a time bomb.</i>
5
00:00:33,166 --> 00:00:34,224
(Michael)
Open the trunk.
6
00:00:34,300 --> 00:00:35,824
<i>(KITT)</i>
<i>Three seconds, Michael.</i>
7
00:00:35,902 --> 00:00:36,960
[explosion]
8
00:00:37,037 --> 00:00:39,767
He's as elusive as you are.
Then g