Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Zeitgeist: The Movie is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Zeitgeist: The Movie على صلة:
ملف ترجمة ل Zeitgeist: The Movie
keywords: american, zeitgeist, 2006, 2, 9, 7, fps, the, movie, 2007, zg,
original filename: 43870-American_Zeitgeist_(2006)-29_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:12,951 --> 00:05:14,541
Cu cât cercetezi mai mult,
2
00:05:16,610 --> 00:05:21,109
ceea ce credem cã înþelegem, de
unde am venit, ce credem cã facem,
3
00:05:22,524 --> 00:05:24,523
cu atât mai mult realizezi
cã am fost minþiþi.
4
00:05:26,181 --> 00:05:29,959
Am fost minþiþi de fiecare instituþie.
Ce te face sã crezi vreo clipã cã
5
00:05:30,467 --> 00:05:34,418
instituþia religioasã e
singura care n-a fost coruptã.
6
00:05:35,291 --> 00:05:40,563
Instituþiile religioase ale acestei
lumi sunt la fundul mocirlei.
7
00:05:42,345 --> 00:05:45,219
Instituþiile re
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:49,712 --> 00:04:57,567
- SPIRITUL TIMPULUI -
2
00:05:13,651 --> 00:05:15,241
Cu cât investigãm mai mult,
3
00:05:17,310 --> 00:05:21,809
despre ceea ce credem cã înþelegem, care
ne este originea, ceea ce credem cã facem,
4
00:05:23,224 --> 00:05:25,223
cu atât mai mult ne dãm seama
cã suntem minþiþi.
5
00:05:26,881 --> 00:05:28,488
Suntem minþiþi de fiecare autoritate.
6
00:05:28,489 --> 00:05:30,659
Ce vã face sã credeþi,
chiar ºi pentru un minut,
7
00:05:31,167 --> 00:05:35,118
cã autoritatea religioasã este singura
care niciodatã nu a fost atinsã?
8
00
ملف ترجمة ل Zeitgeist: The Movie
keywords: american, zeitgeist, 2006, 2, 9, 7, fps, the, movie, official, release, full, film,
original filename: 43738-American_Zeitgeist_(2006)-29_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:17,151 --> 00:05:18,741
Cu cât cercetezi mai mult,
2
00:05:20,810 --> 00:05:25,309
ceea ce credem cã înþelegem, de
unde am venit, ce credem cã facem,
3
00:05:26,724 --> 00:05:28,723
cu atât mai mult realizezi
cã am fost minþiþi.
4
00:05:30,381 --> 00:05:34,159
Am fost minþiþi de fiecare instituþie.
Ce te face sã crezi vreo clipã cã
5
00:05:34,667 --> 00:05:38,618
instituþia religioasã e
singura care n-a fost coruptã.
6
00:05:39,491 --> 00:05:44,763
Instituþiile religioase ale acestei
lumi sunt la fundul mocirlei.
7
00:05:46,545 --> 00:05:49,419
Instituþiile re
Advertisement:
------------
------------
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:49,157 --> 00:04:53,505
Zeitgeist - Esp?rito do Tempo
2
00:04:53,505 --> 00:05:00,407
Termo alem?o que exprime o avan?o
intelectual e cultural do mundo numa ?poca.
3
00:05:13,367 --> 00:05:15,959
Quanto mais investigamos
4
00:05:15,959 --> 00:05:19,307
aquilo que julgamos conhecer,
5
00:05:19,307 --> 00:05:22,157
de onde vimos, aquilo que fazemos,
6
00:05:23,137 --> 00:05:25,757
mais come?amos a perceber ao que estamos
sendo enganados
7
00:05:26,677 --> 00:05:28,987
Estamos submetidos a todas as institui??es.
8
00:05:28,987 --> 00:05:32,877
O que te faz pensar por um minuto, a
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:04:49,557 --> 00:04:57,756
D U H V R E M E N A
2
00:05:13,151 --> 00:05:14,741
Kada poènemo da preispitujemo,
3
00:05:16,810 --> 00:05:21,309
ono što mislimo da razumemo, odakle dolazimo,
šta èinimo,
4
00:05:22,724 --> 00:05:24,723
to više poèinjete da uviðate da nas lažu.
5
00:05:26,381 --> 00:05:30,159
Lažu nas sve institucije koje postoje.
Kako uopšte neko može i da pomisli
6
00:05:30,667 --> 00:05:34,618
da su religijske institucije
jedine koje su još ostale netaknute od laži?
