Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Wrd Toak is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Wrd Toak على صلة:
ملف ترجمة ل Wrd Toak
keywords: two, of, a, kind, napisy, ns, wrd, toak,
original filename: Two_Of_A_Kind_(NAPiSY-50557).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{28}{100}[Orchestra ]
{388}{484}[ ChoirSinging]
{892}{988}[Man ] Neverstand behind|a golfer, dummy,, when he's|gettin'ready, to take a shot.
{1012}{1108}Stand over there.
{1132}{1228}- [ Ball Thwacks ]|- Damn!
{1252}{1348}- Want some chicken?.|- I quit eatin' meat. It slows me down.
{1348}{1396}Let's go, boys.|The boss is on his way.
{1396}{1492}I'm glad he's comin' back,|but there goes my golf game--
{1492}{1588}weekends too.
{1804}{1876}Should be|around here somewhere.
{1876}{1924}Hey, Gonzales,|you see where my ball went?.
{1924}{1972}I'm notyour caddy.|I'm a garbage man.
{1972}{2044}Yeah, butyou got eyes.|You can see tha
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{28}{100}[Orchestra ]
{388}{484}[ ChoirSinging]
{892}{988}[Man ] Neverstand behind|a golfer, dummy,, when he's|gettin'ready, to take a shot.
{1012}{1108}Stand over there.
{1132}{1228}- [ Ball Thwacks ]|- Damn!
{1252}{1348}- Want some chicken?.|- I quit eatin' meat. It slows me down.
{1348}{1396}Let's go, boys.|The boss is on his way.
{1396}{1492}I'm glad he's comin' back,|but there goes my golf game--
{1492}{1588}weekends too.
{1804}{1876}Should be|around here somewhere.
{1876}{1924}Hey, Gonzales,|you see where my ball went?.
{1924}{1972}I'm notyour caddy.|I'm a garbage man.
{1972}{2044}Yeah, butyou got eyes.|You can see tha
ملف ترجمة ل Wrd Toak
keywords: vers, le, sud, 2005, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, wrd,
original filename: Vers le sud (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,000 --> 00:00:54,000
Sir, can we discuss?
2
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
How much time do I have no
3
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
Let I say bottom
4
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
Very quick good of
5
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
My husband works in the
Red Cross, being responsible
6
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
Then one day
7
00:01:06,000 --> 00:01:10,000
He does not know why to want
to be thus suddenly
8
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
Someone intruded into
his office
9
00:01:12,000 --> 00:01:16,000
Since that day, I did not
see him any further
10
00:01:16,000
Advertisement:
------------
------------
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,920 --> 00:00:23,286
The moon is so pretty.
2
00:00:23,890 --> 00:00:26,381
Sing, whenever the moon is so pretty,
3
00:00:26,526 --> 00:00:27,515
make a wish.
4
00:00:27,727 --> 00:00:28,853
Then your wish will come true.
5
00:00:28,995 --> 00:00:30,895
- Really?
- Yeah!
6
00:00:31,431 --> 00:00:33,422
Moon,
7
00:00:33,566 --> 00:00:35,295
I wish to be an Official.
8
00:00:35,435 --> 00:00:38,370
I want to be a decent one, to arrest
criminals and corrupted officials.
9
00:00:49,416 --> 00:00:52,681
"Fair and Justice"
10
00:01:26,586 --> 00:01:28,781
Who comes early
ملف ترجمة ل Wrd Toak
keywords: ching, se, 1993, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, green, snake, wrd,
original filename: Ching Se (1993) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,437 --> 00:00:42,670
Life is so.
2
00:00:44,411 --> 00:00:50,839
Living through life is so.
3
00:00:51,818 --> 00:00:58,382
We meet, we part.
4
00:00:59,192 --> 00:01:05,722
Who knows? Who knows?
5
00:01:06,666 --> 00:01:12,866
Love begins, love ends,
6
00:01:13,873 --> 00:01:20,176
Love is true, love is not.
7
00:01:21,414 --> 00:01:27,512
Who is it? Where is it?
8
00:01:28,588 --> 00:01:33,787
It is love.
9
00:03:26,873 --> 00:03:28,101
Human!
10
00:04:09,182 --> 00:04:10,274
Evil!?
11
00:04:29,836 --> 00:04:31,804
Reverend, what fine weather!
12
00:04:31,
ملف ترجمة ل Wrd Toak
keywords: wo, die, grunen, ameisen, traumen, 1954, 1, cd, serbian, sr, where, the, green, ants, dream, 1984, wrd, ger,
original filename: Wo die grunen Ameisen traumen - 1954 - 1CD - Serbian - sr - 9865232164fbebdf9e270eca0f1d0f99.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:28,360 --> 00:05:32,399
<i>Ich glaube, Sie k?nnen ein Thermometer</i>
<i>ablesen. Sie haben so was doch studiert.</i>
2
00:05:33,200 --> 00:05:34,633
39?C...
