Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Woodstock is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Woodstock على صلة:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:01,000
Sincronización: Gigioleiva
2
00:00:36,715 --> 00:00:37,675
Todo listo.
3
00:00:37,995 --> 00:00:41,435
Soy Sidney Westerfield,
el dueño de esta taberna...
4
00:00:41,875 --> 00:00:43,595
...en el valle Monmouth.
5
00:00:44,915 --> 00:00:47,675
Estuve aquà cuando llegó la multitud.
6
00:00:48,595 --> 00:00:51,515
Esperábamos 50.000 por dÃa, pero
vinieron un millón de jóvenes.
7
00:00:52,555 --> 00:00:55,635
Pasé hambre por dos dÃas por
no poder salir a comprar nada.
8
00:00:58,355 --> 00:01:00,155
¡Por dos dÃas sólo comà cereal!
9
00:01
ملف ترجمة ل Woodstock
keywords: 1154, woodstock, 1970, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 11546-Woodstock_(1970)-25_FPS.srt
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,858 --> 00:00:36,806
Okay, incepeti.
2
00:00:37,138 --> 00:00:40,593
Numele meu este Sidney Westerfeld.
Sunt proprietarul acestei vechi taverne...
3
00:00:41,017 --> 00:00:42,740
...Monmouth Valley, New York State.
4
00:00:44,057 --> 00:00:46,807
Am fost aici cand
a venit multimea.
5
00:00:47,737 --> 00:00:50,671
Ne asteptam la 50.000 pe zi,
si cred ca au fost un milion!
6
00:00:51,705 --> 00:00:54,771
Chiar si eu, am suferit de foame 2 zile,
pentru ca nu puteam aduce mancare.
7
00:00:54,841 --> 00:00:55,921
Nu puteam sa ies sa cumpar mancare.
8
00:00:57,497 --> 00:00:59,28
ملف ترجمة ل Woodstock
keywords: woodstock, 3, days, of, peace, music, 1969,
original filename: Id049650.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 512x256 25.0fps 1.2 GB|/SubEdit b.3918 (http://subedit.prv.pl)/
{330}{474} > Woodstock, 3 Days of Peace & Music < |Directors Cut
{730}{841} WOODSTOCK, 3 DNI POKOJU I MUZYKI
{930}{956}Dobra, zaczynamy.
{960}{1051}Nazywam si? Sidney Westerfeld.|Jestem w?a?cicielem tej starej tawerny...
{1055}{1136}... w Monmouth Valley, w stanie Nowy Jork.
{1140}{1236}By?em tu kiedy zaczeli|nap?ywa? ludzie.
{1240}{1336}Spodziewali?my si? 50 tysi?cy |a musia?o by? ich z milion!
{1340}{1416}Przez dwa dni chodzi?em g?odny,|ponewa? nie mog?em wydosta? si? z miasteczka...
{1420}{1476}...by kupi? co? do jedzenia.
{1480}{1546}- dwa dni jad
Advertisement:
------------
------------
ملف ترجمة ل Woodstock
keywords: woodstock, 1970, dvd, 2, eng,
original filename: cbdb5a44e19f671c650acfa7c528721b.woodstock1970.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,425 --> 00:00:17,657
That's near enough for jazz.
I'd like to say thank you again to you.
2
00:00:23,669 --> 00:00:26,001
This is a thing called
'l'm Going Home by Helicopter.'
3
00:00:54,333 --> 00:00:57,632
'Going home, my baby.'
4
00:01:06,912 --> 00:01:09,710
'My baby, baby, l'm going home.'
5
00:01:11,350 --> 00:01:13,841
'Baby, baby, l'm going home.'
6
00:01:15,420 --> 00:01:18,082
'Baby, baby, l said l'm going home.'
7
00:01:19,057 --> 00:01:21,924
'Going home, my baby.'
8
00:01:23,195 --> 00:01:25,720
'Go home, my baby.'
9
00:01:27,366 --> 00:01:30,426
"Go home,
ملف ترجمة ل Woodstock
keywords: woodstock, 1970, 1, cd, english, en, directors, cut, bytutu,
original filename: Woodstock - 1970 - 1CD - English - en - c63f67593a19ae07c53a61341a6d222a.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,993 --> 00:00:37,941
Okay, go ahead.
2
00:00:38,273 --> 00:00:41,721
My name is Sidney Westerfeld.
I'm the owner of this antique tavern...
3
00:00:42,145 --> 00:00:43,868
...Monmouth Valley, New York State.
4
00:00:45,185 --> 00:00:47,934
I was here when
this crowd really came.
