Advertisement:
---------------
---------------
نتائج اقل ل Van Gogh - Maurice Pialat
ملف ترجمة ل Van Gogh - Maurice Pialat
keywords: van, gogh, 1991, cd, english, en, maurice, pialat,
original filename: Van Gogh - 1991 - 1CD - English - en - 1f72e947344242d2e1c543c5c98b85f8.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,000 --> 00:01:40,200
- Taking them?
- No
2
00:01:40,100 --> 00:01:41,600
Dr. Gachet's place?
3
00:01:41,500 --> 00:01:44,900
He won't arrive until
the 7 o'clock train
4
00:01:44,800 --> 00:01:47,800
5
00:01:47,600 --> 00:01:49,400
Know a cheap boarding house?
6
00:01:49,400 --> 00:01:51,900
Ravoux's. That's the only one
7
00:01:51,800 --> 00:01:52,100
8
00:01:52,100 --> 00:01:57,400
You needed the next stop,
Ravoux's is closer to Auvers
9
00:01:57,100 --> 00:01:57,400
10
00:01:57,400 --> 00:02:00,900
- Glass of wine?
- I don't drink
11
00:02:00,800 --> 00:
ملف ترجمة ل Van Gogh - Maurice Pialat
keywords: van, gogh, 1991, cd, spanish, es, maurice, pialat,
original filename: Van Gogh - 1991 - 1CD - Spanish - es - 6e9315a6c3e59f437a364b24e3cfca45.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,840 --> 00:01:20,273
?Chaponval!
2
00:01:46,960 --> 00:01:48,791
- ?Se los lleva usted?
- No.
3
00:01:49,080 --> 00:01:51,674
- ?El Dr. Gachet, d?nde est??
- No lo encontrar?.
4
00:01:51,960 --> 00:01:53,552
Llega en el tren de las 7.
5
00:01:56,640 --> 00:01:59,996
- ?Hay alguna pensi?n barata?
- S?lo hay la de Ravoux.
6
00:02:00,880 --> 00:02:04,111
Pero hay que bajar en la siguiente,
est? m?s cerca de Auvers.
7
00:02:06,280 --> 00:02:08,191
- ?Echamos un trago?
- No bebo.
8
00:02:09,840 --> 00:02:10,989
?Espere, hombre!
9
00:02:11,440 --> 00:02:13,829
No se vaya a
ملف ترجمة ل Van Gogh - Maurice Pialat
keywords: van, gogh, napisy, ns, maurice, pialat, 1991, cd, dvdivx, lesloups, 2,
original filename: Van_Gogh_(NAPiSY-74345).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{2450}{2505}- Taking them?|- No
{2502}{2540}Dr. Gachet's place?
{2538}{2623}He won't arrive until|the 7 o'clock train
{2690}{2735}Know a cheap boarding house?
{2735}{2798}Ravoux's. That's the only one
{2802}{2935}You needed the next stop,|Ravoux's is closer to Auvers
{2935}{3023}- Glass of wine?|- I don't drink
{3020}{3063}Wait!
{3060}{3140}Don't go like that.|No suitcase?
{3470}{3565}I'll store all this|and go with you.
{3648}{3685}-You're no talker.|-I am...
{3685}{3742}-What are you doing in Auvers?|-Nothing
{3740}{3788}That's restful
{3785}{3848}You're in Auvers for th
ملف ترجمة ل Van Gogh - Maurice Pialat
keywords: van, gogh, napisy, ns, maurice, pialat, 1991, cd, dvdivx, lesloups, 2,
original filename: Van_Gogh_(NAPiSY-74345).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{2450}{2505}- Taking them?|- No
{2502}{2540}Dr. Gachet's place?
{2538}{2623}He won't arrive until|the 7 o'clock train
{2690}{2735}Know a cheap boarding house?
{2735}{2798}Ravoux's. That's the only one
{2802}{2935}You needed the next stop,|Ravoux's is closer to Auvers
{2935}{3023}- Glass of wine?|- I don't drink
{3020}{3063}Wait!
{3060}{3140}Don't go like that.|No suitcase?
{3470}{3565}I'll store all this|and go with you.
{3648}{3685}-You're no talker.|-I am...
{3685}{3742}-What are you doing in Auvers?|-Nothing
{3740}{3788}That's restful
{3785}{3848}You're in Auvers for th
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,840 --> 00:01:20,273
¡Chaponval!
2
00:01:46,960 --> 00:01:48,791
- ¿Se los lleva usted?
- No.
3
00:01:49,080 --> 00:01:51,674
- ¿El Dr. Gachet, dónde está?
