Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Zombie Ja Kummitusjuna is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Zombie Ja Kummitusjuna على صلة:
ملف ترجمة ل Zombie Ja Kummitusjuna
keywords: zombie, ja, kummitusjuna, 1991, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, and, the, ghost, train, mika, kaurismaki,
original filename: Zombie ja Kummitusjuna (1991) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,432 --> 00:00:18,032
ZOMBIE AND THE GHOST TRAIN
2
00:02:51,818 --> 00:02:53,685
<i>April the 8th.</i>
3
00:02:53,900 --> 00:02:59,932
<i>My life felt like sewage in my throat.</i>
<i>But I didn't feel regret, shame or fear...</i>
4
00:03:00,061 --> 00:03:04,192
<i>...since I was responsible</i>
<i>for becoming what I am now.</i>
5
00:03:04,959 --> 00:03:08,157
Six months earlier. Helsinki.
6
00:03:24,316 --> 00:03:26,278
Look, the boat's coming.
7
00:03:44,217 --> 00:03:47,369
WELCOME HOME ZOMBIE!
8
00:04:07,624 --> 00:04:09,207
Look out!
9
00:04:13,565 --> 00:04:15,155
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,784 --> 00:00:28,132
Are you all right?
Shit really hitted the fan.
2
00:00:28,541 --> 00:00:30,016
[Man talking on TV]
- That's a whole different study.
3
00:00:30,016 --> 00:00:32,595
But if we knew that, we could...
4
00:00:32,596 --> 00:00:34,398
We don't know that!
5
00:00:34,484 --> 00:00:36,238
We gotta operate with
what we do know!
6
00:00:36,941 --> 00:00:39,535
- I'm still dreaming.
- No, you're not.
7
00:00:39,728 --> 00:00:44,281
[Everybody talking histerically]
8
00:00:44,282 --> 00:00:45,588
My turn with the coat.
9
00:00:45,900 --> 00:00:47,165
[Man on
ملف ترجمة ل Zombie Ja Kummitusjuna
keywords: scoobydoo, on, zombie, island, 1998, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, scooby, axial,
original filename: ScoobyDoo on Zombie Island (1998) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,800 --> 00:02:03,756
Scooby-Doo, where are you?
2
00:03:14,280 --> 00:03:17,078
It's Mr. Beeman, the real estate agent.
3
00:03:17,160 --> 00:03:18,354
Mr. Beeman?
4
00:03:18,440 --> 00:03:21,955
Yeah, he was printing millions
of counterfeit dollars in the basement...
5
00:03:22,040 --> 00:03:23,712
...with his printing press.
6
00:03:23,800 --> 00:03:27,713
What we originally thought was mold
was really green ink.
7
00:03:27,960 --> 00:03:28,949
See?
8
00:03:30,320 --> 00:03:32,356
I would've gotten away with it, too...
9
00:03:32,440 --> 00:03:35,352
...if it wasn't f
Advertisement:
------------
------------
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,450 --> 00:00:28,798
Are you all right?
Shit really hitted the fan.
2
00:00:29,207 --> 00:00:30,683
That's a whole different study.
3
00:00:30,683 --> 00:00:33,262
But if we knew that, we could...
4
00:00:33,263 --> 00:00:35,065
We don't know that!
5
00:00:35,151 --> 00:00:36,905
We gotta operate with
what we do know!
6
00:00:37,608 --> 00:00:40,202
- I'm still dreaming.
- No, you're not.
7
00:00:44,950 --> 00:00:46,256
My turn with the coat.
8
00:00:46,568 --> 00:00:47,833
I'm triying to explain
exclusively the facts...
9
00:00:47,834 --> 00:00:52,149
The guys on the
ملف ترجمة ل Zombie Ja Kummitusjuna
keywords: the, three, caballeros, 1944, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, voce, ja, foi, bahia, audios, mp, 3, cdmsshare, org, english,
original filename: The Three Caballeros (1944) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,470 --> 00:00:40,906
<i>We're three happy chappies
with snappy serapes</i>
2
00:00:40,974 --> 00:00:44,501
<i>You'll find us
beneath our sombreros</i>
3
00:00:47,514 --> 00:00:50,915
<i>We're brave and we'll stay so
We're bright as a peso</i>
4
00:00:50,984 --> 00:00:55,250
<i>Who says so, we say so
We're Three Caballeros</i>
5
00:00:55,321 --> 00:00:57,687
<i>Oh, through fair</i>
6
00:00:57,757 --> 00:01:01,056
<i>Or stormy weather</i>
7
00:01:01,127 --> 00:01:04,358
<i>We're always together</i>
8
00:01:04,431 --> 00:01:07,559
<i>So let come what may</i>
9
00:01:07,63
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{599}{641}JA, IRENA I JA
{2302}{2348}-Poznajcie si? z Charlim
{2350}{2372}...Znakomity obywatel
{2374}{2468}...a tak?e 18 letni weteran jednego z najbardziej|presti?owych organ?w ?cigania w kraju,
{2470}{2524}...policji w Road Island
{2733}{2807}...To jest dom Charliego, w pobli?u wody.
