Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Woody Allen - September (1987) is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Woody Allen - September (1987) على صلة:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,586 --> 00:01:34,622
J'aime beaucoup
de choses à la campagne.
2
00:01:34,756 --> 00:01:39,632
J'aime les fleurs, j'aime les arbres.
3
00:01:39,761 --> 00:01:41,504
Um...
4
00:01:41,638 --> 00:01:43,678
Et quoi d'autre?
5
00:01:45,309 --> 00:01:47,183
Quoi d'autre?
6
00:01:47,311 --> 00:01:51,226
Oui, les collines peut-être?
Les animaux, les oiseaux.
7
00:01:51,358 --> 00:01:52,472
Oui, oui.
8
00:01:52,609 --> 00:01:58,445
Et pensez-vous que la campagne est
plus tranquille que la ville? Par exemple.
9
00:01:58,573 --> 00:02:02,322
Oui, mais pas assez excitante.
10
ملف ترجمة ل Woody Allen - September (1987)
keywords: september, 1987, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, woody, allen,
original filename: September (1987) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,586 --> 00:01:34,622
J'aime beaucoup
de choses à la campagne.
2
00:01:34,756 --> 00:01:39,632
J'aime les fleurs, j'aime les arbres.
3
00:01:39,761 --> 00:01:41,504
Um...
4
00:01:41,638 --> 00:01:43,678
Et quoi d'autre?
5
00:01:45,309 --> 00:01:47,183
Quoi d'autre?
6
00:01:47,311 --> 00:01:51,226
Oui, les collines peut-être?
Les animaux, les oiseaux.
7
00:01:51,358 --> 00:01:52,472
Oui, oui.
8
00:01:52,609 --> 00:01:58,445
Et pensez-vous que la campagne est
plus tranquille que la ville? Par exemple.
9
00:01:58,573 --> 00:02:02,322
Oui, mais pas assez excitante.
10
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,000 --> 00:02:10,100
Je fais tout le temps la m?me erreur.
2
00:02:11,300 --> 00:02:14,600
Mes ?l?ves aussi
font toujours cette erreur.
3
00:02:14,800 --> 00:02:16,500
Qu'est-ce que ?a peut faire?
4
00:02:16,800 --> 00:02:21,800
Si jamais je vais un jour ? Paris,
j'aurai de toute fa?on tout oubli?.
5
00:02:23,200 --> 00:02:25,800
- Je dois y aller.
- Non.
6
00:02:26,000 --> 00:02:28,200
Restez. Il est t?t.
7
00:02:28,600 --> 00:02:31,500
- Qu'allez-vous faire?
- Rien de sp?cial.
8
00:02:31,800 --> 00:02:35,900
Vous trouvez encore
des choses ? faire dans votre jardin?
9
Advertisement:
------------
------------
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,200 --> 00:02:10,300
Je fais tout le temps la m?me erreur.
2
00:02:11,400 --> 00:02:14,700
Mes ?l?ves aussi
font toujours cette erreur.
3
00:02:14,800 --> 00:02:16,500
Qu'est-ce que ?a peut faire?
4
00:02:16,700 --> 00:02:21,700
Si jamais je vais un jour ? Paris,
j'aurai de toute fa?on tout oubli?.
5
00:02:22,900 --> 00:02:25,500
- Je dois y aller.
- Non.
6
00:02:25,600 --> 00:02:27,800
Restez. Il est t?t.
7
00:02:28,000 --> 00:02:30,900
- Qu'allez-vous faire?
- Rien de sp?cial.
8
00:02:31,100 --> 00:02:35,200
Vous trouvez encore
des choses ? faire dans votre jardin?
9
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,089 --> 00:01:42,580
Once upon a time,
many years ago...
2
00:01:42,624 --> 00:01:45,684
two burglars broke into our
neighbor's house in Rockaway.
3
00:01:45,728 --> 00:01:48,060
Mr. and Mrs. Needleman
had gone to a movie...
4
00:01:48,097 --> 00:01:50,088
and the following
events occurred.
5
00:02:01,210 --> 00:02:04,111
I say we should answer
the phone.