3
00:05:36,160 --> 00:05:38,754
Nein, stimmt nicht,
es sind 42?C.
4
00:05:38,880 --> 00:05:43,078
Und die Klimaanlage tut nicht mehr
richtig. Willkommen im Fegefeuer S?d.
5
00:05:43,200 --> 00:05:45,236
<i>Das kenne ich gut.</i>
6
00:05:45,960 --> 00:05:48,952
Jedenfalls ist das Cola kalt.
<i>- Ende.</i>
7
00:05:50,000 --> 00:05:54,471
Ich habe hier ein Vild.
Es ist Ven, Venjamin Franklin.
8
00:05:54,640 --> 00:05:56,949
ملف ترجمة ل Wrd Toak
keywords: retribution, 2006, wrd, english, motechnet, com,
original filename: 7644-Retribution.2006.DVDRip.XviD-WRD.English.subs.motechnet.com.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,840 --> 00:02:32,137
That earthquake was pretty bad.
2
00:02:33,111 --> 00:02:34,077
Yeah...
3
00:02:56,168 --> 00:02:57,362
I'm heading out.
4
00:02:58,504 --> 00:02:59,471
Yeah?
5
00:03:09,382 --> 00:03:10,406
I'll come back.
6
00:03:10,406 --> 00:03:11,484
Okay.
7
00:03:11,484 --> 00:03:12,881
- Bye.
- Bye.
8
00:03:43,051 --> 00:03:44,110
Hey, over here.
9
00:03:59,202 --> 00:04:00,669
What's all this muck?
10
00:04:00,669 --> 00:04:03,102
Must've liquefied in this morning's quake.
11
00:04:03,102 --> 00:04:04,332
Right.
12
00:04:08,979 --> 00:04:11,971
ملف ترجمة ل Wrd Toak
keywords: i, know, what, you, did, last, summer, 1997, 2, 3, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, wrd, eng,
original filename: I Know What You Did Last Summer (1997) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6418}{6555}Let's welcome back|our six finalists to the stage.
{6589}{6681}They're pretty as can be,|aren't they?
{6685}{6804}You worked hard. Your parents|worked hard. We're proud of you.
{7053}{7122}She was born for this.
{7125}{7284}- Her breasts are so... ample.|- She does exercises to pump 'em up.
{7289}{7429}Guys, I'm on sexist overload|as it is. Kill the commentary.
{7433}{7538}"In the spirit of Mother Teresa,|what will be your contribution -
{7544}{7652}- to your community|and the world at large?"
{7655}{7830}At summer's end, I plan to become|a serious actress in New York City.
{7834}{8004}By entertaining the world through|art, I sha
ملف ترجمة ل Wrd Toak
keywords: than, sex, 2002, mandarin, wrd, sharereactor, better,
original filename: 47262004Better_Than_Sex_(2002).Mandarin.WRD.ShareReactor.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,943 --> 00:00:10,743
Tailândia!
2
00:00:10,744 --> 00:00:13,304
Um paÃs seduzido
pela cultura Japonesa.
3
00:00:13,446 --> 00:00:15,539
Seja automóveis, banda
desenhada ou filmes...
4
00:00:15,682 --> 00:00:17,616
tudo na Tailândia...
5
00:00:17,784 --> 00:00:20,446
tem um traço da cultura Japonesa.
6
00:00:20,620 --> 00:00:22,247
E tal como o Japão,
7
00:00:22,422 --> 00:00:23,753
a Tailândia tem muitos
problemas sociais.
8
00:00:23,890 --> 00:00:25,357
Um deles,
9
00:00:25,492 --> 00:00:27,255
é a delinquência juvenil.
10
00:00:27,360 --> 00:00:29,658
A
ملف ترجمة ل Wrd Toak
keywords: casshern, 2004, limited, wrd, english, motechnet, com, cd, 2, xvidvd, ac, 3,
original filename: 5981-Casshern.2004.Limited.DVDRip.XviD-WRD.English.subs.motechnet.com.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,529 --> 00:00:04,965
Thankfully his life isn't in danger
2
00:00:05,499 --> 00:00:10,232
but he can't fulfill his normal duties.
3
00:00:10,838 --> 00:00:13,306
Yesterday, the cabinet appointed me
4
00:00:13,407 --> 00:00:18,310
to continue to work in his place.
5
00:01:08,162 --> 00:01:11,290
His name's Flender.
