Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Wizard 1989 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Wizard 1989 على صلة:
ملف ترجمة ل Wizard 1989
keywords: the, wizard, 1989, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, wiz, english, 1,
original filename: The Wizard (1989) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,915 --> 00:00:04,008
Ah, hell.
2
00:00:36,283 --> 00:00:38,274
Corey.
3
00:00:40,854 --> 00:00:45,348
So this is where you live.
It's got some charm,
you think?
4
00:00:49,396 --> 00:00:55,096
Okay. We got three days
to get him good at every game
they could possibly throw at him.
5
00:00:55,168 --> 00:00:59,434
- Are you kidding me? I mean, there
must be 7 0 games he's never played.
- Trust me.
6
00:00:59,506 --> 00:01:02,031
Now look.
This is gonna take a lot of quarters.
7
00:01:02,108 --> 00:01:07,410
I gotta find someone--
a friend of my dad's.
He's a trucker. His name
ملف ترجمة ل Wizard 1989
keywords: dead, poets, society, 1989, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Dead Poets Society (1989) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1006}{1078}Now remember, keep your shoulders back.
{1294}{1357}Okay. Put your arm around your brother.|That's it.
{1359}{1433}That's it, right there.
{1461}{1495}Okay, one more.
{1608}{1656}Now, just to review.
{1658}{1723}You're going to follow|along with the procession...
{1725}{1792}until you get to the headmaster.
{1794}{1904}At that point, he will indicate to you|to light the candles of the boys.
{1906}{1961}All right, boys, let's settle down.
{2163}{2213}Banners up!
{3421}{3551}Ladies and gentlemen, boys,|the light of knowledge.
{3923}{4031}One hundred years ago,|in 1 859...
{4057}{4128}41 boys sat in this room...
{4
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,100 --> 00:02:05,100
Ve a buscar a los perros.
2
00:02:09,700 --> 00:02:12,000
Venga.
3
00:02:18,100 --> 00:02:21,700
Venga, hombre. Abre la boca.
4
00:02:22,000 --> 00:02:24,700
Aprende a apreciar la comida.
5
00:02:25,000 --> 00:02:30,300
Comparado con lo que sirves
en esa asquerosa cantina tuya
6
00:02:30,600 --> 00:02:34,000
esto es una cena de cinco tenedores.
7
00:02:35,000 --> 00:02:38,000
Tienes que aprender las normas.
8
00:02:38,300 --> 00:02:42,000
Tengo que comer y beber lo mejor
y eso resulta caro.
9
00:02:42,300 --> 00:02:45,000
¿Has oido hablar alguna ve
Advertisement:
------------
------------
ملف ترجمة ل Wizard 1989
keywords: back, to, the, future, part, ii, 1989, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, 72, p, x26, 4, esir,
original filename: Back to the Future Part II (1989) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,539 --> 00:00:47,541
How about a ride, mister?
2
00:00:48,041 --> 00:00:49,459
Jennifer.
3
00:00:51,086 --> 00:00:53,672
Man, are you a sight for sore eyes.
4
00:00:54,714 --> 00:00:56,174
Let me look at you.
5
00:00:56,258 --> 00:00:59,469
Marty, you're acting like
you haven't seen me in a week.
6
00:01:00,095 --> 00:01:01,388
I haven't.
7
00:01:01,471 --> 00:01:03,848
Are you okay? Is everything all right?
8
00:01:08,979 --> 00:01:10,188
Yeah.
9
00:01:11,356 --> 00:01:12,816
Everything's great.
10
00:01:26,788 --> 00:01:28,123
Marty!
11
00:01:29,291 --> 00:01:
ملف ترجمة ل Wizard 1989
keywords: harlem, nights, 1989, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Harlem Nights (1989) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:01,300 --> 00:04:06,000
- I got Mr Raymond's cigarettes.
- Go on in the back.
2
00:04:33,000 --> 00:04:35,400
Kid, give me my cigarettes.
3
00:04:35,700 --> 00:04:37,700
Wait, wait, wait! Hold it.
4
00:04:38,100 --> 00:04:42,600
What's this kid doing here?
Get out before I kick your little ass.
5
00:04:43,000 --> 00:04:44,400
You ain't kicking shit.
6
00:04:46,900 --> 00:04:50,600
Don't worry about him.
He runs errands for me.
7
00:04:51,000 --> 00:04:55,400
I don't care who he is or what he does.
Kids bring me bad luck.