7
00:05:35,491 --> 00:05:40,763
Religijske institucije ovoga sveta
su na samom dnu prljavština.
8
00:05:42,545 --> 00:05:45,419
Religijske institucije o
ملف ترجمة ل Zeitgeist: The Movie
keywords: zeitgeist, the, movie, finnish, suomen, subtitle,
original filename: 26730-Zeitgeist The Movie ( Finnish - Suomen Subtitle ).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:07,396 --> 00:00:10,391
Hengellisyys
2
00:00:11,285 --> 00:00:16,524
on erityinen termi, joka tarkoittaa:
3
00:00:17,531 --> 00:00:22,147
pitää intuitiota keskeisenä ajattelun osana.
4
00:00:24,329 --> 00:00:32,093
Jumalkeskeinen maailmankatsomus on taipuvainen jumittumaan määrittelyihin.
5
00:00:34,672 --> 00:00:41,855
Jonkin teon sanotaan rikkovan jumalan tahtoa.
6
00:00:43,218 --> 00:00:47,873
Jonkin teon sanotaan olevan vastoin jumalan mitävaan.
7
00:00:50,378 --> 00:00:59,855
Ei-jumalkeskeisessä ajattelussa taas on selvää, että menneet tapahtumat ovat toisarvoisia.
8
00:01:00,144 --> 00:01:04,470
Se, millä on merkitystä, on tässÃ
ملف ترجمة ل Zeitgeist: The Movie
keywords: american, zeitgeist, 2006, 2, 9, 7, fps, the, movie, 2007, zg,
original filename: 43611-American_Zeitgeist_(2006)-29_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:49,712 --> 00:04:57,567
- SPIRITUL TIMPULUI -
2
00:05:13,651 --> 00:05:15,241
Cu cât investigãm mai mult,
3
00:05:17,310 --> 00:05:21,809
despre ceea ce credem cã înþelegem, care
ne este originea, ceea ce credem cã facem,
4
00:05:23,224 --> 00:05:25,223
cu atât mai mult ne dãm seama
cã suntem minþiþi.
5
00:05:26,881 --> 00:05:28,488
Suntem minþiþi de fiecare autoritate.
6
00:05:28,489 --> 00:05:30,659
Ce vã face sã credeþi,
chiar ºi pentru un minut,
7
00:05:31,167 --> 00:05:35,118
cã autoritatea religioasã este singura
care niciodatã nu a fost atinsã?
8
00
ملف ترجمة ل Zeitgeist: The Movie
keywords: zeitgeist, the, movie, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 26736-Zeitgeist The Movie ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:05:17,151 --> 00:05:18,741
Cu cât cercetezi mai mult,
2
00:05:20,810 --> 00:05:25,309
ceea ce credem cã înþelegem, de
unde am venit, ce credem cã facem,
3
00:05:26,724 --> 00:05:28,723
cu atât mai mult realizezi
cã am fost minþiþi.
4
00:05:30,381 --> 00:05:34,159
Am fost minþiþi de fiecare instituþie.
Ce te face sã crezi vreo clipã cã
5
00:05:34,667 --> 00:05:38,618
instituþia religioasã e
singura care n-a fost coruptã.
6
00:05:39,491 --> 00:05:44,763
Instituþiile religioase ale acestei
lumi sunt la fundul mocirlei.
7
00:05:46,545 --> 00:05:49,419
Instituþiile religioase ale acestei
lumi sunt
8
00:05:49,778 --> 00:05:54,528
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:05:12,691 --> 00:05:14,741
Hoe meer je onderzoekt,
2
00:05:16,391 --> 00:05:21,142
over wat we denken te weten, waar we
vandaan komen en wat we doen,
3
00:05:22,292 --> 00:05:24,892
des te meer ontdek je
dat we belogen zijn.
4
00:05:25,892 --> 00:05:29,942
We zijn door iedereen belogen.
Waarom durf je ook maar te denken,
5
00:05:30,192 --> 00:05:34,593
dat het geloof de enige waarheid is.
6
00:05:34,993 --> 00:05:40,843
De religieuze instituten van deze wereld,
zijn de bron van alle vuiligheid.
7
00:05:42,093 --> 00:05:45,043
De religieuze instituten van deze wereld,
8
00:05:45,293 --> 00:05:50,244
zijn gecreëerd door dezelfde mensen, die jou
j
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:13,030 --> 00:05:18,970
The more you begin to investigate what we think we understand,
2
00:05:18,970 --> 00:05:21,820
where we came from, what we think we're doing,
3
00:05:22,800 --> 00:05:25,420
the more you begin to see we've been lied to.