- No lo encontrará.
4
00:01:51,960 --> 00:01:53,552
Llega en el tren de las 7.
5
00:01:56,640 --> 00:01:59,996
- ¿Hay alguna pensión barata?
- Sólo hay la de Ravoux.
6
00:02:00,880 --> 00:02:04,111
Pero hay que bajar en la siguiente,
está más cerca de Auvers.
7
00:02:06,280 --> 00:02:08,191
- ¿Echamos un trago?
- No bebo.
8
00:02:09,840 --> 00:02:10,989
¡Espere, hombre!
9
00:02:11,440 --> 00:02:13,829
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}326 998 698; MPEG; 720x576; 25fps
{162}{258}Submission
{2070}{2155}O Allah, as I lie here wounded, my spirit broken
{2205}{2300}I hear in my head the judge's voice as he pronounces me guilty.
{2335}{2410}The sentence I've to serve is in your words:
{2420}{2525}"The woman and the man guilty of adultery or fornication
{2540}{2680}flog each of them with a hundred stripes; let no compassion move you in their case,
{2685}{2840}in a matter prescribed by Allah, if ye believe in Allah and the Last Day;
{2850}{2935}and let a party of the believers witness their punishment"
{3055}{3175}Two years ago, on a sunny day, while on the souk
{3185}{333
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,770 --> 00:00:13,304
ÃÃáÃã
ÃáÃÃà ÃáÃæá
äÃ:ÃÃÃä ÃÃÃà ÃáÃ
ÃÃÃÃÃ: ÃÃæ ÃÃä ÃæÃ
2
00:01:23,038 --> 00:01:24,038
Ãà Ãááå
3
00:01:23,919 --> 00:01:26,651
ÃÃäãà ÃÃÃà åäà ÃÃÃÃÃ
æÃæÃà ÃáãÃÃæÃÃ
4
00:01:27,231 --> 00:01:29,842
ÃÃãà Ãæà ÃáÃÃÃÃ
ÃÃáääÃ
5
00:01:30,807 --> 00:01:31,545
ãÃäÃÃð
6
00:01:33,025 --> 00:01:35,286
ÃáÃÃã ÃáÃà Ãáà Ãä ÃÃÃÃÃ¥
:ÃÃãä Ãà ÃáãÃÃÃ
7
00:01:36,334 --> 00:01:40,832
...ÃáÃøóÃäöÃóÃõ æóÃáÃøóÃäöÃ"
8
00:01:41,
ملف ترجمة ل Van Gogh - Maurice Pialat
keywords: van, gogh, 1991, chaconne, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, vangogh,
original filename: Van Gogh (1991) - Chaconne - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,000 --> 00:01:39,800
- Götürüyor musunuz?
- Hayýr.
2
00:01:39,835 --> 00:01:42,367
Dr. Gachet'nin yerine mi?
3
00:01:42,402 --> 00:01:44,900
Saat yedi treniyle gelecek.
4
00:01:47,600 --> 00:01:49,750
Ucuz bir pansiyon biliyor umusunuz?
5
00:01:49,785 --> 00:01:51,900
Ravoux'nun yeri. Sadece onun var.
6
00:01:52,100 --> 00:01:57,400
Sonraki durak, Ravoux'nun yeri
Auvers'e daha yakýndýr.
7
00:01:57,435 --> 00:02:00,900
- Bir bardak þarap.
- Ãçki içmem.
8
00:02:00,935 --> 00:02:02,365
Bekle!
9
00:02:02,400 --> 00:02:05,600
Ãylece gitme. Valizin yok mu?
10
ملف ترجمة ل Van Gogh - Maurice Pialat
keywords: souslesoleildesatan, 1987, spanish, sous, le, soleil, de, maurice, pialat, under, the, sun, of, rizz, int, yyddr,
original filename: SouslesoleildeSatan1987-Spanish.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,300 --> 00:00:48,690
BAJO EL SOL DE SATÃN
2
00:01:49,580 --> 00:01:51,457
Con usted todo parece fácil.
3
00:01:52,500 --> 00:01:54,058
Solo no valgo nada.
4
00:01:54,980 --> 00:01:58,336
Como el cero, que sólo cuenta
al lado de los demás números.
5
00:01:58,860 --> 00:02:00,930
No hay nada más triste que un cura.
6
00:02:01,820 --> 00:02:04,778
¿ Qué es de su vida
sino ver a Dios humillado?
7
00:02:05,660 --> 00:02:06,979
Se rÃen de mÃ.
8
00:02:08,380 --> 00:02:11,417
Soy como esos muros
donde se escriben obscenidades.