8
00:04:55,800 --> 00:05:00,200
The bet is fading. Stop
ملف ترجمة ل Wizard 1989
keywords: gods, must, be, crazy, ii, 1989,
original filename: Gods_Must_Be_Crazy_II-(1989).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:12,100
BY VIO
2
00:00:12,800 --> 00:00:17,200
<i>Oricine alcineva ar fi murit de sete in cateva zile. In acest desert arid...</i>
3
00:00:17,600 --> 00:00:21,100
<i>...care arata precum paradisul, nu exista nici o apa de suprafata.</i>
4
00:00:21,500 --> 00:00:24,800
<i>Dar subtireii, gratiosii bosimani din Kalahari...</i>
5
00:00:25,100 --> 00:00:30,000
<i>...traiesc aici multumiti si in completa armonie cu mediul inconjurator.</i>
6
00:00:47,800 --> 00:00:51,800
<i>Au trait netulburati timp de 20.000 de ani pentru ca ei sunt...</i>
7
00:00:52,100 --> 00:00:56,800
<i
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{698}{746}Fenix.
{785}{832}Molim...
{896}{948}Jedi kao ljudsko biæe.
{1362}{1409}Grrr!
{1543}{1618}Ne možeš biti samo ovdje cijelo vrijeme,
{1621}{1669}ne viðajuæi nikoga.
{1955}{2002}Hajde sada, ustani.
{2079}{2153}Hajde sada. Tvoje stopalo.
{2211}{2264}To je to.
{2267}{2314}Drugo.
{4244}{4346}Nemojte propustiti Circo del Gringo,|najbolju predstavu na svijetu!
{4349}{4404}Smrti prkoseæa trapez djevojka!
{4407}{4509}Djeèak maðionièar!|Doðite i pogledajte ih sada! Hajde!
{4512}{4577}Pogledajte tigra iz indijske džungle!
{4580}{4644}Slona iz najtamnije Afrike!
{4647}{4737}Dlakavog majmuna! Navalite! Navalite!
{4740}{4791}Doð
ملف ترجمة ل Wizard 1989
keywords: dead, poets, society, 1989, divx, eng, tailfeather,
original filename: 100015020.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,111 --> 00:00:43,072
Ahora recuerden,
mantengan sus hombros atrás.
2
00:00:52,479 --> 00:00:54,998
Bueno, pon tu brazo
alrededor de tu hermano. Eso es.
3
00:00:55,079 --> 00:00:56,958
Eso es.
Bien, e inhala.
4
00:00:58,679 --> 00:01:00,518
Bueno, una vez más.
5
00:01:04,798 --> 00:01:06,798
Ahora, sólo para revisar,
6
00:01:06,878 --> 00:01:09,239
van a seguir la
procesión...
7
00:01:09,278 --> 00:01:12,119
hasta que lleguen al Director.
8
00:01:12,158 --> 00:01:14,638
En ese punto,
él les indicará...
9
00:01:14,719 --> 00:01:16,718
que enciendan las velas
de
ملف ترجمة ل Wizard 1989
keywords: newyork, fr, new, stories, 1989,
original filename: 78833bf64a79723615e33672f4401145.newyork.fr.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,727 --> 00:01:49,126
Comment ça va ?
2
00:01:54,527 --> 00:01:56,119
Tu as déjà déjeuné ?
3
00:01:58,807 --> 00:02:01,116
J'ai entendu deux gosses
dans un resto.
4
00:02:01,207 --> 00:02:03,402
L'un a dit,
"C'est quoi le pudding au choc' ?"
5
00:02:03,487 --> 00:02:06,081
L'autre a répondu,
"C'est comme la mousse au choc'."
6
00:02:09,327 --> 00:02:11,716
J'ai l'impression
que tu ne vas rien me montrer.
7
00:02:11,807 --> 00:02:15,277
Il n'y a rien à voir.
Rien que du vent.
8
00:02:15,367 --> 00:02:17,927
- Montre-moi ce que tu as fait...
- C'est de la merde.
9
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,292 --> 00:00:32,921
CALMA DE MORTE
2
00:02:22,412 --> 00:02:24,607
Feliz Natal, Capitão lngram.
3
00:04:00,772 --> 00:04:04,048
Já sabe o que aconteceu com o miúdo?
4
00:04:05,332 --> 00:04:08,768
Sinto muito, mas é preciso
identificar o corpo.
5
00:04:10,292 --> 00:04:12,647
Tenho de avisá-lo
6
00:04:12,732 --> 00:04:15,769
que a maior parte
dos ferimentos foi na cara.
7
00:04:16,652 --> 00:04:20,611
Disseram que o meu filho
teve morte imediata.