6
00:01:12,566 --> 00:01:15,000
Doesn't normally like strangers.
7
00:01:41,428 --> 00:01:44,829
It's contamination.
8
00:01:47,201 --> 00:01:49,226
I can only do basic treatment.
9
00:02:00,014 --> 00:02:01,106
Sit down.
10
00:02:07,554 --> 00:02:10,921
It'
ملف ترجمة ل Wrd Toak
keywords: the, fallen, ones, 2005, wrd,
original filename: 892cd92c6f004f9e85556a014da96f23.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{186}{260}Od pocz¹tku istnienia cz³owieka,
{261}{334}wiedzia³ on, co to ból i cierpienie.
{335}{422}Wojny gnêbi³y go
{423}{480}i Åmieræ.
{534}{610}Podobnie olbrzymy, chodz¹ce po Åwiecie.
{610}{674}Cz³owiek obawia³ siê ich.
{674}{747}A Bóg nimi gardzi³
{748}{818}i sciera³
{819}{898}z powierzchni ziemi...
{899}{970}A¿ do dziÅ.
{1463}{1580}WejdŸ, lordzie Ammon, to jest bowiem dom twój.
{1630}{1677}Gdzie jest mój syn?
{1678}{1737}Powróci³ zesz³ej nocy.
{1738}{1791}Jest bezpieczny panie.
{1792}{1840}Na razie.
{1841}{1887}Mów.
{1888}{1936}Bóg Hebrajczyków...
{1936}{1996}Mo¿e ju¿ nie jestem w jego ³asce,
{1997
ملف ترجمة ل Wrd Toak
keywords: the, unknown, woman, 2006, wrd, cd, 2,
original filename: The.Unknown.Woman.2006.DVDRip.XviD-WRD-CD2.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{149}{206}Teraz potrzebna mi jest trójka dzieci.
{211}{239}Ja! Ja! Ja! Ja! Ja!
{244}{314}Ty, ty, i... ty!
{321}{370}- Tea nie.|- Zostaw j¹.
{394}{449}Pomó¿my mu w trawieniu.
{1769}{1799}PodnoŠsiê.
{2322}{2344}PodnoŠsiê.
{2484}{2524}Do góry!
{2619}{2689}To nic nie da! Niedobrze mi!
{2839}{2929}- Uderz mnie!|- Proszê ciê, wystarczy! Proszê ciê!
{3042}{3149}Zrobiê wszystko. Chcê wyjÅæ...
{3159}{3210}Nigdy mi siê nie uda...
{3635}{3683}{y:i}- Ju¿ od d³u¿szego czasu nie przyszed³ do pracy.
{3685}{3769}- B
ملف ترجمة ل Wrd Toak
keywords: sound, of, colors, 2003, proper, wrd,
original filename: 378022bda9af198105cb2c882e53a508.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 560x304 23.976fps 696.4 MB|/SubEdit b.3946
{3970}{3993}Good morning, dad
{4002}{4025}Good morning
{4077}{4102}Dad
{4270}{4292}Dad
{4794}{4841}Dad, there's a cockroach on my bed
{4842}{4864}Will you get rid of it?
{4866}{4882}Sure
{5265}{5325}I'm hungry, feed me
{5326}{5356}Yours, Christmas Stocking
{6148}{6178}Excuse me...
{6192}{6238}Could you do me a favor?
{6297}{6332}What can I do for you?
{6402}{6473}Could I borrow your walking stick?
{6802}{6826}Okay
{7410}{7434}Thank you
{7508}{7529}You're welcome
{7530}{7568}For you
{7617}{7636}Bye
{7639}{7672}Hey...
{8154}{8170}Hoi Yeuk
{8186}{8205}Ah Long
{8211
ملف ترجمة ل Wrd Toak
keywords: 1127, timecop, 2, 2003, wrd, english, motechnet, com,
original filename: 11271-Timecop2.2003.DVDRiP.XviD-WRD.English.subs.motechnet.com.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,080
Timecop 2 - The Berlin Decision - 1xCD - 23.976 fps - Hearing-Impaired
2
00:00:25,158 --> 00:00:29,618
[Man Narrating]
Time travel. It's easy
when you think about it.
3
00:00:29,696 --> 00:00:32,460
You do it every day
in one direction.
4
00:00:32,532 --> 00:00:34,864
But what if you could
travel back in time?
5
00:00:34,934 --> 00:00:37,801
Witness history firsthand?
6
00:00:37,871 --> 00:00:40,271
Would it be enough
to just observe?