6
00:02:04,146 --> 00:02:06,137
Do you wanna wake up
the whole neighborhood?
7
00:02:11,186 --> 00:02:12,175
Hello?
8
00:02:12,221 --> 00:02:13,916
You, Mr. Marty Needleman...
9
00:02:13,956 --> 00:02:16,254
have b
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3040}{3115}Vaya, ¿cuántas veces|he cometido el mismo error?
{3141}{3220}Les suele pasar a mis alumnos.|Es en lo que más se equivocan.
{3223}{3265}Bueno, ¡qué más da!
{3268}{3389}Si alguna vez vuelvo a ParÃs, se me|habrá olvidado todo el francés que sé.
{3418}{3480}- Tengo que irme.|- No.
{3483}{3536}Quédate. TodavÃa es pronto.
{3539}{3610}- ¿Qué vas a hacer en casa?|- Nada en especial.
{3613}{3712}Exacto. ¿Cuánto tiempo|piensas pasarte cuidando el jardÃn?
{3803}{3841}Dios.
{3844}{3905}No puedo creer cómo es mi madre.
{3918}{3965}Está ahà fuera...
{3978}{4081}Se ha hecho amiga de Peter|y quiere que le escriba su biograf
ملف ترجمة ل Woody Allen - September (1987)
keywords: radio, days, 1987, 1, cd, portuguese, br, pb, woody, allen,
original filename: Radio Days - 1987 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 74a83bbc91c23b942269df270022a2c2.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,115 --> 00:00:35,452
"A ERA DO R?DIO"
de Woody Allen
2
00:00:35,494 --> 00:00:38,789
Tradu??o e Legendas:
AMAURI NOGUEIRA PRODU??ES?
3
00:01:40,100 --> 00:01:42,561
Era uma vez,
h? muitos anos atr?s
4
00:01:42,644 --> 00:01:45,689
dois ladr?es entraram na casa dos
nossos vizinhos em Rockway
5
00:01:45,731 --> 00:01:48,066
O Sr. e a Sra. Needleman
tinham ido ao cinema
6
00:01:48,108 --> 00:01:50,068
quando os seguintes
eventos ocorreram
7
00:02:01,205 --> 00:02:04,124
Devemos atender
o telefone
8
00:02:04,166 --> 00:02:06,126
Quer acordar
o bairro inteiro?
9
00:02:1
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2143}{2213}J'aime beaucoup|de choses ? la campagne.
{2216}{2328}J'aime les fleurs, j'aime les arbres.
{2331}{2371}Um...
{2374}{2421}Et quoi d'autre?
{2459}{2502}Quoi d'autre?
{2505}{2595}Oui, les collines peut-?tre?|Les animaux, les oiseaux.
{2598}{2623}Oui, oui.
{2627}{2761}Et pensez-vous que la campagne est|plus tranquille que la ville? Par exemple.
{2764}{2850}Oui, mais pas assez excitante.
{2853}{2930}- Uh, quand j'ai venu ici...|- Quand je suis venue.
{2933}{3008}Oh, gosh. How many times|have I made that mistake?
{3034}{3113}It's common among my pupils.|It's what they most often get wrong.
{3116}{3158}Oh, what's the difference?
{31
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,621 --> 00:00:39,185
CES SOUVENIRS DE RADIO
2
00:01:40,055 --> 00:01:42,285
Il était une fois,
il y a des années...
3
00:01:42,324 --> 00:01:44,656
deux cambrioleurs qui sont
entrés chez notre voisin...
4
00:01:44,693 --> 00:01:45,785
à Rockaway.
5
00:01:45,828 --> 00:01:47,819
M. et Mme Needleman étaient
allés au cinéma...
6
00:01:47,863 --> 00:01:49,854
Et voilà ce qui s'est passé...
7
00:02:01,110 --> 00:02:02,577
Moi, je dis qu'on devrait
répondre.
8
00:02:02,611 --> 00:02:05,444
Tu veux réveiller
tout le quartier?