{2829}{2947}...Pomimo tego, ?e mieszka tu? przy wodzie|to jeszcze nie znaczy ?e jest p?ywakiem
{2949}{3019}...To jednak oka?e si? nieco p??niej w naszej historii.
{3021}{3112}...Wydaje mi si?,|?e wysuwam si? zbyt daleko do przodu.
{3117}{3163}...Wiecie mo?e b?dzie lepiej|wr?ci? do samego pocz?tku
{3165}{3237}...kiedy by? jeszcze m?odym cz?owiekiem
{3237}{3275}18 LAT T
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:23:The boat can leave now.
00:00:26:Tell the crew.
00:03:08:Chopper One to headquarters.|Chopper One to headquarters.
00:03:10:We got a sailboat on a collision course|with just about every boat in the harbor.
00:03:15:Where's it at, Chopper One?
00:03:16:Just off Staten Island.|It was almost run down by the ferry.
00:03:20:We can't raise anyone on board.
00:03:23:Okay, Chopper One.|We'll send out a patrol boat.
00:03:51:- That must be it, Bill.|- Okay.
00:03:53:We'll take a look at her.
00:03:56:Chopper One to headquarters.
00:03:57:The harbor patrol's coming|alongside the sailboat now.
00:04:08:Ahoy there!
00:04:10:This is the harbor patrol.
00:04:14:Anyone on board?
00
ملف ترجمة ل Zombie Ja Kummitusjuna
keywords: no, my, other, possessed, zombie, girlfriend, 2006, 1, cd, english, en, boss, hero, 7,
original filename: No. My Other Possessed-Zombie Girlfriend. - 2006 - 1CD - English - en - d29e3c72db3af9dd819ab7245b63685c.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,706 --> 00:00:09,449
Yo, yo...
2
00:00:09,449 --> 00:00:13,359
You guys are freaking out a little too much here...
3
00:00:13,359 --> 00:00:19,184
We're Yakuza.. We ain't letting you get away!
4
00:00:19,184 --> 00:00:23,602
Someone..Someone save us!!
5
00:00:23,602 --> 00:00:25,094
That's enough!
6
00:00:27,760 --> 00:00:29,296
Who are you?
7
00:00:31,650 --> 00:00:33,411
I'm...
8
00:00:33,411 --> 00:00:37,012
St. Agnes Academy Class 3-A Leader..
9
00:00:38,571 --> 00:00:39,731
Sakaki Makio.
10
00:00:39,731 --> 00:00:40,678
St. Agnes?
11
00:00:40,678 --> 00:00:
ملف ترجمة ل Zombie Ja Kummitusjuna
keywords: zombi, holocaust, 1980, 1, cd, portuguese, br, pb, zombie,
original filename: Zombi Holocaust - 1980 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d0f9d9f52bdde554dc98606b228a2f6f.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,280 --> 00:00:06,273
Zombi Holocaust
2
00:04:52,370 --> 00:04:54,486
Muito bem hoje n?s vamos
estudar o est?mago.
3
00:05:08,110 --> 00:05:11,182
Como j? lhes disse hoje,
estudaremos o est?mago.
4
00:05:32,110 --> 00:05:32,986
O est?mago.
5
00:05:33,310 --> 00:05:37,064
? a dilata??o do
tubo digestivo.
6
00:05:38,510 --> 00:05:41,024
Situado entre o es?fago
e o duodeno.
7
00:05:41,270 --> 00:05:42,942
Com forma curva.
8
00:05:43,110 --> 00:05:45,829
Possui uma cavidade
voltada para a direita,
9
00:05:45,990 --> 00:05:48,106
chamado pequena curvatura,
10
00:05:48
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:10:35,880 --> 00:10:37,370
Sinä olet...
2
00:10:37,782 --> 00:10:39,613
...Bakerin miehiä?
3
00:10:49,994 --> 00:10:52,258
Kerro Bakerille, että kerroin hänelle
jo kaiken mitä minä tiedän.
4
00:10:52,330 --> 00:10:54,059
Kerro hänelle, että haluan elää rauhassa.
Ymmärrätkö?
5
00:10:54,132 --> 00:10:56,965
Ei ole mitään hyötyä
ahdistella minua!
6
00:10:57,101 --> 00:10:59,899
En tiedä yhtään mitään
siitä rahasäkistä.
7
00:10:59,971 --> 00:11:01,097
Nyt kulta on kadonnut.
8
00:11:01,172 --> 00:11:04,608
Jos hän olisi kuunnellut minua,
olisimme voineet v
ملف ترجمة ل Zombie Ja Kummitusjuna
keywords: prison, break, 2005, 1, cd, japanese, ja, s03e0, xor, ass, s03e01,
original filename: Prison Break - 2005 - 1CD - Japanese - ja - 3122180e2e2401450d00d20cd33b334f.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
[Script Info]
; This is an Advanced Sub Station Alpha v4+ script.
; Advanced Sub Station Alpha script format developed by #Anime-Fansubs@EfNET
; http://www.anime-fansubs.org
; For additional info and downloads go to http://vobsub.edensrising.com/
; or email gabest@freemail.hu
;
; Generated by Subtitle Processor v 7.7.1.0
; Subtitle Processor: janklir@gmail.com, subtitleproc.sf.net
;
Title: Default Aegisub file
Original Script: <unknown>
ScriptType: V4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 640
PlayResY: 480
PlayDepth: 32
Timer: 100.0000
WrapStyle: 0
[v4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColor, BackColour, Bold, Italic, Underli
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,806 --> 00:00:06,119
Villealfa Filmproductions
presents
2
00:00:18,566 --> 00:00:25,995
CRIME AND PUNISHMENT
3
00:01:10,686 --> 00:01:16,079
Directed by AKI KAURISMAKI
4
00:05:38,206 --> 00:05:40,595
Telegram.
5
00:05:41,046 --> 00:05:44,516
Are you Mr. Honkanen? -Yes.
6
00:05:45,366 --> 00:05:49,041
You have to sign the slip.
7
00:06:13,886 --> 00:06:16,878
What are you doing here?
8
00:06:18,486 --> 00:06:21,523
I've come to kill you.
9
00:06:22,006 --> 00:06:24,122
Why?
10
00:06:24,966 --> 00:06:27,764
You'll never know.
11
00:06:29,566 --> 00:06:32,205
If y
ملف ترجمة ل Zombie Ja Kummitusjuna
keywords: scooby, doo, on, zombie, island, 1998, v, 2, 5, fps,
original filename: 32760-Scooby-Doo_on_Zombie_Island_(1998)_(V)-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,100 --> 00:02:04,100
Scooby-Doo, unde esti?
2
00:03:14,600 --> 00:03:17,500
Este Mr. Beeman, agentul imobiliar.
3
00:03:17,400 --> 00:03:18,600
Mr. Beeman?
4
00:03:18,700 --> 00:03:22,300
Da, tiparea milioane
de dolari falsi in subsol...
5
00:03:22,200 --> 00:03:24,000
...Cu presa de tiparit.
6
00:03:24,000 --> 00:03:28,000
Ceea ce la inceput am crezut ca este
ingrasamant, de fapt era cerneala verde.
7
00:03:28,200 --> 00:03:29,200
Vedeti?
8
00:03:30,600 --> 00:03:32,700
As fi scapat si cu asta ...
9
00:03:32,700 --> 00:03:35,700
...daca nu ati fi fost voi copii
bagaci
ملف ترجمة ل Zombie Ja Kummitusjuna
keywords: scooby, doo, on, zombie, island, 1998, v, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 32736-Scooby-Doo_on_Zombie_Island_(1998)_(V)-23_976_FPS.srt
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,044 --> 00:02:09,087
Scooby-Doo, unde esti?
2
00:03:22,619 --> 00:03:25,539
Este Mr. Beeman, agentul imobiliar.
3
00:03:25,622 --> 00:03:26,874
Mr. Beeman?
4
00:03:26,915 --> 00:03:30,586
Da, tiparea milioane
de dolari falsi in subsol...
5
00:03:30,669 --> 00:03:32,421
...Cu presa de tiparit.
6
00:03:32,504 --> 00:03:36,592
Ceea ce la inceput am crezut ca este
ingrasamant, de fapt era cerneala verde.
7
00:03:36,842 --> 00:03:37,885
Vedeti?
8
00:03:39,344 --> 00:03:41,430
As fi scapat si cu asta ...
9
00:03:41,597 --> 00:03:44,558
...daca nu ati fi fost voi copii
bagaci
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{554}{631}JA, IRENA I JA
{2306}{2401}Poznajcie Charliego...|szcz??liwego ojca, wzorowego obywatela...
{2419}{2521}a tak?e 18-letniego weterana najbardziej|presti?owego organu prawa w kraju:
{2548}{2625}Policji Stanowej Rhode Island.
{2748}{2821}To jest dom Charliego...|Skromny jak on sam.
{2858}{2918}Pomimo tego, ?e mieszka|tu? nad wod?,
{2918}{2978}Charlie nie jest|dobrym p?ywakiem...
{2978}{3056}co zreszt? oka?e si? w dalszej|cz??ci naszej historii.
{3056}{3121}Jednak wybiegam zbytnio naprz?d.
{3122}{3223}Mo?e lepiej wr?cimy do samego pocz?tku.
{3265}{3350}Jako m?odzieniec Charlie mia?|u st?p ca?y ?wiat.
{3361}{3423}By? najlepiej zapowia
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,806 --> 00:00:06,119
Villealfa Filmproductions
predstavlja
2
00:00:18,566 --> 00:00:25,995
ZLOCIN I KAZNA
3
00:01:10,686 --> 00:01:16,079
Rezija AKI KAURISMAKI
4
00:05:38,206 --> 00:05:40,595
Telegram.
5
00:05:41,046 --> 00:05:44,516
Jeste li vi Mr. Honkanen? -Da.
6
00:05:45,366 --> 00:05:49,041
Treba da potpisete papir.
7
00:06:13,886 --> 00:06:16,878
Sta radite ovde?
8
00:06:18,486 --> 00:06:21,523
Dosao sam da vas ubijem.
9
00:06:22,006 --> 00:06:24,122
Zasto?
10
00:06:24,966 --> 00:06:27,764
Nikada necete saznati.
11
00:06:29,566 --> 00:06:32,205
Ako zelite
ملف ترجمة ل Zombie Ja Kummitusjuna
keywords: ja, milujem, ty, milujes, 1989, quequetz, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Ja milujem ty milujes (1989) - quequetz - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,696 --> 00:00:15,608
SLOVAK FILM presents
2
00:00:16,816 --> 00:00:22,095
I LOVE, YOU LOVE
3
00:00:23,136 --> 00:00:30,486
Story and Screenplay:
4
00:00:51,536 --> 00:00:57,008
Editor:
Sound:
5
00:00:57,896 --> 00:01:03,254
Music:
6
00:01:04,256 --> 00:01:09,728
Cast:
7
00:01:37,816 --> 00:01:42,332
Production manager:
8
00:01:43,096 --> 00:01:49,649
Director of photography:
9
00:01:50,496 --> 00:01:55,854
Directed by:
10
00:02:02,256 --> 00:02:03,484
What happened then?
11
00:02:03,576 --> 00:02:07,046
I took her outside...
12
00:02:07,136 --> 00:02:09,206
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{42}{} Napisy zrobi? Sector ( Sectorb@polbox.com)
{182}{} Pewna grupa wierzy?a ?e mo?e zobaczy? tajemnice tajemnic
{369}{} Byli to naukowcy , eksperci Chemicy , Biolodzy ,Fizycy
{586}{} Studenci Alchemi i bardzo wa?ni ludzie w naszym wszech?wiecie
{839}{} Ci ludzie zbudowali ma?e centrum wynalazk?w na tropikalnej wspie
{1011}{} Prowadzili badania nad ludzk? egzyst?cj? i ?mierci?
{1535}{} ZOMBIE 4 - PO ?MIER?I
{9413}{} T?dy , Szybko
{13014}{} Co? ty zrobi? sukinsynu !
{13059}{} To by?e? ty , ty zacz??e? to ca?e z?o
{13242}{} Sprawiasz ?e trupy powstaj? do ?ycia
{13361}{} Ty ?lepcu
{13417}{} Odpowiedz przekl?ty
{13463}{} Jeste? jednym z tyc
ملف ترجمة ل Zombie Ja Kummitusjuna
keywords: scooby, doo, on, zombie, island, 1998, v, 2, 5, fps, axial,
original filename: 32445-Scooby-Doo_on_Zombie_Island_(1998)_(V)-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,800 --> 00:02:03,756
Scooby-Doo, where are you?
2
00:03:14,280 --> 00:03:17,078
It's Mr. Beeman, the real estate agent.
3
00:03:17,160 --> 00:03:18,354
Mr. Beeman?
4
00:03:18,440 --> 00:03:21,955
Yeah, he was printing millions
of counterfeit dollars in the basement...
5
00:03:22,040 --> 00:03:23,712
...with his printing press.
6
00:03:23,800 --> 00:03:27,713
What we originally thought was mold
was really green ink.
7
00:03:27,960 --> 00:03:28,949
See?
8
00:03:30,320 --> 00:03:32,356
I would've gotten away with it, too...
9
00:03:32,440 --> 00:03:35,352
...if it wasn't f
ملف ترجمة ل Zombie Ja Kummitusjuna
keywords: venus, 1984, 1, cd, japanese, ja, files, ass,
original filename: Venus - 1984 - 1CD - Japanese - ja - f3a12031209b73762cbdd65b9007bea5.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
?[Script Info]
; Script generated by Aegisub v1.10
; http://www.aegisub.net
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 640
PlayResY: 480
Timer: 100.0000
Last Style Storage: Default
Audio File: VTS_02_1 T01 2_0ch 192Kbps DELAY 0ms.ac3
Video File: VTS_02_1.avs
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 16535
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Montara Gothic,32,&H0FFFFFFF,&H0000FFFF,&H001819A4,&H80000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:01:08:It starts now.
00:01:09:Pal, sit down!
00:01:13:Set the machine first.
00:01:14:How long is this film?
00:01:16:It seems...
00:01:17:I don't know.
00:01:20:How is it?
00:01:21:There are two gays sitting closely|to watch the movie.
00:01:25:Forget about that!|I don't want to know such thing.
00:01:27:Isn't this a gay film?
00:01:29:I don't think so.
00:01:31:I saw a lovely girl
00:01:32:sitting over there.
00:01:33:Where is it?|Over there...
00:01:34:The third row on the right.
00:01:36:Looking from her back,|I think she looks great.
00:01:37:Pal, mind your cigarette.
00:01:41:Are you kidding me?|You call this pretty?
00:01:43:I am sorry...
00:01:45:I want to stool
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:01:08:Zaczyna si?.|Hej Ty ! Nie zas?aniaj!
00:01:13:Co to w?a?ciwie za film??
00:01:15:Wydaje mi si? ?e...
00:01:16:Nie wiem.
00:01:18:Szybciej!
00:01:20:Niech?e ten kole? si? w ko?cu usunie.
00:01:24:Czy? to nie jest film dla gej?w?
00:01:26:Nie mam poj?cia.
00:01:27:Hej zobacz! Widz? niez?? lask? siedzi niedaleko nas.
00:01:30:Powa?nie!? Gdzie?
00:01:32:Tutaj!! Trzeci rz?d na lewo.
00:01:35:Patrz?c na jej plecy,|S?dz? ?e jest pi?kna.
00:01:37:Go?ciu we? tego papierosa !!
00:01:40:?artujesz sobie ze mnie?|Ty nazywasz to pi?kno?ci?? |Okropna!
00:01:43:Przepraszam... |Musz? na chwil? wyj??.
00:01:46:Kiedy?? Teraz ??? | Tak.
00:01:49:Oby kto? nie zaj?? miejsca.
00:01:57:Hej
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:10:Tekst poprawi? i uzupe?ni? Boofuls.
00:00:14:e-mail: boofuls2@wp.pl
00:00:25:JA, IRENA I JA.
00:01:37:Poznajcie Charliego.
00:01:39:Znakomity obywatel,
00:01:41:a tak?e 18 letni weteran jednego z najbardziej|presti?owych organ?w ?cigania w kraju,
00:01:46:policji w Rhode Island.
00:01:55:To jest dom Charliego, w pobli?u wody.
00:01:59:Pomimo tego, ?e mieszka tu? przy wodzie,|to jeszcze nie znaczy ?e umie p?ywa?.
00:02:04:To jednak oka?e si? nieco p??niej w naszej historii.
00:02:07:Wydaje mi si?, ?e wysuwam si? zbyt daleko do przodu.
00:02:11:Wiecie mo?e b?dzie lepiej wr?ci? do samego pocz?tku
00:02:13:kiedy by? jeszcze m?odym cz?owiekiem.
00:02:17:Jako m?ody cz?owiek,
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
Cranberries - Zombie
2
00:00:48,600 --> 00:00:58,600
Another head hangs lowly
Child is slowly taken
3
00:01:00,000 --> 00:01:09,900
And the violence caused such silence
Who are we mistaken
4
00:01:09,900 --> 00:01:15,900
But You see it's not me,
It's not my family
5
00:01:15,900 --> 00:01:21,600
In your head, in your head
They are fighting
6
00:01:21,600 --> 00:01:27,500
With their tanks, and their bombs
And their bombs, and their guns
7
00:01:27,500 --> 00:01:33,200
In your head, in your head
They are cryin'
8
00:01:33,200 --> 00:01:39,200
In your
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,540 --> 00:00:17,615 X1:174 X2:543 Y1:067 Y2:135
What should we play? I know,
I'm a tiger and you're my guardian.
2
00:00:24,140 --> 00:00:26,529 X1:301 X2:416 Y1:498 Y2:531
Stupid cat!
3
00:00:30,580 --> 00:00:32,935 X1:278 X2:439 Y1:498 Y2:531
Hey, Quiltshoe.
4
00:00:33,300 --> 00:00:39,375 X1:217 X2:501 Y1:463 Y2:525
Could you play with me?
- I can't. I have work to do.
5
00:00:39,500 --> 00:00:43,288 X1:173 X2:543 Y1:102 Y2:135
Take this to your dad and ask him.
6
00:00:51,660 --> 00:00:58,008 X1:179 X2:539 Y1:067 Y2:135
Dad, come play with me.
- I'm in the middle of my res
ملف ترجمة ل Zombie Ja Kummitusjuna
keywords: live, free, or, die, hard, 2007, 1, cd, japanese, ja, 4, jap,
original filename: Live Free or Die Hard - 2007 - 1CD - Japanese - ja - 41fe6f560021f8e035e5a6d3c5db0d30.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,280 --> 00:00:18,320
????H
2
00:00:19,280 --> 00:00:20,680
<i> ?R?[?h????????????? </i>
3
00:00:20,800 --> 00:00:23,000
?????A??????????A???????
4
00:00:28,480 --> 00:00:31,120
-?l??????????H
-???????????-
5
00:00:43,520 --> 00:00:45,320
<i>?u???Z???v??A?N?Z?X????????? </i>
6
00:00:51,640 --> 00:00:54,080
<i>??????????
???????????????H</i>
7
00:00:54,240 --> 00:00:55,680
?????A???????
8
00:00:56,080 --> 00:00:57,440
<i>??????????????@?????H </i>
9
00:00:57,440 --> 00:00:59,840
<i>???B??Z?L?????e?B?V?X?e????
?e?X?g????????? </i>
10
00:00:59,960 --> 00:01:01,080
<i>
ملف ترجمة ل Zombie Ja Kummitusjuna
keywords: prison, break, 2005, 1, cd, japanese, ja, s02e2, xor, s02e22,
original filename: Prison Break - 2005 - 1CD - Japanese - ja - da49767431e1057c0e934b6db5a7b19a.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,530 --> 00:00:02,030
?O???F
2
00:00:02,100 --> 00:00:03,960
?L?????????o?????
3
00:00:04,030 --> 00:00:05,160
???????????????????
4
00:00:05,230 --> 00:00:06,330
???{??A?d??
5
00:00:06,400 --> 00:00:07,500
?S??I??m?????????
6
00:00:07,560 --> 00:00:08,560
?N?H
7
00:00:11,260 --> 00:00:14,360
??i?????A?m??????H
8
00:00:14,430 --> 00:00:16,060
??????????m?????
9
00:00:16,130 --> 00:00:18,330
????????????????
10
00:00:18,400 --> 00:00:19,560
??????]???????????????H
11
00:00:19,630 --> 00:00:21,730
?????A?p?i?}??s????????
12
00:00:21,800 --> 00:00:23,200
??????
ملف ترجمة ل Zombie Ja Kummitusjuna
keywords: prison, break, 2005, 1, cd, japanese, ja, s03e07, repack, xor,
original filename: Prison Break - 2005 - 1CD - Japanese - ja - 9fb1cbf6e7806fa5b68dc00afb2c7162.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,740 --> 00:00:18,900
???l?A?????????????l????
2
00:00:19,460 --> 00:00:21,140
?????????????????????A
3
00:00:22,060 --> 00:00:23,190
???x???????E?????????????????B
4
00:00:23,200 --> 00:00:25,000
????j??A?D?D?D
5
00:00:25,050 --> 00:00:26,860
???????????B
6
00:00:27,330 --> 00:00:28,840
?????A?D?D?D
7
00:00:28,850 --> 00:00:29,940
???????O??A?T?????????B
8
00:00:31,420 --> 00:00:32,400
???i?????????????B
9
00:00:34,720 --> 00:00:35,990
???O???????????
10
00:00:37,090 --> 00:00:38,150
???????????????B
11
00:00:38,720 --> 00:00:39,760
???Q???H
12
00:00:40,550
ملف ترجمة ل Zombie Ja Kummitusjuna
keywords: inu, no, eiga, 2005, 1, cd, japanese, ja, jp,
original filename: Inu no eiga - 2005 - 1CD - Japanese - ja - 6d119b6e321239f4b3007e85002f685f.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,680 --> 00:00:27,380
<i>??????????????????
???P?b?g?????</i>
2
00:00:27,490 --> 00:00:32,950
<i>?????????X?s?[?h??I?d?]????</i>
3
00:00:33,060 --> 00:00:38,060
<i>???N???????????
?m????????????</i>
4
00:00:38,630 --> 00:00:43,040
<i>????z????????????</i>
5
00:00:44,870 --> 00:00:49,540
<i>???R?~???j?P?[?V??????
Eyes to eyes</i>
6
00:00:50,480 --> 00:00:56,710
<i>????????J?????H
???????????I</i>
7
00:00:56,820 --> 00:01:00,280
<i>???m??????@Face to face</i>
8
00:01:01,060 --> 00:01:06,860
<i>?????????m????????</i>
9
00:01:07,330 --> 00:01:10,130
<i>?????P?b?g????????
ملف ترجمة ل Zombie Ja Kummitusjuna
keywords: i, walked, with, a, zombie, 1943, fragment, english, motechnet, com, eng,
original filename: 4607-I.Walked.With.A.Zombie.1943.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,551 --> 00:01:01,451
<i>I walked with a zombie.</i>
2
00:01:02,987 --> 00:01:05,649
<i>It does seem an odd thing to say.</i>
3
00:01:05,723 --> 00:01:07,588
<i>Had anyone said that to me a year ago...</i>
4
00:01:07,659 --> 00:01:10,423
<i>I'm not at all sure</i>
<i>I would have known what a zombie was.</i>
5
00:01:10,495 --> 00:01:13,089
<i>I might have had some notion...</i>
6
00:01:13,164 --> 00:01:15,359
<i>that they were strange and frightening...</i>
7
00:01:15,533 --> 00:01:17,501
<i>even a little funny.</i>
8
00:01:17,836 --> 00:01:20,464
<i>It all began in such an or
ملف ترجمة ل Zombie Ja Kummitusjuna
keywords: prison, break, 2005, 1, cd, japanese, ja, s03e08, xor,
original filename: Prison Break - 2005 - 1CD - Japanese - ja - 7bd38de7a9bdd96192a0f4b2adbe73a4.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,370 --> 00:00:07,060
?O????v???]???u???[?N
2
00:00:07,100 --> 00:00:08,900
???z????????????I???!
3
00:00:13,100 --> 00:00:13,900
???O
4
00:00:14,500 --> 00:00:15,500
???O???[?????H
5
00:00:22,000 --> 00:00:24,900
?X?R?t?B?[???h?A??i?????E???????B
6
00:00:24,930 --> 00:00:26,450
?????????????A??????????B
7
00:00:26,480 --> 00:00:27,960
????R????
8
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
??????????????H
9
00:00:31,100 --> 00:00:32,400
?S???b??????????????B
10
00:00:32,600 --> 00:00:34,400
?d?v????????m?????????????????
11
00:00:34,430 --> 00:00:35,860
???f???????B
12
00
ملف ترجمة ل Zombie Ja Kummitusjuna
keywords: r, lli, ja, mets, nhenki, rollo, and, the, woods, sprite, eng, 2, 5, fps, 2001,
original filename: R__lli_ja_mets__nhenki.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,640 --> 00:02:07,558
ROLLI
2
00:02:20,720 --> 00:02:25,236
Lackey and Cacophony!
The map and the sextant.
3
00:02:25,360 --> 00:02:27,715
On my way, just a moment.
4
00:02:27,840 --> 00:02:30,195
Here, your Grace.
5
00:02:34,000 --> 00:02:37,037
Knobbly and Rolli, check the beach.
6
00:02:37,880 --> 00:02:39,836
The beach?
7
00:02:43,960 --> 00:02:48,476
Rolli, it seems like my dream
is coming true.
8
00:02:59,760 --> 00:03:02,399
Help!
9
00:03:07,680 --> 00:03:09,716
There.
10
00:03:17,200 --> 00:03:18,792
Silence!
11
00:03:19,640 --> 00:03:23,792
We don´t k
ملف ترجمة ل Zombie Ja Kummitusjuna
keywords: haze, 2005, 1, cd, japanese, ja, jp,
original filename: Haze - 2005 - 1CD - Japanese - ja - 1781ea2c6fdb81e1a586bfcd841846ab.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:11,890 --> 00:04:15,230
<i>?????????????c
???????????</i>
2
00:04:15,590 --> 00:04:16,840
<i>???????????</i>
3
00:04:17,680 --> 00:04:19,740
<i>???????@???????????????????</i>
4
00:04:19,900 --> 00:04:21,220
<i>?????N??????????</i>
5
00:04:21,680 --> 00:04:24,090
<i>???[??@?????????H</i>
6
00:04:24,290 --> 00:04:25,710
<i>???H?@?????????H</i>
7
00:04:26,070 --> 00:04:27,530
<i>???H?@?????H</i>
8
00:04:28,070 --> 00:04:29,670
<i>???????? ?????????H</i>
9
00:04:30,870 --> 00:04:34,680
<i>???????@???????@?????@???H</i>
10
00:04:34,880 --> 00:04:37,960
<i>???????@???????@?
ملف ترجمة ل Zombie Ja Kummitusjuna
keywords: prison, break, 2005, 1, cd, japanese, ja, s02e1, 7, notv, s02e17,
original filename: Prison Break - 2005 - 1CD - Japanese - ja - 6cefc6b1b4ee42a3fecd9609ab398742.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,080 --> 00:00:01,380
?O????G?s??[?h
2
00:00:01,380 --> 00:00:06,800
?E?o?????B??????Z???????A?????????B
???????A?w?????[
3
00:00:06,900 --> 00:00:13,220
?}???N???[?Y??A?C?N?X?^?p???`?????????
4
00:00:13,320 --> 00:00:17,130
?X?N????????????????????N???????A
?f???????b?Z?[?W????????
5
00:00:17,230 --> 00:00:20,560
???O??H
- Europeangoldfinch.net.
6
00:00:20,660 --> 00:00:26,140
??????????H
?[??????p?????????B?????z??????
7
00:00:26,240 --> 00:00:29,215
????????B
??????????
8
00:00:30,020 --> 00:00:33,660
????????????A???????????
??????L????????H
9
00:00:33,760 --> 00:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,434 --> 00:00:23,662
Ãa va?
2
00:00:24,394 --> 00:00:25,304
Quel cauchemar!
3
00:00:27,394 --> 00:00:28,588
Ãa n"a rien à voir...
4
00:00:28,874 --> 00:00:30,671
- Que savez-vous?
- Peu de choses.
5
00:00:30,954 --> 00:00:34,629
Mais il faut agir
en fonction de ce que l"on sait.
6
00:00:34,914 --> 00:00:37,189
- Je suis encore en train de rêver.
- Non.
7
00:00:37,714 --> 00:00:41,627
Vous semblez oublier qu"on essaie
de sauver des vies humaines.
8
00:00:43,034 --> 00:00:44,103
A mon tour.
9
00:00:44,554 --> 00:00:47,307
Je me tue à vous le répéter.
10
00:00
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,826 --> 00:00:28,377
De boot kan vertrekken.
Licht de bemanning in.
2
00:03:02,146 --> 00:03:08,779
Heli 1 voor basis. Er ligt een
zeilboot op ramkoers in de haven.
3
00:03:08,946 --> 00:03:15,897
Hij werd bijna geramd door de
veerboot. We zien niemand aan boord.
4
00:03:16,066 --> 00:03:19,945
Ok?, Heli 1,
we sturen een patrouilleboot.
5
00:03:43,266 --> 00:03:47,418
Dat moet 'm zijn, Bill.
- We gaan kijken.
6
00:03:48,026 --> 00:03:52,816
Heli 1 voor basis,
de patrouilleboot vaart nu langszij.
7
00:04:00,026 --> 00:04:06,340
Ahoy, hier spreekt de havenpolitie.
Is er iemand
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,080 --> 00:00:32,790
George W. Bush has won his fourth
consecutive term as president...
2
00:00:32,791 --> 00:00:35,337
...taking Florida,
which due to a computer glitch...
3
00:00:35,338 --> 00:00:39,048
...inherent in the Jeb B. voting
terminals, tallied one single vote...
4
00:00:39,049 --> 00:00:42,342
...for President Bush
and Vice President Schwarzenegger.
5
00:00:42,343 --> 00:00:44,762
Bush's presidency
was unanimously declared...
6
00:00:44,763 --> 00:00:46,974
...legally binding
by the Supreme Court...
7
00:00:46,975 --> 00:00:50,518
...as well as totally cool,
by
ملف ترجمة ل Zombie Ja Kummitusjuna
keywords: kabul, express, 2006, japanese, ja, jp,
original filename: Kabul Express - 2006 - - Japanese - ja - 66453690523f3af4919c273d5b0a62f0.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,809 --> 00:01:02,835
<i>2001?N9??11??</i>
2
00:01:05,115 --> 00:01:07,413
<i>?j???[???[?N??c?C???^???[?????????</i>
3
00:01:08,551 --> 00:01:12,078
<i>??R ???E??A?t?K?j?X?^????
???????????????</i>
4
00:01:12,789 --> 00:01:15,917
<i>???????23?N???????????r?p????</i>
5
00:01:17,