Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Yojimbo (1961) is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Yojimbo (1961) على صلة:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,253 --> 00:01:55,086
Happy Thanksgiving!
2
00:02:02,699 --> 00:02:04,237
- Here!
- Right here!
3
00:02:10,318 --> 00:02:11,879
Here you go, fellas!
4
00:02:19,772 --> 00:02:21,719
Come! Come here.
5
00:02:35,210 --> 00:02:36,658
This is the problem.
6
00:02:37,502 --> 00:02:39,557
This is what's wrong with America.
7
00:02:40,250 --> 00:02:41,635
It's gotten so big
8
00:02:41,964 --> 00:02:43,891
you just can't find your way.
9
00:02:44,551 --> 00:02:45,792
The grocery store
10
00:02:46,086 --> 00:02:48,233
on the corner is a now a supermarket.
11
00:02:48,514 -
ملف ترجمة ل Yojimbo (1961)
keywords: yojimbo, 1961, english, akira, kurosawa, criterion, jose, el, luzu, allzine, eng,
original filename: Yojimbo1961-English.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:44,558 --> 00:03:46,476
Wait, son!
2
00:03:47,394 --> 00:03:50,314
Let me go, father! This fight is
for the biggest chance of my life!
3
00:03:50,397 --> 00:03:53,198
Crazy fool!
You'll get killed!
4
00:03:53,233 --> 00:03:57,696
Who wants to be a gambler?
Farmers should shut up and work the fields!
5
00:03:57,863 --> 00:04:01,366
Who wants a long life eating porridge?
6
00:04:02,868 --> 00:04:06,663
I want to eat good food, wear nice
things. A short, exciting life for me!
7
00:04:15,964 --> 00:04:19,384
I'd like a drink of water.
8
00:04:21,428 --> 00:04:23,889
Why didn't yo
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{372}{494}A Kurosawa Production
{591}{702}YOJIMBO (The Bodyguard)
{919}{1022}Associate producers: | Tomoyuki Tanaka and Ryuzo Kikushima
{1069}{1153}Scenario by Ryuzo Kikushima | and Akira Kurosawa
{1173}{1329}Photography by Kazuo Miyagawa. | Music by Masaru Sato
{1596}{1642}Cast
{1683}{1797}Toshiro Mifune
{1850}{1987}Tatsuya Nakadai, Yoko Tsukasa, | Izusu Yamada
{2033}{2091}Daisuke Kato, Seizaburo Kawazu
{2096}{2204}Takashi Shimura, Yoshio Tsuchiya, | Yosuki Natsuki
{3455}{3570}Directed by Akira Kurosawa
{5369}{5408}Wait, son
{5413}{5508}Let me go, father, it's my chance
{5513}{5658}You'II be kiIIed. Who wants to be | a gambIer? Stay at
Advertisement:
------------
------------
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:03.19,00:00:09.87
Y O J I M B O[br]Garda de corp
00:00:10.54,00:00:12.87
Traducerea ºi adaptarea[br]Eugen Roºu
00:01:53.97,00:01:59.64
{y:i}Anul întâmplãrii, 1860...[br]{y:i}Apariþia unei pãturi de mijloc
00:01:59.68,00:02:05.48
{y:i}a dus la prãbuºirea[br]{y:i}dinastiei Tokugawa.
00:02:08.49,00:02:13.66
{y:i}Samuraiul, cândva rãzboinic[br]{y:i}în slujba familiei regale,
00:02:13.83,00:02:19.16
{y:i}nu mai are cui sluji decât[br]{y:i}propriei dorinþe de a supravieþui
00:02:1
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{980}{1030}Y O J I M B O|Garda de corp
{1200}{1252}Traducerea ºi adaptarea|Eugen Roºu
{4300}{4384}Anul întâmplãrii, 1860...|Apariþia unei pãturi de mijloc
{4471}{4530}a dus la prãbuºirea|dinastiei Tokugawa.
{4735}{4815}Samuraiul, cândva rãzboinic|în slujba familiei regale,
{4895}{4988}nu mai are cui sluji decât|propriei dorinþe de a supravieþui
{5060}{5146}ºi nu se lasã decât în voia|agerimii ºi a sabiei sale.
{6737}{6792}- Stai, fiule! Nu pleca!|- Lasã-mã!
{6837}{6904}Dã-mi drumul, tatã!|Este ºansa vieþii mele!