9
00:02:11,220 --> 00:02:12,187
Allô
ملف ترجمة ل Woody Allen - September (1987)
keywords: 1855, dias, de, radio, woody, allen, 1987, dual, spa, eng, divx, mp, 3, by, tita,
original filename: 18554.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,715 --> 00:01:30,990
<i>Ãrase una vez, hace muchos años,</i>
2
00:01:31,115 --> 00:01:34,027
<i>dos ladrones que entraron en casa</i>
<i>de los vecinos, en Rockaway.</i>
3
00:01:34,155 --> 00:01:38,706
<i>El Sr. Y la Sra. Needleman habÃan ido</i>
<i>al cine y ocurrió lo siguiente:</i>
4
00:01:48,955 --> 00:01:51,753
- ¿Cogemos el teléfono?
- ¿Estás loco?
5
00:01:51,875 --> 00:01:54,947
¿Quieres despertar a todo el vecindario?
6
00:01:58,635 --> 00:01:59,590
¿Diga?
7
00:01:59,715 --> 00:02:03,594
Usted, Sr. Marty Needleman,
ha sido elegido de la guÃa telefónica
8
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2207}{2280}J'aime beaucoup|de choses à la campagne.
{2283}{2400}J'aime les fleurs, j'aime les arbres.
{2403}{2445}Um...
{2448}{2497}Et quoi d'autre?
{2536}{2581}Quoi d'autre?
{2584}{2678}Oui, les collines peut-être?|Les animaux, les oiseaux.
{2681}{2708}Oui, oui.
{2711}{2851}Et pensez-vous que la campagne est|plus tranquille que la ville? Par exemple.
{2854}{2944}Oui, mais pas assez excitante.
{2947}{3027}- Uh, quand j'ai venu ici...|- Quand je suis venue.
{3030}{3109}Ach bože, kolikrát už jsem udìlala|tuhle chybu?
{3135}{3218}To je chyba, kterou moji studenti|dìlajà velmi èasto.
{3221}{3265}Jaký je v tom rozdÃl?
{3268}{3394}
ملف ترجمة ل Woody Allen - September (1987)
keywords: allen, 1972, everything, you, always, wanted, to, know, about, sex, woody,
original filename: allen.1972.everything.you.always.wanted.to.know.about.sex.en.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:28,458 --> 00:03:31,920
" do the afrodisiacos work? "
2
00:03:40,429 --> 00:03:42,055
Goes...
3
00:03:43,223 --> 00:03:45,392
this is an excellent banquet.
4
00:03:48,645 --> 00:03:51,857
Soon we will move back
to the real bedroom.
5
00:03:51,940 --> 00:03:56,403
But earlier, since I have gone out victoriously
in battle this week...
6
00:03:58,155 --> 00:04:00,782
wished to entertain me.
Bring my buffoon!
7
00:04:11,126 --> 00:04:13,795
Good night, your Majesty.
It is a pleasure to return to the palace.
8
00:04:13,879 --> 00:04:17,633
Already knows what is the palace.
24 roo
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{202}{255}Einstein was then celebrating...
{260}{330}... the 70th birthday anniversary...
{335}{411}...and there was a colloquium|given for him.
{417}{474}And he said.:
{495}{596}"God doesn't play dice|with the universe. "
{601}{666}No, he just plays hide-and-seek.
{671}{759}Learn to write screenplays,|television scripts, plays--
{765}{814}Jesus, they're so full of it.
{819}{895}You can't teach writing.|You expose students...
{900}{980}...to good work and hope|it inspires them.
{985}{1069}Some can write,|others will never learn.
{1075}{1159}You lose patience|if the student isn't Dostoyevsky.
{1166}{1230}No, that isn't true. That's crazy.
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,280 --> 00:00:27,748
<i>(* ''Limehouse Blues'' by Jackie Gleason)</i>
2
00:01:37,480 --> 00:01:41,314
<i>- (man)</i> Hey. Where are you now?
- Nowhere.
3
00:01:41,440 --> 00:01:43,749
It's Iate. I have to go.
4
00:01:43,880 --> 00:01:45,199
Oh, oh, oh.
