Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Winnetou 1 - 1963 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Winnetou 1 - 1963 على صلة:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{955}{1024}Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
{1058}{1127}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apaºilor din neamul Mescaleros.
{1142}{1257}Numele lui se auzea în fiecare cort,|în fiecare colibã, la fiecare foc de tabãrã.
{1315}{1430}Era prietenul ºi protectorul tuturor celor neajutoraþi,|dar ºi duºmanul neîndurãtor al tuturor nedreptãþilor.
{1527}{1619}Ceea ce acum un secol era realitate|sunã astãzi a basm.
{1638}{1730}Realitatea crudã ºi nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1749}{1818}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1860}{1906}Pionierii avansau din ce|în ce mai mult cãtre Vest.
{1936}{2028}Aventurier
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{900}{1034}Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
{1037}{1127}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apaºilor din neamul Mescaleros.
{1130}{1281}Numele lui se auzea în fiecare cort,|în fiecare colibã, la fiecare foc de tabãrã.
{1370}{1418}Era prietenul ºi protectorul tuturor celor neajutoraþi,|dar ºi duºmanul neîndurãtor al tuturor nedreptãþilor.
{1487}{1652}Ceea ce acum un secol era realitate|sunã astãzi a basm.
{1685}{1734}Realitatea crudã ºi nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1737}{1773}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1803}{1879}Pionierii avansau din ce|în ce mai mult cãtre Vest.
{1881}{2006}Aventurier
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{902}{971}Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
{1005}{1088}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apaºilor din neamul Mescaleros.
{1089}{1232}Numele lui se auzea în fiecare cort,|în fiecare colibã, la fiecare foc de tabãrã.
{1262}{1446}Era prietenul ºi protectorul tuturor celor neajutoraþi,|dar ºi duºmanul neîndurãtor al tuturor nedreptãþilor.
{1474}{1573}Ceea ce acum un secol era realitate|sunã astãzi a basm.
{1585}{1696}Realitatea crudã ºi nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1697}{1765}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1807}{1891}Pionierii avansau din ce|în ce mai mult cãtre Vest.
{1892}{1975}Aventurieri
Advertisement:
------------
------------
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{900}{1034}Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
{1037}{1127}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apaºilor din neamul Mescaleros.
{1130}{1281}Numele lui se auzea în fiecare cort,|în fiecare colibã, la fiecare foc de tabãrã.
{1370}{1418}Era prietenul ºi protectorul tuturor celor neajutoraþi,|dar ºi duºmanul neîndurãtor al tuturor nedreptãþilor.
{1487}{1652}Ceea ce acum un secol era realitate|sunã astãzi a basm.
{1685}{1734}Realitatea crudã ºi nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1737}{1773}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1803}{1879}Pionierii avansau din ce|în ce mai mult cãtre Vest.
{1881}{2006}Aventurier
ملف ترجمة ل Winnetou 1 - 1963
keywords: 1285, winnetou, 1, teil, 1963, 2, fps, part,
original filename: 12856-Winnetou_-_1__Teil_(1963)-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{902}{971}Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
{1005}{1089}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apaºilor din neamul Mescaleros.
{1089}{1232}Numele lui se auzea în fiecare cort,|în fiecare colibã, la fiecare foc de tabãrã.
{1262}{1446}Era prietenul ºi protectorul tuturor celor neajutoraþi,|dar ºi duºmanul neîndurãtor al tuturor nedreptãþilor.
{1474}{1573}Ceea ce acum un secol era realitate|sunã astãzi a basm.
{1585}{1696}Realitatea crudã ºi nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1696}{1765}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1807}{1883}Pionierii avansau din ce |în ce mai mult cãtre Vest.
{1883}{1
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{955}{1024}Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
{1058}{1127}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apaºilor din neamul Mescaleros.
{1142}{1257}Numele lui se auzea în fiecare cort,|în fiecare colibã, la fiecare foc de tabãrã.
{1315}{1430}Era prietenul ºi protectorul tuturor celor neajutoraþi,|dar ºi duºmanul neîndurãtor al tuturor nedreptãþilor.