5
00:00:48,865 --> 00:00:51,800
We expected fifty thousand a day,
and there must have been a million!
6
00:00:52,833 --> 00:00:55,899
l, myself, was hungry for two days,
because I couldn't get any food in.
7
00:00:55,969 --> 00:00:57,050
I couldn't get out to buy any food.
8
00:00:58,625 --> 00:01:00
ملف ترجمة ل Woodstock
keywords: woodstock, 2, 5, th, anniversary, edition, cd, 1, eng, 3, 97, 6, fps, 1995,
original filename: Woodstock 25th Anniversary Edition - CD1 - Eng - 23,976fps - 1995.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,382 --> 00:00:38,371
Okay, go ahead.
2
00:00:38,717 --> 00:00:42,312
My name is Sidney Westerfeld.
I'm the owner of this antique tavern...
3
00:00:42,754 --> 00:00:44,551
...Monmouth Valley, New York State.
4
00:00:45,924 --> 00:00:48,791
I was here when
this crowd really came.
5
00:00:49,761 --> 00:00:52,821
We expected fifty thousand a day,
and there must have been a million!
6
00:00:53,899 --> 00:00:57,096
l, myself, was hungry for two days,
because I couldn't get any food in.
7
00:00:57,169 --> 00:00:58,295
I couldn't get out to buy any food.
8
00:00:59,938 --> 00:01:01
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,858 --> 00:00:36,806
Okay, incepeti.
2
00:00:37,138 --> 00:00:40,593
Numele meu este Sidney Westerfeld.
Sunt proprietarul acestei vechi taverne...
3
00:00:41,017 --> 00:00:42,740
...Monmouth Valley, New York State.
4
00:00:44,057 --> 00:00:46,807
Am fost aici cand
a venit multimea.
5
00:00:47,737 --> 00:00:50,671
Ne asteptam la 50.000 pe zi,
si cred ca au fost un milion!
6
00:00:51,705 --> 00:00:54,771
Chiar si eu, am suferit de foame 2 zile,
pentru ca nu puteam aduce mancare.
7
00:00:54,841 --> 00:00:55,921
Nu puteam sa ies sa cumpar mancare.
8
00:00:57,497 --> 00:00:59,28
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,392 --> 00:00:17,590
Encore un grand merci à tous.
2
00:00:23,969 --> 00:00:26,870
Voici une chanson appelée
'Je rentre chez moi...
3
00:00:27,005 --> 00:00:28,870
'en hélicoptère'.
4
00:11:15,386 --> 00:11:17,616
Ten Years After !
5
00:11:24,462 --> 00:11:27,397
Un grand merci
aux Ten Years After !
6
00:12:02,100 --> 00:12:05,763
ENTRACTE
7
00:12:28,192 --> 00:12:32,856
Voici maintenant la musique
des dingues du matin.
8
00:12:35,199 --> 00:12:36,188
Le jour se lève.
9
00:12:42,707 --> 00:12:45,733
JEFFERSON AIRPLANE
10
00:12:57,055 --> 00:12:58,215
Bonjour
ملف ترجمة ل Woodstock
keywords: woodstock, 2, 5, th, anniversary, edition, cd, eng, 3, 97, 6, fps, 1995,
original filename: Woodstock 25th Anniversary Edition - CD2 - Eng - 23,976fps - 1995.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,425 --> 00:00:17,657
That's near enough for jazz.
I'd like to say thank you again to you.
2
00:00:23,669 --> 00:00:26,001
This is a thing called
"I'm Going Home by Helicopter."
3
00:00:54,333 --> 00:00:57,632
"Going home, my baby."
4
00:01:06,912 --> 00:01:09,710
"My baby, baby, I'm going home."
5
00:01:11,350 --> 00:01:13,841
"Baby, baby, I'm going home."
6
00:01:15,420 --> 00:01:18,082
"Baby, baby, I said I'm going home."
7
00:01:19,057 --> 00:01:21,924
"Going home, my baby."
8
00:01:23,195 --> 00:01:25,720
"Go home, my baby."
9
00:01:27,366 --> 00:01:30,426
"'Go home
ملف ترجمة ل Woodstock
keywords: fr, woodstock, dvd, 2,
original filename: 85f680211719bea96e3cf1240aba556a.fr.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,392 --> 00:00:17,590
Encore un grand merci à tous.
2
00:00:23,969 --> 00:00:26,870
Voici une chanson appelée
'Je rentre chez moi...
3
00:00:27,005 --> 00:00:28,870
'en hélicoptère'.