5
00:01:45,320 --> 00:01:47,834
- John and Susan confirmed for dinner.
- Yes.
6
00:01:47,960 --> 00:01:51,748
Don't sit her by Ray PooIe's wife. She'II
ask if he's moving to Kidder Peabody.
7
00:01:51,880 --> 00:01:55,475
- I'II put her next to the GimbeIs.
- Mrs Tait! We're ready for schooI.
8
00:01:55,600 --> 00:01:57,591
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,680 --> 00:02:04,638
You promise to watch the game
and not be bored...
2
00:02:04,800 --> 00:02:08,839
...and I'll go to the opera next week.
I already bought earplugs.
3
00:02:09,000 --> 00:02:12,709
With your eyesight
I'm surprised you can see the puck.
4
00:02:12,880 --> 00:02:15,678
Yay. All right!
5
00:02:20,000 --> 00:02:21,911
I can't wait to get into bed.
6
00:02:22,120 --> 00:02:25,396
- There's a Bob Hope movie on television.
- I know.
7
00:02:25,560 --> 00:02:29,758
Do you believe this guy? Killed 12
victims. Dismembered and ate them.
8
00:02:29,920 --> 00:02:33
ملف ترجمة ل Woody Allen - September (1987)
keywords: another, woman, 1988, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, dvdivx, woody, allen,
original filename: Another Woman (1988) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,615 --> 00:00:24,327
If someone had asked me, when
I reached my fifties, to assess my life,
2
00:00:24,452 --> 00:00:29,874
I'd have said I'd reached a decent level of
fulfilment, personally and professionally.
3
00:00:30,250 --> 00:00:33,211
Beyond that, I would say
"I don't choose to delve. "
4
00:00:33,336 --> 00:00:37,298
Not that I was afraid of uncovering
some dark side of my character.
5
00:00:37,632 --> 00:00:42,387
But I always feel, if something
seems to be working, leave it alone.
6
00:00:42,720 --> 00:00:44,764
My name is Marion Post.
7
00:00:44,889 --> 00:00:49,519
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,610 --> 00:00:32,874
"Estacionamiento"
2
00:00:37,751 --> 00:00:42,154
CapÃtulo uno:
Ãl adoraba la Ciudad de Nueva York.
3
00:00:42,222 --> 00:00:45,487
La idolatraba fuera de toda proporción.
No, digamos que...
4
00:00:45,559 --> 00:00:48,960
la romantizaba
fuera de toda proporción. Mejor.
5
00:00:49,029 --> 00:00:53,864
Para él, sin importar qué estación era,
ésta aún era una ciudad que existÃa...
6
00:00:53,934 --> 00:00:58,166
en blanco y negro, y que latÃa al son
de las melodÃas de George Gershwin.
7
00:00:58,238 --> 00:01:00,832
No, comenzaré de nuevo.
8
ملف ترجمة ل Woody Allen - September (1987)
keywords: bullets, over, broadway, 1994, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, woody, allen,
original filename: Bullets Over Broadway (1994) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,346 --> 00:00:35,315
[ Applause ]
2
00:00:35,382 --> 00:00:38,647
##
3
00:00:38,719 --> 00:00:42,553
# Toot-Toot-Tootsie good-bye #
4
00:00:42,622 --> 00:00:46,114
# Toot-Toot-Tootsie don't cry #
5
00:00:46,360 --> 00:00:49,955
# The little choo-choo train
that takes me #
6
00:00:50,030 --> 00:00:53,522
# Away from you, You don't know
just how sad it makes me #
7
00:00:53,567 --> 00:00:57,435
# Kiss me Tootsie and then #
8
00:00:57,504 --> 00:01:00,701
# Do it over again #
9
00:01:00,774 --> 00:01:04,505
# Watch for the mail I'll never fail #
10
00:01:04,578 --> 00:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,299 --> 00:00:37,052
He was <i>the</i> phenomenon of the '20s.
2
00:00:37,179 --> 00:00:42,207
When you think, at the time, he was as
well-known as Lindbergh, it's astonishing.