4
00:05:26,340 --> 00:05:28,650
We've been lied to by every institution.
5
00:05:28,650 --> 00:05:32,540
What makes you think for one minute that the religious institution
6
00:05:32,540 --> 00:05:35,310
is the only one that's never been touched?
7
00:05:35,310 --> 00:05:41,950
The religious institutions of this world are at the bottom of the di
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:05,600
movie info: XVID 640x480 29.97fps 700.4 MB
/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
2
00:04:48,000 --> 00:04:50,900
Zeitgeist - Duch epoki
("Spirit of the Age")
3
00:05:13,000 --> 00:05:17,100
"Im wi?cej zaczynasz dowiadywa? si?,
co my?limy ?e rozumiemy,
4
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
sk?d pochodzimy, co robimy,
5
00:05:23,000 --> 00:05:26,700
tym bardziej zaczynasz widzie?,
?e jeste?my ok?amywani.
6
00:05:27,000 --> 00:05:27,900
Jeste?my ok?amywani przez ka?d? instytucj?.
7
00:05:28,000 --> 00:05:31,900
Co powoduje, ?e my?lisz,
?e ko?ci?? jest jedyn? in
ملف ترجمة ل Zeitgeist: The Movie
keywords: zeitgeist, the, movie, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 26738-Zeitgeist The Movie ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:07,264 --> 00:00:20,795
Espiritualidad es un termino particular
que en realidad significa lidiar con la intuicion
2
00:00:22,908 --> 00:00:32,029
En la tradicion teistica existe
la tendencia de apegarse a la palabra
3
00:00:33,404 --> 00:00:42,516
Un cierto acto puede ser considerado como
mal visto segun los divinos principios...
4
00:00:42,999 --> 00:00:49,067
Un cierto acto puede ser considerado como
bien visto segun el divino...lo que sea...
5
00:00:50,323 --> 00:00:53,184
En la tradicion del no teoismo, sin embargo,
6
00:00:53,801 --> 00:00:59,672
es claro que la historia del caso
no es particularmente importante...
7
00:01:00,431 --> 00:01:05,
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:04:34: Zeitgeist - Duch epoki
00:04:56: Im wi?cej zaczynasz dochodzi?, |co my?limy, ?e rozumiemy,
00:05:00: sk?d pochodzimy, co robimy,
00:05:04: tym bardziej zaczynasz widzie?, |?e byli?my i jeste?my ok?amywani.
00:05:08: Jeste?my ok?amywani| przez ka?d? instytucj?.
00:05:11: Jak my?lisz, |dlaczego ko?ci?? jest jedyn? instytucj??
00:05:14: kt?rej nikt nigdy nie tkn???
00:05:17: Instytucje religijne tego ?wiata? |le?? u podstawy ca?ego brudu.
00:05:24: Instytucje religijne tego ?wiata |zosta?y ustanowione |przez tych samych ludzi,
00:05:28: kt?rzy dali ci tw?j rz?d, |twoj? o?wiat?,
00:05:32: kt?rzy utworzyli mi?dzynarodowe |kartele bankowe,
00:05:37: Poniewa? nasi panowie |maj?
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:04:50,000 --> 00:05:00,700
D U H V R E M E N A
preveo: - gonzo22 -
2
00:05:13,650 --> 00:05:15,240
Kada poÃÂnemo preispitivati
3
00:05:17,310 --> 00:05:21,800
ono áto mislimo da razumijemo, odakle dolazimo, áto ÃÂinimo,
4
00:05:23,220 --> 00:05:25,220
to viáe poÃÂinjemo uviÃâati da nas laþu.
5
00:05:26,880 --> 00:05:30,650
Laþu nas sve institucije koje postoje. Kako uopÃâ¡e netko moþe i pomisliti
6
00:05:31,160 --> 00:05:35,110
da su religijske institucije jedine koje su joá ostale netaknute od laþi?
7
00:05:35,990 --> 00:05:41,260
Religijske institucije ovoga svijeta su na samom dnu prljavátina.
8
0
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
2
00:05:14,000 --> 00:05:18,002
Min?l t?bbet feszegetj?k, hogy mit gondolunk,
3
00:05:18,521 --> 00:05:20,021
honnan j?tt?nk, mit csin?lunk,
4
00:05:24,004 --> 00:05:26,904
ann?l ink?bb r?j?v?nk, hogy miben hazudtak nek?nk.