{6909}{6950}Nesã
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5377}{5457}- ¡Espera! ¡Hijo, no te vayas!|- ¡Déjame!
{5457}{5515}¡Deja que me marche, padre!|¡Es mi oportunidad!
{5515}{5587}¡Eres un loco estúpido!|¡Conseguirás que te maten!
{5587}{5659}¿Quién en su sano juicio|quiere ser un jugador?
{5659}{5709}Quédate en tu hogar|y hazte granjero.
{5709}{5792}¿Quién quiere tener una vida larga|y sólo comer gachas?
{5811}{5908}¡Prefiero una vida corta|pero llena de aventuras!
{6127}{6151}Escucha.
{6165}{6194}¿Puedes darme un poco de agua?
{6253}{6324}¿Por qué no hiciste nada|para detenerlo?
{6328}{6401}Porque no iba a escucharme.
{6434}{6576}Hoy en dÃa los jóvenes|han perdido el b
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{980}{1030}Y O J I M B O|Garda de corp
{1200}{1252}Traducerea ºi adaptarea|Eugen Roºu
{4300}{4384}Anul întâmplãrii, 1860...|Apariþia unei pãturi de mijloc
{4471}{4530}a dus la prãbuºirea|dinastiei Tokugawa.
{4735}{4815}Samuraiul, cândva rãzboinic|în slujba familiei regale,
{4895}{4988}nu mai are cui sluji decât|propriei dorinþe de a supravieþui
{5060}{5146}ºi nu se lasã decât în voia|agerimii ºi a sabiei sale.
{6737}{6792}- Stai, fiule! Nu pleca!|- Lasã-mã!
{6837}{6904}Dã-mi drumul, tatã!|Este ºansa vieþii mele!
{6909}{6950}Nesã
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{588}{672}T E L E S N A S T R A Ž A
{3266}{3374}1860...|kraj dinastije Tokugava.
{3601}{3733}Samuraji, posveæeni ratnici u službi carstva,|ostali se bez gospodara, kojem bi služili.
{3736}{3829}Da bi preživeli...
{3865}{3972}nemaju druga sredstva,|sem dovitljivosti i maèa.
{5183}{5219}Ãekaj, sine!
{5224}{5315}Pusti me da odem, oèe,|to je moja prilika.
{5320}{5460}Ubiæe te. Ko želi biti kockar?|Ostani kod kuæe i obraðuj zemlju!
{5471}{5590}Ko želi dugi život u blatu?
{5619}{5713}Kratak, uzbudljiv život je za mene!
{5982}{6002}Vode, molim.
{6060}{6137}Zašto ga nisi zaustavila?
{6146}{6213}Nije hteo da sluša.
{6239}{63
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{980}{1180}{C:{preview}99FF}Y O J I M B O|{C:{preview}FFFF}Garda de corp
{1200}{1270}{C:{preview}FFFF}Traducerea ºi adaptarea|{C:{preview}FFFF}Eugen Roºu
{4300}{4470}{C:{preview}FFFF}{y:i}Anul întâmplãrii, 1860...|{C:{preview}FFFF}{y:i}Apariþia unei pãturi de mijloc
{4471}{4645}{C:{preview}FFFF}{y:i}a dus la prãbuºirea|{C:{preview}FFFF}{y:i}dinastiei Tokugawa.
{4735}{4890}{C:{preview}FFFF}{y:i}Samuraiul, cândva rãzboinic|{C:{preview}FFFF}{y:i}în slujba familiei regale,
{4895}{5055}{C:{preview}FFFF}{y:i}nu mai are cui sluji decât|{C:{preview}FFFF}{y:i}propriei dorinþe de a supravieþui
{5060}{5217}{C:{preview}FFFF}{y:i}ºi nu se lasã decât în voia|{C:{preview}FFFF}{y:i}agerimii ºi a sabiei sale.
{6737}{6837}{
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5167}{5247}- ¡Espera! ¡Hijo, no te vayas!|- ¡Déjame!
{5247}{5305}¡Deja que me marche, padre!|¡Es mi oportunidad!
{5305}{5377}¡Eres un loco estúpido!|¡Conseguirás que te maten!
{5377}{5449}¿Quién en su sano juicio|quiere ser un jugador?
{5449}{5499}Quédate en tu hogar|y hazte granjero.
{5499}{5582}¿Quién quiere tener una vida larga|y sólo comer gachas?
{5601}{5698}¡Prefiero una vida corta|pero llena de aventuras!