9
00:02:11,740 --> 00:02:13,856
- Está
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,730 --> 00:00:39,685
Mira...
2
00:00:40,010 --> 00:00:41,682
vamos a hacer otra cosa.
3
00:00:43,490 --> 00:00:44,889
Te lo voy a explicar.
4
00:00:45,690 --> 00:00:48,409
Porque si tengo que
sacarte las palabras, me hundo.
5
00:00:48,690 --> 00:00:50,521
Ycuando me hundo me vuelvo malo.
6
00:00:50,810 --> 00:00:51,765
Y pego.
7
00:00:52,450 --> 00:00:53,405
Y no me gusta.
8
00:01:03,410 --> 00:01:06,208
¿ Ves esta arma?
La llevabas encima.
9
00:01:08,210 --> 00:01:10,246
Aún no la he mandado
a los de balÃstica.
10
00:01:10,530 --> 00:01:13,283
Porque si se ha
ملف ترجمة ل Van Gogh - Maurice Pialat
keywords: van, gogh, 1991, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, vangogh,
original filename: Van Gogh (1991) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,242 --> 00:00:27,911
Well, bye.
2
00:00:28,453 --> 00:00:32,207
- Can't I come to Paris?
- I was waiting.
3
00:00:32,415 --> 00:00:35,043
I'm left at home alone like a little kid.
4
00:00:35,251 --> 00:00:39,172
And me at Ravoux's,
staring at a grey wall?
5
00:00:39,380 --> 00:00:41,674
So why live there?
6
00:00:58,900 --> 00:01:00,276
"Week" takes two E's.
7
00:01:00,485 --> 00:01:03,446
There's also "W-E-A-K."
8
00:01:03,655 --> 00:01:04,989
That's what I am with you two.
9
00:01:05,156 --> 00:01:07,534
This is "W-E-E-K."
10
00:01:07,700 --> 00:01:09,118
What's
ملف ترجمة ل Van Gogh - Maurice Pialat
keywords: van, gogh, 1991, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, fragment,
original filename: Van Gogh (1991) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - sub - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2142}{2188}- Taking them?|- No.
{2193}{2222}Dr. Gachet's place?
{2227}{2315}He won't arrive until the 7:00 train.
{2382}{2421}Know a cheap boarding house?
{2426}{2486}Ravoux's. That's the only one.
{2490}{2600}You needed the next stop.|Ravoux's is closer to Auvers.
{2626}{2687}- Glass of wine?|- I don't drink.
{2713}{2749}Wait.
{2754}{2825}Don't go like that. No suitcase?
{3159}{3239}I'll store all this and go with you.
{3341}{3374}- You're no talker.|- I am.
{3378}{3428}- What are you doing in Auvers?|- Nothing.
{3433}{3472}That's restful.
{3477}{3535}You're in Auvers for the air.
{3540}{3641}I'm the railroad company agent|in Chaponva
ملف ترجمة ل Van Gogh - Maurice Pialat
keywords: van, gogh, 1991, chaconne, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, vangogh,
original filename: Van Gogh (1991) - Chaconne - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,000 --> 00:01:39,800
- Götürüyor musunuz?
- Hayýr.
2
00:01:39,835 --> 00:01:42,367
Dr. Gachet'nin yerine mi?
3
00:01:42,402 --> 00:01:44,900
Saat yedi treniyle gelecek.
4
00:01:47,600 --> 00:01:49,750
Ucuz bir pansiyon biliyor umusunuz?
5
00:01:49,785 --> 00:01:51,900
Ravoux'nun yeri. Sadece onun var.
6
00:01:52,100 --> 00:01:57,400
Sonraki durak, Ravoux'nun yeri
Auvers'e daha yakýndýr.
7
00:01:57,435 --> 00:02:00,900
- Bir bardak þarap.
- Ãçki içmem.
8
00:02:00,935 --> 00:02:02,365
Bekle!
9
00:02:02,400 --> 00:02:05,600
Ãylece gitme. Valizin yok mu?
10
ملف ترجمة ل Van Gogh - Maurice Pialat
keywords: van, wilder, 2002, 1, cd, english, en, party, liaison,
original filename: Van Wilder - 2002 - 1CD - English - en - c5eeb4db50c2d7dfbf209281ce908631.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{270}{270}25.000
{1147}{1271}Edited By|CosS Aathal
{1271}{1376}Coolidge College|was established in 18--
{1378}{1438}Who knows this?|It was in your freshman facts.
{1440}{1523}The first day of spring semester.
{1526}{1575}A time to say good-bye|to the parents once again...
