Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Zeitgeist The Movie Serbian Subtitle is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Zeitgeist The Movie Serbian Subtitle على صلة:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:04:49,557 --> 00:04:57,756
D U H V R E M E N A
2
00:05:13,151 --> 00:05:14,741
Kada poènemo da preispitujemo,
3
00:05:16,810 --> 00:05:21,309
ono što mislimo da razumemo, odakle dolazimo,
šta èinimo,
4
00:05:22,724 --> 00:05:24,723
to više poèinjete da uviðate da nas lažu.
5
00:05:26,381 --> 00:05:30,159
Lažu nas sve institucije koje postoje.
Kako uopšte neko može i da pomisli
6
00:05:30,667 --> 00:05:34,618
da su religijske institucije
jedine koje su još ostale netaknute od laži?
7
00:05:35,491 --> 00:05:40,763
Religijske institucije ovoga sveta
su na samom dnu prljavština.
8
00:05:42,545 --> 00:05:45,419
Religijske institucije o
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:07,396 --> 00:00:10,391
Hengellisyys
2
00:00:11,285 --> 00:00:16,524
on erityinen termi, joka tarkoittaa:
3
00:00:17,531 --> 00:00:22,147
pitää intuitiota keskeisenä ajattelun osana.
4
00:00:24,329 --> 00:00:32,093
Jumalkeskeinen maailmankatsomus on taipuvainen jumittumaan määrittelyihin.
5
00:00:34,672 --> 00:00:41,855
Jonkin teon sanotaan rikkovan jumalan tahtoa.
6
00:00:43,218 --> 00:00:47,873
Jonkin teon sanotaan olevan vastoin jumalan mitävaan.
7
00:00:50,378 --> 00:00:59,855
Ei-jumalkeskeisessä ajattelussa taas on selvää, että menneet tapahtumat ovat toisarvoisia.
8
00:01:00,144 --> 00:01:04,470
Se, millä on merkitystä, on tässÃ
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:14,748 --> 00:00:19,242
Ovo je prièa o èetiri siroèiæa koje je
sudbina zajednièki donela na svet.
2
00:00:19,352 --> 00:00:21,252
Još to nisu znali...
3
00:00:21,354 --> 00:00:24,255
...ali je bilo nešto
puno veæe predodreðeno za njih
4
00:00:24,357 --> 00:00:26,325
nešto epsko...
5
00:00:44,744 --> 00:00:47,076
Upoznajte naše prvo siroèe, Lucy.
6
00:00:47,180 --> 00:00:50,911
Nju je podigao dragi stari èuvar muzeja.
7
00:00:51,017 --> 00:00:52,917
Ali na kraju krajeva...
8
00:00:53,019 --> 00:00:55,385
on je bio ubijen.
9
00:01:00,226 --> 00:01:02,057
Ow.
10
00:01:02,162 --> 00:01:03,891
O, molim te, nemoj umreti.
Advertisement:
------------
------------
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:04:50,000 --> 00:05:00,700
D U H V R E M E N A
preveo: - gonzo22 -
2
00:05:13,650 --> 00:05:15,240
Kada poÃÂnemo preispitivati
3
00:05:17,310 --> 00:05:21,800
ono áto mislimo da razumijemo, odakle dolazimo, áto ÃÂinimo,
4
00:05:23,220 --> 00:05:25,220
to viáe poÃÂinjemo uviÃâati da nas laþu.
5
00:05:26,880 --> 00:05:30,650
Laþu nas sve institucije koje postoje. Kako uopÃâ¡e netko moþe i pomisliti
6
00:05:31,160 --> 00:05:35,110
da su religijske institucije jedine koje su joá ostale netaknute od laþi?
7
00:05:35,990 --> 00:05:41,260
Religijske institucije ovoga svijeta su na samom dnu prljavátina.
8
0
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:01,901 --> 00:00:11,027
Titl by Dejan
2
00:00:12,845 --> 00:00:15,971
Žuto-crno, žuto-crno, žuto-crno,
žuto-crno, žuto-crno, žuto-crno.
3
00:00:16,158 --> 00:00:18,967
Crno-žuto...To!
Malo da promenimo...
4
00:00:19,370 --> 00:00:21,636
MED
5
00:00:29,727 --> 00:00:33,830
- Barry! Doruèak je gotov!