{5917}{5941}Escucha.
{5955}{5984}¿Puedes darme un poco de agua?
{6043}{6114}¿Por qué no hiciste nada|para detenerlo?
{6118}{6191}Porque no iba a escucharme.
{6224}{6366}Hoy en dÃa los jóvenes|han perdido el b
ملف ترجمة ل Yojimbo (1961)
keywords: yojimbo, 1961, 2, 3, 9, 7, fps, schizo,
original filename: 30064-Yojimbo_(1961)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]Written By RadLight Moduled Subtitle System
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE],18,[FONT]Arial
00:00:31,80,00:00:38,50
Y O J I M B O[br]Garda de corp
00:00:39,20,00:00:41,50
Traducerea ºi adaptarea: Eugen Roºu[br]Revizuirea textului: Dappon
00:02:22,59,00:02:28,30
{y:i}Anul întâmplãrii: 1860...[br]{y:i}Apariþia unei pãturi de mijloc
00:02:28,30,00:02:34,09
{y:i}a dus la prãbuºirea[br]{y:i}dinastiei Tokugawa.
00:02:37,09,00:02:42,30
{y:i}Samuraiul, cândva rãzboinic[br]{y:i}în slujba familiei regale,
00:02:42,50,00:02:47,80
{y:i}nu mai are
ملف ترجمة ل Yojimbo (1961)
keywords: yojimbo, 1961, eng, cd, 1691, akira, kurosawa, en,
original filename: yojimbo.(1961).eng.1cd.(1691).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{372}{494}A Kurosawa Production
{591}{702}YOJIMBO (The Bodyguard)
{919}{1022}Associate producers: | Tomoyuki Tanaka and Ryuzo Kikushima
{1069}{1153}Scenario by Ryuzo Kikushima | and Akira Kurosawa
{1173}{1329}Photography by Kazuo Miyagawa. | Music by Masaru Sato
{1596}{1642}Cast
{1683}{1797}Toshiro Mifune
{1850}{1987}Tatsuya Nakadai, Yoko Tsukasa, | Izusu Yamada
{2033}{2091}Daisuke Kato, Seizaburo Kawazu
{2096}{2204}Takashi Shimura, Yoshio Tsuchiya, | Yosuki Natsuki
{3455}{3570}Directed by Akira Kurosawa
{5369}{5408}Wait, son
{5413}{5508}Let me go, father, it's my chance
{5513}{5658}You'II be kiIIed. Who wants to be | a gambIer? Stay at
ملف ترجمة ل Yojimbo (1961)
keywords: yojimbo, 1961, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Yojimbo (1961) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:44,558 --> 00:03:46,476
Wait, son!
2
00:03:47,394 --> 00:03:50,314
Let me go, father! This fight is
for the biggest chance of my life!
3
00:03:50,397 --> 00:03:53,198
Crazy fool!
You'll get killed!
4
00:03:53,233 --> 00:03:57,696
Who wants to be a gambler?
Farmers should shut up and work the fields!
5
00:03:57,863 --> 00:04:01,366
Who wants a long life eating porridge?
6
00:04:02,868 --> 00:04:06,663
I want to eat good food, wear nice
things. A short, exciting life for me!
7
00:04:15,964 --> 00:04:19,384
I'd like a drink of water.
8
00:04:21,428 --> 00:04:23,889
Why didn't yo
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,700 --> 00:00:28,700
Tìlesná stráž
2
00:02:15,701 --> 00:02:25,301
PÃÅ¡e se rok 1860. Vznik støednà støÃdy
znamenal zaèatek konce rodu Tokugawa...
3
00:02:25,302 --> 00:02:38,492
Samuraj, kdysi oddaný bojovnÃk ve službách cÃsaøe,
nynà nemá žádného pána, zbyla mu jen vùle pøežÃt,...
4
00:02:38,493 --> 00:02:45,200
...dùvtip a meè.
5
00:03:36,233 --> 00:03:39,127
Poèkej, synu!
6
00:03:39,339 --> 00:03:41,324
Nech mì jÃt, otèe! Tenhle zápas
je moje životnà šance!
7
00:03:41,545 --> 00:03:45,045
Blázne bláznivá! Zabijà tì!