{1527}{1619}Ceea ce acum un secol era realitate|sunã astãzi a basm.
{1638}{1730}Realitatea crudã ºi nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1749}{1818}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1860}{1906}Pionierii avansau din ce|în ce mai mult cãtre Vest.
{1936}{2028}Aventurier
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{902}{971}Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
{1005}{1088}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apaºilor din neamul Mescaleros.
{1089}{1232}Numele lui se auzea în fiecare cort,|în fiecare colibã, la fiecare foc de tabãrã.
{1262}{1446}Era prietenul ºi protectorul tuturor celor neajutoraþi,|dar ºi duºmanul neîndurãtor al tuturor nedreptãþilor.
{1474}{1573}Ceea ce acum un secol era realitate|sunã astãzi a basm.
{1585}{1696}Realitatea crudã ºi nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1697}{1765}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1807}{1891}Pionierii avansau din ce|în ce mai mult cãtre Vest.
{1892}{1975}Aventurieri
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{900}{1034}Toþi îl cunoºteau pe Winnetou,
{1037}{1127}nobilul fiu al cãpeteniei tribului|apaºilor din neamul Mescaleros.
{1130}{1196}Numele lui se auzea în fiecare cort,
{1197}{1281}în fiecare colibã, la|fiecare foc de tabãrã.
{1356}{1394}Era prietenul ºi protectorul|tuturor celor neajutoraþi,
{1395}{1430}dar ºi duºmanul neîndurãtor|al tuturor nedreptãþilor.
{1487}{1590}Ceea ce acum un secol era realitate
{1591}{1652}sunã astãzi a basm.
{1685}{1734}Realitatea crudã ºi nemiloasã|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1737}{1773}indiene împotriva cuceritorilor albi.
{1803}{1879}Pionierii avansau din ce
ملف ترجمة ل Winnetou 1 - 1963
keywords: 1285, winnetou, 1, teil, 1963, 2, fps, part,
original filename: 12856-Winnetou_-_1__Teil_(1963)-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{1}{1}25.000
{902}{971}To?i ?l cuno?teau pe Winnetou,
{1005}{1089}nobilul fiu al c?peteniei tribului|apa?ilor din neamul Mescaleros.
{1089}{1232}Numele lui se auzea ?n fiecare cort,|?n fiecare colib?, la fiecare foc de tab?r?.
{1262}{1446}Era prietenul ?i protectorul tuturor celor neajutora?i,|dar ?i du?manul ne?ndur?tor al tuturor nedrept??ilor.
{1474}{1573}Ceea ce acum un secol era realitate|sun? ast?zi a basm.
{1585}{1696}Realitatea crud? ?i nemiloas?|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1696}{1765}indiene ?mpotriva cuceritorilor albi.
{1807}{1883}Pionierii avansau din ce |?n ce mai mult c?tre Vest.
{1883}{1975}Aventurierii, bandi?ii, desperados|le c?lcau pe urme.
{2040}{21
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{1}{1}25.000
{900}{1034}To?i ?l cuno?teau pe Winnetou,
{1037}{1127}nobilul fiu al c?peteniei tribului|apa?ilor din neamul Mescaleros.
{1130}{1196}Numele lui se auzea ?n fiecare cort,
{1197}{1281}?n fiecare colib?, la|fiecare foc de tab?r?.
{1356}{1394}Era prietenul ?i protectorul|tuturor celor neajutora?i,
{1395}{1430}dar ?i du?manul ne?ndur?tor|al tuturor nedrept??ilor.
{1487}{1590}Ceea ce acum un secol era realitate
{1591}{1652}sun? ast?zi a basm.
{1685}{1734}Realitatea crud? ?i nemiloas?|a ultimei revolte disperate a popoarelor
{1737}{1773}indiene ?mpotriva cuceritorilor albi.
{1803}{1879}Pionierii avansau din ce|?n ce mai mult c?tre Vest.
{1881}{2006}Aventurierii, bandi?ii, d
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{290}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{379}{451}S A B I A Ã N S T Ã N C Ã
{500}{525}Traducerea ºi adaptarea Radu M|rmititel@hotmail.ro
{2622}{2654}O legendã se cânta
{2686}{2736}despre când Anglia era tânarã.