{1578}{1650}and say hello|to a few new student bodies.
{1718}{1779}As for me, well...
{1782}{1884}I like to start off each semester|with a certain time-honored tradition.
{1886}{1943}A ritual, if you will,|that allows me...
{1945}{2000}to get my head in the right place.
{2133}{2217}Okay, so Suk Mee's a little old...
{2247}{2309}but she is just so damn good.
{2362}{2419}
ملف ترجمة ل Van Gogh - Maurice Pialat
keywords: van, wilder, 2, the, rise, of, taj, 2006, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36412-Van_Wilder_2__The_Rise_of_Taj_(2006)-25_FPS.srt
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,880 --> 00:00:33,360
<i>Legendarul Van Wilder a fost mentorul meu.</i>
2
00:00:33,400 --> 00:00:36,320
<i>El mi-a dat posibilitatea sã devin
regele tipilor miºto la Colegiul Coolidge</i>
3
00:00:36,360 --> 00:00:38,440
<i>datoritã vastelor sale cunoºtinþe de viaþã.</i>
4
00:00:38,480 --> 00:00:41,960
<i>Ca-n jocul de cãrþi, doar 3 variante
sunt bune când n-ai ore a doua zi.</i>
5
00:00:42,360 --> 00:00:45,600
<i>Acum mã îndrept spre Anglia,
pentru a urma calea unui alt om grozav,</i>
6
00:00:45,680 --> 00:00:48,880
<i>tatãI meu,ºi pentru a-mi continua
studiile la Unive
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1010}{1114}A universidade de Coolidge|foi inaugurada em 18--
{1117}{1177}Quem sabe isto?|Estava no livro do caloiro...
{1179}{1262}O primeiro dia do segundo semestre.
{1265}{1314}Uma altura de dizer adeus|aos pais outra vez...
{1317}{1389}e dizer olá|aos corpos de novas alunas.
{1457}{1518}Quanto a mim, bem...
{1521}{1622}Gosto de começar cada semestre|com uma tradição intemporal.
{1625}{1682}Um Ritual, se quiserem chamar|assim, que me permite...
{1684}{1738}colocar a minha cabeça no sitio.
{1872}{1956}Ok, a Suk Mee é um bocadinho velha...
{1986}{2048}mas ela é tão boa.
{2101}{2157}Ela é optima com estes trabalhos rápidos...
{2
ملف ترجمة ل Van Gogh - Maurice Pialat
keywords: bones, 3x0, 3, en, soccer, mom, in, the, mini, van,
original filename: bones_3x03_en.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,326 --> 00:00:06,694
Aaron, where's Joey?
2
00:00:06,902 --> 00:00:07,904
Taking a leak.
3
00:00:08,433 --> 00:00:09,489
Buddy system.
4
00:00:09,653 --> 00:00:10,653
Come on.
5
00:00:10,781 --> 00:00:11,866
Which way did he go?
6
00:00:12,320 --> 00:00:13,591
I don't know. Geez.
7
00:00:13,631 --> 00:00:15,828
Joey's gotta whiz,
like, every ten minutes and I...
8
00:00:32,156 --> 00:00:33,679
Trauma to the forehead.
9
00:00:33,804 --> 00:00:35,681
Eyes full of maggots
and all you see
10
00:00:35,723 --> 00:00:37,407
is the boo-boo on the forehead.
11
00:00:37,
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:10,800 --> 00:00:30,900
HDTV Synchronized by Corleone
2
00:00:31,001 --> 00:00:53,001
VAN HELSING
3
00:00:53,840 --> 00:00:55,800
Este viu!
4
00:00:55,840 --> 00:01:13,800
Trãieºte!
5
00:01:13,840 --> 00:01:24,000
Uitaþi-l acolo!
Spargeþi usa.
6
00:01:25,840 --> 00:01:27,800
Succes!
7
00:01:27,840 --> 00:01:28,440
Conte, d-vs eraþi.
8
00:01:29,840 --> 00:01:34,000
Ãncepusem sã nu mai cred, Victor.