4
00:11:15,386 --> 00:11:17,616
Ten Years After !
5
00:11:24,462 --> 00:11:27,397
Un grand merci
aux Ten Years After !
6
00:12:02,100 --> 00:12:05,763
ENTRACTE
7
00:12:28,192 --> 00:12:32,856
Voici maintenant la musique
des dingues du matin.
8
00:12:35,199 --> 00:12:36,188
Le jour se lève.
9
00:12:42,707 --> 00:12:45,733
JEFFERSON AIRPLANE
10
00:12:57,055 --> 00:12:58,215
Bonjour
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,175 --> 00:00:34,475
WOODSTOCK, 3 JOURS
DE PAIX ET DE MUSIQUE
2
00:00:37,382 --> 00:00:38,542
Allez-y!
3
00:00:38,717 --> 00:00:42,653
Je m'appelle Sidney Westerville.
Je tiens cette vieille auberge
4
00:00:42,788 --> 00:00:44,881
dans l'Etat de New York.
5
00:00:46,091 --> 00:00:49,288
J'étais là quand
cette foule a débarqué.
6
00:00:49,795 --> 00:00:53,196
On ne s'attendait pas à tant de monde.
7
00:00:53,865 --> 00:00:58,359
J'ai été dévalisé sans
pouvoir me réapprovisionner.
8
00:00:59,972 --> 00:01:02,566
Je me suis nourri de
Cornflakes!
9
00:01:03,375
ملف ترجمة ل Woodstock
keywords: woodstock, dvd, 2, eng,
original filename: 7d25197bd0f27b9a1b370d1fa303f8b0.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,425 --> 00:00:17,657
That's near enough for jazz.
I'd like to say thank you again to you.
2
00:00:23,669 --> 00:00:26,001
This is a thing called
'l'm Going Home by Helicopter.'
3
00:00:54,333 --> 00:00:57,632
'Going home, my baby.'
4
00:01:06,912 --> 00:01:09,710
'My baby, baby, l'm going home.'
5
00:01:11,350 --> 00:01:13,841
'Baby, baby, l'm going home.'
6
00:01:15,420 --> 00:01:18,082
'Baby, baby, l said l'm going home.'
7
00:01:19,057 --> 00:01:21,924
'Going home, my baby.'
8
00:01:23,195 --> 00:01:25,720
'Go home, my baby.'
9
00:01:27,366 --> 00:01:30,426
"Go home,
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,858 --> 00:00:36,806
Okay, incepeti.
2
00:00:37,138 --> 00:00:40,593
Numele meu este Sidney Westerfeld.
Sunt proprietarul acestei vechi taverne...
3
00:00:41,017 --> 00:00:42,740
...Monmouth Valley, New York State.
4
00:00:44,057 --> 00:00:46,807
Am fost aici cand
a venit multimea.
5
00:00:47,737 --> 00:00:50,671
Ne asteptam la 50.000 pe zi,
si cred ca au fost un milion!
6
00:00:51,705 --> 00:00:54,771
Chiar si eu, am suferit de foame 2 zile,
pentru ca nu puteam aduce mancare.
7
00:00:54,841 --> 00:00:55,921
Nu puteam sa ies sa cumpar mancare.
8
00:00:57,497 --> 00:00:59,28
ملف ترجمة ل Woodstock
keywords: woodstock, dvd, 2, eng,
original filename: cc4db6c2c4b558526d8cc28aaf073f76.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,425 --> 00:00:17,657
That's near enough for jazz.
I'd like to say thank you again to you.
2
00:00:23,669 --> 00:00:26,001
This is a thing called
'l'm Going Home by Helicopter.'
3
00:00:54,333 --> 00:00:57,632
'Going home, my baby.'
4
00:01:06,912 --> 00:01:09,710
'My baby, baby, l'm going home.'
5
00:01:11,350 --> 00:01:13,841
'Baby, baby, l'm going home.'
6
00:01:15,420 --> 00:01:18,082
'Baby, baby, l said l'm going home.'
7
00:01:19,057 --> 00:01:21,924
'Going home, my baby.'
8
00:01:23,195 --> 00:01:25,720
'Go home, my baby.'
9
00:01:27,366 --> 00:01:30,426
"Go home,
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,615 --> 00:00:17,414
Hoe laat gaat de bus
naar Woodstock?
2
00:00:17,576 --> 00:00:21,570
Hij moet zo komen.
Hij is meestal te laat.
3
00:00:21,737 --> 00:00:24,252
Zullen we maar gaan liften?
4
00:00:43,905 --> 00:00:47,695
Ga je niet mee?