5
00:05:30,208 --> 00:05:32,758
A vall?s int?zm?nye az egyetlen,
6
00:05:33,552 --> 00:05:36,402
amelyet sosem ?rintettek.
7
00:05:38,054 --> 00:05:40,804
A vil?g vall?si int?zm?nyei a mocsoks?g alja.
8
00:05:46,805 --> 00:05:48,855
Azoknak az embereknek a m?ve, akik l?trehozt?k
9
00:05:49,289 --> 00:05:51,439
sz?munkra a korm?nyoka
ملف ترجمة ل Zeitgeist: The Movie
keywords: zeitgeist, the, movie, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
original filename: 26731-Zeitgeist The Movie ( French - Français Sous-titres ).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:08,467 --> 00:00:21,600
La « spiritualité » est un terme particulier qui veut en réalité dire : agir avec intuition.
2
00:00:25,567 --> 00:00:33,067
Dans la tradition théiste il y a une notion de raccrochement à un mot.
3
00:00:35,067 --> 00:00:43,500
Une certaine action est vue comme déplaisante pour un principe divin...
4
00:00:44,067 --> 00:00:49,932
Une certaine action est vue comme plaisante pour le divin... peu importe.
5
00:00:51,732 --> 00:01:00,332
Dans la tradition du non-théisme, en revanche, c'est très direct -- les antécédents ne sont pas particulièrement importants.
6
00:01:01,167 --> 00:01:06,433
Ce qui est en fait important est
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:13,651 --> 00:05:15,241
The more you begin to investigate,
2
00:05:17,310 --> 00:05:21,809
what we think we understand, where we came from,
what we think we're doing,
3
00:05:23,224 --> 00:05:25,223
the more you begin to see we've been lied to.
4
00:05:26,881 --> 00:05:30,659
We've been lied to by every institution.
What makes you think for one minute
5
00:05:31,167 --> 00:05:35,118
that the religious institution is the only
one that has never been touched.
6
00:05:35,991 --> 00:05:41,263
The religious institutions of this world
are at the bottom of the dirt.
7
00:05:43,045 --> 00:
ملف ترجمة ل Zeitgeist: The Movie
keywords: zeitgeist:, the, movie, 2007, 1, cd, hungarian, hu, zeitgeist, mp, 3, hq, edition,
original filename: Zeitgeist: The Movie - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - b13c95a7a144e53da213d8b4e9dfe4e7.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
2
00:05:14,000 --> 00:05:18,002
Min?l t?bbet feszegetj?k, hogy mit gondolunk,
3
00:05:18,521 --> 00:05:20,021
honnan j?tt?nk, mit csin?lunk,
4
00:05:24,004 --> 00:05:26,904
ann?l ink?bb r?j?v?nk, hogy miben hazudtak nek?nk.
5
00:05:30,208 --> 00:05:32,758
A vall?s int?zm?nye az egyetlen,
6
00:05:33,552 --> 00:05:36,402
amelyet sosem ?rintettek.
7
00:05:38,054 --> 00:05:40,804
A vil?g vall?si int?zm?nyei a mocsoks?g alja.
8
00:05:46,805 --> 00:05:48,855
Azoknak az embereknek a m?ve, akik l?trehozt?k
9
00:05:49,289 --> 00:05:51,439
sz?munkra a korm?nyoka
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{1}{1}29.970
{9370}{9549}The more you begin to investigate what we think we understand,
{9550}{9634}where we came from, what we think we're doing,
{9663}{9741}the more you begin to see we've been lied to.
{9769}{9839}We've been lied to by every institution.
{9840}{9955}What makes you think for one minute that the religious institution
{9956}{10038}is the only one that's never been touched?
{10039}{10238}The religious institutions of this world are at the bottom of the dirt.
{10254}{10418}The religious institutions in this world are put there by the same people
{10419}{10514}who gave you your government, your corrupt education,
{10515}{10611}who set up your international banking car
ملف ترجمة ل Zeitgeist: The Movie
keywords: american, zeitgeist, 2006, 1, cd, czech, cz, the, movie,
original filename: American Zeitgeist - 2006 - 1CD - Czech - cz - c89736a73c92171956d7ea3994f417eb.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
p?eklad:
prvn? a druh? ??st: lukas26 (hany), 202 317 354
t?et? ??st: Amanda - AmandaTS@seznam.cz, 230 508 893
2
00:05:13,600 --> 00:05:15,200
??m v?c se sna??te p?ij?t na to,
3
00:05:17,300 --> 00:05:21,800
?emu si mysl?me, ?e rozum?me, odkud jsme se vzali,
co si mysl?me, ?e d?l?me,
4
00:05:23,200 --> 00:05:25,200
t?m v?c za?nete vid?t, ?e jsme lhali.