9
00:01:35,840 --> 00:01:38,000
Pãcat ca momentul tãu de glorie
este stricat de ceva atât
10
00:01:39,840 --> 00:01:40,440
de mãrunt ca profanarea de mormin
ملف ترجمة ل Van Gogh - Maurice Pialat
keywords: van, wilder, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 2006, unrated, diamond,
original filename: Van Wilder 2 - Eng - 23,976fps - 2006.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,181 --> 00:00:50,843
<i>The legendary Van Wilder</i>
<i>was my mentor.</i>
2
00:00:50,950 --> 00:00:53,748
<i>He enabled me to become the king of cool</i>
<i>at Coolidge College.</i>
3
00:00:53,853 --> 00:00:57,118
<i>Thanks to his many insightful life lessons,</i>
<i>like, "Two's company,</i>
4
00:00:57,223 --> 00:01:00,056
<i>"and three is only good</i>
<i>if there's no class the next day."</i>
5
00:01:00,160 --> 00:01:03,721
<i>I'm now going to England to take the path</i>
<i>of another great man, my father,</i>
6
00:01:03,830 --> 00:01:07,357
<i>and continue my academic studies
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,000 --> 00:00:43,000
Colegiul Coolidge a fost înfiinþat în 18..
2
00:00:43,035 --> 00:00:46,017
Cine ºtie? Era în broºurã pentru boboci.
3
00:00:46,052 --> 00:00:49,000
Prima zi a semestrului de primãvarã.
4
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
Perioada în care spui la revedere
pãrinþilor încã o datã...
5
00:00:52,035 --> 00:00:55,000
ªi-þi saluþi noii colegi
6
00:00:59,000 --> 00:01:00,965
Cât despre mine...
7
00:01:01,000 --> 00:01:05,000
Ãmi place sã încep fiecare semestru
cu o anumitã tradiþie
8
00:01:05,035 --> 00:01:07,000
Un ritual, dacã vreþi, care
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{40}{148}Coolidge College|je utemeljeno u 18--
{148}{211}Tko zna to?|Bilo je u tvojim spisima.
{211}{297}Prvi dan proljetnog semestra.
{297}{347}Vrijeme za reæi zbogom|roditeljima još jednom...
{347}{419}i poželjeti dobrodošlicu|novim studentima.
{489}{551}A što se mene tièe...
{551}{657}Želio bih zapoèeti svaki semestar|sa odreðenom dozom tradicije.
{657}{714}Ritual|koji mi u glavi stavlja...
{714}{769}sve kockice na prava mjesta.
{904}{987}OK, Suk Mee's je malo starija...
{1016}{1079}ali je vraški dobra.
{1131}{1189}Strašna je u tim brzim poslovima...
{1189}{1268}s tim da nema zamjene|za njena desetljeæa iskustva.
{1268}{13
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
[Script Info]
;
; Script generated by SubCreator
;
Title: <unknown>
Original Script: <unknown>
Original Translation:
Original Editing:
Original Timing:
Synch Point:
Script Updated By:
Update Details:
ScriptType: V4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 352
PlayResX: 720
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
[v4 Styles]
Format: Name,Fontname,Fontsize,PrimaryColour,SecondaryColour,TertiaryColour,BackColour,Bold,Italic,BorderStyle,Outline,Shadow,Alignment,MarginL,MarginR,MarginV,Encoding
Style: Default,Arial,20,16777215,65535,65280,0,0,0,1,1,0,2,30,30,10,238
Style: Style1,Arial,28,8454143,16777215,16777215,0,0,0,1,2,2,2,30,30,15,0
[Events]
Format: Marked,Start,End,Style,Name
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,887 --> 00:00:53,118
Prvi dan
proljetnon semestra.
2
00:00:53,327 --> 00:00:58,162
Opraštamo se od roditelja.
Pozdravljamo nove studente.
3
00:01:01,567 --> 00:01:07,119
Ja volim zapoèeti
semestar starim obièajem.
4
00:01:08,647 --> 00:01:12,003
Obredom koji mi pomaže
da se sredim u nlavi.
5
00:01:12,167 --> 00:01:16,046
TULUM FILM
6
00:01:18,687 --> 00:01:23,238
Dobro, Puš/m/
jest ma/o stara.
7
00:01:23,487 --> 00:01:25,921
A// vrašk/ je dobra.
8
00:01:28,207 --> 00:01:30,163
Osob/to za
na brzaka.
9
00:01:30,327 --> 00:01:33,922
I nema zamjene
za god/ne /sku
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1054}{1159}Colegiul Coolidge a fost infiintat in 18..
{1161}{1221}Cine stie? Era in brosura pentru boboci.
{1222}{1305}Prima zi a semestrului de primavara.
{1308}{1357} Perioada in care spui la revedere parintilor inca o data...
{1359}{1430}... si-ti saluti noii colegi.
{1498}{1559}Cat despre mine...
{1562}{1663}Imi place sa incep fiecare semestru cu o anumita traditie.
{1665}{1721}Un ritual, daca vreti, care imi permite...
{1723}{1777}sa imi pun capul unde trebuie.
{1910}{1994}Bine, Suk Mee este cam batrana...