- Dolazim!
6
00:00:33,933 --> 00:00:36,677
Ãekaj sekund...
7
00:00:37,481 --> 00:00:38,907
- Halo?
- Barry?
8
00:00:38,908 --> 00:00:40,893
- Adame?
- Možeš li da veruješ da se ovo dešava?
9
00:00:40,901 --> 00:00:42,565
Verujem ti, zvaæu te.
10
00:00:45
ملف ترجمة ل Zeitgeist The Movie Serbian Subtitle
keywords: american, zeitgeist, 2006, 2, 9, 7, fps, the, movie, 2007, zg,
original filename: 43870-American_Zeitgeist_(2006)-29_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:12,951 --> 00:05:14,541
Cu cât cercetezi mai mult,
2
00:05:16,610 --> 00:05:21,109
ceea ce credem cã înþelegem, de
unde am venit, ce credem cã facem,
3
00:05:22,524 --> 00:05:24,523
cu atât mai mult realizezi
cã am fost minþiþi.
4
00:05:26,181 --> 00:05:29,959
Am fost minþiþi de fiecare instituþie.
Ce te face sã crezi vreo clipã cã
5
00:05:30,467 --> 00:05:34,418
instituþia religioasã e
singura care n-a fost coruptã.
6
00:05:35,291 --> 00:05:40,563
Instituþiile religioase ale acestei
lumi sunt la fundul mocirlei.
7
00:05:42,345 --> 00:05:45,219
Instituþiile re
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:01:40,760 --> 00:01:46,278
Znam da je ovo teško, ali
bi bolje bilo da je nešto. Holi.
1
00:01:48,520 --> 00:01:53,355
Uradio sam nešto loše.
Da li treba da znam šta je.
2
00:01:56,360 --> 00:01:58,999
lli je nešto što misliš da sam
uradio.
3
00:02:00,680 --> 00:02:09,190
Uradio sam to, mislim da je to
veoma loše, tako mi je žao
4
00:02:10,480 --> 00:02:18,398
Holi, hajde. Ãekaj, duÅ¡o.
Moraš da mi kažeš šta je.
5
00:02:21,080 --> 00:02:23,878
Nemoj uæi u stan pre nego što
mi kažeš.
6
00:02:25,040 --> 00:02:26,632
lli æeš me opet pustiti da spavam
u kadi.
7
00:02:32,600 --> 00:02:35,353
Ne znam šta sam rekao.
-Znaš šta
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,000 --> 00:01:00,629
Morate uèiniti nešto, beba dolazi.
2
00:01:02,482 --> 00:01:04,207
Znam da beba dolazi.
Gospoðo, morate ostati mirni...
3
00:01:04,302 --> 00:01:05,548
i udahnuti duboko, ok?
4
00:01:05,644 --> 00:01:06,793
Majra, treba mi doktor ovde.
5
00:01:07,847 --> 00:01:08,805
Radim na tome!
6
00:01:08,805 --> 00:01:09,667
Ti nisi doktor?!
7
00:01:09,955 --> 00:01:11,104
Ne, ja sam medicinska sestra.
8
00:01:11,391 --> 00:01:13,882
Ti si muško a sestra?
Kakav muškarac je medicinska sestra?
9
00:01:15,511 --> 00:01:17,044
Slušajte! Ja sam profesionalac..
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42.800 --> 00:00:47.300
Dolazimo u miru za ma?ke i
mi?eve svuda.
2
00:01:01.600 --> 00:01:04.400
VRA?A SE MI? HEROJ, U?INIO
JE SVE DA SPASI MA?KU
3
00:01:06.800 --> 00:01:10.800
Kako ste? Drago mi je da vas
vidim, hvala ?to ste do?li.
4
00:01:17.800 --> 00:01:22.000
Svrabi?o?
Svrabi?o?
5
00:01:22.200 --> 00:01:24.700
RE?I ?U!
6
00:01:36.000 --> 00:01:37.099
NUKLEARNI NAPAD
7
00:01:37.100 --> 00:01:40.900
PRVI NAPAD, ODMAZDA,
''SLUCAJNO LANSIRANJE''
8
00:01:59.100 --> 00:02:02.500
Dosadno. -Tata, ne vidimo
film.