8
00:03:45,331
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:21,500
Tôhô AG & Kurosawa Production
präsentieren
2
00:00:23,500 --> 00:00:34,900
Yôjimbô - Die Leibwache
3
00:00:36,500 --> 00:00:42,000
Produzenten:
Tanaka Tomoyuki & Kikushima Ryuzô
4
00:00:43,000 --> 00:00:47,000
Buch:
Kikushima Ryuzô & Kurosawa Akira
5
00:00:48,000 --> 00:00:53,000
Kamera: Miyagawa Kazuo
Szenenbilder/Kostüme: Muraki Yoshirô
Ton: Mikami Chôshichirô / Shitanaga Shô
6
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
Beleuchtung: Ishii Chôshirô
Musik: Satô Masaru
7
00:00:57,000 --> 00:01:00,000
Regieassistenz: Moritani Shirô
Kampfinstruktion: Su
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,720 --> 00:00:46,872
Suomennos:
Sami Hilvo / MO VlSlON
2
00:03:35,320 --> 00:03:41,111
Poikani, odota!
-Päästä! Tämä on mahdollisuuteni.
3
00:03:41,240 --> 00:03:44,277
ldiootti, sinut tapetaan.
4
00:03:44,400 --> 00:03:49,349
Kuka haluaa pelureihin?
Jäisit tänne viljelemään maata.
5
00:03:49,480 --> 00:03:54,600
Kuka haluaa elää pitkään
ja syödä vain mukuja?
6
00:03:54,720 --> 00:03:58,315
Lyhyt, mutta jännittävä elämä
on paljon parempi vaihtoehto!
7
00:04:06,760 --> 00:04:10,070
Saisinko vähän vettä?
8
00:04:11,960 --> 00:04:17,876
Miksi päästit
ملف ترجمة ل Yojimbo (1961)
keywords: yojimbo, 1961, neottoman, 2, 9, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Yojimbo (1961) - NeOttoman - 29.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{4310}{4600}1860 yýlý. Oluþan orta tabaka,|Tokugawa Hanedaný'nýn gücüne|son vermek üzeredir.
{4735}{5000}Bir zamanlar, kendini hanedanýn hizmetine|adamýþ bir savaþçý olan samuray,|þimdi kendisini, yaþama arzusu dýþýnda...
{5070}{5200}...hizmet edecek efendisi,|zekasý ve kýlýcý haricinde|hiçbir þeyi olmadan bulur.
{5500}{5800}Ãeviri: NeOttoman
{6715}{6806}Dur oðlum!
{6808}{6885}Býrak beni baba! Bu dövüþ,|hayatýmýn fýrsatý olabilir!
{6887}{6976}Seni aptal!|Ãldürüleceksin!
{6979}{7122}Kim kumarbaz olmak ister?|Ãiftçi dediðin çenesini kapar, iþini yapar!
{7126}{7221}Yulaf yiyerek hayatý uz
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:35,320 --> 00:03:41,111
-Vänta, min son!
-Släpp mig, det är min stora chans.
2
00:03:41,240 --> 00:03:44,277
Du blir dödad, din idiot.
3
00:03:44,400 --> 00:03:49,349
Vem vill gå med i en spelliga?
Stanna och bruka jorden i stället.
4
00:03:49,480 --> 00:03:54,600
Vem vill leva ett långt liv
och bara äta klimp?
5
00:03:54,720 --> 00:03:58,315
Ett kort och spännande liv är bäst!
6
00:04:06,760 --> 00:04:10,070
Jag skulle vilja ha lite vatten.
7
00:04:11,960 --> 00:04:17,876
-Varför hindrade du honom inte?
-Han vägrade lyssna.
8
00:04:19,240 --> 00:04:24,598
Ungdom
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,720 --> 00:00:46,872
Danske tekster:
CommuniCation ApS
2
00:03:35,320 --> 00:03:41,111
-Vent, min søn!
-Slip mig, det er min store chance.
3
00:03:41,240 --> 00:03:44,277
Du bliver sla°et ihjel, din idiot!
4
00:03:44,400 --> 00:03:49,349
Hvem vil være spillefugl?
Bliv og brug jorden i stedet.
5
00:03:49,480 --> 00:03:54,600
Hvem vil leve et langt liv
og kun spise grød?
6
00:03:54,720 --> 00:03:58,315
Et kort og spændende liv er bedst!
7
00:04:06,760 --> 00:04:10,070
Jeg vil gerne have lidt vand.
8
00:04:11,960 --> 00:04:17,876
-Hvorfor stoppede du ham ikke?