8
00:04:21,372 --> 00:04:25,411
Não foi bem assim. Foi logo depois
de chegar a ambulância.
9
00:04:25,492 --> 00:04:
ملف ترجمة ل Wizard 1989
keywords: mystery, train, 1989, daedalus, amp, raskolnikov, md, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, jim, jarmusch,
original filename: Mystery Train (1989) - daedalus amp raskolnikov_md - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2750}{2899}MYSTERY TRAIN-GÃZEMLÃ TREN
{4516}{4638}Ne çok zaman oldu. Sanki|hep buradaymýþýz gibi.
{4775}{4824}Memphis'e hâlâ ne kadar var?
{4826}{4876}Ãki gün daha var.
{4956}{5030}Amerika'yla aramýzda zaman farký var.
{5979}{6042}Memphis, Tennessee.
{6079}{6128}Memphis yolcusu kalmasýn.
{6154}{6202}Jun, Memphis!|Geldik! Geldik!
{6926}{6982}Ãki gün önce geldik.
{7111}{7199}"Yokohama'dan Uzakta"
{8720}{8813}"Memphis'e Hoþ Geldiniz"
{9215}{9263}Müthiþ yankýlanýyor.
{9990}{10026}Harika.
{10027}{10104}Yokohama istasyonundan|çok farklý burasý.
{10106}{10164}Yokohama istasyonunu tercih ederim.
{10166}{10206}Ãok mode
ملف ترجمة ل Wizard 1989
keywords: always, 1989, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Always (1989) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,047 --> 00:01:03,641
Hey, Bud! Get up!
2
00:01:39,327 --> 00:01:41,238
Pete, can't get through.
3
00:01:43,487 --> 00:01:46,684
That's funny.
It seems pretty clear over here.
4
00:01:52,607 --> 00:01:53,562
Tanker Base.
5
00:01:53,647 --> 00:01:56,639
Tanker Base, this is Fireball. Over.
6
00:01:57,647 --> 00:01:59,000
We've got a situation here.
7
00:01:59,087 --> 00:02:02,124
Sector K, that's for,
"Kwick, we're kooking."
8
00:02:02,447 --> 00:02:05,325
Cavalry coming up inside four minutes.
9
00:02:05,527 --> 00:02:08,564
Tanker 57 to Fire Boss.
Make that one minute.
ملف ترجمة ل Wizard 1989
keywords: licence, to, kill, 1989, bg,
original filename: licence_to_kill_1989(subs.unacs.bg).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.001256
{956}{1003}Ãîääúðæà ìå ìåæäèÃåà êóðñ| îòêëîÃÃ¥Ãèå....
{1005}{1080}|Ãà ñî÷âà ÃÃ¥ 036,126 ìèëè
{1080}{1156}|Ãóðñ 062, Ãà âà Ãà VOR.
{1289}{1325}|Ãà öà ÃÃ¥ Ãà Cray key.
{1326}{1400}- Ãðåïîðú÷èòåëåà êîä: West Drug Enforcement.|- Ãîäæúð,ñúð.
{1401}{1493}AWACS to Key West. Key West|Drug Enforcement,ìîëÿ îòãîâîðåòå.
{1494}{1550}|Ãêî ïîáúðçà ò,ìîãà ò äà |õâà Ãà ò êîïåëåòî.
{1787}{1879}|Ãåãà ñèãóðåà ëè ñè ֌ èìà ø ïðúñòåÃà ?
{1881}{1919}|ÃòïóñÃè ñå Ãåëèêñ.
{2090}{2131}|ÃâÃ
ملف ترجمة ل Wizard 1989
keywords: tango, 3, 8, cash, 1989, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Tango 38 Cash (1989) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{602}{654}Tamam, haydi.
{1033}{1084}10-4, 20 William 12.
{1095}{1159}Gaz kamyonun peþinde,|doðuya ilerliyorsunuz.
{1165}{1207}Yardýmcý güçler hazýr.
{1214}{1258}3. Hava Birliði bölgenizde.
{1268}{1316}Tek baþýma halledebilirim.
{1322}{1365}3. Hava Birliði.|Býrak onu, Tango.
{1379}{1426}Onu elde edebiliriz.|Peþini býrak.
{1439}{1512}Ãek git. Ãç aydýr bu|iþin peþindeyim.
{2044}{2153}Yasal bölgemizin dýþýndayýz.|Ãerif ve polisleri yoldalar.
{2158}{2197}Yapacaðýn þeyi yap.
{2202}{2231}Ãyi þanslar.