'Tot morgenochtend dan.
5
00:01:29,321 --> 00:01:32,519
Een pint lager
en een grote gin-tonic.
6
00:02:01,812 --> 00:02:04,043
Nog eens hetzelfde?
-Ja, graag.
7
00:02:06,534 --> 00:02:10,323
Helemaal alleen?
-lk had 'n afspraak. Ze is wat laat.
8
00:02:10,495 --> 00:02:16,288
Het is ook gemeen rotweer.
-lk ben zo terug.
9
00:02:3
ملف ترجمة ل Woodstock
keywords: woodstock, 1970, 1, cd, slovak, sk, directors, cut, bytutu,
original filename: Woodstock - 1970 - 1CD - Slovak - sk - ca5c4625fa5dcc382f4bff5cd91128cb.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,991 --> 00:00:37,939
OK, za?nite.
2
00:00:38,271 --> 00:00:41,717
Vol?m sa Sidney Westerfeld. Vlastn?m t?to starobyl? kr?mu...
3
00:00:42,141 --> 00:00:43,866
...v Monmouth Valley, ?t?t New York.
4
00:00:45,184 --> 00:00:47,932
Ke? ten dav pri?iel, bol som tu.
5
00:00:48,863 --> 00:00:51,798
?akali sme tak 50 tis?c denne, ale nakoniec
ich pri?lo asi mili?n!
6
00:00:52,832 --> 00:00:55,894
Hladoval som dva dni, lebo som dnu nemohol dosta? ?iadne jedlo.
7
00:00:55,964 --> 00:00:57,047
Nemohol som sa ani vyjs? von nie?o k?pi?.
8
00:00:58,624 --> 00:01:00,411
Dva dni som jedol le
ملف ترجمة ل Woodstock
keywords: woodstock, dvd, 2, eng,
original filename: 105b235468833e7a41cd8ebbc09d225a.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,425 --> 00:00:17,657
That's near enough for jazz.
I'd like to say thank you again to you.
2
00:00:23,669 --> 00:00:26,001
This is a thing called
'l'm Going Home by Helicopter.'
3
00:00:54,333 --> 00:00:57,632
'Going home, my baby.'
4
00:01:06,912 --> 00:01:09,710
'My baby, baby, l'm going home.'
5
00:01:11,350 --> 00:01:13,841
'Baby, baby, l'm going home.'
6
00:01:15,420 --> 00:01:18,082
'Baby, baby, l said l'm going home.'
7
00:01:19,057 --> 00:01:21,924
'Going home, my baby.'
8
00:01:23,195 --> 00:01:25,720
'Go home, my baby.'
9
00:01:27,366 --> 00:01:30,426
"Go home,
ملف ترجمة ل Woodstock
keywords: woodstock, villa, 2008, 2, 5, fps, brg, wv,
original filename: 53762-Woodstock_Villa_(2008)-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:02:13,000 --> 00:02:14,700
Este de ajuns, Zaara!
Sa mergem acasa!
2
00:02:15,198 --> 00:02:18,698
De ce? Ti-e rusine sa dansezi cu sotia ta?
3
00:02:19,093 --> 00:02:21,293
Imi e rusine sa imi vad nevasta in statura asta!
4
00:02:21,391 --> 00:02:22,391
Uita-te la tine!
5
00:02:22,489 --> 00:02:23,989
Esti asa de beat incat ti-ai pierdut simturile!
6
00:02:24,087 --> 00:02:25,587
Poate vreau sa imi pierd simturile!
7
00:02:25,985 --> 00:02:27,185
Nu ma enerva, Zaara!
8
00:02:27,584 --> 00:02:28,984
Imi place furia ta, Jatin!
9
00:02:29,581 --> 00:02:31,981
Macar ma tii de mana cand esti nervos!
10
00:02:32,078 --> 00:02:33,078
Schimba-ti c
ملف ترجمة ل Woodstock
keywords: in, the, name, of, father, bg, 1993, cd, 2, woodstock, sharereactor, 1,
original filename: in_the_name_of_the_father(subs.unacs.bg).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,247 --> 00:00:03,876
Ãòî ôà êòèòå ïî òîâà äåëî:
2
00:00:03,967 --> 00:00:05,923
ÃÃñïåêòîð ÃèêñúÃ...
3
00:00:06,007 --> 00:00:08,202
èçòúêÃà ò ïîëèöåéñêè ñëóæèòåë
ñ ãîëÿì îïèò...
4
00:00:08,247 --> 00:00:11,247
âúç îñÃîâà Ãà Ãà äåæäÃà èÃôîðìà öèÿ
è äîáðà ñëåäîâà òåëñêà ðà áîòà ...