-Han vill
ملف ترجمة ل Yojimbo (1961)
keywords: yojimbo, 1961, neottoman, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, knark,
original filename: Yojimbo (1961) - NeOttoman - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,000 --> 00:02:25,000
1860 yýlý. Oluþan orta tabaka,
Tokugawa Hanedaný'nýn gücüne
son vermek üzeredir.
2
00:02:29,400 --> 00:02:38,100
Bir zamanlar, kendini hanedanýn hizmetine
adamýþ bir savaþçý olan samuray,
þimdi kendisini, yaþama arzusu dýþýnda...
3
00:02:40,500 --> 00:02:45,200
...hizmet edecek efendisi,
zekasý ve kýlýcý haricinde
hiçbir þeyi olmadan bulur.
4
00:02:46,300 --> 00:02:52,300
Ãeviri: NeOttoman
5
00:03:35,200 --> 00:03:38,100
Dur oðlum!
6
00:03:38,300 --> 00:03:40,800
Býrak beni baba! Bu dövüþ,
hayatýmýn fýrsatý olabilir!
7
0
ملف ترجمة ل Yojimbo (1961)
keywords: yojimbo, 1961, eng, cd, 1347, mono, mrd,
original filename: yojimbo.(1961).eng.1cd.(1347).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:44,700 --> 00:03:46,600
Wait, son!
2
00:03:47,500 --> 00:03:50,450
Let me go, father! This fight is
for the biggest chance of my life!
3
00:03:50,500 --> 00:03:53,340
Crazy fool!
You'll get killed!
4
00:03:53,340 --> 00:03:57,800
Who wants to be a gambler?
Farmers should shut up and work the fields!
5
00:03:58,000 --> 00:04:01,500
Who wants a long life eating porridge?
6
00:04:03,000 --> 00:04:06,800
I want to eat good food, wear nice
things. A short, exciting life for me!
7
00:04:16,080 --> 00:04:19,520
I'd like a drink of water.
8
00:04:21,550 --> 00:04:24,000
Why didn't y
ملف ترجمة ل Yojimbo (1961)
keywords: yojimbo, 1961, cd, czech, cz, akira, kurosawa,
original filename: Yojimbo - 1961 - 1CD - Czech - cz - 74fb3b325bfa42897b73b742afc220db.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,700 --> 00:00:28,700
T?lesn? str??
2
00:02:15,701 --> 00:02:25,301
P??e se rok 1860. Vznik st?edn? st??dy
znamenal za?atek konce rodu Tokugawa...
3
00:02:25,302 --> 00:02:38,492
Samuraj, kdysi oddan? bojovn?k ve slu?b?ch c?sa?e,
nyn? nem? ??dn?ho p?na, zbyla mu jen v?le p?e??t,...
4
00:02:38,493 --> 00:02:45,200
...d?vtip a me?.
5
00:03:36,233 --> 00:03:39,127
Po?kej, synu!
6
00:03:39,339 --> 00:03:41,324
Nech m? j?t, ot?e! Tenhle z?pas
je moje ?ivotn? ?ance!
7
00:03:41,545 --> 00:03:45,045
Bl?zne bl?zniv?! Zabij? t?!
8
00:03:45,331 --> 00:03:49,531
Pro? chce? b?t hazardn?
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{980}{1180}{C:{preview}99FF}Y O J I M B O|{C:{preview}FFFF}Garda de corp
{1200}{1270}{C:{preview}FFFF}Traducerea ?i adaptarea|{C:{preview}FFFF}Eugen Ro?u
{4300}{4470}{C:{preview}FFFF}{y:i}Anul ?nt?mpl?rii, 1860...|{C:{preview}FFFF}{y:i}Apari?ia unei p?turi de mijloc
{4471}{4645}{C:{preview}FFFF}{y:i}a dus la pr?bu?irea|{C:{preview}FFFF}{y:i}dinastiei Tokugawa.
{4735}{4890}{C:{preview}FFFF}{y:i}Samuraiul, c?ndva r?zboinic|{C:{preview}FFFF}{y:i}?n slujba familiei regale,
{4895}{5055}{C:{preview}FFFF}{y:i}nu mai are cui sluji dec?t|{C:{preview}FFFF}{y:i}propriei dorin?e de a supravie?ui
{5060}{5217}{C:{preview}FFFF}{y:i}?i nu se las? dec?t ?n voia|{C:{preview}FFFF}{y:i}agerimii ?i a sabiei sale.