7
00:00:40,340 --> 00:00:43,036
Or would knowing you had
the power to change that moment,
8
00:00:43,109 --> 00:00:46,
ملف ترجمة ل Wrd Toak
keywords: english, tamala, 2010, 2002, wrd,
original filename: Tamala20102002-English.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,101 --> 00:00:07,370
Blaze of Destruction and
Rebirth Revolving around...
2
00:00:07,574 --> 00:00:12,876
the World Takes the Life of
Kitten as lts Victim
3
00:00:13,079 --> 00:00:18,483
Around 3500 B. C. Environs of
Greece on CatEarth
4
00:00:18,718 --> 00:00:24,418
A Dark Cat Efosos from
the Minerva Psalms
5
00:01:35,929 --> 00:01:41,196
Wait just a moment longer.
6
00:02:02,322 --> 00:02:08,124
Total World GDP According to
Dirac's Calculations.
7
00:02:22,242 --> 00:02:26,178
The rain has been falling in
Tokyo for quite a while.
8
00:02:27,347 --> 00:02:31,215
Complai
ملف ترجمة ل Wrd Toak
keywords: sniper, 3, 2004, 1, stv, wrd,
original filename: 2478-sub_Sniper-3-2004_1.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{298}{400}DVDQS (DVD Quality Subtitle)|By: Mtz|www.titrari.com
{3848}{3886}Ãinta localizatã.
{3903}{3978}Recepþionat. Ãinta confirmatã.|Foc de voie.
{3987}{4038}Ia-þi þinta, caporal.
{4239}{4333}Aveþi o problemã de timp, domnilor.|Blocaþi TRS ºi terminaþi.
{4341}{4372}TRS verificare þintã.
{4374}{4427}Fixeazã-l pe ticãlos|ºi apasã trãgaciul.
{4428}{4468}Am auzit, Beckett.
{4543}{4584}Avem paraziþi.
{4682}{4730}Distanta, 650 yarzi.
{4736}{4821}Viteza vântului e de 8 km/h,|vine dinspre Lima.
{4823}{4875}Ãncercare de confirmare þintã.
{4963}{5048}Domnule, pulsul lui Evers,|respiraþia ºi GSR se amestecÃ
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,800 --> 00:00:50,472
How did that get there?
2
00:00:58,160 --> 00:01:00,390
Aw! Fuck!
Who recorded over my tape?
3
00:01:01,040 --> 00:01:01,995
Damn it!
4
00:01:53,160 --> 00:01:56,232
Is this Mr. Mahas' house?
5
00:01:56,360 --> 00:01:59,272
Ahhhhhk...
6
00:02:15,560 --> 00:02:19,075
Aw... Not another one like this again.
7
00:02:20,120 --> 00:02:22,554
Sogo... Sogo Chung.
8
00:02:24,520 --> 00:02:26,033
You're in the wrong place.
9
00:02:26,960 --> 00:02:30,555
Uh oh... I'm sorry, my mistake again.
10
00:02:31,840 --> 00:02:34,479
It's been 33 times
if I rememb
ملف ترجمة ل Wrd Toak
keywords: doing, time, 2002, wrd,
original filename: ed2b34f646f00a4a9ddd96b881a357de.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,322 --> 00:00:10,554
Produced by: Be Wild, Inc.
Eisei Gekijo
2
00:00:11,828 --> 00:00:15,992
A SAI Yoichi film
3
00:01:49,192 --> 00:01:49,783
Hold it
4
00:01:58,334 --> 00:01:59,096
Go on
5
00:02:09,813 --> 00:02:12,805
Great
Really great
6
00:02:13,316 --> 00:02:14,806
Just like Vietnam
7
00:02:28,932 --> 00:02:32,163
Not very practical
8
00:02:32,502 --> 00:02:33,526
You think...
9
00:02:33,703 --> 00:02:35,728
Right, guys?
10
00:02:37,307 --> 00:02:40,902
But it's like you, Kinoshita
Based on a Mauser, right?
11
00:02:41,044 --> 00:02:42,033
Right
12
ملف ترجمة ل Wrd Toak
keywords: ballad, of, a, soldier, 1959, int, wrd, spa,
original filename: 10004631.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,700 --> 00:00:37,363
Guión de:
V. Yezhov y G. Chukhrai
2
00:00:38,004 --> 00:00:41,770
Dirigida por:
G. Chukhrai
3
00:00:42,442 --> 00:00:45,934
FotografÃa de:
V. Nikolaev y E. Savelyeva
4
00:01:24,884 --> 00:01:30,616
Intérpretes: Alyosha - Vladimir Ivashov
Shura - Zhanna Prokhorenko
5
00:01:55,281 --> 00:02:01,049
1959 MOSFILM
6
00:02:14,968 --> 00:02:17,232
Ãste es el camino a la ciudad.