5
00:00:11,247 --> 00:00:14,247
à ðåñòóâà Ãîë Ãèë...
6
00:00:14,247 --> 00:00:18,877
êîéòî, èçìú÷âà à îò âèÃà òà Ãà ñðà ìÃîòî
ñè äåÿÃèå, ïðÃ
ملف ترجمة ل Woodstock
keywords: in, the, name, of, father, 1993, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, woodstock, uk, 1,
original filename: In the Name of the Father (1993) - DVDRip - 25fps - 2CD - sub - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{17}{82}Now here are the facts|of this case:
{85}{135}Inspector Dixon,
{135}{225}a decorated officer of great expertise,|acting on reliable information...
{237}{355}and good detective work,|arrested Paul Hill,
{355}{470}who, guilt-ridden by the shame|of his crime, confessed.
{472}{570}That confession led the police|to the ringleader, Conlon...
{570}{632}and his terrorist family.
{635}{750}His aunt, Annie Maguire,|the experienced bomb maker...
{752}{822}who wore rubber gloves|when handling explosives...
{822}{887}in the kitchen|of her home in Harlesden.
{890}{967}She even allowed her children|to handle explosives.
{970}{1047}Vincent, aged 1
ملف ترجمة ل Woodstock
keywords: pt, 2, 5, woodstock, disco, 1, portugues,
original filename: 582912004Woodstock-PT-25.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,376 --> 00:00:33,674
WOODSTOCK
TRÃS DIAS DE PAZ E MÃSICA
2
00:00:37,382 --> 00:00:38,644
Muito bem, fale.
3
00:00:38,717 --> 00:00:42,312
Meu nome é Sidney Westerfeld.
Sou o dono desta taverna...
4
00:00:42,754 --> 00:00:44,847
em Monument, Estado de Nova York.
5
00:00:45,924 --> 00:00:48,791
Estava aqui quando chegou a multidão.
6
00:00:49,761 --> 00:00:52,821
Esperávamos 50 mil pessoas por dia,
e vieram 1 milhão.
7
00:00:53,899 --> 00:00:57,096
Passei fome dois dias,
não podia trazer comida.
8
00:00:57,169 --> 00:00:59,103
Não podia sair para comprá-la.
9
00
ملف ترجمة ل Woodstock
keywords: woodstock, 1970, 2, 1969, cd, 1,
original filename: sub_Woodstock-1970_2.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,600 --> 00:00:37,600
Okay, incepeti.
2
00:00:38,000 --> 00:00:41,400
Numele meu este Sidney Westerfeld.
Sunt proprietarul acestei vechi taverne...
3
00:00:42,000 --> 00:00:43,700
...Monmouth Valley, New York State.
4
00:00:45,100 --> 00:00:47,900
Am fost aici cand
a venit multimea.
5
00:00:49,000 --> 00:00:51,900
Ne asteptam la 50.000 pe zi,
si cred ca au fost un milion!
6
00:00:53,200 --> 00:00:56,200
Chiar si eu, am suferit de foame 2 zile,
pentru ca nu puteam aduce mancare.
7
00:00:56,400 --> 00:00:57,500
Nu puteam sa ies sa cumpar mancare.
8
00:00:59,100 --> 00:01:00,90
ملف ترجمة ل Woodstock
keywords: woodstock, cd, 1, 2,
original filename: ccba96cb5edff05ab973b3606bf5bf4e.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,382 --> 00:00:38,371
Okay, go ahead.
2
00:00:38,717 --> 00:00:42,312
My name is Sidney Westerfeld.
I'm the owner of this antique tavern...
3
00:00:42,754 --> 00:00:44,551
...Monmouth Valley, New York State.
4
00:00:45,924 --> 00:00:48,791
I was here when
this crowd really came.
5
00:00:49,761 --> 00:00:52,821
We expected fifty thousand a day,
and there must have been a million!
6
00:00:53,899 --> 00:00:57,096
l, myself, was hungry for two days,
because I couldn't get any food in.
7
00:00:57,169 --> 00:00:58,295
I couldn't get out to buy any food.
8
00:00:59,938 --> 00:01:01
ملف ترجمة ل Woodstock
keywords: woodstock, 3, daysofpeaceandmusic, 1, cd, daysofpeaceandmusicb,
original filename: woodstock3daysofpeaceandmusic-1cd.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,175 --> 00:00:34,475
WOODSTOCK, 3 JOURS
DE PAIX ET DE MUSIQUE
2
00:00:37,382 --> 00:00:38,542
Allez-y!