9
00:02:02.600 --> 00:02:05.534
Ne mogu da verujem da plac
ملف ترجمة ل Zeitgeist The Movie Serbian Subtitle
keywords: another, gay, movie, 2006, limited, imbt, heb, nfo, hebrew, subtitle,
original filename: Another.Gay.movie.2006.limited.dvdrip.xvid-imbt.heb.[NFO.Hebrew.Subtitle].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,297 --> 00:00:17,297
(dovigal) ?????: ?? ???
2
00:00:32,298 --> 00:00:33,731
<i>...?? ?? ?? ?? ?????</i>
3
00:00:33,833 --> 00:00:36,165
<i>...????? ???? ??? ????</i>
4
00:00:37,670 --> 00:00:40,537
??, ????-- ??? ???? ????
?????, ?????
5
00:00:40,640 --> 00:00:41,698
????....
6
00:00:42,175 --> 00:00:43,642
?????? ???. ??????
7
00:00:45,211 --> 00:00:47,736
.???...????
8
00:01:03,863 --> 00:01:04,727
?????
9
00:01:23,616 --> 00:01:25,777
<i>.??, ??. ??????</i>
10
00:01:26,553 --> 00:01:27,918
.??, ??? ???? ?? ??
11
00:01:28,021 --> 00:01:29,613
!?? ?? ??? ????
ملف ترجمة ل Zeitgeist The Movie Serbian Subtitle
keywords: name, der, rose, 1986, 1, cd, serbian, sr, subtitle,
original filename: Name der Rose, Der - 1986 - 1CD - Serbian - sr - 5291bbc5fb5aaf186c7b2701f1371dd4.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{543}{634}Sada kad stigoh pred kraj| svog gre?nog ?ivota...
{639}{692}kose ve? sede...
{695}{769}Spremam se da ostavim na ovom|pergamentu svoje svedo?anstvo...
{771}{834}o ?udesnim i stra?nim doga?ajima...
{835}{891}kojima bejah svedok u svojoj mladosti...
{893}{1023} pred kraj leta Gospodnjeg 1327.
{1036}{1111}Neka mi Bog podari mudrosti| i dostojanstva...
{1115}{1204}da budem verni hroni?ar|doga?ajima koji se zbi?e...
{1207}{1310}u udaljenoj opatiji| na mra?nom severu Italije.
{1312}{1419}Opatiji ?ije ime je,|?ini se, ?ak i sada...
{1420}{1498}pobo?no i mudro pre?utati.
{1814}{1923}IME RU?E
{5156}{5219}Neka mi ruka ne zadrhti|sada kad
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{332}{438}Tämä on kertomus neljästä kohtalon|yhteen saattamasta orvosta.
{442}{560}He eivät tienneet sitä vielä, mutta|heitä odotti jokin suurempi, -
{564}{630}jokin eeppinen.
{726}{806}Tekstityksen päiväys: 18.04.2007.|Versionumero: 1.1
{813}{893}Suomennos: atnl, Jakkeman,|Mirokko, NgZ, Suitman
{902}{972}Oikoluku: lollipoppi
{1054}{1112}Tässä on ensimmäinen orpomme, Lucy.
{1116}{1198}Hänet kasvatti vanha pieni|museonhoitaja.
{1202}{1310}Mutta lopulta hänet murhattiin.
{1426}{1478}RANKKA ELÃMÃ
{1482}{1595}Ole kiltti älä kuole.|Olet kaikki mitä minulla on.
{1599}{1668}Seisot käteni päällä.
{1712}{1
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:39,305 --> 00:00:42,672
BEZ ZEMLJE ZA STARE
1
00:00:45,111 --> 00:00:49,070
Postao sam šerif ovog okruga
sa 25 godina. Teško je poverovati.
2
00:00:50,383 --> 00:00:52,908
Moj deda je bio covek zakona.
I otac takoðe.
3
00:00:54,788 --> 00:00:59,691
On i ja smo bili šerifi u isto vreme,
on gore u Flejnelu, a ja ovde.
4
00:01:00,193 --> 00:01:03,924
Mislim da je veoma ponosan na to.
Znam da sam ja bio.
5
00:01:05,965 --> 00:01:10,629
Tada, šerifi nisu nosili ni oružje.
Mnogima je teško da poveruju u to.
6
00:01:11,137 --> 00:01:13,765
Džim Skarveder nikada nije
nosio oružje. To je mlaði.