5
00:05:26,800 --> 00:05:30,600
Lhali jsme ka?dou insituc?.
Donut? v?s na okam?ik si myslet,
6
00:05:31,100 --> 00:05:35,100
?e n?bo?ensk? instituce je jedin?,
kter? nebyla nikdy dot?ena.
7
00:05:35,900 --> 00
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
2
00:04:50,030 --> 00:04:50,768
Zeitgeist
3
00:04:50,769 --> 00:04:58,970
Esp?rito do tempo (termo alem?o que exprime
o avan?o intelectual e cultural do mundo
numa ?poca)
4
00:05:13,030 --> 00:05:15,622
Quanto mais aprofundamos
5
00:05:15,623 --> 00:05:18,970
naquilo que julgamos conhecer,
6
00:05:18,970 --> 00:05:21,820
de onde viemos, aquilo que fazemos,
7
00:05:22,800 --> 00:05:25,420
come?amos a compreender a que estamos
presos:
8
00:05:26,340 --> 00:05:28,650
Estamos aprisionados a todas as institui??es.
9
00
ملف ترجمة ل Zeitgeist: The Movie
keywords: zeitgeist, the, movie, hungarian, magyar, feliratok,
original filename: 26733-Zeitgeist The Movie ( Hungarian - Magyar Feliratok ).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
2
00:05:14,000 --> 00:05:18,002
Minél többet feszegetjük, hogy mit gondolunk,
3
00:05:18,521 --> 00:05:20,021
honnan jöttünk, mit csinálunk,
4
00:05:24,004 --> 00:05:26,904
annál inkább rájövünk, hogy miben hazudtak nekünk.
5
00:05:30,208 --> 00:05:32,758
A vallás intézménye az egyetlen,
6
00:05:33,552 --> 00:05:36,402
amelyet sosem érintettek.
7
00:05:38,054 --> 00:05:40,804
A világ vallási intézményei a mocsokság alja.
8
00:05:46,805 --> 00:05:48,855
Azoknak az embereknek a müve, akik létrehozták
9
00:05:49,289 --> 00:05:51,439
számunkra a kormányokat, a korrupt oktatási
10
00:05:52,337
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,888 --> 00:00:06,288
Spiritualiteit...
2
00:00:08,000 --> 00:00:10,194
is een typische term,
3
00:00:10,444 --> 00:00:13,444
dat eigenlijk betekent,
4
00:00:14,300 --> 00:00:18,188
ons omgaan met intu?tie.
5
00:00:21,111 --> 00:00:23,888
In de the?stische traditie,
6
00:00:25,000 --> 00:00:29,338
houdt men vast aan het Woord.
7
00:00:31,500 --> 00:00:34,111
Bepaalde acties worden beschouwd als,
8
00:00:35,000 --> 00:00:39,411
verloochenen van de goddelijke principes.
9
00:00:40,000 --> 00:00:45,666
En bepaalde acties worden als
goddelijke... hoe dan ook.
10
00:00:46,
ملف ترجمة ل Zeitgeist: The Movie
keywords: zeitgeist, the, movie, polish, polski, napisy,
original filename: 26734-Zeitgeist The Movie ( Polish - Polski napisy ).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0:04:49:Zeitgeist - Duch Epoki|("spirit of the age")
0:05:11:Im bardziej zastanawiasz siê nad tym,|co wiemy o naszym pochodzeniu
0:05:17:i tym co tu robimy,
0:05:21:tym bardziej zaczynasz widzieæ,|¿e byliÅmy ok³amywani.
0:05:25:ByliÅmy ok³amywani przez ka¿d¹ instytucjê.
0:05:28:Co ka¿e ci myÅleæ, ¿e koÅció³|jest jedyn¹ nietkniêt¹ instytucj¹?
0:05:34:Instytucje religijne tego Åwiata|s¹ u podstaw tego oszustwa.
0:05:41:Instytucje religijne tego Åwiata|istniej¹ za spraw¹ tych samych ludzi
0:05:48:którzy dali ci twój rz¹d,|chor¹ edukacjê
0:05:51:którzy stworzyli twoje|miêdzynarodowe kartele bankowe.