{2022}{2085}dar este atat de buna.
{2137}{2193}Se pricepe la lucrurile rapide...
{2195}{2270}plus ca nu exista nici un inlocuito
ملف ترجمة ل Van Gogh - Maurice Pialat
keywords: van, wilder, 2, :, the, rise, of, taj, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, dmd, vwilder,
original filename: Van Wilder 2: The Rise of Taj - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 06bba55e7909fa6711cfd4670bbe8097.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,036 --> 00:00:20,180
Tradu??o Completa e Legenda: Buzz
Revis?o do ?udio Virtualnet
2
00:00:48,181 --> 00:00:50,743
<i>O lend?rio Van Wilder
foi meu mentor.</i>
3
00:00:50,750 --> 00:00:53,748
<i>Ele me transformou no rei da sacanagem
da Universidade Coolidge.</i>
4
00:00:53,853 --> 00:00:57,118
<i>Gra?as ?s suas li??es de vida,
como: ''Dois ? bom,</i>
5
00:00:57,223 --> 00:01:00,056
<i>''e tr?s melhor ainda
se n?o tiver aula no dia seguinte. ''</i>
6
00:01:00,160 --> 00:01:03,721
<i>Agora vou pra Inglaterra seguir os passos
de outro grande homem, meu pai,</i>
7
00:01:03,830 --
ملف ترجمة ل Van Gogh - Maurice Pialat
keywords: psycho, 1998, 1, cd, polish, pl, gus, van, sant,
original filename: Psycho - 1998 - 1CD - Polish - pl - e63e58eb033c41f0e63c53fae7c59e1b.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x272 25.0fps 698.2 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{1447}{1481}PSYCHOL
{3955}{3999}PHOENIKS, ARIZONA
{4219}{4269}JEDENASTY GRUDNIA|1998
{4471}{4511}GODZINA 14:43
{5899}{5953}W koncu nie zjadlas Iunchu.
{5971}{6020}Musze wracac do biura.
{6046}{6139}Te dlugie przerwy obiadowe przyprawia|szefa o nadkwasote zoladka.
{6151}{6223}Zadzwon do niego i powiedz,|ze bierzesz wolne popoludnie.
{6223}{6262}Dzis piatek.
{6283}{6353}Tak?|A co mam zrobic z wolnym popoludniem?
{6355}{6410}Odprowadzic cie na Iotnisko?
{6427}{6483}Polez ze mna jeszcze chwilke.
{6487}{6546}Musimy opuscic hotel o trzeciej.
{6571}{6659
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1728}{1810}Cine-i acolo?
{1852}{1910}Am spus, "cine-i acolo?"
{2794}{2867}Oi, sir!
{2869}{2957}Sir?
{3009}{3071}Ah, dragã, dragã, dragã.
{3216}{3309}Sir?
{4358}{4473}- O am. Du-mã la ea.|- Da, stãpâne.
{4928}{5031}Te aºteaptã.|ªi eu.
{6940}{7024}Hmm.
{7335}{7409}Oh, Van Helsing,|ultima þintã a fost un civil.
{7411}{7473}ªtii, unul din acei nevinovaþi...
{7475}{7579}pe care voi, Cavalerii Sfântului Ordin|aþi jurat sã-i apãraþi de forþele întunericului.
{7581}{7650}Oh, nu ºtiu, Carl.|Am crezut cã simt...
{7652}{7743}o urmã de influenþã demonicã|în ochii ei lucitori.
{7745}{7811}- Lucitori?|- Van Helsing.
{7813
ملف ترجمة ل Van Gogh - Maurice Pialat
keywords: 1139, van, helsing, the, london, assignment, 2004, vh, prod, english, motechnet, com, vhsing,
original filename: 11391-Van.Helsing.The.London.Assignment.2004.DVDRip.XviD-VH-PROD.English.subs.motechnet.com.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,657 --> 00:01:00,387
Who's there?
2
00:01:01,795 --> 00:01:03,729
<i>I said, "Who's there?"</i>
3
00:01:33,226 --> 00:01:35,660
Oi, sir!
4
00:01:35,728 --> 00:01:38,663
<i>Sir?</i>
5
00:01:40,400 --> 00:01:42,459
<i>Ah, dear, dear, dear.</i>
6
00:01:47,307 --> 00:01:50,401
Sir?
7
00:02:25,411 --> 00:02:29,245
- I have it. Take me to her.
- Yes, master.
8
00:02:44,430 --> 00:02:47,866
She's been waiting.
As have I.
9
00:03:51,564 --> 00:03:54,362
Hmm.