7
00:01:14,941 --> 00:01:17,933
U Borkinsu
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:21,247 --> 00:00:26,247
<i>DvX~DVD
obrada: Fiæa</i>
2
00:00:31,400 --> 00:00:36,394
<b>POTRAGA ZA
TAJNlM DNEVNlKOM</b>
3
00:00:38,560 --> 00:00:41,711
<i>VAÅ lNGTON
14. APRlL 1865.</i>
4
00:00:43,880 --> 00:00:48,351
<i>PET DANA PRE KRAJA
RATA ZA OTCEPLJENJE</i>
5
00:00:59,600 --> 00:01:01,795
Da li je u drugoj sobi.
6
00:01:09,280 --> 00:01:10,998
Vi ste Tomas Gejts. -Da.
7
00:01:12,880 --> 00:01:15,155
lmamo nešto što bismo želeli
da pogledate.
8
00:01:16,320 --> 00:01:18,311
Ãujemo da ste dobri u slagalicama
i zagonetkama.
9
00:01:19,400 --> 00:01:23,757
To
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:01:16,142 --> 00:01:20,476
Ubicu te, pusti me.
1
00:01:37,664 --> 00:01:41,498
AMERICKI GANGStER
2
00:01:46,106 --> 00:01:48,506
NA OSNOVU IStINItE PRICE
3
00:01:54,681 --> 00:01:56,512
Dan zahvalnosti.
4
00:02:04,124 --> 00:02:06,024
Ovamo.
5
00:02:08,361 --> 00:02:10,522
HARLEM 1968
6
00:02:11,397 --> 00:02:12,659
Evo.
7
00:02:20,340 --> 00:02:23,571
ti, dodji ovamo.
8
00:02:35,955 --> 00:02:41,450
to je problem, ono sto ne valja
u Americi. Postala je tako velika,
9
00:02:42,562 --> 00:02:48,262
da ne mozes naci ono sto ti treba.
Radnjica na uglu je sada samoposluga.
10
00:02:50,003 --> 00:02:54,997
Prodavnica slatkisa je Mek
Dona
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 08.08.2007
{185}{305}Suomennos: Otukka, zippi, Dille, aleksi312,|Customidy, rogerpe, Tupe, IsoD, -
{310}{430}DickJohnson, Zenes, BarFly83, Platypus, Trito,|Baarimikko, henkka91, kilpikonna ja jörö
{435}{515}Oikoluku: Shafty
{1078}{1184}Tulemme rauhallisin aikein|kaikkien kissojen ja hiirten puolesta.
{1560}{1615}SANKARIHIIRI PALAA|TEKI KAIKKENSA PELASTAAKSEEN KISSAN
{1678}{1762}Mukava nähdä. Kiitos,|kun tulitte paikalle.
{1950}{2014}Tikku...
{2063}{2113}MINÃ KANTELEN
{2409}{2457}YDINOHJUSTEN LAUKAISU|ENSI-ISKU
{2464}{2521}KOSTOISKU|"VAHINKO"
{2987}{3073}- Tylsää!|- I
ملف ترجمة ل Zeitgeist The Movie Serbian Subtitle
keywords: flipper, lopaka:, the, search, for, neptunes, trid, 2005, 1, cd, serbian, sr, transformers, movie, ser,
original filename: Flipper & Lopaka: The Search for Neptunes Trid... - 2005 - 1CD - Serbian - sr - 6ce62264dcc4913d25199f1dfbe13f7e.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,680 --> 00:01:25,520
Orbuluse! Gledaj, to je Unicron!
2
00:01:50,000 --> 00:01:53,480
Do brodova! Domognite se brodova!
To nam je jedina ?ansa!
3
00:02:11,840 --> 00:02:13,200
Kranixe!
4
00:03:58,320 --> 00:04:01,125
Godina je 2005.
5
00:04:01,160 --> 00:04:06,360
Podmukli Deseptikoni su zauzeli Cybertron
rodnu planetu Autobota.
6
00:04:11,720 --> 00:04:15,605
Ali, sa tajnih polo?aja na
dva Cybertronova meseca...
7
00:04:15,640 --> 00:04:19,840
...Autoboti se potajno pripremaju
da povrate svoje rodno mesto
8
00:04:31,120 --> 00:04:33,645
Ironhide, javi mi se odmah.