{6737}{6837}{C:{preview}FFFF}- Stai, fiule! Nu pleca!|{C:{preview}FFFF}- Las?-m?!
{683
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,720 --> 00:00:46,872
Tekster: Per Olav Maurstad
Subtitlers at RGE
2
00:03:35,320 --> 00:03:41,111
-Vent, min sønn!
-Slipp. Dette er min støre sjanse.
3
00:03:41,240 --> 00:03:44,277
Du blir drept, din tåpe.
4
00:03:44,400 --> 00:03:49,349
Hvem vil bli med i en spilleliga?
Bli øg dyrk jørda i stedet.
5
00:03:49,480 --> 00:03:54,600
Hvem vil leve et langt liv,
øg bare spise grøt?
6
00:03:54,720 --> 00:03:58,315
Et kørt, spennende liv er best.
7
00:04:06,760 --> 00:04:10,070
Jeg vil gjerne ha litt vann.
8
00:04:11,960 --> 00:04:17,876
-Hvørfør støppet du ham ikke?
ملف ترجمة ل Yojimbo (1961)
keywords: yojimbo, 1961, cze, cd, 1690, akira, kurosawa, cz,
original filename: yojimbo.(1961).cze.1cd.(1690).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,700 --> 00:00:28,700
T?lesn? str??
2
00:02:15,701 --> 00:02:25,301
P??e se rok 1860. Vznik st?edn? st??dy
znamenal za?atek konce rodu Tokugawa...
3
00:02:25,302 --> 00:02:38,492
Samuraj, kdysi oddan? bojovn?k ve slu?b?ch c?sa?e,
nyn? nem? ??dn?ho p?na, zbyla mu jen v?le p?e??t,...
4
00:02:38,493 --> 00:02:45,200
...d?vtip a me?.
5
00:03:36,233 --> 00:03:39,127
Po?kej, synu!
6
00:03:39,339 --> 00:03:41,324
Nech m? j?t, ot?e! Tenhle z?pas
je moje ?ivotn? ?ance!
7
00:03:41,545 --> 00:03:45,045
Bl?zne bl?zniv?! Zabij? t?!
8
00:03:45,331 --> 00:03:49,531
Pro? chce? b?t hazardn?
ملف ترجمة ل Yojimbo (1961)
keywords: yojimbo, 1961, 2, 3, 9, 7, fps, schizo,
original filename: 30064-Yojimbo_(1961)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]Written By RadLight Moduled Subtitle System
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE],18,[FONT]Arial
00:00:31,80,00:00:38,50
Y O J I M B O[br]Garda de corp
00:00:39,20,00:00:41,50
Traducerea ?i adaptarea: Eugen Ro?u[br]Revizuirea textului: Dappon
00:02:22,59,00:02:28,30
{y:i}Anul ?nt?mpl?rii: 1860...[br]{y:i}Apari?ia unei p?turi de mijloc
00:02:28,30,00:02:34,09
{y:i}a dus la pr?bu?irea[br]{y:i}dinastiei Tokugawa.
00:02:37,09,00:02:42,30
{y:i}Samuraiul, c?ndva r?zboinic[br]{y:i}?n slujba familiei regale,
00:02:42,50,00:02:47,80
{y:i}nu mai are cui sluji d
ملف ترجمة ل Yojimbo (1961)
keywords: yojimbo, 1961, neottoman, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 20, 5,
original filename: Yojimbo (1961) - NeOttoman - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3250}{3501}1860 yýlý. Oluþan orta tabaka,|Tokugawa Hanedaný'nýn gücüne|son vermek üzeredir.
{3595}{3813}Bir zamanlar, kendini hanedanýn hizmetine|adamýþ bir savaþçý olan samuray,|þimdi kendisini, yaþama arzusu dýþýnda...
{3860}{3978}...hizmet edecek efendisi,|zekasý ve kýlýcý haricinde|hiçbir þeyi olmadan bulur.
{4000}{4222}Ãeviri: NeOttoman
{5174}{5247}Dur oðlum!
{5249}{5310}Býrak beni baba! Bu dövüþ,|hayatýmýn fýrsatý olabilir!
{5312}{5383}Seni aptal!|Ãldürüleceksin!
{5385}{5500}Kim kumarbaz olmak ister?|Ãiftçi dediðin çenesini kapar, iþini yapar!