10
00:04:04,744 --> 00:04:07,212
Oh, Van Helsing,
that last target was a civilian.
11
00:04:07,280 --> 00:04:09
ملف ترجمة ل Van Gogh - Maurice Pialat
keywords: bones, 2005, 1, cd, french, fr, 3x0, 2, soccer, mom, in, the, mini, van,
original filename: Bones - 2005 - 1CD - French - fr - 94f2b12c629a9aac6b411154eb8b41df.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,506 --> 00:01:17,100
?coutez Bones, tout ce que je dis
c'est que Caroline est all?e
2
00:01:17,160 --> 00:01:19,903
au-devant de beaucoup d'ennuis
pour vous avoir une visite priv?e
3
00:01:19,933 --> 00:01:21,068
et vous n'en voulez pas.
4
00:01:21,106 --> 00:01:23,080
La prison f?d?rale
a d?j? des airs de visite.
5
00:01:23,134 --> 00:01:25,181
Ouais, derri?re des verres
de cinq centim?tres.
6
00:01:25,237 --> 00:01:28,200
L?, vous pourrez donner ? votre vieux,
vous savez, un c?lin? !
7
00:01:28,260 --> 00:01:30,460
Je n'ai pas demand?
de traitement de faveur, Booth.
8
0
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:29:Titulky MirekMatrix
00:00:32:MirekMatrix@seznam.cz
00:00:36:Van Helsing
00:00:54:TRANSYLV?NIE - 1887
00:01:10:Je to ?iv? !
00:01:11:Je to ?iv? !
00:01:13:Je to ?iv? !
00:01:30:T?mhle je !|Vyvalte br?nu !
00:01:42:?sp?ch !
00:01:45:Ah hrab?...to jste vy.
00:01:47:Za??nal jsem ztr?cet v?ru, Viktore.
00:01:53:?koda, ?e tvoje chv?le sl?vy, je pry?|kv?li n??emu tak p??zemn?mu jako je vykr?d?n? hrob?.
00:01:58:Ano, ano...
00:02:00:Mus?m odtud ut?ct.
00:02:03:A kam chce? ut?ct, Viktore ?
00:02:07:Tvoje podivn? pokusy t? u?inily |nev?tan?m hostem...
00:02:11:...ve v?t?in? civilizovan?ho sv?ta.
00:02:14:Vezmu ho daleko.|Daleko odtud.
00:02:16:Tam, kde ho nikdo nenajde.
00:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:41:Koled? Coolidge|zosta? za?o?ony w 18--
00:00:46:Kto? wie?|Powinni?cie to wiedzie?.
00:00:49:Pierwszy dzie? drugiego semestru.
00:00:52:Czas na ponowne|po?egnanie rodzic?w...
00:00:54:I przywitanie|nowych koleg?w na uniwerku.
00:01:00:Jak dla mnie, wi?c...
00:01:03:Lubi? zaczyna? ka?dy semestr|dope?niaj?c pewnej tradycji.
00:01:07:Mo?na powiedzie? nawet rytua?u,|kt?ry pomaga mi...
00:01:10:zebra? my?li do kupy.
00:01:17:Ok, Sij Mie jest troszk? stara...
00:01:22:ale za to cholernie dobra.
00:01:27:Jest doskona?a do tych szybkich rob?tek...
00:01:29:plus.. nie ma czego? co mog?oby|zast?pi? dekady do?wiadcze?.
00:01:33:To jest osza?amiaj?ce.
00:01:37:Doskonale. Jeste? wsp
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:10:t?umaczenie: motylek@freemail. hu|<<KinoMania SubGroup>> dopasowanie czasu: adam.wj
00:00:31:TRANSYLWANIA|1887
00:00:48:To ?yje!
00:00:50:To ?yje!
00:00:52:To ?yje!
00:01:10:Tam jest!|Wy?amcie bram?!
00:01:22:Sukces!
00:01:25:A hrabio, to tylko Pan.
00:01:27:Ju? zaczyna?em traci? wiar?, Victor.
00:01:32:Szkoda, ?e twoja chwila chwa?y, jest zniszczona|przez co? tak prozaicznego jak okradanie grob?w.
00:01:39:Tak, tak...
00:01:43:Musz? uciec z tego miejsca.
00:01:45:A gdzie zamierzasz uciec, Victor?
00:01:49:Twoje dziwaczne eksperymenty|uczyni?y ci? niezbyt mile widzianym,
00:01:55:w wi?kszo?ci cywilizowanego ?wiata.
00:01:57:Zabior? go daleko.|Daleko st?d.