3
00:00:44,859 --> 00:00:48,454
His story reflected
the nature of our civilisation,
4
00:00:48,579 --> 00:00:50,535
the character of our times,
5
00:00:50,659 --> 00:00:52,934
yet it was also one man's story.
6
00:00:53,059 --> 00:00:56,654
All the themes of our culture were there.
7
00:00:56,779 --> 00:00:59,612
Heroism, will, things like that.
8
00:00:59,739 --> 00:01:03,015
But when you look back o
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,039 --> 00:01:48,150
Nunca sabré cómo acabé en este aprieto.
2
00:01:48,296 --> 00:01:50,329
Totalmente increÃble.
3
00:01:50,460 --> 00:01:53,868
Ser ejecutado
por un crimen que no cometÃ.
4
00:01:54,007 --> 00:01:56,753
Claro que, ¿no está
toda la humanidad en el mismo barco?
5
00:01:56,887 --> 00:02:00,664
¿No es la humanidad finalmente
ejecutada por un crimen que no cometió?
6
00:02:01,137 --> 00:02:03,751
La diferencia es
que todos morimos al final,
7
00:02:03,894 --> 00:02:06,175
pero yo muero mañana a las seis.
8
00:02:06,313 --> 00:02:10,851
Iba a ser a l
ملف ترجمة ل Woody Allen - September (1987)
keywords: crimes, and, misdemeanors, 1989, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, woody, allen,
original filename: Crimes and Misdemeanors (1989) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,320 --> 00:01:30,520
We're all very proud of
Judah Rosenthal's philanthropic efforts.
2
00:01:30,600 --> 00:01:35,680
His endless hours of fundraising
for the hospital, the new medical centre,
3
00:01:35,760 --> 00:01:41,880
and now the ophthalmology wing which,
until this year, had just been a dream.
4
00:01:42,440 --> 00:01:46,400
But it's Judah Rosenthal, our friend,
that we most appreciate.
5
00:01:46,480 --> 00:01:50,240
The husband, the father,
the golf companion.
6
00:01:50,320 --> 00:01:53,800
- Naturally for a medical problem...
- You're blushing, darling.
7
00:01:53,
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,630 --> 00:01:58,670
<i>Einstein celebraba entonces...</i>
2
00:01:58,883 --> 00:02:01,801
<i>... su 70 aniversario...</i>
3
00:02:02,011 --> 00:02:05,178
<i>... y se le habÃa
organizado un coloquio.</i>
4
00:02:05,432 --> 00:02:07,840
<i>Entonces él dijo:</i>
5
00:02:08,686 --> 00:02:12,898
<i>"Dios no juega a los dados
con el universo".</i>
6
00:02:13,107 --> 00:02:15,813
No, sólo juega al escondite.
7
00:02:16,027 --> 00:02:19,729
<i>Aprende a escribir guiones,
obras de teatro...</i>
8
00:02:19,949 --> 00:02:21,988
Vaya mentirosos.
9
00:02:22,201 --> 00:02:25,368
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,410 --> 00:01:43,878
Où es-tu maintenant?
2
00:01:43,912 --> 00:01:45,209
Nulle part.
3
00:01:45,247 --> 00:01:47,340
Il est tard, je dois filer.
4
00:01:49,385 --> 00:01:51,615
John et Susan ont confirmé
pour ce soir.
5
00:01:51,653 --> 00:01:52,745
Oui.
6
00:01:52,788 --> 00:01:53,880
Ne la mets pas près de
la femme de Ray Poole.
7
00:01:53,922 --> 00:01:55,184
Elle la cuisinerait
pour savoir...
8
00:01:55,224 --> 00:01:56,885
s'il va chez Kidder-Peabody.
9
00:01:56,925 --> 00:01:58,415
Je la placerai à côté
des Gimbels.
10
00:01:58,460 --> 00:02:00,291
M
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,280 --> 00:02:20,238
HabÃa dejado la carrera
de derecho cuando conocà a Eve.