{2764}{2825}ºi cavalerii erau mândri ºi curajoºi.
{2906}{2935}Bunul rege murise
{2975}{3018}ºi nimeni nu putea decide
{3068}{3126}cine era demn de a moºteni tronul.
{3250}{3279}Pãrea cã pãmântul
{3314}{3355}va fi devastat de rãzboi
{3400}{3451}sau salvat doar de un miracol.
{3614}{3655}ªi acel miracol a apãrut
{3721}{3750}în oraºul Londra.
{3923}{3948}Sabia
{3989}{4014}
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,280 --> 00:02:17,354
Tell me, how'd a nice girl like you
get into a racket like this?
2
00:02:17,480 --> 00:02:22,110
I was studying at the Paris Conservatory.
I was going to be a concert pianist.
3
00:02:22,240 --> 00:02:25,152
Chopin and Debussy, and like that.
4
00:02:25,280 --> 00:02:29,671
And then the night of my first recital,
the piano cover fell on my hand.
5
00:02:29,800 --> 00:02:32,997
Three broken fingers and a broken dream.
6
00:02:34,240 --> 00:02:36,310
After that I didn't care what happened...
7
00:02:36,440 --> 00:02:40,035
...as long as I could feed
myself an
ملف ترجمة ل Winnetou 1 - 1963
keywords: the, sword, in, stone, 1963, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Sword in the Stone (1963) - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2622}{2682}A legend is sung
{2686}{2760}Of when England was young
{2764}{2902}And knights|were brave and bold
{2906}{2971}The good king had died
{2975}{3064}And no one could decide
{3068}{3211}Who was rightful heir|to the throne
{3250}{3310}It seemed that the land
{3314}{3396}Would be torn by war
{3400}{3587}Or saved by a miracle alone
{3614}{3717}And that miracle appeared
{3721}{3898}In London town
{3923}{3985}The sword
{3989}{4155}In the stone
{4208}{4285}And below the hilt|in letters of gold...
{4289}{4350}were written these words:
{4354}{4454}"Whoso pulleth out this sword|of this stone and anvil...
{4458}{4565}is ri
ملف ترجمة ل Winnetou 1 - 1963
keywords: charade, 1963, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Charade (1963) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,000 --> 00:00:21,935
[ Birds Chirping ]
2
00:00:23,937 --> 00:00:26,872
[ Dog Barking ]
3
00:00:39,887 --> 00:00:43,549
[ Train Whistle Blows ]
4
00:00:59,741 --> 00:01:02,607
[ Train Whistle Blows ]
5
00:03:51,278 --> 00:03:52,405
Oh, la !
6
00:03:52,479 --> 00:03:57,508
Don´t tell me:
Ya didn´t know it was loaded.
7
00:03:57,585 --> 00:04:00,018
- Sylvie !
- Oh.
8
00:04:00,087 --> 00:04:04,147
Can´t he do something constructive,
like start an avalanche or something ?
9
00:04:04,224 --> 00:04:06,318
[ Sylvie ]
Vas jouer, mon cheri.
10
00:04:08,261 --> 00:04:10
ملف ترجمة ل Winnetou 1 - 1963
keywords: nattvardsgasterna, 1962, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, winter, light, 1963, divx, mdx,
original filename: Nattvardsgasterna (1962) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,920 --> 00:00:15,629
WINTER LIGHT
3
00:00:52,960 --> 00:00:57,909
Our Lord, Jesus Christ,
on the night He was betrayed -
4
00:00:58,120 --> 00:01:00,429
- took bread, gave thanks -
5
00:01:00,640 --> 00:01:03,518
- and brake it, and gave
it unto the disciples and said:
6
00:01:03,720 --> 00:01:09,238
Take, eat: this is my Body
which is given for you.
7
00:01:09,440 --> 00:01:12,796
Do this in remembrance of me.