7
00:02:17,670 --> 00:02:20,195
Los que salen de nuestra aldea,
8
00:02:20,907 --> 00:02:24,206
cuando más tarde regresan
a su lugar de nacimiento,
9
00:02:24,677 --> 00:02:28
ملف ترجمة ل Wrd Toak
keywords: i, am, an, sm, writer, 2000, wrd,
original filename: 2637fd3b54e5e84a0e1510352c19b25d.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,184 --> 00:00:06,383
Production Y.F.C.
2
00:00:11,327 --> 00:00:15,821
It just happened 20 years ago.
3
00:00:40,824 --> 00:00:44,123
How's this, Mr. Kurosaki?
4
00:00:57,340 --> 00:00:59,001
I can't stand it.
5
00:01:00,577 --> 00:01:02,204
What's the matter?
6
00:01:03,146 --> 00:01:06,081
Loosen me up.
7
00:01:30,206 --> 00:01:32,106
You'll enjoy this.
8
00:01:44,821 --> 00:01:46,152
What next?
9
00:01:47,390 --> 00:01:50,450
Lick me. Please lick me.
10
00:01:50,560 --> 00:01:51,788
What?
11
00:01:53,429 --> 00:01:54,691
Speak up.
12
00:01:54,798 --> 00:0
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3582}{3669}* Condemned to death by|his peers for rebellion *
{3678}{3760}* Horus from Hierakonopolis,|the god of heavens, *
{3765}{3854}* has seven days to see|the Earth of mankind *
{3860}{3949}* once more,|the Earth he helped create. *
{3955}{4067}* Seven days: the time for|one beat of the divine heart, *
{4069}{4104}* not a second more, *
{4114}{4190}* before being deprived|of his immortality. *
{4194}{4261}* But even the gods fear death. *
{4611}{4636}Horus?
{4640}{4666}It's time.
{4666}{4754}Make the most of your last moments!
{4760}{4929}Seven days, Horus, seven hourglasses...|Not a second more.
{4937}{4992}Trust me.
{5181}{5242}I
ملف ترجمة ل Wrd Toak
keywords: sniper, 3, 2004, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, stv, wrd,
original filename: Sniper 3 (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,520 --> 00:02:42,098
Hedef bulundu.
2
00:02:42,814 --> 00:02:45,934
Anlaþýldý. Hedef onaylandý.
Ateþ açabilirsiniz.
3
00:02:46,318 --> 00:02:48,441
Hedefini seç onbaþý.
4
00:02:48,528 --> 00:02:51,648
KÃLÃTLENÃYOR
5
00:02:56,787 --> 00:03:00,784
Zamanlama sorununuz var beyler.
TRS'lerinizi kilitleyip bu iþi halledin.
6
00:03:01,083 --> 00:03:02,363
TRS hedefi doðruluyor.
7
00:03:02,459 --> 00:03:04,617
Göz kararý bak ve tetiði çek.
8
00:03:04,711 --> 00:03:06,585
Ne dediðini duydum Beckett.
9
00:03:09,508 --> 00:03:11,216
Düþman geliyor.
10
00:0
ملف ترجمة ل Wrd Toak
keywords: waterloo, bridge, 1931, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, wrd,
original filename: Waterloo Bridge (1931) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,244 --> 00:02:45,442
Hey, you up there,
drop that board over here.
2
00:02:45,615 --> 00:02:48,448
No, double time.
Don't go to sleep. Hurry up.
3
00:02:48,618 --> 00:02:50,017
Take it over there.
4
00:02:50,186 --> 00:02:52,381
Mind your ends, everybody.
5
00:02:53,489 --> 00:02:55,980
- Goodbye, everybody.
- Hey, Vi.
6
00:02:56,159 --> 00:02:57,854
- Goodbye.
- Goodbye, Myra.
7
00:02:58,027 --> 00:03:00,962
- Take care of yourself and good luck.
- Thank you.
8
00:03:01,130 --> 00:03:03,121
- I'll get a job soon.
- Cheerio.
9
00:03:03,299 --> 00:03:05,927
- Come al
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,793 --> 00:00:04,831
Humanos, mutantes de Nueva York u otro
lugar digan NO a la carne sintética...
2
00:00:49,220 --> 00:00:58,174
INMORTAL
3
00:02:29,382 --> 00:02:33,045
Condenado a muerte por
sus pares por rebelión...
4
00:02:33,419 --> 00:02:36,820
Hours de Hierakonópolis,
el Dios de los Cielos...
5
00:02:37,023 --> 00:02:40,754
tiene 7 dÃas para ver la
Tierra de la raza humana.