2
00:02:20,840 --> 00:02:23,354
Era muy guapa,
3
00:02:23,480 --> 00:02:26,631
muy pálida y elegante,
con un vestido negro
4
00:02:26,760 --> 00:02:29,832
y un simple collar de perlas.
5
00:02:30,680 --> 00:02:34,514
Y distante, siempre ecuánime y distante.
6
00:02:36,120 --> 00:02:40,398
Para cuando nacieron las niñas,
todo era perfecto, ordenado.
7
00:02:41,280 --> 00:02:44,352
Pensándolo ahora, era rÃgido.
8
00:02:45,760 --> 00:02:51,357
En realidad,
ella creo el mundo en el que existÃa
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,800 --> 00:00:51,800
Les contaré un chiste viejo.
2
00:00:51,800 --> 00:00:54,602
Ah, dos señoras mayores están
en un parador de montaña,
3
00:00:54,602 --> 00:00:57,903
y una dice: "Hay que ver lo
mala que es aquà la comida".
4
00:00:57,903 --> 00:01:00,706
Y la otra dice "Ya, y además
las raciones son muy pequeñas".
5
00:01:00,706 --> 00:01:03,805
Asà es cómo veo yo la vida.
6
00:01:03,805 --> 00:01:07,208
Llena de soledad, de tristeza,
de sufrimiento y de infelicidad...
7
00:01:07,308 --> 00:01:10,409
y pasa todo tan deprisa...
8
00:01:10,509 --> 00:01:13,110
H
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3000}{3200}Pøeložili Piryassh a Ketupa
{3746}{3788}Je na dnešnà noc všechno pøipraveno?
{3791}{3899}- Stále si myslÃm, že na jeho probuzenà je brzy|- Nemáme na vybranou jdou po nás.
{3902}{4005}Naprogramoval jsem CLC na 2 hodinu.|Nedá se øÃci, kdy bude zase volné.
{4008}{4135}MusÃme být pøipraveni ho odvést až se probere|Nebo být pøipraveni se ho zbavit obvyklou cestou.
{4288}{4344}Uveïte prosÃm svùj registraènà kód.
{4347}{4386}V poøádku.
{4427}{4470}Kde byl subjekt nalezen?
{4473}{4565}Narazili jsme na nìj poslednà den|Našà exkurze do lesù minulý týden.
{4568}{4618}Schránka byla úplnì nedotèená.
ملف ترجمة ل Woody Allen - September (1987)
keywords: bananas, woody, allen, dvd, rip, dual, spanish, english, x, arkania, org, by, luis, spa,
original filename: 10005220.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,800 --> 00:00:20,952
Buenas tardes. Wide World ofSports
está en la República de San Marcos,
2
00:00:21,080 --> 00:00:24,629
desde donde les ofreceremos la
retransmisión en directo de un asesinato.
3
00:00:24,760 --> 00:00:28,036
Van a asesinar al presidente
de este bonito paÃs latinoamericano
4
00:00:28,160 --> 00:00:30,720
e instaurar una dictadura militar.
5
00:00:30,840 --> 00:00:33,798
Todo el mundo está tan excitado
y tenso como cabe esperar.
6
00:00:33,920 --> 00:00:37,674
Hace un tiempo perfecto,
y, si acaban de sintonizar con nosotros,
7
00:00:37,800 --> 00:00:40,0
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976 / Subtitlez by ThE.BoDy
{769}{884}Emmet Ray byl málo známy|jazzový kytarista 30. let.
{884}{975}Nahrál nìkolik skladeb|pro RCA Victor.
{975}{1071}Pøedèil jej pouze|Django Reinhardt.
{1076}{1172}Znajà jej hlavnì|jazzovà fanoušci.
{1323}{1426}SLADKÃ NiÃEMA
{3018}{3109}Proè toèÃm o Emmetu Rayovi?|Protože byl zajÃmavý.
{3119}{3203}Od mládà jsem ho obdivoval.|Fascinoval mne.
{3203}{3299}Podle mne to byl|vynikajÃcà kytarista.
{3306}{3481}A byl to zvláštnà èlovìk.|Až nemožný...