8
00:01:13,000 --> 00:01:17,152
Likewise he took the Cup,
and gave thanks -
9
00:01:17,360 --> 00:01:21,512
- and gave it to them saying:
Drink ye all of it:
10
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,203 --> 00:01:39,442
L'EDUCATION SENTIMENTALE
2
00:01:41,328 --> 00:01:42,867
Pas un sou pour l'école.
3
00:01:43,092 --> 00:01:47,317
Tu diras à ta maîtresse
que tes parents ont leurs oeuvres.
4
00:01:47,580 --> 00:01:49,277
- Compris ?
- Mais j'avais dit oui !
5
00:01:49,504 --> 00:01:50,886
Et maintenant, c'est non !
6
00:01:51,107 --> 00:01:54,264
Ne jamais dire oui,
toujours non.
7
00:01:54,513 --> 00:01:57,704
Avec un non, tu t'en tires,
avec un oui, t'es foutu.
8
00:01:58,641 --> 00:01:59,776
C'est pour les pauvres...
9
00:02:00,004 --> 00:02:01,577
Quels pa
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,112 --> 00:00:23,009
EL SIRVIENTE
2
00:03:36,382 --> 00:03:37,399
Perdone, señor.
3
00:03:53,333 --> 00:03:54,661
Mi nombre es Barret, señor.
4
00:03:57,473 --> 00:03:59,035
¡Dios mÃo, claro!
5
00:03:59,958 --> 00:04:02,030
Lo siento. Me habÃa dormido.
6
00:04:03,448 --> 00:04:04,810
TenÃamos una cita.
7
00:04:05,327 --> 00:04:06,011
SÃ, señor.
8
00:04:06,605 --> 00:04:08,151
- ¿A qué hora?
- A las tres, señor.
9
00:04:08,571 --> 00:04:09,661
¿Y qué hora es ahora?
10
00:04:10,579 --> 00:04:11,675
Las tres, señor.
11
00:04:16,827 --> 00:04:18,965
D
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,200 --> 00:02:53,320
Toèno 1 minut, 52 sekunde.
Izvrsno.
2
00:06:08,560 --> 00:06:09,880
Å ah.
3
00:06:11,960 --> 00:06:13,920
Skakaè uzima lovca.
4
00:06:17,600 --> 00:06:20,440
Skakaè...uzima lovca.
5
00:07:04,880 --> 00:07:06,040
Kralj na H2.
6
00:07:06,960 --> 00:07:09,760
Kralj...na H2.
7
00:07:19,120 --> 00:07:22,000
Dama na E4.
8
00:07:22,120 --> 00:07:26,080
Dama na E4.
9
00:07:36,880 --> 00:07:40,360
Ãestitam vam gospodine.
Briljantan potez.
10
00:08:02,520 --> 00:08:06,320
Sijamska borbena ribica.
Fascinantno stvorenje.
11
00:08:06,440 --> 00:08:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,799 --> 00:00:08,799
***WwW.DvD4ArAb.CoM***
ÃÃÃã
2
00:00:08,800 --> 00:00:11,360
ÃáÃãÃ
3
00:00:11,361 --> 00:00:41,361
***WwW.DvD4ArAb.CoM***
ÃÃãäì áÃã ãÃÃÃ¥Ãà ããÃÃÃ
4
00:01:44,720 --> 00:01:47,678
ãÃÃà ÃÃäà åÃÿ
5
00:01:47,800 --> 00:01:50,553
.áà ÃÃáã
6
00:01:50,554 --> 00:02:51,554
ÃÃÃãÃ
ÃÃáãæä ÃáÃÃÃÃäÃ
7
00:08:10,560 --> 00:08:14,109
Ãáì ãó ÃäÃÿ -
.ÃÃãÃÃö -
8
00:08:14,240 --> 00:08:16,196
áãÃÃÿ
9
00:08:16,320 --> 00:08:20,279
... ÃÃÃÃÃä ÃÃö Ãà ÃáÃäÃÃÃ
.ÃãÃ
ملف ترجمة ل Winnetou 1 - 1963
keywords: vidas, secas, 1963, thewretched, english, motechnet, com, eng,
original filename: 3826-Vidas.Secas.1963.DVDRip.XviD-TheWretched.English.subs.motechnet.com.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:20,787 --> 00:05:23,119
Anyway, it was worthless.