6
00:02:40,994 --> 00:02:44,725
Una vez más, la Tierra
que ayudó a crear.
7
00:02:44,964 --> 00:02:49,628
7 dÃas: el tiempo de un
latido del corazón divino.
8
00:02:49,702 --> 00:02:51
ملف ترجمة ل Wrd Toak
keywords: aoi, haru, 2001, 2, 3, 9, 7, fps, blue, spring, wrd,
original filename: 28190-Aoi_haru_(2001)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,141 --> 00:00:42,369
Congratulations on your graduation.
2
00:00:42,542 --> 00:00:44,032
Just forget about it, Kujo
3
00:00:54,320 --> 00:00:56,754
It's open Holy shit! Right on!
4
00:01:19,212 --> 00:01:28,848
If you're happy and you know it, clap your hands
5
00:01:29,122 --> 00:01:36,995
25th Asahi High School Graduation Ceremony
6
00:01:40,333 --> 00:01:41,197
Taxi!
7
00:01:41,367 --> 00:01:43,028
Wait, asshole!
8
00:01:46,773 --> 00:01:51,176
Go, go! Just get out of here!
9
00:01:51,344 --> 00:01:52,811
Hurry, go!
10
00:01:53,346 --> 00:01:55,507
You're dead!
ملف ترجمة ل Wrd Toak
keywords: 1693, dating, death, 2004, 2, 9, 7, fps, wrd, dd,
original filename: 16937-Dating_Death_(2004)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2533}{2594}Come here
{2606}{2649}Come here...
{2655}{2679}Quiet, please
{2685}{2786}Truth or dare. Who do you adore?
{2798}{2832}Heman, you start
{2846}{2881}Can I name somebody casually?
{2898}{2977}Bullshit! Truth or dare.|How can you tell us in a casual manner?
{2991}{3048}Sophie!
{3076}{3129}It isn't funny.|You always say you adore me.
{3135}{3186}I mean it
{3191}{3214}James
{3257}{3287}Me?
{3308}{3333}Sophie
{3439}{3487}Your turn, Charles
{3526}{3589}Surely Sophie
{3667}{3742}What a coincidence?|I adore Sophie too
{3781}{3810}How about you, Sophie?
{3822}{3855}Who do you adore?
{3865}{3917}Truth or dare. Tell us. No need to pa
ملف ترجمة ل Wrd Toak
keywords: the, day, after, tomorrow, tc, wrd, re, enc, onecd,
original filename: 44508.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,740 --> 00:00:17,540
ÃÃÃãà : ÃãÃà ÃÃÃÃ
2
00:00:20,980 --> 00:00:26,180
ÃáÃæã ÃÃà ÃáÃÃ
3
00:02:35,260 --> 00:02:38,620
ãÃÃà áÃÃÃä - ÃäÃÃÃÃÃÃÃ
4
00:02:43,140 --> 00:02:44,660
ÃÃÃÃà ÃÃà ÃÃãá ¿
5
00:02:44,660 --> 00:02:46,780
äÃã¡ ÃÃåãà ÃÃÃÃð
6
00:02:47,620 --> 00:02:48,820
Ã¥Ãà åæ ÃáÃÃÃá
7
00:02:48,820 --> 00:02:52,420
Ãæà ÃÃÃà ÃÃÃà ÃÃà Ãã ÃÃãÃà åÃÃ¥ ÃáÃÃäÃÃ
8
00:02:52,420 --> 00:02:53,820
áà ÃÃáÃ
9
00:03:07,500 --> 00:03:09,380
æÃáäà Ãáì Ããà 8 ÃãÃ
ملف ترجمة ل Wrd Toak
keywords: hong, quan, xiao, zi, 1975, 1, cd, english, en, wrd, disos,
original filename: Hong quan xiao zi - 1975 - 1CD - English - en - 3e110cb7fcb48a20cc0cca53f0b0950e.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:46,709 --> 00:04:48,370
"Xing Fa Long"
2
00:04:49,649 --> 00:04:52,050
"Xing Fa Long Weavers"
3
00:05:07,040 --> 00:05:09,829
Hey quit pushing around,
don't you know how to read?
4
00:05:09,939 --> 00:05:10,769
A little bit
5
00:05:10,870 --> 00:05:12,029
See that?
6
00:05:12,470 --> 00:05:13,800
"Working area, no intruders"
7
00:05:14,209 --> 00:05:16,699
I am no intruder,
I am here to look for someone
8
00:05:17,649 --> 00:05:20,139
Get lost,
I think you are from Gui Lian Tang
9
00:05:20,250 --> 00:05:21,709
Gui Lian Tang?