0:05:55:Poniewa¿ nasi w³adcy maj¹ gdzieÅ|ciebie i
ملف ترجمة ل Zeitgeist: The Movie
keywords: american, zeitgeist, 2006, 1, cd, slovak, sk, the, movie, 2007, zg,
original filename: American Zeitgeist - 2006 - 1CD - Slovak - sk - 2f7691e4adb0b81601b09b850db88ee3.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,400 --> 00:00:09,400
PREKLAD: HeReTiC a sector (911.yweb.sk)
Upravene riadkovanie a precasovanie - Aan
Aan.bloguje.sk
2
00:04:48,641 --> 00:04:59,802
Duch doby
3
00:05:12,429 --> 00:05:18,370
??m viac za?nete sk?ma? to,
?o si mysl?te, ?e pozn?te,
4
00:05:18,370 --> 00:05:21,219
to odkia? poch?dzame, ?o si mysl?me, ?e kon?me,
5
00:05:22,199 --> 00:05:24,819
potom za??nate vidie?, ?e n?s oklamali.
6
00:05:25,739 --> 00:05:28,049
Klam? n?s v?etky mo?n? in?tit?cie.
7
00:05:28,049 --> 00:05:31,939
Pre?o si mysl?te, ?e cirkev je t? jedin?,
8
00:05:31,939 --> 00:05:34,709
ktorej s
ملف ترجمة ل Zeitgeist: The Movie
keywords: american, zeitgeist, 2006, 1, cd, czech, cs, the, movie,
original filename: American Zeitgeist - 2006 - 1CD - Czech - cs - c89736a73c92171956d7ea3994f417eb.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
p?eklad:
prvn? a druh? ??st: lukas26 (hany), 202 317 354
t?et? ??st: Amanda - AmandaTS@seznam.cz, 230 508 893
2
00:05:13,600 --> 00:05:15,200
??m v?c se sna??te p?ij?t na to,
3
00:05:17,300 --> 00:05:21,800
?emu si mysl?me, ?e rozum?me, odkud jsme se vzali,
co si mysl?me, ?e d?l?me,
4
00:05:23,200 --> 00:05:25,200
t?m v?c za?nete vid?t, ?e jsme lhali.
5
00:05:26,800 --> 00:05:30,600
Lhali jsme ka?dou insituc?.
Donut? v?s na okam?ik si myslet,
6
00:05:31,100 --> 00:05:35,100
?e n?bo?ensk? instituce je jedin?,
kter? nebyla nikdy dot?ena.
7
00:05:35,900 --> 00
ملف ترجمة ل Zeitgeist: The Movie
keywords: zeitgeist, the, movie, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 26735-Zeitgeist The Movie ( Portugese - Português Legendas ).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:04:50,030 --> 00:04:51,768
Zeitgeist
2
00:04:51,769 --> 00:04:55,869
EspÃrito do tempo
(termo alemão que exprime
3
00:04:55,870 --> 00:04:59,970
o avanço intelectual e
cultural do mundo numa época)
4
00:05:13,030 --> 00:05:15,622
Quanto mais aprofundamos
5
00:05:15,623 --> 00:05:18,970
aquilo que julgamos conhecer,
6
00:05:18,970 --> 00:05:21,820
de onde vimos, aquilo que fazemos,
7
00:05:22,800 --> 00:05:25,420
começamos a compreender ao que estamos
presos.
8
00:05:26,340 --> 00:05:28,650
Estamos aprisionados a todas as instituições.
9
00:05:28,650 --> 00:05:32,540
O que te faz julgar por um minuto, a razão
pela qual a Religião
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,888 --> 00:00:06,288
Spiritualiteit...
2
00:00:08,000 --> 00:00:10,194
is een typische term,
3
00:00:10,444 --> 00:00:13,444
dat eigenlijk betekent,
4
00:00:14,300 --> 00:00:18,188
ons omgaan met intu?tie.
5
00:00:21,111 --> 00:00:23,888
In de the?stische traditie,
6
00:00:25,000 --> 00:00:29,338
houdt men vast aan het Woord.
7
00:00:31,500 --> 00:00:34,111
Bepaalde acties worden beschouwd als,
8
00:00:35,000 --> 00:00:39,411
verloochenen van de goddelijke principes.
9
00:00:40,000 --> 00:00:45,666
En bepaalde acties worden als
goddelijke... hoe dan ook.