2
00:05:23,189 --> 00:05:24,781
Couldn't even speak.
3
00:07:37,757 --> 00:07:40,817
There... there ain't much.
4
00:08:15,194 --> 00:08:17,162
Get up.
5
00:09:32,238 --> 00:09:34,263
It's crazy to go on.
6
00:09:36,042 --> 00:09:38,067
We'll never get there.
7
00:09:56,195 --> 00:09:58,561
We'll never get there this way.
8
00:09:58,631 --> 00:10:00,292
You're so stubborn.
9
00:10:00,366 --> 00:10:02,391
Try going back.
10
00:10:04,270 --> 00:10:05,931
There's no end to it.
11
00:10:06,005 --> 00:10:07,700
We should
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:37,000
ÃÃÃãà áÃÃæÃ
2
00:01:00,000 --> 00:01:20,000
ÃÃÃãÃ:Ã¥ÃÃã ÃáÃÃæÃì
ãÃÃÃÃà æÃÃÃÃà ÃáÃÃÃãÃ:Ã¥Ãäì ÃáÃÃæÃì
3
00:02:18,890 --> 00:02:24,180
ÃÃÃÃÃäì,ÃÃà ÃÃÃà áÃÃÃà ãÃáÃ
ÃÃãá Ãì Ããá ÃÃ¥Ãÿ
4
00:02:24,312 --> 00:02:29,139
Ãäà Ãäà ÃÃÃà Ãì ãÃåà ÃÃÃÃà ááãæÃÃÃì
æÃäà ÃÃÃÃà ÃÃÃÃà ÃÃÃäæ Ãì ÃáÃÃáÃà ÃáãæÃÃÃÃÃ
5
00:02:29,275 --> 00:02:32,311
ÃæÃÃä æÃÃÃæÃì æÃÃÃÃà ÃÃ¥ÃÃ¥
6
00:02:32,445 --> 00:02:37,023
æÃÃà Ã
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{365}{460}An evil old house,|the kind some people call haunted...
{483}{562}is like an undiscovered country|waiting to be explored.
{587}{682}Hill House had stood for 90 years|and might stand for 90 more.
{710}{805}Silence lay steadily against the wood|and stone of Hill House.
{823}{900}Whatever walked there walked alone.
{3192}{3267}Scandal, murder, insanity, suicide.
{3279}{3342}The history of Hill House was ideal.
{3342}{3392}It had everything I wanted.
{3417}{3485}It was built 90-odd, very odd years ago...
{3487}{3572}by a man named Hugh Crain|as a home for his wife and daughter...
{3574}{3644}in the most remote part of New England|he c
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,539 --> 00:01:36,942
En ese momento, Alain
miraba a Lydia intensamente.
2
00:01:39,045 --> 00:01:42,606
La escrutaba desde
que habÃa venido a verle,...
3
00:01:42,783 --> 00:01:44,443
tres dÃas antes.
4
00:01:46,553 --> 00:01:48,077
¿Qué esperaba él?
5
00:01:49,756 --> 00:01:51,951
Lydia volvió la cabeza...
6
00:01:52,559 --> 00:01:56,359
y, cerrando los párpados,
se quedó absorta.
7
00:01:57,531 --> 00:01:58,793
¿En qué?
8
00:01:59,766 --> 00:02:01,233
¿En ella misma?
9
00:02:02,102 --> 00:02:06,163
¿Era ella esa cólera satisfecha
que hinchaba su cuello
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,980 --> 00:00:24,576
ÃRASE UNA VEZ
2
00:00:38,465 --> 00:00:41,457
Como toda piedra
de este tamaño, tiene un defecto.
3
00:00:41,568 --> 00:00:45,163
- ¿Un defecto?
- MÃnimo, Su Excelencia.
4
00:00:45,271 --> 00:00:46,863
Si mira dentro de la piedra,
5
00:00:46,973 --> 00:00:49,237
percibirá una leve decoloración.