9
0
ملف ترجمة ل Zeitgeist The Movie Serbian Subtitle
keywords: breaking, and, entering, 2006, 1, cd, serbian, sr, www, razbgd, com, subtitle,
original filename: Breaking and Entering - 2006 - 1CD - Serbian - sr - 48312cacd519a98faf86f01b45d36cec.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,550 --> 00:00:45,383
Kada prestanete obra?ati
pa?nju jedno prema drugom?
2
00:00:47,288 --> 00:00:50,222
Nebi li tu trebalo
biti upozorenje?
3
00:00:50,257 --> 00:00:51,622
Nije li nam neko
trebao re?i?
4
00:00:51,658 --> 00:00:54,627
"Hej, pazi malo,
obrati pa?nju!"
5
00:00:54,661 --> 00:00:57,596
Zato ?to bi mogao misliti:
6
00:00:57,631 --> 00:01:00,794
"Ja sam dobro, mi smo dobro,
mi smo odli?no. "
7
00:01:00,834 --> 00:01:04,834
Tada se okrene? i...
udaljenost izmedju vas.
8
00:02:03,792 --> 00:02:06,521
Zorane! Miro!
9
00:02:10,965 --> 00:02:12,489
Imam posli?
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,045 --> 00:00:17,610
Ovo je pri?a o ?etiri siro?eta koje je
sudbina zajedni?ki donela na svet.
2
00:00:17,929 --> 00:00:22,002
Jo? to nisu znali, ali je bilo ne?to
mnogo ve?e predodre?eno za njih,
3
00:00:22,540 --> 00:00:24,181
ne?to epsko...
4
00:00:24,215 --> 00:00:25,823
"EPSKI FILM"
5
00:00:31,361 --> 00:00:33,922
Upoznajte na?e prvo siro?e, Lusi.
6
00:00:34,222 --> 00:00:41,693
Nju je podigao stari ?uvar muzeja.
On je bio ubijen.
7
00:00:48,517 --> 00:00:50,176
Molim te, nemoj umreti!
8
00:00:51,496 --> 00:00:56,098
- Molim te, nemoj umreti!
- Stoji? mi na ruci.
9
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,888 --> 00:00:06,288
Spiritualiteit...
2
00:00:08,000 --> 00:00:10,194
is een typische term,
3
00:00:10,444 --> 00:00:13,444
dat eigenlijk betekent,
4
00:00:14,300 --> 00:00:18,188
ons omgaan met intu?tie.
5
00:00:21,111 --> 00:00:23,888
In de the?stische traditie,
6
00:00:25,000 --> 00:00:29,338
houdt men vast aan het Woord.
7
00:00:31,500 --> 00:00:34,111
Bepaalde acties worden beschouwd als,
8
00:00:35,000 --> 00:00:39,411
verloochenen van de goddelijke principes.
9
00:00:40,000 --> 00:00:45,666
En bepaalde acties worden als
goddelijke... hoe dan ook.
10
00:00:46,
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:02:01,229 --> 00:02:07,264
Da? - Andrew Wyke?
- Tako je. - Ja sam Milo Tindle.
2
00:02:07,265 --> 00:02:09,187
Da! Dobro je.
3
00:02:14,256 --> 00:02:15,655
Drago mi je.
4
00:02:18,028 --> 00:02:20,015
Došli ste vozom?
5
00:02:20,016 --> 00:02:22,189
Kolima.
- A tako?
6
00:02:23,198 --> 00:02:25,256
To su moja kola.
- Ova mala?
7
00:02:26,349 --> 00:02:29,717
Ne velika... ta su moja.
8
00:02:57,990 --> 00:03:00,620
Dopada vam se kuca?
- Izvanredna je.
9
00:03:01,330 --> 00:03:04,895
Znate ko je dizajnirao enterijer?
10
00:03:13,651 --> 00:03:17,612
Evo vam piceâ¦
11
00:03:34,550 --> 00:03:36,834
Živeli.
12
00:03:39,650 --> 0
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{15273}{15346}Ti si Bejkerov?
{15564}{15648}Reci Bejkeru da sam mu vec rekao|sve sto znam.
{15651}{15765}Reci mu da zelim da zivim u miru.|Nema svrhe da me muci.
{15768}{15824}Ne znam nista o tom zlatu.
{15827}{15893}Sad je zlato nestalo.|Da je slusao,
{15896}{15962}izbegli bi ovaj sastanak.
{15965}{16065}Bio sam na vojnom sudu.|Nije bilo svedoka.
{16068}{16117}Nisu mogli da otkriju nista vise.
{16120}{16193}Ne mogu da kazem Bejkeru sta |se desilo sa novcem.
{16196}{16244}Vrati se i reci mu to.
{16272}{16340}Prica se da si imao posetioca.
{16343}{16434}I Bejker zna to.
{16452}{16525}Zove se Dzekson.
{16589}{16629}Pa?
{16651}{16704}D
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:39,097 --> 00:00:42,532
Uzmi na primer dogaðaj od prošle
sedmice. Žena ode da poseti majku.
2
00:00:43,463 --> 00:00:46,663
Nosi torbu namirnica
i buket cveæa za stan.
3
00:00:48,012 --> 00:00:52,657
Mama.
Mama.
4
00:00:55,577 --> 00:00:59,960
Ono što ne zna je da je majka
pre tri dana pala u kuhinji.
5
00:01:01,013 --> 00:01:03,073
Razbila glavu i slomila vrat.
6
00:01:13,506 --> 00:01:16,191
Do trenutka kada je
stigla, njeno telo
7
00:01:16,192 --> 00:01:18,876
je bilo puno gasova bakterija,
teènost je curila iz njenih oèiju
8
00:01:19,537 --> 00:01:20,371
ušiju, nosa, usta.
9
00:01:21,597 --> 00:01:22,283
Shvatili ste veæ.
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{3600}{3640}Rosebud.
{4550}{4600}Najnovije vesti.
{5075}{5122}Legendarni je Ksanadu...
{5125}{5210}Gde Kublaj Kan|proglasi Vladarevo odmaralište.
{5200}{5282}Danas, isto tako|legendarni Ksanadu na Floridi...
{5300}{5355}...najveæe svetsko|privatno odmaralište.
{5425}{5502}Ovde u pustinjama golfskog zaliva|privatna planina...
{5500}{5547}...je naruèena i uspešno sagraðena.
{5550}{5635}Sto hiljada drveta,|dvadeset hiljada tona mermera...
{5625}{5685}...sadrži Ksanaduova planina.
{5725}{5782}Sadržina Ksanadu palate:
{5775}{5875}Slike, fotografije, statue,|razlièit materijal drugih palata.
{5900}{5945}Kolekcija svega.
{5950}{602
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:01:52,487 --> 00:01:56,079
Zloèinci našeg kraljevstva...
2
00:01:56,155 --> 00:01:59,415
mi smo uvijek gubitnici, negativci.
3
00:01:59,487 --> 00:02:01,884
Je li to pošteno? Nije.
4
00:02:01,955 --> 00:02:04,011
Poèevši od veèeras...
5
00:02:04,087 --> 00:02:09,076
Ja vam dajem Sretni više nikada!
6
00:02:10,522 --> 00:02:12,510
Stanite, stanite!
7
00:02:13,689 --> 00:02:17,347
Hoæe li vlasnik svijetloplavog auta s
``Narnia``tablicama pomaknuti svoj auto?
8
00:02:17,422 --> 00:02:20,388
Parkirani ste u zoni za trolove.
Hvala vam.
9
00:02:20,455 --> 00:02:23,512
Dok imam vašu pozornost,
vidite li to tamo?
10
00:02:23,589 --> 00:0
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:50,300 --> 00:01:54,892
POSLEDNJI ÃOVEK NA ZEMLJI
2
00:03:27,893 --> 00:03:30,691
Policajca nigde kada ti je potreban.
3
00:04:03,413 --> 00:04:07,452
POLOVNI AUTOMOBILI
4
00:04:22,533 --> 00:04:24,603
MART 1975.
5
00:04:46,053 --> 00:04:47,247
Koliko?
6
00:04:50,453 --> 00:04:52,603
Nisam baš lud za ovom bojom.
7
00:04:58,653 --> 00:05:00,769
Koliko æe vremena trebati za novi?
8
00:05:27,893 --> 00:05:30,612
Koliko æete mi dati za
mog starog Forda?
9
00:05:32,333 --> 00:05:35,848
Zaista?
Hvala lepo, gade prevarantski.
10
00:05:55,533 --> 00:05:58,730
Sjajan
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1327}{1437}Julija,do ?avola,|ne?u se ?eniti sa tobom,bo?e...
{1440}{1493}?ta bi ti uradio u |ovakvoj situaciji?
{1495}{1566}Bo?e!Bo?e!Bo?e!
{1568}{1616}Bo?e!
{2136}{2238}Dragi dnevni?e,opet imam onaj|ko?mar
{2241}{2286}Imam utisak da se ne?u|nikad udati.
{2353}{2440}Mo?da je moja sudbina da budem|debela i tu?na devojka.
{2442}{2509}?ije su jedino dru?tvo ma?ke.
{2884}{2939}Ne,to ne?u biti ja.|Ja verujem u pravu ljubav:
{2942}{3015}Ja verujem u pravu ljbubav
{3018}{3086}Moj ?arobni princ je |tamo negde...
{3089}{3141}i ja ?u ga prona?i.
{6374}{6424}Oooh.Mmm.
{6741}{6788}Oh,sranje.
{6848}{6871}Urnebesna parodija
{7243}{733
ملف ترجمة ل Zeitgeist The Movie Serbian Subtitle
keywords: zeitgeist, the, movie, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 26735-Zeitgeist The Movie ( Portugese - Português Legendas ).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:04:50,030 --> 00:04:51,768
Zeitgeist
2
00:04:51,769 --> 00:04:55,869
EspÃrito do tempo
(termo alemão que exprime
3
00:04:55,870 --> 00:04:59,970
o avanço intelectual e
cultural do mundo numa época)
4
00:05:13,030 --> 00:05:15,622
Quanto mais aprofundamos
5
00:05:15,623 --> 00:05:18,970
aquilo que julgamos conhecer,
6
00:05:18,970 --> 00:05:21,820
de onde vimos, aquilo que fazemos,
7
00:05:22,800 --> 00:05:25,420
começamos a compreender ao que estamos
presos.
8
00:05:26,340 --> 00:05:28,650
Estamos aprisionados a todas as instituições.
9
00:05:28,650 --> 00:05:32,540
O que te faz julgar por um minuto, a razão
pela qual a Religião
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,888 --> 00:00:06,288
Spiritualiteit...
2
00:00:08,000 --> 00:00:10,194
is een typische term,
3
00:00:10,444 --> 00:00:13,444
dat eigenlijk betekent,
4
00:00:14,300 --> 00:00:18,188
ons omgaan met intu?tie.
5
00:00:21,111 --> 00:00:23,888
In de the?stische traditie,
6
00:00:25,000 --> 00:00:29,338
houdt men vast aan het Woord.
7
00:00:31,500 --> 00:00:34,111
Bepaalde acties worden beschouwd als,
8
00:00:35,000 --> 00:00:39,411
verloochenen van de goddelijke principes.
9
00:00:40,000 --> 00:00:45,666
En bepaalde acties worden als
goddelijke... hoe dan ook.
10
00:00:46,
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{401}{436}
{437}{520}
{521}{628}
{629}{664}Dobro jutro, L.A
{665}{736}Ovo je KRLA sa Huggy Boydom, | zelje i posvete.
{737}{784}Sada je 7.45 pre podne,
{785}{863}i Tužna Devojka nas je upravo pozvala | na našu liniju za posvete.
{864}{904}Želi da posveti pesmu ...
{905}{992}svim | stacioniranim u Japanu.
{993}{1034}svim momcima u službi.
{1035}{1108}OK, ovo je za Tužnu Devojku | na KRLA.
{1109}{1132}
{1133}{1214}Rudy! Rudy!
{1215}{1262}OK. U redu. Ustao sam.
{1263}{1318}Hajde, doruèak je spreman!
{1379}{1415}Kako ti se dopada?
{1439}{1530}- Kako mi se dopada ðta? | - Slika!
{1666}{1702}Oh, Bože.
{1702}{1744}Veæ ju je Ot
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:01:40,760 --> 00:01:46,278
Znam da je ovo teško, ali
bi bolje bilo da je nešto. Holi.
2
00:01:48,520 --> 00:01:53,355
Uradio sam nešto loše.
Da li treba da znam šta je.
3
00:01:56,360 --> 00:01:58,999
lli je nešto što misliš da sam
uradio.
4
00:02:00,680 --> 00:02:09,190
Uradio sam to, mislim da je to
veoma loše, tako mi je žao
5
00:02:10,480 --> 00:02:18,398
Holi, hajde. Ãekaj, duÅ¡o.
Moraš da mi kažeš šta je.
6
00:02:21,080 --> 00:02:23,878
Nemoj uæi u stan pre nego što
mi kažeš.
7
00:02:25,040 --> 00:02:26,632
lli æeš me opet pustiti da spavam
u kadi.
8
00:02:32,600 --> 00:02:35,353
Ne znam šta sam rekao.
-Znaš šta
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:24,000 --> 00:00:28,000
<b>POSLEDNJA LEGIJA</b>
2
00:00:31,200 --> 00:00:36,280
<i>Legenda poèinje pod ovim
tamnim brdima i nebom nad njima.</i>
3
00:00:38,200 --> 00:00:41,320
<i>Prièa nam o maèu velike moæi,
iskovanom za vojskovoðu Julija Cezara.</i>
4
00:00:45,600 --> 00:00:47,600
<i>To oružje, prenosilo
se kroz generacije,</i>
5
00:00:48,000 --> 00:00:51,520
<i>dok nije došlo do zadnjeg
iz Cezareve dinastije,</i>
6
00:00:52,000 --> 00:00:53,800
<i>Imperatora Tiberija.</i>
7
00:00:55,200 --> 00:00:59,120
<i>Pre smrti, sakrio
ga je od zlih ljudi.</i>
8
00:01:00,8
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:28,487 --> 00:00:29,530
Lep dan vam želim.
2
00:01:38,098 --> 00:01:39,391
g. Tajdmen.
3
00:02:07,628 --> 00:02:11,340
g. Laski?
AW3 Marti Padanski.
4
00:02:46,083 --> 00:02:49,378
g. Laski? Ja sam glavni asistent
Rièarda Tajdmena.
5
00:02:49,461 --> 00:02:51,755
- Drago mi je što smo se upoznali. Idete samnom?
- Ne.
6
00:02:51,922 --> 00:02:54,174
g. Tajdmen je samo želeo
da Vas isprati.
7
00:02:55,425 --> 00:02:57,719
- Da li je to on u kolima?
- Da.
8
00:02:58,554 --> 00:03:00,973
Pa, nikada se nismo upoznali.
Mogu li da mu se predstavim?
9
00:03:01,098 -->
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:04:48,600 --> 00:05:00,200
Ãóõúò Ãà âðåìåòî
2
00:05:13,600 --> 00:05:15,200
Ãîëêîòî ïîâå÷å ïðîó÷âà òå,
3
00:05:17,300 --> 00:05:21,800
çà òîâà êà êâî ñè ìèñëèì ֌ çÃà åì, òîâà îò êúäå
ñìå äîøëè è òîâà êà êâî ñè ìèñëèì ÷å ïðà âèì,
4
00:05:23,200 --> 00:05:25,200
òîëêîâà ïîâå÷å ùå çà ïî÷Ãåòå äÃ
ðà çáèðà òå, ֌ ñìå áèëè ëúãà Ãè.
5
00:05:26,800 --> 00:05:30,600
Ãèëè ñìå ëúãà Ãè îò âñÿêà åäÃà èÃñòèòóöèÿ.
à êà êâî âè êà ðà äà ìèñëèòå äîðè çà ìà ëêî,
6
00:05:3
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:13,261 --> 00:00:17,755
Dette er historien om tre foreldreløse, -
- gjenforent av skjebnen.
2
00:00:17,808 --> 00:00:22,008
De visste det ikke, men de hadde -
- noe større i vente.
3
00:00:22,908 --> 00:00:26,708
Noe episk.
4
00:00:42,285 --> 00:00:44,541
Møt vår første horunge, Lucy.
5
00:00:44,906 --> 00:00:47,906
Hun var blitt oppdratt av en -
- gammel museumsdirektør.
6
00:00:48,106 --> 00:00:49,238
Men til slutt...
7
00:00:50,144 --> 00:00:52,776
Ble han myrdet.
8
00:00:59,447 --> 00:01:01,742
Vær så snill, ikke dø
9
00:01:02,685 -->