{2238}{2266}Teþekkürler.
{3474}{3499}Tanrým!
{3664}{3690}Deli!
{3834}{3864}Kahretsin!
{4214}{4263}Buraya dü
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1100}{1148}Ia-l tu!
{1151}{1208}Ia-l tu ºi pãstreazã-l!
{1211}{1254}Eu nu plãtesc asta!
{1304}{1364}Iisuse! Uitã-te pe unde mergi!
{1467}{1551}Du-te în pivniþã ºi verificã|conducta de apã spre boiler.
{1556}{1649}- Fã-o azi, da?|- Frank, mã ajuþi puþin?
{1654}{1697}Nu sunt portar, domniºoarã Barrett.
{1697}{1786}- Sunt administratorul clãdirii.|- Dar eºti ºi om.
{1788}{1839}Ce naiba, nu-i treaba mea da'|o sã-þi fac o favoare.
{1841}{1951}Sãptãmâna trecutã te-am rugat sã repari|caloriferul din camera copilului.
{1951}{2014}ªi n-am fãcut-o?
{2014}{2093}E frig acolo,|ºi eu --
{2095}{2151}Bine, nici o problemã.
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,485 --> 00:00:13,485
Traducidos por:
neburtv321@yahoo.es
2
00:00:14,486 --> 00:00:21,486
Reductos del Ostracismo Secular
** WWW.BLOWMYEYES.COM **
3
00:00:32,487 --> 00:00:38,483
EL SÃPTIMO CONTINENTE
4
00:03:58,647 --> 00:04:01,798
PRIMERA PARTE
1987
5
00:04:25,247 --> 00:04:26,646
Buenos dÃas.
6
00:04:28,287 --> 00:04:29,402
Buenos dÃas.
7
00:05:28,607 --> 00:05:30,120
Buenos dÃas, mi amor.
8
00:05:34,927 --> 00:05:36,918
!Levántate ! ! Evi !
9
00:05:42,207 --> 00:05:43,356
Buenos dÃas.
10
00:06:41,487 --> 00:06:43,478
!Ponte el jersey rojo !
11
00:07
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:06,040 --> 00:04:08,713
Me preocuparé más de mà mismo.
2
00:04:08,920 --> 00:04:11,753
- No te daré la lata.
- Recordaré llamarte.
3
00:04:11,960 --> 00:04:15,111
No perderé los estribos
en público nunca más.
4
00:04:15,320 --> 00:04:18,153
- Apostaré menos.
- No me preocuparé por el dinero.
5
00:04:18,360 --> 00:04:23,718
No me preocuparé por el dinero.
Ok, sincroniza el reloj.
6
00:04:23,920 --> 00:04:25,353
Muy bien.
7
00:04:25,560 --> 00:04:29,872
Las 10.27. Acabaré al mediodÃa.
Llegaré a casa a las 12.30.
8
00:04:30,080 --> 00:04:35,473
- Me ducho, echo un
ملف ترجمة ل Wizard 1989
keywords: farewell, to, the, king, 1989, ws, saphire, spa,
original filename: 100011245.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,580 --> 00:00:31,342
LA COSTA DE BORNEO
Abril de 1942
2
00:00:31,776 --> 00:00:38,474
Poco después de la caÃda de Filipinas,
los japoneses triunfan en el PacÃfico.
3
00:01:35,962 --> 00:01:38,328
Está muerto. ¡Está muerto!
4
00:01:39,132 --> 00:01:42,226
- ¡Luces! Es una aldea.
- No, no. Son japoneses.
5
00:01:42,302 --> 00:01:43,826
¡No hay elección!
6
00:01:43,903 --> 00:01:45,336
No, ya he tenido bastante.
7
00:01:45,405 --> 00:01:49,842
Bataan. Corregidor.
¡Estábais equivocados!
8
00:01:49,909 --> 00:01:54,312
Ahora somos libres. Somos libres.
Libres de seg
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,653 --> 00:00:39,220
Akron, Ohio
Primavera del Presente
2
00:00:50,623 --> 00:00:52,009
De prisa, papá.
3
00:00:52,610 --> 00:00:53,666
Ya vienen.
4
00:00:59,950 --> 00:01:01,087
¡Oh Dios mÃo!
5
00:01:14,296 --> 00:01:17,808
Ya está Ana.
No podemos hacer nada más.
6
00:01:30,161 --> 00:01:31,978
Vamos Doctor Moe
7
00:01:33,169 --> 00:01:34,761
A mi padre le gustarÃa
hablar con usted.