6
00:00:49,342 --> 00:00:51,902
Se asemeja a un animal.
7
00:00:52,679 --> 00:00:54,840
- ¿Un animal?
- Una pantera brincando.
8
00:00:57,117 --> 00:00:59,176
SÃ. Una pantera rosa.
9
00:01:03,657 --> 00:01:04,715
Ven, Dala.
10
00:01:10,797 --> 00:
ملف ترجمة ل Winnetou 1 - 1963
keywords: the, thrill, of, it, all, 1963, bulent, atuk, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Thrill of It All (1963) - Bulent ATUK - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,683 --> 00:00:25,025
Altyazý Ãevirisi
Bülent ATUK
Ankara - 05.05.2005
2
00:00:47,965 --> 00:00:50,676
Harika!
3
00:01:30,549 --> 00:01:33,802
Selam!
4
00:01:51,445 --> 00:01:55,157
- Sevgilim?
- Sevgilim?
5
00:01:55,209 --> 00:01:57,868
Hamileyim.
6
00:02:23,435 --> 00:02:26,188
#Biliyorsun bunu, bildiðini biliyorum
7
00:02:26,240 --> 00:02:28,472
#Ãünkü belli ediyorum
8
00:02:28,524 --> 00:02:31,985
#Sen hissedince saklamak ne mümkün
9
00:02:32,037 --> 00:02:35,979
#Heyecan fýrtýnasýný
10
00:02:36,031 --> 00:02:40,984
#Kardeþim, benzersiz bir duygu
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,040 --> 00:00:04,000
MICUL SOLDAT
2
00:00:20,560 --> 00:00:23,320
Sunt prea batran sa joc un rol activ.
3
00:00:23,400 --> 00:00:25,520
E timpul sa ma gandesc mai bine.
4
00:00:47,200 --> 00:00:48,160
Geneva.
5
00:00:48,240 --> 00:00:50,680
Lacul Léman imparte orasul in doua parti.
6
00:00:50,760 --> 00:00:55,240
Acum 3 zile, agenti secreti au
declarat deschis razboiul...
7
00:00:55,320 --> 00:00:58,240
aici pe pamant neutru.
8
00:01:08,720 --> 00:01:10,320
800 de dolari.
9
00:01:17,880 --> 00:01:19,120
M-am gandit la mine deodata...
10
00:01:19,200 --> 00:01:20,
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,679 --> 00:00:42,727
Une fois, sur le minuit lugubre,
pendant que je méditais, faible et fatigué
2
00:00:42,852 --> 00:00:47,690
Sur maint précieux et curieux volume
d'une doctrine oubliée
3
00:00:47,815 --> 00:00:53,404
Pendant que je donnais de la tête,
presque assoupi, il se fit un tapotement
4
00:00:53,529 --> 00:00:59,410
Comme de quelqu'un frappant
doucement la porte de ma chambre
5
00:00:59,535 --> 00:01:03,789
"C'est quelque visiteur, murmurai-je,
qui frappe à la porte de ma chambre
6
00:01:03,914 --> 00:01:06,792
Ce n'est que cela et rien de plus"
7
00:01:07,710
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{909}{1025}Jak urèÃme tøi body|na dvou stranách trojúhelnÃka..
{1026}{1114}jestliže je tøetà strana zmenšená|nebo jsou všechny tøi strany zmenšené tak..
{1116}{1189}že souèin vÅ¡ech možných segmentù|seskupených v poøadÃ.--
{6677}{6731}Ahoj! Au!
{6733}{6792}Hej, poèkej na mì!
{6793}{6880}Sotva v týhle divoèinì lezu.
{6925}{7000}Ostatnà dìti se museli|bìhem noci poztrácet.
{7001}{7081}Mìli bychom je najÃt.
{7568}{7671}Teta mi øÃkala, abych nebìhal,|když mám astma
{7673}{7725}- Astma?|- Pøesnì tak.
{7727}{7812}Byl jsem jedinej,|kdo mìl u nás ve škole astma.