{5503}{5579}Yulaf yiyerek hayatý uz
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,500 --> 00:00:00,000
Ãeviri:uykusuz
2
00:02:25,000 --> 00:02:33,400
Tarih 1860...
orta sýnýfýn
meydana çýkmasý Tokugawa Hanedanýnýn
gücüne son vermek üzeredir
3
00:02:39,300 --> 00:02:46,600
Bir zamanlar Kraliyet hizmetine adanmýþ bir samurai,
þimdi kendisini, yaþama arzusundan baþka
hizmet edeceði bir efendisi olmadýðý bir ortamda bulur.
4
00:02:50,300 --> 00:02:54,300
...ve zekasýyla kýlýcýndan baþka...
hiç bir þeyi yoktur.
5
00:02:56,200 --> 00:03:01,200
Ãeviri:Uykusuz
6
00:03:45,200 --> 00:03:47,600
Bekle, oðlum!
7
00:03:48,300 --> 00:03:
ملف ترجمة ل Yojimbo (1961)
keywords: yojimbo, 1961, neottoman, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, criterion,
original filename: Yojimbo (1961) - NeOttoman - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,250 --> 00:02:27,000
1860 yýlý.
Oluþan orta tabaka...
2
00:02:27,100 --> 00:02:33,100
...Tokugawa Hanedaný'nýn gücüne
son vermek üzeredir.
3
00:02:37,500 --> 00:02:40,600
Bir zamanlar, kendini hanedana
adamýþ bir savaþçý olan samuray...
4
00:02:40,700 --> 00:02:43,800
...þimdi kendisini,
yaþama arzusu dýþýnda...
5
00:02:43,900 --> 00:02:46,700
...hizmet edecek efendisi,
zekasý ve kýlýcý haricinde...
6
00:02:48,800 --> 00:02:53,500
...hiçbir þeyi olmadan bulur.
7
00:02:55,000 --> 00:03:05,000
Ãeviri: NeOttoman
8
00:03:44,558 --> 00:03:47,604
Dur oÃ
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,700 --> 00:00:28,700
Tìlesná stráž
2
00:02:15,701 --> 00:02:25,301
PÃÅ¡e se rok 1860. Vznik støednà støÃdy
znamenal zaèatek konce rodu Tokugawa...
3
00:02:25,302 --> 00:02:38,492
Samuraj, kdysi oddaný bojovnÃk ve službách cÃsaøe,
nynà nemá žádného pána, zbyla mu jen vùle pøežÃt,...
4
00:02:38,493 --> 00:02:45,200
...dùvtip a meè.
5
00:03:36,233 --> 00:03:39,127
Poèkej, synu!
6
00:03:39,339 --> 00:03:41,324
Nech mì jÃt, otèe! Tenhle zápas
je moje životnà šance!
7
00:03:41,545 --> 00:03:45,045
Blázne bláznivá! Zabijà tì!
8
00:03:45,331
ملف ترجمة ل Yojimbo (1961)
keywords: yojimbo, 1961, cd, czech, cz,
original filename: Yojimbo - 1961 - 1CD - Czech - cz - ab6554b93ddc19c30d7341091072bd23.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,700 --> 00:00:28,700
T?lesn? str??
2
00:02:15,701 --> 00:02:25,301
P??e se rok 1860. Vznik st?edn? st??dy
znamenal za?atek konce rodu Tokugawa...
3
00:02:25,302 --> 00:02:38,492
Samuraj, kdysi oddan? bojovn?k ve slu?b?ch c?sa?e,
nyn? nem? ??dn?ho p?na, zbyla mu jen v?le p?e??t,...
4
00:02:38,493 --> 00:02:45,200
...d?vtip a me?.
5
00:03:36,233 --> 00:03:39,127
Po?kej, synu!
6
00:03:39,339 --> 00:03:41,324
Nech m? j?t, ot?e! Tenhle z?pas
je moje ?ivotn? ?ance!
7
00:03:41,545 --> 00:03:45,045
Bl?zne bl?zniv?! Zabij? t?!
8
00:03:45,331 --> 00:03:49,531
Pro? chce? b?t hazardn?
ملف ترجمة ل Yojimbo (1961)
keywords: yojimbo, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1961, criterion, c0, ldude, reissue, 2007,
original filename: Yojimbo - Eng - 23,976fps - 1961.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,990 --> 00:00:30,486
TOHO CO., LTD.