3
00:00:38,717 --> 00:00:42,653
Je m'appelle Sidney Westerville.
Je tiens cette vieille auberge
4
00:00:42,788 --> 00:00:44,881
dans l'Etat de New York.
5
00:00:46,091 --> 00:00:49,288
J'étais là quand
cette foule a débarqué.
6
00:00:49,795 --> 00:00:53,196
On ne s'attendait pas à tant de monde.
7
00:00:53,865 --> 00:00:58,359
J'ai été dévalisé sans
pouvoir me réapprovisionner.
8
00:00:59,972 --> 00:01:02,566
Je me suis nourri de
Cornflakes!
9
00:01:03,375
ملف ترجمة ل Woodstock
keywords: in, the, name, of, father, 1993, cd, 2, woodstock, sharereactor, 1,
original filename: In.the.name.of.the.father.1993.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:03,300
Hier zijn de feiten van deze zaak:
2
00:00:03,300 --> 00:00:05,800
Inspecteur Dixon,
3
00:00:05,800 --> 00:00:09,400
een gedecoreerd officier met veel ervaring, handelend
op basis van betrouwbare informatie...
4
00:00:09,500 --> 00:00:14,100
en goed speurwerk, arresteerde Paul Hill,
5
00:00:14,100 --> 00:00:18,700
die, verscheurd door schaamte over zijn
misdaad, bekende.
6
00:00:18,800 --> 00:00:22,700
Die bekentenis leidde de politie naar de
bendeleider, Conlon...
7
00:00:22,800 --> 00:00:25,200
en zijn familie van terroristen.
8
00:00:25,300 --> 00:00:
ملف ترجمة ل Woodstock
keywords: woodstock, 3, daysofpeaceandmusic, 2, cd,
original filename: woodstock3daysofpeaceandmusic-2cd.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,175 --> 00:00:34,475
WOODSTOCK, 3 JOURS
DE PAIX ET DE MUSIQUE
2
00:00:37,382 --> 00:00:38,542
Allez-y!
3
00:00:38,717 --> 00:00:42,653
Je m'appelle Sidney Westerville.
Je tiens cette vieille auberge
4
00:00:42,788 --> 00:00:44,881
dans l'Etat de New York.
5
00:00:46,091 --> 00:00:49,288
J'étais là quand
cette foule a débarqué.
6
00:00:49,795 --> 00:00:53,196
On ne s'attendait pas à tant de monde.
7
00:00:53,865 --> 00:00:58,359
J'ai été dévalisé sans
pouvoir me réapprovisionner.
8
00:00:59,972 --> 00:01:02,566
Je me suis nourri de
Cornflakes!
9
00:01:03,375
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{896}{920}Okay, go ahead.
{928}{1014}My name is Sidney Westerfeld.|I'm the owner of this antique tavern...
{1025}{1068}...Monmouth Valley, New York State.
{1101}{1170}I was here when|this crowd really came.
{1193}{1266}We expected fifty thousand a day,|and there must have been a million!
{1292}{1369}l, myself, was hungry for two days,|because I couldn't get any food in.
{1371}{1398}I couldn't get out to buy any food.
{1437}{1482}I was eating cornflakes for two days!
{1518}{1582}And the kids were wonderful.|I have no kicks.
{1585}{1630}It was "sir" this and "sir" that, and...
{1646}{1686}..."thank you" this and|"thank you" that.
{1731}{1837
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,425 --> 00:00:17,657
Eso fue casi jazz. Muchas gracias.
2
00:00:23,669 --> 00:00:26,001
El próximo número se llama,
"l'm Going Home by Helicopter".
3
00:11:15,253 --> 00:11:17,016
Ten Years Afters!
4
00:11:24,295 --> 00:11:27,093
Un aplauso para "Ten Years After"!
5
00:12:28,192 --> 00:12:30,456
Amigos, ustedes vieron las bandas duras.
6
00:12:30,561 --> 00:12:32,893
Ahora verán la música de los madrugadores.
7
00:12:33,131 --> 00:12:34,223
Creanme.
8
00:12:35,199 --> 00:12:36,689
Es un nuevo amanecer.
9
00:12:39,404 --> 00:12:40,894
Las caras de siempre.
10
00:1
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,175 --> 00:00:34,475
WOODSTOCK, 3 JOURS
DE PAIX ET DE MUSIQUE
2
00:00:37,382 --> 00:00:38,542
Allez-y!
3
00:00:38,717 --> 00:00:42,653
Je m'appelle Sidney Westerville.