8
00:01:42,621 --> 00:01:45,238
Marchate Jason.
Antes de que te agarren.
9
00:01:46,323 --> 00:01:49,249
Marchate.
Antes de que te agarren.
10
00:01:52,883 --> 00:01:55,678
Lo
ملف ترجمة ل Wizard 1989
keywords: wizardofozthe, 1939, brazilianportuguese, wizard, of, oz, br, feedback, overflow,
original filename: WizardofOzThe1939-Brazilianportuguese.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,179 --> 00:01:04,843
O MÃGICO DE OZ
2
00:02:19,591 --> 00:02:24,426
Por quase 40 anos esta história
serviu aos Jovens de Coração...
3
00:02:24,496 --> 00:02:28,899
e o Tempo foi incapaz de colocar
fora de moda a sua filosofia.
4
00:02:28,967 --> 00:02:32,403
Como recompensa àqueles dentre
vocês que têm sido fiéis a ela...
5
00:02:32,471 --> 00:02:35,929
e aos Jovens de Coração...
dedicamos este filme.
6
00:02:47,953 --> 00:02:51,013
Ela não vem ainda, Totó.
Ela o machucou?
7
00:02:51,690 --> 00:02:55,956
Ela tentou, não? Venha.
Vamos contar ao tio Henry e à tia
ملف ترجمة ل Wizard 1989
keywords: lock, up, 1989, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, os, iluminados,
original filename: Lock Up (1989) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,000 --> 00:02:25,100
Bakar mýsýnýz? Bir tamirci arýyorum!
2
00:02:25,600 --> 00:02:27,900
Burada böyle birisi var mý?
3
00:02:28,400 --> 00:02:30,900
Belki size ben yardým edebilirim.
4
00:02:31,400 --> 00:02:35,400
Ãabuk olmasý lazým.
5
00:02:36,400 --> 00:02:40,000
Ãu anda zamaným var. Sorun nedir?
- Bilmiyorum.
6
00:02:40,600 --> 00:02:43,500
Ãöyle bir baksanýz iyi olur.
7
00:02:45,300 --> 00:02:47,300
Evet, çok iyi olur.
8
00:02:55,800 --> 00:02:57,100
Ãlk bakýþta iyi görünüyor.
9
00:02:57,700 --> 00:03:00,200
Servis harikulade!
10
00:03:02,
ملف ترجمة ل Wizard 1989
keywords: the, war, of, roses, 1989, pirate, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The War of the Roses (1989) - pirate - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3000}{3278}Ãeviren: pirate
{3420}{3505}Boþanmayý istemek için|geçerli nedenlerin var mý?
{3590}{3640}Affedersin.
{3660}{3730}Sinüs boþluklarým tahriþ edicilere|karþý oldukça hassastýr.
{3755}{3800}Mm!
{3847}{3912}Geçen beþ ayda,
{3915}{4040}belki de sadece iki hafta|ikisiyle rahat nefes aldým.
{4042}{4130}Bunu býrakmalýyým. Beni öldürecek.
{4285}{4347}13 yýldýr sigara içmedim.
{4402}{4470}Son sigaramý son paketimde býraktým.
{4502}{4580}Dedim ki, eðer bu tek sigarayý|bir daha içmezsem,
{4582}{4640}bir daha içmem.
{4672}{4735}13 yýldýr bu sigarayý sakladým.
{4775}{4825}Ãþte.
{4892}{4960}Onun için y
ملف ترجمة ل Wizard 1989
keywords: a, nightmare, on, elm, street, 5, the, dream, child, 1989, ned, dvd,
original filename: A.Nightmare.On.Elm.Street.5.The.Dream.Child.1989.Ned.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:10:30,653 --> 00:10:34,692
Schiet eens op.
- Stil, anders raak ik de tel kwijt.
2
00:10:45,253 --> 00:10:48,450
Het zijn er honderd. We gaan.
3
00:10:50,093 --> 00:10:51,446
Nee, wacht.
4
00:11:21,493 --> 00:11:24,246
Hé, Alice. Wakker worden.
5
00:12:16,613 --> 00:12:23,086
Als volwassenen moeten we nu verder
zonder het mooie Springwood High.
6
00:12:24,733 --> 00:12:26,769
Dus wegwezen hier.
7
00:12:31,933 --> 00:12:34,128
Alice. Yvonne.
8
00:12:39,293 --> 00:12:42,524
Wat is er? Lach eens.
- Zware nacht gehad.
9
00:12:42,733 --> 00:12:46,612
Was Dan er weer?