10
00:00:46,
ملف ترجمة ل Zeitgeist: The Movie
keywords: american, zeitgeist, 2006, 2, 9, 7, fps, the, movie, 2007, zg,
original filename: 43870-American_Zeitgeist_(2006)-29_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:05:12,951 --> 00:05:14,541
Cu c?t cercetezi mai mult,
2
00:05:16,610 --> 00:05:21,109
ceea ce credem c? ?n?elegem, de
unde am venit, ce credem c? facem,
3
00:05:22,524 --> 00:05:24,523
cu at?t mai mult realizezi
c? am fost min?i?i.
4
00:05:26,181 --> 00:05:29,959
Am fost min?i?i de fiecare institu?ie.
Ce te face s? crezi vreo clip? c?
5
00:05:30,467 --> 00:05:34,418
institu?ia religioas? e
singura care n-a fost corupt?.
6
00:05:35,291 --> 00:05:40,563
Institu?iile religioase ale acestei
lumi sunt la fundul mocirlei.
7
00:05:42,345 --> 00:05:45,219
Institu?iile religioase ale acestei
lumi sunt
8
00:05:45,578 --> 00:05:50,328
puse acolo de aceia?
ملف ترجمة ل Zeitgeist: The Movie
keywords: american, zeitgeist, 2006, 2, 9, 7, fps, the, movie, official, release, full, film,
original filename: 43738-American_Zeitgeist_(2006)-29_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:05:17,151 --> 00:05:18,741
Cu c?t cercetezi mai mult,
2
00:05:20,810 --> 00:05:25,309
ceea ce credem c? ?n?elegem, de
unde am venit, ce credem c? facem,
3
00:05:26,724 --> 00:05:28,723
cu at?t mai mult realizezi
c? am fost min?i?i.
4
00:05:30,381 --> 00:05:34,159
Am fost min?i?i de fiecare institu?ie.
Ce te face s? crezi vreo clip? c?
5
00:05:34,667 --> 00:05:38,618
institu?ia religioas? e
singura care n-a fost corupt?.
6
00:05:39,491 --> 00:05:44,763
Institu?iile religioase ale acestei
lumi sunt la fundul mocirlei.
7
00:05:46,545 --> 00:05:49,419
Institu?iile religioase ale acestei
lumi sunt
8
00:05:49,778 --> 00:05:54,528
puse acolo de aceia?
ملف ترجمة ل Zeitgeist: The Movie
keywords: american, zeitgeist, 2006, 2, 9, 7, fps, the, movie, 2007, zg,
original filename: 43611-American_Zeitgeist_(2006)-29_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:04:49,712 --> 00:04:57,567
- SPIRITUL TIMPULUI -
2
00:05:13,651 --> 00:05:15,241
Cu c?t investig?m mai mult,
3
00:05:17,310 --> 00:05:21,809
despre ceea ce credem c? ?n?elegem, care
ne este originea, ceea ce credem c? facem,
4
00:05:23,224 --> 00:05:25,223
cu at?t mai mult ne d?m seama
c? suntem min?i?i.
5
00:05:26,881 --> 00:05:28,488
Suntem min?i?i de fiecare autoritate.
6
00:05:28,489 --> 00:05:30,659
Ce v? face s? crede?i,
chiar ?i pentru un minut,
7
00:05:31,167 --> 00:05:35,118
c? autoritatea religioas? este singura
care niciodat? nu a fost atins??
8
00:05:35,991 --> 00:05:41,263
Institu?iile religioase de pe lumea asta
se afl? la fundul m
ملف ترجمة ل Zeitgeist: The Movie
keywords: zeitgeist, the, movie, 2007, 2, 9, fps, final, edition,
original filename: 51129-Zeitgeist__The_Movie_(2007)-29_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:03:57,433 --> 00:03:58,333
29.970
2
00:08:47,123 --> 00:08:55,864
- SPIRITUL TIMPULUI -
3
00:09:11,047 --> 00:09:13,549
Cu c?t investig?m mai mult,
4
00:09:14,717 --> 00:09:20,122
despre ceea ce credem c? ?n?elegem, care
ne este originea, ceea ce credem c? facem,
5
00:09:20,623 --> 00:09:23,525
cu at?t mai mult ne d?m seama
c? suntem min?i?i.
6
00:09:24,294 --> 00:09:25,794
Suntem min?i?i de fiecare autoritate.