{3490}{3617}VýstøednÃ, nesnesitelný|a taky hulvát.
{3625}{3721}Bohužel toho o nìm vÃme málo.
{3723}{3819}Jen to, že
ملف ترجمة ل Woody Allen - September (1987)
keywords: stardustmemories, 1980, spanish, memorias, de, una, estrella, woody, allen, dual, english, por, campillejo,
original filename: StardustMemories1980-Spanish.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:59,247 --> 00:05:03,206
Bueno, creo que es mala. Muy mala.
2
00:05:03,287 --> 00:05:05,118
- No habÃa visto nada igual.
- Y no es broma.
3
00:05:05,207 --> 00:05:06,925
Está enfermo. ¿Qué es esto?
4
00:05:07,007 --> 00:05:08,565
CreÃa que se trataba de una comedia,
5
00:05:08,647 --> 00:05:10,524
pero esto ha sido espantoso.
6
00:05:10,607 --> 00:05:12,643
- Gaviotas. Coches muertos.
- Es horrible.
7
00:05:12,727 --> 00:05:14,126
- Se le va la olla.
- No entiendo.
8
00:05:14,207 --> 00:05:17,005
- Creo que se está volviendo loco.
- ¡Apagad el proyector!
9
00:05:17,
ملف ترجمة ل Woody Allen - September (1987)
keywords: new, york, stories, 1989, 1, cd, french, fr, woody, allen,
original filename: New York Stories - 1989 - 1CD - French - fr - be5ecbe26848053308f50bbcb97ed1f8.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,727 --> 00:01:49,126
Comment ?a va ?
2
00:01:54,527 --> 00:01:56,119
Tu as d?j? d?jeun? ?
3
00:01:58,807 --> 00:02:01,116
J'ai entendu deux gosses
dans un resto.
4
00:02:01,207 --> 00:02:03,402
L'un a dit,
"C'est quoi le pudding au choc' ?"
5
00:02:03,487 --> 00:02:06,081
L'autre a r?pondu,
"C'est comme la mousse au choc'."
6
00:02:09,327 --> 00:02:11,716
J'ai l'impression
que tu ne vas rien me montrer.
7
00:02:11,807 --> 00:02:15,277
Il n'y a rien ? voir.
Rien que du vent.
8
00:02:15,367 --> 00:02:17,927
- Montre-moi ce que tu as fait...
- C'est de la merde.
9
00:02
ملف ترجمة ل Woody Allen - September (1987)
keywords: deconstructing, harry, 1997, 1, cd, spanish, es, woody, allen,
original filename: Deconstructing Harry - 1997 - 1CD - Spanish - es - f887f42d2436633f935e19a2d332ec95.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,158 --> 00:00:39,721
DESMONTANDO A HARRY
2
00:02:00,010 --> 00:02:02,570
Nunca pude encender esos fuegos.
3
00:02:02,613 --> 00:02:05,207
Pap?, ?quieres pollo?
?Quieres carne?
4
00:02:05,249 --> 00:02:06,978
Pollo est? bien.
5
00:02:07,017 --> 00:02:08,882
Es un art?culo
brillante. ?Norman!
6
00:02:09,887 --> 00:02:11,752
?Le?ste el art?culo
de Ken sobre China?
7
00:02:11,789 --> 00:02:13,723
- No lo le?.
- Es fant?stico.
8
00:02:13,757 --> 00:02:15,088
?D?nde est? Ken?
9
00:02:15,125 --> 00:02:17,491
En la casa, mirando
el partido de los Yanquis.
10
00:02:17,528
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{92}{142}Non troppo lento...
{242}{317}Credo che sia visto|come un mio hobby.
{322}{387}Certa gente vuole venire|e altra no.
{392}{472}Milioni di persone non hanno il|minimo interesse per questa musica,
{477}{562}che sia suonata da me,|o da Sidney Bechet o da chicchessia.
{1042}{1092}Non mi e mai piaciuto questo cane.
{1102}{1190}Non mi piacciono i cani,|ma anche tra i cani,
{1195}{1245}questo lo odio in modo particolare.