Je moet je
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,990 --> 00:02:09,994
TodavÃa no viene, Toto.
¿Te lastimó?
2
00:02:09,994 --> 00:02:24,007
Lo intentó, ¿no? Vamos.
Le diremos al TÃo Henry y a TÃa Em.
3
00:02:24,007 --> 00:02:25,967
¡TÃa Em! ¡TÃa Em!
4
00:02:25,967 --> 00:02:29,971
TÃa Em, ¡escucha lo que la
Srta. Gulch lo hizo a Toto!
5
00:02:29,971 --> 00:02:31,973
- ¡Dorothy, por favor! ¡Estamos tratando de contar!
- Pero ella lo golpeó--
6
00:02:31,973 --> 00:02:35,976
No nos molestes ahora, cariño.
Esta vieja incubadora se ha roto...
7
00:02:35,976 --> 00:02:38,979
y estamos por perder a muchos
de nuest
ملف ترجمة ل Wizard 1989
keywords: a, nightmare, on, elm, street, the, dream, child, 1989, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: A Nightmare on Elm Street The Dream Child (1989) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8951}{9019}68...69...
{9019}{9062}70...71...
{9063}{9091}Hadi, devam edecek misin?
{9092}{9124}Kapa çeneni!
{9125}{9158}Kaçta kaldýðýmý unutturacaksýn.
{9209}{9240}72...
{9393}{9425}73.
{9426}{9478}Yeter artýk. 100 tane var.
{9479}{9507}Hadi gidelim.
{9542}{9584}Hayýr, bekleyin!
{10336}{10389}Hey, Alice! Alice, uyan!
{10476}{10504}Yüce Ãsa.
{11709}{11781}Ve eriþkinler, artýk...|Yeni bir hayata hazýrlanmamýz gerekiyor.
{11781}{11820}Springwood High'ýn dýþýnda...
{11821}{11871}...mükemmel bir hayat var.
{11916}{11968}Evet, hadi alkýþlayýn!
{12089}{12151}Alice! Yvonne!
{12281}{12321}Kýzlar, sorun nedir?|Ne bu n
ملف ترجمة ل Wizard 1989
keywords: driving, miss, daisy, 1989, egomaster, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Driving Miss Daisy (1989) - EgoMaster - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{119}{239}Ãeviri:|. . . : : : E G O M A S T E R : : : . . .
{1090}{1122}Ben markete gidiyorum, Idella.
{1136}{1158}Peki, Bayan.
{1246}{1337}Pepsodent'in yeni geliþtirilmiþ formülü|diþleri her zamankinden daha çok beyazlatýr.
{2977}{3028}Ãyi misiniz, Bayan Daisy?
{3138}{3248}BAYAN DAISY'NÃN|ÃOFÃRÃ
{3534}{3565}Böyle iyi!
{4205}{4248}Siz ikiniz, iþinize bakýn.
{4272}{4296}Peki, Bayan.
{5130}{5166}- Anne.|- Hayýr.
{5214}{5260}- Anne?|- Hayýr!
{5269}{5375}Emory Hastanesi'nin morgunda|defnedilmeyi beklemiyor olman mucize.
{5430}{5480}Bu yaz salatalýklar çok lezzetli.
{5488}{5540}Gözlüklerini bile kýrmamýþsýn.
{5545}{
ملف ترجمة ل Wizard 1989
keywords: 1354, a, nightmare, on, elm, street, the, dream, child, 1989, divx, 3,
original filename: 13546.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8948}{9016}Sesenta y ocho... Sesenta y nueve...
{9017}{9059}Setenta... Setenta y uno...
{9060}{9089}¿Quieres darte prisa?
{9090}{9122}¡Cállate!
{9123}{9155}Vas s hacer que pierda la cuenta.
{9207}{9238}Setenta y dos...
{9391}{9423}Setenta y tres.
{9423}{9475}Son cien mas o menos.
{9476}{9504}Vámonos.
{9539}{9582}¡No! ¡Esperen!
{10334}{10387}Alice, despierta.
{10473}{10502}Dios mÃo.
{11707}{11778}Y ya como adultos...
{11779}{11817}...debemos prepararnos para una|nueva vida fuera...
{11818}{11868}... de esta gran preparatoria.
{11913}{11965}¡Asi que, esfumémonos de aquÃ!
{12086}{12148}¡Alice! ¡Yvonne!
{12278}{12318}¿Qué
ملف ترجمة ل Wizard 1989
keywords: field, of, dreams, 1989, ned, eng,
original filename: Field.of.Dreams.1989.Ned.[ENG][DVDrip].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,067 --> 00:01:42,231
Mijn vaders naam was John Kinsella.