Je tiens cette vieille auberge
4
00:00:42,788 --> 00:00:44,881
dans l'Etat de New York.
5
00:00:46,091 --> 00:00:49,288
J'étais là quand
cette foule a débarqué.
6
00:00:49,795 --> 00:00:53,196
On ne s'attendait pas à tant de monde.
7
00:00:53,865 --> 00:00:58,359
J'ai été dévalisé sans
pouvoir me réapprovisionner.
8
00:00:59,972 --> 00:01:02,566
Je me suis nourri de
Cornflakes!
9
00:01:03,375
ملف ترجمة ل Woodstock
keywords: woodstock, 3, days, of, peace, and, music, cd, 1, pl, 2,
original filename: Id046358.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{080}{300} > Woodstock, 3 Days of Peace & Music < |Directors Cut
{480}{620} WOODSTOCK, 3 DNI POKOJU I MUZYKI
{680}{700}Dobra, zaczynamy.
{710}{800}Nazywam si? Sidney Westerfeld.|Jestem w?a?cicielem tej starej tawerny...
{805}{850}... w Monmouth Valley, w stanie Nowy Jork.
{890}{970}By?em tu kiedy zaczeli|nap?ywa? ludzie.
{990}{1070}Spodziewali?my si? 50 tysi?cy |a musia?o by? ich z milion!
{1090}{1169}Przez dwa dni chodzi?em g?odny,|ponewa? nie mog?em wydosta? si? z miasteczka...
{1170}{1220}...by kupi? co? do jedzenia.
{1230}{1270}- dwa dni jad?em p?atki kukurydziane!
{1300}{1382}Te dzieciaki by?y wspania?e.|Nie mog? powiedzie? z?ego s?o
ملف ترجمة ل Woodstock
keywords: napisy, info, 1921, in, the, name, of, father, dvd, rip, woodstock, cd, 2,
original filename: napisy_info_19219.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{37}{}Fakty s? nast?puj?ce:
{103}{}Inspektor Dixon...
{154}{}odznaczony oficer|i fachowiec...
{210}{}dzia?aj?cy na podstawie dok?adnych|informacji i ?ledztwa...
{285}{}zaaresztowa? Paula Hilla...
{360}{}kt?ry przyzna? si?, wstydz?c si?|dokonanego przest?pstwa.
{478}{}To zeznanie doprowadzi?o policj?|do przyw?dcy grupy, Conlona...
{576}{}i jego terrorystycznej rodziny...
{635}{}jego ciotki, Annie Maguire,|do?wiadczonej producentki bomb...
{759}{}nosz?cej gumowe r?kawice podczas|pracy przy ?rodkach wybuchowych...
{828}{}w swej kuchni w Harlesden.
{903}{}Pozwoli?a nawet swym dzieciom|na prac? przy ?rodkach wybuchowych...
{975}{}Vincentowi, l
ملف ترجمة ل Woodstock
keywords: woodstock, 2, 5, th, anniversary, edition, cd, eng, 3, 97, 6, fps, 1995, 1,
original filename: Woodstock.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,425 --> 00:00:17,657
That's near enough for jazz.
I'd like to say thank you again to you.
2
00:00:23,669 --> 00:00:26,001
This is a thing called
"I'm Going Home by Helicopter."
3
00:00:54,333 --> 00:00:57,632
"Going home, my baby."
4
00:01:06,912 --> 00:01:09,710
"My baby, baby, I'm going home."
5
00:01:11,350 --> 00:01:13,841
"Baby, baby, I'm going home."
6
00:01:15,420 --> 00:01:18,082
"Baby, baby, I said I'm going home."
7
00:01:19,057 --> 00:01:21,924
"Going home, my baby."
8
00:01:23,195 --> 00:01:25,720
"Go home, my baby."
9
00:01:27,366 --> 00:01:30,426
"'Go home
ملف ترجمة ل Woodstock
keywords: woodstock, 1970, 2, 1969, cd, 1,
original filename: 3352-sub_Woodstock-1970_2.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,600 --> 00:00:37,600
Okay, incepeti.
2
00:00:38,000 --> 00:00:41,400
Numele meu este Sidney Westerfeld.
Sunt proprietarul acestei vechi taverne...
3
00:00:42,000 --> 00:00:43,700
...Monmouth Valley, New York State.
4
00:00:45,100 --> 00:00:47,900
Am fost aici cand
a venit multimea.
5
00:00:49,000 --> 00:00:51,900
Ne asteptam la 50.000 pe zi,
si cred ca au fost un milion!