10
00:05:23,579 --> 00:05:24,470
I asked you to leave
11
00:05:24,589 --> 00:05:2
ملف ترجمة ل Wrd Toak
keywords: naesarang, ssagaji, 2004, kirikkanatlar, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, wrd, kloofy, ya, com,
original filename: Naesarang ssagaji (2004) - kirikkanatlar - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,893 --> 00:00:39,958
Ãeviri: kýrýkkanatlar
kirikkanatlar@hotmail.com
2
00:00:59,859 --> 00:01:02,023
Ha Ji-Won
3
00:01:06,266 --> 00:01:11,568
Kim Jae-Won
4
00:01:27,687 --> 00:01:30,952
Neden hala gelmedi?
5
00:02:04,624 --> 00:02:08,754
Senaryo & Yönetmen: Shin Dong-Yup
6
00:02:10,630 --> 00:02:12,359
Hadi oynayalým!
7
00:02:36,589 --> 00:02:38,250
Sen!
8
00:02:43,029 --> 00:02:44,553
Sen...
9
00:02:45,865 --> 00:02:48,197
Uyuyor musun yoksa?
10
00:02:48,401 --> 00:02:50,801
Benim dersimde uyuyor muydun?
11
00:02:50,937 --> 00:02:54,498
Seni küçük...
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,845 --> 00:00:40,313
El infierno está vacÃo.
Todos los diablos están aquÃ..
2
00:00:40,648 --> 00:00:43,913
William Shakespeare
LA TEMPESTAD
3
00:01:06,574 --> 00:01:08,098
¡VAMOS DIABLOS!
4
00:01:14,916 --> 00:01:19,512
<i>Pregunta: ¿Cómo puede una chica
que cae, no, de hecho, salta...</i>
5
00:01:19,687 --> 00:01:23,953
<i>...con los ojos abiertos a un hoyo
de conejo, hundiéndose en el caos...</i>
6
00:01:24,125 --> 00:01:27,026
<i>...salir por el otro lado
sin haber cambiado?</i>
7
00:01:27,195 --> 00:01:28,992
<i>¿La respuesta?</i>
8
00:01:29,163 --> 00:01:31,
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,080 --> 00:01:52,072
When will you race with me?
2
00:01:54,520 --> 00:01:57,273
If you can win all the racers from Qun Ma Mountain
3
00:01:57,680 --> 00:01:59,113
I will race you
4
00:01:59,160 --> 00:02:00,149
roads in the mountains
5
00:02:00,680 --> 00:02:04,673
all those roads in Japan
6
00:02:05,680 --> 00:02:09,514
From tomorrow on
you start with South, I start with North
7
00:02:09,800 --> 00:02:11,711
We race different racers
8
00:02:12,000 --> 00:02:14,468
Look who wins more
How's that?
9
00:02:14,800 --> 00:02:16,313
Didn't you want to play it on the race tra
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{828}{900}Okay... There... There!|It stopped... it stopped.
{1002}{1029}Come on!
{1032}{1062}To 191...
{1066}{1083}Where?!
{1087}{1103}Look! I'm a cop!
{1106}{1152}And I'd like to get to the 191|Police headquarters!
{1156}{1219}Yes, sir!
{4362}{4405}Hey, Mr... Take it easy now.
{4409}{4458}We can calmly talk about this.
{4462}{4520}Trust me.
{4524}{4574}Life is too precious to waste.
{4578}{4637}Everyone has problems.
{4641}{4699}Officer! Sir!|Leave him alone Officer,
{4700}{4760}you're just wasting your time.
{4846}{4957}Mr...|It's a sin to commit suicide.
{4961}{5060}Don't be narrow minded,|come on down from there.
{5063}{5110}Come
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:02:<< T?umaczenie: rafi >>|<< KinoMania SubGroup >>
00:00:06:<< T?umaczenie: rafi >>|<< subgroup.kinomania.org >>
00:02:31:Prosz? nie pozostawia? samochodu bez opieki. Zostanie odholowany.
00:02:46:Prosto do Prestridge, Panno Merteuil?
00:02:48:Prosz?.
00:02:53:Prosz? nie pozostawia? samochodu bez opieki. Zostanie odholowany.
00:03:13:Jedziemy w to samo miejsce.|Mog? si? zabra??
00:03:16:Je?li razem pojedziemy, wtedy razem dojedziemy.
00:03:25:Yo, taxi.
00:04:38:-Jak mi?o ci? znowu widzie?.|-Oh, bardzo si? za tob? st?skni?am.
00:04:45:Nie rozumiem, dlaczego moja pro?ba o jedynk?|nie zosta?a rozpatrzona pozytywnie.
00:04:49:-Jeszcze raz, nazwisko?|-Patrick Bates. Zosta?em prz
ملف ترجمة ل Wrd Toak
keywords: 4, a, killer, upstairs, 2005, repack, stv, wrd,
original filename: 44_A Killer Upstairs 2005 REPACK STV DVDRip XviD WRD.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,960 --> 00:00:30,075
Michael...
2
00:00:30,640 --> 00:00:31,709
We need to talk...
3
00:00:31,960 --> 00:00:33,109
What about?
4
00:00:33,240 --> 00:00:37,597
I've been giving this a lot of thought
and I'm sorry, but...
5
00:00:37,720 --> 00:00:39,517
I need to move on.
6
00:00:39,640 --> 00:00:42,552
Move... move on?
7
00:00:42,720 --> 00:00:43,391
What do you mean?
8
00:00:43,560 --> 00:00:44,549
You know what I mean.
9
00:00:44,720 --> 00:00:46,358
We just spent
the whole afternoon together.
10
00:00:46,480 --> 00:00:49,631
We held each other and you said
you l
ملف ترجمة ل Wrd Toak
keywords: tom, and, jerry, vol, 4, wrd, slo, jerryl,
original filename: 73d80b7056ba363a9f7dd48d22ad9658.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,278 --> 00:00:32,681
Å e enkrat, fantom je zunaj.
2
00:00:33,349 --> 00:00:35,943
V osamljenem stolpu ujeta...
3
00:00:36,152 --> 00:00:38,814
... deklica lahko sliši
njegov posmehljiv krohot...
4
00:00:39,022 --> 00:00:42,856
...glasen odmev
iz kleti.
5
00:00:50,300 --> 00:00:55,237
Nato šapa, podobna roki, zgrabi za kljuko.
6
00:00:56,139 --> 00:01:00,473
Poèasi se škripajoèa vrata odpro.
7
00:01:10,987 --> 00:01:15,924
Pošastna pojava se vleèe skozi temno sobo.
8
00:01:18,661 --> 00:01:23,291
Nemoènemu dekletu se naježijo lasje.
9
00:01:24,968 --> 00:01:29,90
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,080 --> 00:01:52,072
When will you race with me?
2
00:01:54,520 --> 00:01:57,273
If you can win all the racers from Qun Ma Mountain
3
00:01:57,680 --> 00:01:59,113
I will race you
4
00:01:59,160 --> 00:02:00,149
roads in the mountains
5
00:02:00,680 --> 00:02:04,673
all those roads in Japan
6
00:02:05,680 --> 00:02:09,514
From tomorrow on
you start with South,I start with North
7
00:02:09,800 --> 00:02:11,711
We race different racers
8
00:02:12,000 --> 00:02:14,468
Look who wins more
How's that?
9
00:02:14,800 --> 00:02:16,313
Didn't you want to play it on the race trac
ملف ترجمة ل Wrd Toak
keywords: baau, lit, diy, shut, 2004, 1, cd, czech, cz, wrd, ec,
original filename: Baau lit diy shut - 2004 - 1CD - Czech - cz - 2dd319b26f86b45a6ce5fe908cf5e64b.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,640 --> 00:01:00,603
M?stn? zpr?vy :
Po dvoudenni n?v?t?v? ministr Rong Dagung
2
00:01:00,644 --> 00:01:02,605
zam??l? dnes opustit Hongong.
3
00:01:02,646 --> 00:01:05,566
Rong Dagung je spokojen s v?sledkem jeho n?v?t?vy.
4
00:01:05,608 --> 00:01:07,568
Prohl?sil n?sleduj?c? rok ...
5
00:01:07,610 --> 00:01:10,571
... optimistick?m pro rozvoj m?stn? spole?nosti.
6
00:01:10,613 --> 00:01:12,573
Zahrani?n? zpr?vy :
7
00:01:12,615 --> 00:01:15,576
FBI vydalo ofic?ln? prohl??en? ...
8
00:01:15,618 --> 00:01:19,580
na t?ma presidenta
africk? republiky Bail LaoDa.
9
00:01:19
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000 | Tristan.2003.DVDRip.XviD-WRD
{1537}{1608}You can't leave it all overnight.
{1612}{1642}Not again!
{1682}{1738}I wanted to wait|until after vacation.
{1802}{1845}My eldest's having problems.
{1865}{1905}I have to be around.
{1925}{1972}- Can't you understand?|- But I DO!
{2099}{2145}It's over? Go ahead and say it.
{2205}{2235}It's over.
{2297}{2348}- Come on.|- Emmanuelle, wait...
{2356}{2381}Come on.
{3055}{3