Dat is een Ierse naam.
2
00:01:42,823 --> 00:01:45,112
Hij werd geboren in North Dakota in 1896...
3
00:01:45,200 --> 00:01:46,778
en zag pas een grote stad...
4
00:01:46,869 --> 00:01:50,155
toen hij in 1918 uit Frankrijk terugkwam.
5
00:01:50,790 --> 00:01:54,705
Hij ging in Chicago wonen en zijn leven
draaide daar om de White Sox.
6
00:01:55,170 --> 00:01:58,125
Hij treurde
toen ze in 1919 de World Series verloren...
7
00:01:58,800 --> 00:02:01,587
en ook toen acht teamleden
de volgende zomer...
8
00:02:01,678 -->
ملف ترجمة ل Wizard 1989
keywords: siebente, kontinent, der, 1989, raskolnikov, md, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, tt,
original filename: Siebente Kontinent Der (1989) - raskolnikov_md - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,286 --> 00:00:06,486
à Moje Blanka...
2
00:00:32,487 --> 00:00:38,483
YEDÃNCÃ KITA
3
00:03:58,647 --> 00:04:01,798
BÃRÃNCÃ BÃLÃM
4
00:04:25,247 --> 00:04:26,646
Merhaba.
5
00:04:28,287 --> 00:04:29,402
Merhaba.
6
00:05:28,607 --> 00:05:30,120
Merhaba caným.
7
00:05:34,927 --> 00:05:36,918
Evi, uyan!
8
00:05:42,207 --> 00:05:43,356
Günaydýn.
9
00:06:41,487 --> 00:06:43,478
Kýrmýzý süveterini giy!
10
00:07:01,767 --> 00:07:04,156
Okul eþyalarýný hazýrladýn mý?
11
00:07:16,207 --> 00:07:18,767
- Kardeþin bu akþam gelecek.
- Biliyorum.
12
ملف ترجمة ل Wizard 1989
keywords: tetsuo, 1989, bekran, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, 1988,
original filename: Tetsuo (1989) - bekran - 29.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{71}{230}Kaiju Sinema Sunar
{7288}{7409}Bir Shinya Tsukamato Filmi
{10440}{10548}Tomoro Taguchi
{13420}{13470}DEMÃR ADAM
{14786}{14850}- Alo.|- Alo.
{14940}{15020}- Alo.|- Alo.
{15110}{15200}- Alo.|- Alo.
{15240}{15330}- Alo.|- Alo.
{15360}{15460}- Alo.|- Alo.
{15495}{15590}- Alo.|- Alo.
{15625}{15715}- Alo.|- Alo.
{16030}{16130}Alo. Alo.
{16170}{16230}Alo.
{16280}{16310}Alo.
{16320}{16375}- Ãyi misin?|- Evet.
{16405}{16536}Dünkü olayý her düþündüðümde...
{16584}{16652}...tuhaf bir hisse kapýlýyorum.
{16740}{16800}Evet.
{38254}{38285}Ne yapýyorsun?
{38358}{38445}Sorun ne?
{38530}{38560}Yok bir þey...
{44352}{44400}
ملف ترجمة ل Wizard 1989
keywords: 1989, lacenaire, veronica, mars, 1x0, 2, credito, quien, lo, merece,
original filename: 19895.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,960 --> 00:00:11,689
SolÃa sentarme allÃ. Sólo me dejaban
traspasar la cinta de terciopelo porque
Duncan Kane era mi novio
2
00:00:11,724 --> 00:00:14,000
Tengo un secreto.
Muy grande
3
00:00:14,035 --> 00:00:15,533
Duncan, qué ha pasado?
4
00:00:15,568 --> 00:00:16,901
Dónde está Lilly?
5
00:00:17,540 --> 00:00:21,693
Para ya conoces esta parte de la historia.
El asesinato de Lilly Kane
6
00:00:21,694 --> 00:00:22,694
Y el sheriff patán del que habrás
oÃdo hablar... era mi padre...
7
00:00:26,068 --> 00:00:27,640
Tu padre está la mitad del tiempo persiguiendo
a ge
ملف ترجمة ل Wizard 1989
keywords: the, fly, ii, 1989, steeple, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Fly II (1989) - SteepLe - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,324 --> 00:00:45,779
- Ters birþeyler var.
Onu hissedebiliyorum.
2
00:00:46,285 --> 00:00:49,369
- Ãimdi, baðýrmayý býrak,
derin nefes al ve...