7
00:09:25,895 --> 00:09:28,463
Ce v? face s? crede?i,
chiar ?i pentru un minut,
8
00:09:28,564 --> 00:09:33,302
c? autoritatea religioas? este singura
care niciodat? nu a fost atins??
9
00:09:33,403 --> 00:09:39,575
Institu?iile reli
ملف ترجمة ل Zeitgeist: The Movie
keywords: american, zeitgeist, 2006, 2, 9, 7, fps, the, movie, 2007, zg, nfo, en,
original filename: 43254-American_Zeitgeist_(2006)-29_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
Zeitgeist The Movie (2007)
Official site: http://www.zeitgeistmovie.com
Wikia: http://filmguide.wikia.com/wiki/Zeitgeist
Digg: http://digg.com/political_opinion/Zeitgeist_-_The_Movie.
Plot:
Zeitgeist The Movie is a film by Peter J. exploring the relationship between Christianity, the September 11 attacks and the Federal Reserve Bank.
Divided into three parts, (Part I: "The Greatest Story Ever Told", Part II: "All The World's A Stage", and Part III: "Don't Mind The Men Behind The Curtain"), Zeitgeist is designed to prompt the audience into questioning their own beliefs on the subjects of US involvement in the 9/11 terrorist attacks, Christian theology, the Federal Reserve System
ملف ترجمة ل Zeitgeist: The Movie
keywords: zeitgeist, the, movie, 2007, 2, 3, 9, fps, cd, 1, cultxvid,
original filename: 51759-Zeitgeist,_The_Movie_(2007)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:09:08,900 --> 00:09:11,700
Pe m?sur? ce ?ncepi s? cercetezi,
2
00:09:12,700 --> 00:09:18,200
ce ni se pare c? ?n?elegem, de
unde venim, ce credem c? facem,
3
00:09:18,900 --> 00:09:21,300
?ncepi s? ?n?elegi c?
am fost min?i?i.
4
00:09:22,200 --> 00:09:26,000
Am fost min?i?i de fiecare institu?ie.
Ce te face s? crezi pentru o clip? c?
5
00:09:26,700 --> 00:09:31,000
institu?ia religioas? e
singura care n-a fost atins??
6
00:09:31,600 --> 00:09:37,700
Institu?iile religioase ale lumii
sunt chiar pe fundul mocirlei.
7
00:09:38,600 --> 00:09:43,000
Institu?iile religioase sunt fondate
8
00:09:43,700 --> 00:09:47,200
de exact aceia?i oameni care v-au
ملف ترجمة ل Zeitgeist: The Movie
keywords: american, zeitgeist, 2006, 2, 9, 7, fps, the, movie, 2007, zg, nfo, en,
original filename: 43254-American_Zeitgeist_(2006)-29_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
Zeitgeist The Movie (2007)
Official site: http://www.zeitgeistmovie.com
Wikia: http://filmguide.wikia.com/wiki/Zeitgeist
Digg: http://digg.com/political_opinion/Zeitgeist_-_The_Movie.
Plot:
Zeitgeist The Movie is a film by Peter J. exploring the relationship between Christianity, the September 11 attacks and the Federal Reserve Bank.
Divided into three parts, (Part I: "The Greatest Story Ever Told", Part II: "All The World's A Stage", and Part III: "Don't Mind The Men Behind The Curtain"), Zeitgeist is designed to prompt the audience into questioning their own beliefs on the subjects of US involvement in the 9/11 terrorist attacks, Christian theology, the Federal Reserve System
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:58:It has been pissed in your popcorn. Film at eleven o'clock.
00:01:03:At Argon we do not realise that our country without oil can come sit.
00:01:08:For this reason we must develop new methods to win harsh oil.
00:01:15:Here in Fairbanks we obtain than 2.5 billion barrels harsh oil daily
00:01:24:more... from the faces of teenagers.
00:01:26:We use efficient of the enormous reserves in this country... to
00:01:32:natural resources.
00:01:35:Here in milaan a method has been developed win oil... from the old
00:01:40:peaks of the milanezen.
00:01:44:60,000 barrels, enough to fill tanker of 400 meters to n.
00:01:49:Here in the US we filter the oil from afhaalmaaltijden.
00:0
ملف ترجمة ل Zeitgeist: The Movie
keywords: stewie, griffin, the, untold, story, napisy, ns, family, guy, movie, stv, 2005, internal, aen,
original filename: Stewie_Griffin_The_Untold_Story_(NAPiSY-74308).NS.zip