{7905}{7982}A už od tøà nosÃm
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:54,640 --> 00:04:57,871
Weet je de weg naar Colbon?
2
00:04:59,880 --> 00:05:03,316
Ik ben m'n regiment kwijtgeraakt
in Arstad.
3
00:05:04,760 --> 00:05:07,558
Heb je soms wat water?
4
00:05:09,920 --> 00:05:12,559
Ik verga van de dorst.
5
00:05:49,760 --> 00:05:52,593
Helder water uit de bergen.
6
00:06:07,040 --> 00:06:09,156
Bedankt. Ik...
7
00:06:27,000 --> 00:06:30,629
Hallo, ik wou even met je praten.
8
00:06:30,800 --> 00:06:35,954
Je had geen afscheid genomen.
Je had me ook niet begroet.
9
00:06:39,280 --> 00:06:42,511
Je pleegt geen verraad
als je met me praat.
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4222}{4300}Exact 1 minut si 52 secunde.|Excelent.
{9185}{9217}Mutare.
{9270}{9320}Calul ia nebunul.
{9410}{9482}Calul... ia nebunul.
{10592}{10622}Regina la turn 2.
{10645}{10715}Regina... la turn 2.
{10950}{11020}Regina la rege 4.
{11025}{11122}Regina... la rege 4.
{11392}{11480}Felicitãrile mele, domnule. Un joc excelent.
{12035}{12130}Pesti luptãtori siamezi.|Creaturi fascinante.
{12135}{12205}Curajosi dar stupizi.
{12207}{12280}Da, sînt stupizi.
{12282}{12332}Cu exceptia unora
{12337}{12432}ca cel de aici.|Ãi lasã pe ceilalti doi sã lupte
{12447}{12512}în timp ce el asteaptã.
{12617}{12762}Asteaptã pînã cînd supravietu
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{955}{1099}MAREA EVADARE
{3481}{3561}{Y:i}Acest film a fost inspirat de fapte|strict autentice.
{3569}{3657}{Y:i}Personajele sunt inspirate|de oameni care au existat.
{3666}{3735}{Y:i}Locul ºi durata|au fost adaptate.
{3742}{3831}{Y:i}Dar fiecare detaliu al evadãriia fost respectat.
{7923}{7995}O sã fie bine.|Ce pat alegi?
{8003}{8054}Nu, ãla, e al meu.
{8967}{9004}De aici pânã la pomi, Danny?
{9055}{9108}Peste 60 de metri.
{9114}{9155}Da. Poate 90.
{9161}{9202}E ceva de sãpat!
{9210}{9304}Cavendish o sã facã un releveu.|Dacã X mare acolo...
{9332}{9374}Crezi cã a scãpat?
{9385}{9430}Nu. Ar fi vorbit.
{9438}{9465}La Gestapo?
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,600 --> 00:00:34,300
EL GRAN ESCAPE
2
00:02:09,000 --> 00:02:12,200
"Esta es una historia verÃdica.
3
00:02:12,300 --> 00:02:16,100
Aunque los personajes son
un compuesto de hombres reales...
4
00:02:16,200 --> 00:02:20,100
y el tiempo y el espacio
se han comprimido...
5
00:02:20,100 --> 00:02:24,200
todos los detalles del escape
son tal como realmente sucedieron."
6
00:04:45,000 --> 00:04:47,900
Rápido. Vamos. Por aquÃ.
7
00:04:55,000 --> 00:04:56,500
Apúrense.
8
00:05:08,600 --> 00:05:11,200
Esto estará bien.
¿Con cuál te vas a quedar?
9
00:05:11,400 --> 00:05
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,660 --> 00:00:34,998
EL CUERVO
2
00:00:36,036 --> 00:00:39,096
Una vez que promediaba...
3
00:00:39,139 --> 00:00:42,108
triste noche, yo evocaba...
4
00:00:42,142 --> 00:00:47,102
fatigado, en viejos libros,
las leyendas de otra edad.
5
00:00:47,147 --> 00:00:50,116
Yo cejaba, dormitando...