3
00:00:51,665 --> 00:00:55,081
- Bir terslik var, lanet olsun.
birþeyler yapýn! Ona yardým edin!
4
00:00:55,294 --> 00:00:59,339
- Ãok telaþlanýyorsunuz, Bay Borans.
Onu sakinleþmesi için biryere götürün.
5
00:00:59,548 --> 00:01:02,502
- Baðýrmanýz kimseye yardýmcý olmayacaktýr.
6
00:01:04,887 --> 00:01:06,262
- Hazýr.
7
00:01:06,722 --> 00:01:07,920
- Onu sabit tutun.
8
00:01:10,059 --> 00:01:12,846
- Ned
ملف ترجمة ل Wizard 1989
keywords: quantum, leap, 1989, 2, 5, fps, 1x0, 3, star, crossed, medieval,
original filename: 42673-Quantum_Leap_(1989)-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:02,454 --> 00:00:05,423
<i>A inceput cand un experiment privind calatoria in timp
</i>
2
00:00:05,490 --> 00:00:08,425
<i>s-a dovedit a fi... un pic aiurea. </i>
3
00:00:08,493 --> 00:00:11,985
<i>Intr-o secunda dintru-un analist al timpului
am ajuns a fi</i>
4
00:00:12,063 --> 00:00:15,430
<i>un pilot de teste al aviatiei americane,</i>
5
00:00:15,500 --> 00:00:18,230
<i>care ar fi putut fi distractiv, daca
stiam sa zbor.</i>
6
00:00:18,303 --> 00:00:21,568
<i>Noroc ca am avut ajutor, un observator al proiectului numit Al. </i>
7
00:00:21,639 --> 00:00:25,666
<i>Din pacate , Al e o holograma, deci ma
poate ajuta doar moral. </i>
8
00:00:25,
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x480 25.0fps 698.1 MB|/SubEdit b.3918 (http://subedit.prv.pl)/
{420}{509}CZARNOKSI?NIK Z KRAINY OZ
{2295}{2391}Od blisko 40 lat historia ta|wiernie s?u?y ludziom...
{2395}{2441}o m?odych sercach.
{2445}{2566}Czas nie zdo?a? przekre?li?|jej zacnego przes?ania.
{2570}{2641}Tym, kt?rzy dochowali jej|wierno?ci...
{2645}{2767}i ludziom o m?odych sercach|dedykujemy ten film.
{3020}{3066}Jeszcze jej nie widz?.
{3070}{3091}Uderzy?a ci??
{3095}{3141}Pr?bowa?a, prawda?
{3145}{3261}Chod?, powiemy|wujkowi Henry'emu i cioci Em.
{3420}{3441}Ciociu Em!
{3445}{3491}Ciociu!
{3495}{3566}Wiecie, co zrobi?a Pani Gulch?
{3570}{36
ملف ترجمة ل Wizard 1989
keywords: muppets, wizard, of, oz, the, 2005, nl,
original filename: Muppets.Wizard.of.Oz.The.2005.NL.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,167 --> 00:02:17,159
Dorothy.
2
00:02:17,270 --> 00:02:20,728
Dorothy! Hou op
met dagdromen, Dorothy.
3
00:02:20,874 --> 00:02:23,138
Deze ketchup-flessen vullen
zichzelf niet hoor.
4
00:02:23,243 --> 00:02:27,441
Sorry, tante Em. Ik moet
steeds aan mijn auditie denken.
5
00:02:27,547 --> 00:02:29,242
En, hoe zie ik eruit?
6
00:02:29,282 --> 00:02:31,648
Je ziet eruit als een van die
meisjes in zo'n rap video.
7
00:02:33,586 --> 00:02:36,350
Oom Henry,
wat vindt u van mijn kleding?
8
00:02:37,357 --> 00:02:40,986
Je ziet eruit als een van die
meisjes in zo'n rap video.
ملف ترجمة ل Wizard 1989
keywords: indiana, jones, and, the, last, crusade, 1989, hansolo, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Indiana Jones and the Last Crusade (1989) - Hansolo - 25fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{365}{395}Güzel, bir sürü kayýk.
{500}{567}Bunun senin için tipik bir baþka|gün olduðunu söyleme bana, haa.
{585}{675} Ooof! Hayýr ! Bir çoðundan daha iyi.
{755}{787}Hadi Babaaa ! Hadi.
{805}{870}E kayýk ne olacak peki ?|Kayýkla gitmeyecek miyiz ?
{1465}{1475}Ha!