{1286}{1326}Perch? e un selvaggio.
{1349}{1399}Tu lo nutri, lo porti a spasso,
{1408}{1453}ma non c'e riconoscenza.
{1496}{1546}Ho sempre paura che mi lecchi.
{1551}{1586}Ha baciato un mio amico.
{1591}{16
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,000 --> 00:01:34,377
Jsme hrdi na Judu Rosenthala
jako filantropa,
2
00:01:34,463 --> 00:01:39,753
který pro nemocnici
obìtavì shánìl penÃze--
3
00:01:39,843 --> 00:01:46,213
--a pomohl splnit náš sen--
nové oènà oddìlenÃ.
4
00:01:46,808 --> 00:01:50,936
NejvÃce pro nás vÅ¡ak
Juda znamená jako pøÃtel,
5
00:01:51,021 --> 00:01:54,935
manžel, otec,
partner pøi golfu.
6
00:01:55,025 --> 00:01:58,643
-Miláèku, ty se èervenáš.
-Mùžete mu zavolat kdykoli.
7
00:01:58,737 --> 00:02:00,813
Poradà vám nejlepÅ¡Ã
restauraci v PaøÃži,
8
00:02:07,746 -
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,300 --> 00:02:11,500
SlÃbilas, že se budeÅ¡ dÃvat
a ne se nudit.
2
00:02:11,500 --> 00:02:15,900
Já jdu pøÃÅ¡tà týden na operu.
Koupil jsem si Å¡punty do uÅ¡Ã.
3
00:02:15,900 --> 00:02:19,900
S tvým zrakem se divÃm,
že vidÃÅ¡ puk.
4
00:02:20,000 --> 00:02:22,900
To je ono. Dobøe!
5
00:02:27,400 --> 00:02:29,400
Už se tìšÃm do postele.
6
00:02:29,600 --> 00:02:33,200
- Dávajà film s Bobem Hopem.
- Já vÃm.
7
00:02:33,200 --> 00:02:37,700
Vìøil bys tomu? Nìkdo zabil
12 lidÃ. Rozporcoval je a snìdl.
8
00:02:37,700 --> 00:02:41,700
- Fakt? Alternativ
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,600 --> 00:01:54,561
Einstein celebraba entonces...
2
00:01:54,760 --> 00:01:57,561
...su 70 aniversario...
3
00:01:57,760 --> 00:02:00,801
...y se le habÃa
organizado un coloquio.
4
00:02:01,041 --> 00:02:03,322
Entonces él dijo.:
5
00:02:04,162 --> 00:02:08,202
"Dios no juega a los dados
con el universo".
6
00:02:08,402 --> 00:02:11,003
No, sólo juega al escondite.
7
00:02:11,202 --> 00:02:14,723
Aprende a escribir guiones,
obras de teatro...
8
00:02:14,963 --> 00:02:16,924
Vaya mentirosos.
9
00:02:17,123 --> 00:02:20,164
Eso no se enseña.
Se les acerca a los al
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:34:PRZEJRZE? HARRY'EGO|T?umaczenie -+= Arunio =+-
00:02:01:Nigdy nie uda mi si? rozpali? tego ognia.
00:02:03:Tato, wolisz kurczaka czy mi?so?
00:02:05:Wol? kurczaka.
00:02:07:Wspania?y artyku?.|Norman!
00:02:10:Czyta?e? artyku? Kena o Chinach?|Nie, nie czyta?em.
00:02:12:Jest wspania?y.
00:02:14:A gdzie jest Ken?
00:02:16:Jest w domu, ogl?da mecz Jankes?w.
00:02:19:Tw?j m??... przyje?d?a na jeden dzie? na wie?...
00:02:22:...i wali prosto przed telewizor.
00:02:24:Ken, chod? tu kochanie!
00:02:26:Ile kurczak?w a ile hamburger?w?
00:02:29:Zosta?y jeszcze dwa. Trzy minuty.
00:02:32:Wszyscy umieraj? czekaj?c na drinki.
00:02:34:Zr?b jeden ze swoich s?awnych Stoli martini.