6
00:00:53,200 --> 00:00:56,200
Chiar si eu, am suferit de foame 2 zile,
pentru ca nu puteam aduce mancare.
7
00:00:56,400 --> 00:00:57,500
Nu puteam sa ies sa cumpar mancare.
8
00:00:59,100 --> 00:01:00,90
ملف ترجمة ل Woodstock
keywords: woodstock, directors, cut, 1970, internal, cd, 2, cfe, 1,
original filename: Id036948.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{19}{46}"Baby, I love you so."
{372}{442}"I'm going home, I'm going home."
{874}{934}"Love you, baby.|Love that way you walk."
{957}{982}"I'm going home."
{1854}{1925}"Love you, baby. I'm going home."
{2330}{2412}"Look out, baby! I'm coming to get you!|One more time! Going home! "
{2810}{2916}"Yeah, home, baby.|Going home, home to my baby."
{4324}{4435}"Going home. I'm going home.|I'm going home."
{4776}{4834}"I'm going home, home, home, my baby."
{5053}{5125}"Going home to see my mama!"
{5680}{5722}Ten Years After!
{5897}{5964}Please a warm thank you|for Ten Years After!
{7429}{7483}Alright friends, now you have seen|the heavy groups...
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
PK±
/b@±<ÃD ¨Woodstock (1).srtâ¦}ÃâÃFâæÂf|t]êâ¢ËßÃFâ%âþâ°Â¤ÃÃGT&ª
Hâ°jŸhŸa^ mÃâ6âaê0§¾´Ãeýs÷DâêY³6k**Ã?þïéÃIò
ýÃ$qZæÃÃÃÿŠtÃöÃ>øÃëÃOýýäÃâÃD?¼þéûâ¡Å¾^Fo?ÿÃÃåûËþùò§wÃüéòáÆâ¡2®ÅMâ¢â¦Ã¨Âª8·ôçÃ}Ã~¼¸ÿ~mü¯«¸LÃà Ã6â¹â¹ÅþüCÃÃâºÃ½Â¾%¨è]·Ãûè/Ã|h§»Žâ ñ/];Ãæ=Ãè®kñâ¡Â¨Y®Ãé¦ÃW¬û
!-«*üŠÂ«*}ø`Ã|~yhöÂ^µâ¹Ã¾:N¿<tî¡â¹8©ÃºŽ³ª¢ÅMG>E¿.ð}ø@¦r=.ËH´=^5ïÃâÃ]âu¸Ã¹â°ÃšþüzËâ 6Å¡ÃÃ1lâºÃ®Ãâº9úšÂg·â¡møJâ¡â¹@«âWâºÂ¼ÃÃÅ¡.:Ž4â¡Â»Â¦Ã¯Ã
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,425 --> 00:00:17,657
Eso fue casi jazz. Muchas gracias.
2
00:00:23,669 --> 00:00:26,001
El próximo número se llama,
"l'm Going Home by Helicopter".
3
00:11:15,253 --> 00:11:17,016
Ten Years Afters!
4
00:11:24,295 --> 00:11:27,093
Un aplauso para "Ten Years After"!
5
00:12:28,192 --> 00:12:30,456
Amigos, ustedes vieron las bandas duras.
6
00:12:30,561 --> 00:12:32,893
Ahora verán la música de los madrugadores.
7
00:12:33,131 --> 00:12:34,223
Creanme.
8
00:12:35,199 --> 00:12:36,689
Es un nuevo amanecer.
9
00:12:39,404 --> 00:12:40,894
Las caras de siempre.
10
00:1
ملف ترجمة ل Woodstock
keywords: 1396, woodstock, 1970, 2, 3, 97, fps, 1969, cd, 1,
original filename: 13961-Woodstock_(1970)-23_976_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,600 --> 00:00:37,600
Okay, incepeti.
2
00:00:38,000 --> 00:00:41,400
Numele meu este Sidney Westerfeld.
Sunt proprietarul acestei vechi taverne...
3
00:00:42,000 --> 00:00:43,700
...Monmouth Valley, New York State.
4
00:00:45,100 --> 00:00:47,900
Am fost aici cand
a venit multimea.
5
00:00:49,000 --> 00:00:51,900
Ne asteptam la 50.000 pe zi,
si cred ca au fost un milion!
6
00:00:53,200 --> 00:00:56,200
Chiar si eu, am suferit de foame 2 zile,
pentru ca nu puteam aduce mancare.
7
00:00:56,400 --> 00:00:57,500
Nu puteam sa ies sa cumpar mancare.
8
00:00:59,100 --> 00:01: