Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Zelary is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Zelary على صلة:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{52}{112}With support from
{683}{747}Producers
{1051}{1113}Co-producers
{3097}{3169}May 1943
{3391}{3423}Yes...?
{3442}{3524}Speaking... Evening, Slávek.
{3536}{3621}No, lm not sleeping:|Lm working...
{3630}{3719}Cut it out!|Of course it can wait.
{3746}{3814}Serious? How serious?
{3855}{3901}I understand.
{3931}{4006}Some guy was hurt|at a sawmill in the mountains.
{4015}{4070}Theyre bringing him in.
{4084}{4183}- What about tomorrow?|- I have to operate in Prague.
{4224}{4334}- Some people have all the luck.|- On Thursday lm all yours.
{4355}{4427}I've got tickets to the theater.
{4455}{4480}Damn...
{4822}{4888}Theres an emergency.
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,040 --> 00:00:04,429
Avec l'aide de
2
00:00:27,280 --> 00:00:29,839
Realisateurs
3
00:00:42,000 --> 00:00:44,468
Co-realisateurs
4
00:02:03,840 --> 00:02:06,718
"Mai 1943"
5
00:02:15,599 --> 00:02:16,873
Oui...?
6
00:02:17,639 --> 00:02:20,915
C'est moi... Bonsoir, Slávek.
7
00:02:21,400 --> 00:02:24,789
Non, Je ne dors pas;
Je travaille...
8
00:02:25,159 --> 00:02:28,709
Arrete!
Bien sur que ca peut attendre.
9
00:02:29,800 --> 00:02:32,519
Serieux? A quel point?
10
00:02:34,159 --> 00:02:35,991
Je comprends.
11
00:02:37,199 --> 00:02:40,192
Un homme a ete
ملف ترجمة ل Zelary
keywords: zelary, 2003, tbecks, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, c0, ldude,
original filename: Zelary (2003) - tbecks - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,936 --> 00:00:27,277
altyazýlar: t-becks
tanbecks@yahoo.co.uk
2
00:02:19,890 --> 00:02:22,809
Mayýs 1943
3
00:02:31,985 --> 00:02:33,320
Alo?
4
00:02:34,112 --> 00:02:37,533
Evet... Ãyi akþamlar, Slavek.
5
00:02:38,033 --> 00:02:41,578
Hayýr, uyumuyorum.
Ãalýþýyorum.
6
00:02:41,954 --> 00:02:45,624
Kes þunu!
Elbette bekleyebilir.
7
00:02:46,792 --> 00:02:49,628
Ciddi mi? Ne kadar ciddi?
8
00:02:51,338 --> 00:02:53,257
Anlýyorum.
9
00:02:54,508 --> 00:02:57,302
Daðlardaki kereste fabrikasýnda
adamýn biri yaralanmýþ.
10
00:02:57,469 --> 00:03:00,305
Advertisement:
------------
------------
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,226 --> 00:00:04,683
Sa podrškom
2
00:00:27,466 --> 00:00:30,082
Producenti
3
00:00:42,186 --> 00:00:44,723
Ko-producenti
4
00:02:04,026 --> 00:02:06,972
"Maj 1943"
5
00:02:15,786 --> 00:02:17,094
Da...?
6
00:02:17,826 --> 00:02:21,182
Molim... Dobro veæe Slavek.
7
00:02:21,586 --> 00:02:25,067
Ne, ne spavam. U poslu sam...
8
00:02:25,346 --> 00:02:28,986
Prekini! Naravno da može da æeka.
9
00:02:29,986 --> 00:02:32,762
Ozbiljno? Koliko ozbiljno?
10
00:02:34,346 --> 00:02:36,223
Razumem.
11
00:02:37,386 --> 00:02:40,458
Neki tip se povredio u strugari gore n
ملف ترجمة ل Zelary
keywords: zelary, 2003, c0, ldude,
original filename: 904cfcb10466569dca9669864c15b9a5.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,936 --> 00:00:27,277
altyazýlar: t-becks
tanbecks@yahoo.co.uk
2
00:02:19,890 --> 00:02:22,809
Mayýs 1943
3
00:02:31,985 --> 00:02:33,320
Alo?
4
00:02:34,112 --> 00:02:37,533
Evet... Ãyi akþamlar, Slavek.
5
00:02:38,033 --> 00:02:41,578
Hayýr, uyumuyorum.
Ãalýþýyorum.
6
00:02:41,954 --> 00:02:45,624
Kes þunu!
Elbette bekleyebilir.
7
00:02:46,792 --> 00:02:49,628
Ciddi mi? Ne kadar ciddi?
8
00:02:51,338 --> 00:02:53,257
Anlýyorum.
9
00:02:54,508 --> 00:02:57,302
Daðlardaki kereste fabrikasýnda
adamýn biri yaralanmýþ.
10
00:02:57,469 --> 00:03:00,305
ملف ترجمة ل Zelary
keywords: zelary, 2003, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: Zelary (2003) - DVDRip - 25fps - 2CD - sub - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{36}She got all the way|to the old mill.
{51}{180}I'm glad you didn't go there.|You can't get through the bog.
{189}{238}I saw someone there.
{272}{315}Water, Joza!
{1632}{1671}Thoroughly!
{1734}{1828}- Her legs are full of thorns.|- So pull them out.
{2018}{2094}Dry her off|and lay her on the table.
{2207}{2237}Hold her.
{2957}{2992}- Joza?|- Yeah?
{3082}{3184}I saw something else|when I got lost in the woods.
{3284}{3353}There was a house... burning...
{3407}{3514}That was the gamekeeper's lodge.|The Germans burned it.
{3529}{3638}- The gamekeeper hid partisans.|- They killed them all.
{3671}{3763}No, all of them.|Just the gamekeepe
ملف ترجمة ل Zelary
keywords: zelary, 2, cd, zelarycd, 1,
original filename: zelary-2cd.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,040 --> 00:00:04,429
Avec l'aide de
2
00:00:27,280 --> 00:00:29,839
Realisateurs
3
00:00:42,000 --> 00:00:44,468
Co-realisateurs
4
00:02:03,840 --> 00:02:06,718
"Mai 1943"
5
00:02:15,599 --> 00:02:16,873
Oui...?
6
00:02:17,639 --> 00:02:20,915
C'est moi... Bonsoir, Slávek.
7
00:02:21,400 --> 00:02:24,789
Non, Je ne dors pas;
Je travaille...
8
00:02:25,159 --> 00:02:28,709
Arrete!
Bien sur que ca peut attendre.
9
00:02:29,800 --> 00:02:32,519
Serieux? A quel point?
10
00:02:34,159 --> 00:02:35,991
Je comprends.
11
00:02:37,199 --> 00:02:40,192
Un homme a ete
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,040 --> 00:00:04,429
With support from
2
00:00:27,280 --> 00:00:29,839
Producers
3
00:00:42,000 --> 00:00:44,468
Co-producers
4
00:02:03,840 --> 00:02:06,718
"May 1943"
5
00:02:15,599 --> 00:02:16,873
Yes...?
6
00:02:17,639 --> 00:02:20,915
Speaking... Evening, Slávek.
7
00:02:21,400 --> 00:02:24,789
No, I'm not sleeping;
I'm working...
8
00:02:25,159 --> 00:02:28,709
Cut it out!
Of course it can wait.
9
00:02:29,800 --> 00:02:32,519
Serious? How serious?
10
00:02:34,159 --> 00:02:35,991
I understand.
11
00:02:37,199 --> 00:02:40,192
Some guy was hurt
at a s
ملف ترجمة ل Zelary
keywords: zelary, napisy, ns, cd, 1, 2,
original filename: Zelary_(NAPiSY-50511).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:02:03:"MAJ 1943"
00:02:15:Tak...
00:02:17:Przy telefonie...
00:02:19:Dobry wiecz?r, Slavku.
00:02:21:Nie, jeszcze nie ?pi?.|Musz? co? jeszcze zrobi?...
00:02:25:Zostaw! Tak, oczywi?cie.|Oczywi?cie, ?e mo?e poczeka?.
00:02:29:Wa?ne? Jak wa?ne?
00:02:34:Rozumiem.
00:02:37:Jaki? facet zosta?|rannny w tartaku w g?rach.
00:02:40:W?a?nie go do nas wioz?.
00:02:43:- Co z jutrem?|- Jutro nie.
00:02:45:Znowu jad? operowa? do Pragi.
00:02:48:Niekt?rzy to zawsze maj? szcz??cie.
00:02:51:Za to w czwartek jestem tylko tw?j.
00:02:54:Mam bilety do teatru.
00:02:58:Cholera...
00:03:12:W?a?nie jad? do wypadku.
00:03:15:- Dr Littner?|- Tak.
00:03:28:- Cze??, Slavku...|- Dobry wiecz?r, Ri
ملف ترجمة ل Zelary
keywords: zelary, 2003, tbecks, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Zelary (2003) - tbecks - 25fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{36}Ta eski deðirmene kadar varmýþ.
{51}{180}Oraya gitmediðine sevindim.|Bataklýðý geçemezsin.
{189}{238}Orada birini gördüm.
{272}{315}Joza, su!
{1632}{1671}Baþtan aþaðý!
{1734}{1828}- Bacaklarý diken dolu.|- Ãyleyse çýkar onlarý.
{2018}{2094}Onu kurulayýp masaya yatýr.
{2207}{2237}Tut onu.
{2957}{2992}- Joza?|- Evet?
{3082}{3184}Ormanlýkta kaybolduðum sýrada|baþka bir þey daha gördüm.
{3284}{3353}Yanan... bir ev vardý.
{3407}{3514}Avlak bekçisinin kulübesiydi.|Almanlar yaktý.
{3529}{3638}- Bekçi, partizanlarý saklýyordu.|- Hepsini öldürmüþler.
{3671}{3763}Hayýr, hepsini deðil.|Sadece bekçini
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:02:Dobrze, ?e tam nie posz?a?.|Dooko?a s? bagna.
00:00:05:W lecie nikt tamt?dy nie przejdzie.
00:00:07:Kto? tam by?, widzia?am kogo?.
00:00:10:Jozo, woda!
00:01:05:Dok?adnie!
00:01:09:- Jej nogi s? pe?ne cierni.|- To je wyci?gnij.
00:01:20:Wytrzyj j? i po??? na stole.
00:01:28:Trzymaj.
00:01:58:- Jozo?|- Tak?
00:02:03:Kiedy si? zgubi?am w tym lesie,|widzia?am co? jeszcze.
00:02:11:Widzia?am dom, on p?on??...
00:02:16:To by?a le?nicz?wka na Ostrozi.|Spalili j? Niemcy.
00:02:21:- Le?niczy ukrywa? w niej partyzant?w.|- Zabili ich wszystkich?
00:02:26:Nie, nie wszystkich,|tylko rodzin? le?niczego.
00:02:31:Partyzanci uciekli,|a oni tam ostali.
00:02:34:Widzia?am ich. Nie ?yj
ملف ترجمة ل Zelary
keywords: zelary, napisy, ns, ??elary, cd, 1, 2,
original filename: Zelary_(NAPiSY-52890).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3100}{3140}"MAJ 1943"
{3400}{3434}Tak...
{3450}{3499}Przy telefonie...
{3500}{3549}Dobry wiecz?r, Slavku.
{3550}{3649}Nie, jeszcze nie ?pi?.|Musz? co? jeszcze zrobi?...
{3650}{3749}Zostaw! Tak, oczywi?cie.|Oczywi?cie, ?e mo?e poczeka?.
{3750}{3801}Wa?ne? Jak wa?ne?
{3875}{3914}Rozumiem.
{3950}{4024}Jaki? facet zosta?|rannny w tartaku w g?rach.
{4025}{4086}W?a?nie go do nas wioz?.
{4100}{4149}- Co z jutrem?|- Jutro nie.
{4150}{4219}Znowu jad? operowa? do Pragi.
{4225}{4299}Niekt?rzy to zawsze maj? szcz??cie.
{4300}{4374}Za to w czwartek jestem tylko tw?j.
{4375}{4432}Mam bilety do teatru.
{4475}{4515}Cholera...
{4825}{4886}W?a?nie jad
ملف ترجمة ل Zelary
keywords: zelary, 2003, 2, 5, fps, cd, 1,
original filename: 51890-Zelary_(2003)-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:02,040 --> 00:00:07,194
I'm glad you didn't go there.
You can't get through the bog.
2
00:00:07,560 --> 00:00:09,515
I saw someone there.
3
00:00:10,880 --> 00:00:12,597
Water, Joza!
4
00:01:05,279 --> 00:01:06,837
Thoroughly!
5
00:01:09,359 --> 00:01:13,148
- Her legs are full of thorns.
- So pull them out.
6
00:01:20,720 --> 00:01:23,756
Dry her off
and lay her on the table.
7
00:01:28,279 --> 00:01:29,474
Hold her.
8
00:01:58,279 --> 00:01:59,679
- Joza?
- Yeah?
9
00:02:03,279 --> 00:02:07,353
I saw something else
when I got lost in the woods.
10
00:02:11,359 --> 00:02:14,113
There was a house... burning...
11
00:02:16,279 --
------------
Sponsored links:
------------