6
00:00:50,150 --> 00:00:53,119
cuando allá, con toque blando...
7
00:00:53,153 --> 00:00:55,951
con un roce incierto, débil...
8
00:00:55,989 --> 00:00:58,617
a mi puerta oà llamar.
9
00:00:58,658 --> 00:01:01,388
"'A mi puerta un visitante"',
murmuré...
10
00:01:01,428 -->
ملف ترجمة ل Winnetou 1 - 1963
keywords: lord, of, the, flies, 1990, 1, cd, czech, cz, 1963, aen,
original filename: Lord of the Flies - 1990 - 1CD - Czech - cz - 0556f620c06365fd76d4786ad72f82e0.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{909}{1025}Jak ur??me t?i body|na dvou stran?ch troj?heln?ka..
{1026}{1114}jestli?e je t?et? strana zmen?en?|nebo jsou v?echny t?i strany zmen?en? tak..
{1116}{1189}?e sou?in v?ech mo?n?ch segment?|seskupen?ch v po?ad?.--
{6677}{6731}Ahoj! Au!
{6733}{6792}Hej, po?kej na m?!
{6793}{6880}Sotva v t?hle divo?in? lezu.
{6925}{7000}Ostatn? d?ti se museli|b?hem noci poztr?cet.
{7001}{7081}M?li bychom je naj?t.
{7568}{7671}Teta mi ??kala, abych neb?hal,|kdy? m?m astma
{7673}{7725}- Astma?|- P?esn? tak.
{7727}{7812}Byl jsem jedinej,|kdo m?l u n?s ve ?kole astma.
{7905}{7982}A u? od t?? nos?m br?le.
{9459}{9537}- Kde je letadlo?|- Bou?ka
ملف ترجمة ل Winnetou 1 - 1963
keywords: bye, birdie, 1963, 1, cd, english, en, eng,
original filename: Bye Bye Birdie - 1963 - 1CD - English - en - 5de279aa0a4ab42a4d70b006b798ab4c.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,449 --> 00:00:26,954
Bye, bye, Birdie
2
00:00:27,038 --> 00:00:30,708
I'm gonna miss you so
3
00:00:30,791 --> 00:00:35,213
Bye, bye, Birdie
4
00:00:35,296 --> 00:00:38,174
Why'd ya have to go
5
00:00:38,258 --> 00:00:41,050
Bye, bye
6
00:00:41,133 --> 00:00:45,680
- No more sunshine
- Sunshine
7
00:00:45,763 --> 00:00:49,434
- It's followed you away
- You away
8
00:00:49,476 --> 00:00:53,772
I'll cry, Birdie
9
00:00:53,855 --> 00:00:57,402
Till you're home to stay
10
00:00:57,485 --> 00:01:01,574
I'll miss the way you smile
as though it's just for me
11
00:01
ملف ترجمة ل Winnetou 1 - 1963
keywords: dementia, 1, 3, 1963, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Dementia 13 (1963) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,120 --> 00:00:15,950
John!
2
00:00:16,680 --> 00:00:17,874
Haydi yatalým.
3
00:00:18,080 --> 00:00:20,674
Sandalla yalnýz dolaþmak istiyorum.
Sonra gelirim.
4
00:00:21,000 --> 00:00:22,638
Hayýr, ben de seninle geliyorum.
5
00:00:39,920 --> 00:00:40,796
John!
6
00:00:43,520 --> 00:00:45,238
O vasiyetname hiç iyi deðil.
7
00:00:46,400 --> 00:00:49,198
Annen hala hayattayken,
onunla konuþup deðiþtirebiliriz.
8
00:00:50,320 --> 00:00:52,356
Louise sen hep açgözlü biri oldun.
9
00:00:52,880 --> 00:00:55,030
Senin sömürülmeni
istemiyorum, hepsi bu.
10
00:
ملف ترجمة ل Winnetou 1 - 1963
keywords: 5, days, at, peking, 1963, 1, cd, czech, cz,
original filename: 55 Days at Peking - 1963 - 1CD - Czech - cz - cec38145819ab107798427d7ad2df355.zip