2
00:00:36,236 --> 00:00:42,175
A TOHO-KUROSAWA PRODUCTION
3
00:00:45,011 --> 00:00:50,506
YOJIMBO
4
00:00:57,991 --> 00:01:03,657
Produced by TOMO YUKI TANAKA
and RYUZO KIKUSHIMA
5
00:01:04,631 --> 00:01:09,000
Screenplay by RYUZO KIKUSHIMA
and AKIRA KUROSAWA
6
00:01:09,769 --> 00:01:12,397
Cinematography by
KAZUO MIYAGAWA
7
00:01:12,605 --> 00:01:15,073
Production Design by
YOSHIRO MURAKI
8
00:01:15,275 --> 00:01:17,641
Music by
MASARU SATO
9
00:01:18,845 --> 00:01:24,750
Assistant Director SHIRO MORITANI
Production Manager HIRO
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{203}{256}Te simþi singur?
{256}{321}Alege-o pe cea cu care vrei sã te distrezi.
{345}{390}Ãnainte de asta, am altã treabã.
{479}{546}- Aºteaptã!|- Ai mare grijã.
{546}{644}Ar fi o nenorocire dacã se întorc la Ushi.
{649}{711}Ãnchide-i în magazie.
{1128}{1157}Vreau sã-l vãd pe Ushi-Tora.
{1212}{1248}Cine este?
{1368}{1394}Ushi-Tora!
{1524}{1570}ªefu'!
{1579}{1610}Ce e?
{1802}{1848}A, tu eºti?
{1862}{1910}Nu-mi trebuie gardã personalã.
{1919}{1984}Pãcat cã ai ratat cei 60 de ryo.
{1996}{2054}Lui Hachi îi vorbeºte gura fãrã el.
{2099}{2191}Te scumpeºti la tãrâþe|ºi o sã te coste mai mult.
{2246}{2365}L-ai p
ملف ترجمة ل Yojimbo (1961)
keywords: yojimbo, 1961, 2, 9, 7, fps, ntsc, romanian, english,
original filename: 21366-Yojimbo_(1961)-29_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,720 --> 00:00:37,220
YOJIMBO
Garda de corp
2
00:02:22,520 --> 00:02:28,220
Anul întâmplãrii: 1860...
Apariþia unei pãturi de mijloc
3
00:02:28,255 --> 00:02:34,020
a dus la prãbuºirea
dinastiei Tokugawa.
4
00:02:37,020 --> 00:02:42,220
Samuraiul, cândva rãzboinic
în slujba familiei regale,
5
00:02:42,420 --> 00:02:47,720
nu mai are cui sluji decât
propriei dorinþe de a supravieþui
6
00:02:47,920 --> 00:02:53,120
ºi nu se lasã decât în voia
agerimii ºi a sabiei sale.
7
00:03:43,920 --> 00:03:47,320
- Stai, fiule! Nu pleca!
- Lasã-mã!
8
00:03:47,355 -->
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:38,000
Ãîäçèìáî
Ãåëîõðà Ãèòåëü
2
00:00:45,147 --> 00:00:50,632
ÃöåÃà ðèé:
Ãþçî Ãèêóñèìà è Ãêèðà Ãóðîñà âÃ
3
00:00:50,667 --> 00:00:55,987
Ãïåðà òîð
Ãà çóî Ãèÿãà âÃ
4
00:00:56,422 --> 00:01:02,422
Ãîìïîçèòîð
Ãà ñà ðó Ãà òî
5
00:01:12,616 --> 00:01:15,664
à ôèëüìå ñÃèìà ëèñü:
6
00:01:15,699 --> 00:01:21,699
Ãîñèðî ÃèôóÃÃ¥
7
00:01:22,185 --> 00:01:28,185
Ãà öóý Ãà êà äà ý, Ãîêî Ãóêà ñà ,
Ãñóçó Ãìà äÃ
8
00:01:29,194 --> 00:01:35
ملف ترجمة ل Yojimbo (1961)
keywords: yojimbo, 1961, mrd, bg, cd, 2,
original filename: yojimbo.1961.dvdrip.xvid.ac3-mrd(subs.unacs.bg).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,574 --> 00:00:38,622
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
YOJIMBO (The Bodyguard)
2
00:00:55,639 --> 00:01:00,394
à ó÷à ñòèåòî ÃÃ
Ãîøèðî ÃèôóÃÃ¥
3
00:01:07,109 --> 00:01:10,404
Ãà öóÿ Ãà êà äà è, Ãîêî Ãóêà ñà ,
ÃÃ