00:01:58:Gd
ملف ترجمة ل Van Gogh - Maurice Pialat
keywords: 1871, van, helsing, the, london, assignment, greek, subtitle,
original filename: 18715-Van Helsing The London Assignment ( Greek Subtitle ).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:57,657 --> 00:01:00,387
Who's there?
2
00:01:01,795 --> 00:01:03,729
<i>I said, "Who's there?"</i>
3
00:01:33,226 --> 00:01:35,660
Oi, sir!
4
00:01:35,728 --> 00:01:38,663
<i>Sir?</i>
5
00:01:40,400 --> 00:01:42,459
<i>Ah, dear, dear, dear.</i>
6
00:01:47,307 --> 00:01:50,401
Sir?
7
00:02:25,411 --> 00:02:29,245
- I have it. Take me to her.
- Yes, master.
8
00:02:44,430 --> 00:02:47,866
She's been waiting.
As have I.
9
00:03:51,564 --> 00:03:54,362
Hmm.
10
00:04:04,744 --> 00:04:07,212
Oh, Van Helsing,
that last target was a civilian.
11
00:04:07,280 --> 00:0
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,400 --> 00:00:40,400
TRANSILVANIA - 1887
2
00:00:51,040 --> 00:00:53,760
Está vivo. Está vivo.
3
00:00:53,840 --> 00:00:55,760
¡Está vivo!
4
00:01:10,200 --> 00:01:12,440
¡Ahà está!
¡Golpéenla de nuevo!
5
00:01:22,360 --> 00:01:24,400
Ãxito.
6
00:01:24,480 --> 00:01:26,440
Conde, es Ud.
7
00:01:26,520 --> 00:01:29,560
Comenzaba a perder la fe, VÃctor.
8
00:01:32,040 --> 00:01:35,080
Qué pena que estropeen
tu momento de triunfo...
9
00:01:35,160 --> 00:01:37,800
por una insignificancia
como la profanación de tumbas.
10
00:01:37,880 --> 00:01:39,520
SÃ
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,760 --> 00:00:10,720
Tekster af:
D.B.L.
2
00:00:36,080 --> 00:00:40,240
TRANSYLVANIEN - 1887
3
00:00:51,080 --> 00:00:56,160
Den lever!
4
00:01:10,400 --> 00:01:13,960
Der er han!
Slå porten ind!
5
00:01:22,080 --> 00:01:26,160
- Succes!
-Ãh, greve det er bare dem.
6
00:01:26,400 --> 00:01:30,560
Jeg var begyndt at miste troen,
Victor.
7
00:01:32,080 --> 00:01:38,160
Det ser ud som om at dit øjebliks triumf,
bliver ødelagt af en lille ting som gravrøveri.
8
00:01:39,000 --> 00:01:41,960
Jeg må væk herfra.
9
00:01:42,080 --> 00:01:45,560
Hvor vil du løbe he
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,346 --> 00:00:49,015
He leeft
2
00:00:49,015 --> 00:00:52,951
HET LEEFT.
3
00:01:06,399 --> 00:01:10,358
Daar is hij.
Ram hem nog een keer.
4
00:01:20,914 --> 00:01:22,916
Oh u bent hem maar.
5
00:01:22,916 --> 00:01:26,875
Ik begin me vertrouwen te verliezen Victor.
6
00:01:29,055 --> 00:01:32,592
Gezellige moment van overwinning word
verziekt
7
00:01:32,592 --> 00:01:36,551
door iets kleins zoals grafschennis.
8
00:01:37,730 --> 00:01:40,066
Ik moet vluchten van hier.
9
00:01:40,066 --> 00:01:43,937
Waar ga je naartoe rennen Victor?
10
00:01:43,937 --> 00:01:46,84
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{29}www.titulky.com
{30}{134}Coolidge College|bylo zalo?eno v 18--
{137}{197}Kdo to v??|Bylo to v z?kladn?m u?ivu.
{199}{282}Prvn? den letn?ho semestru.
{285}{334}Kone?n? ?as ??ct "nazdar"|rodi??m jednou prov?dy...
{337}{409}...a ??ct ahoj nov?m|student?m.
{477}{538}Pokud jde o m?, dobr?...
{541}{642}R?d za??n?m ka?d? semestr|s jistou tradic?.
{645}{702}Ritu?lem, pokud dovol?te,|kter?...
{704}{758}...sm??uje moje my?lenky|spr?vn?m sm?rem.
{892}{976}Ok, Suk Mee je trochu star??,...
{1006}{1068}...ale zatracen? dobr?.
{1121}{1177}Um? perfektn? tyto rychl? pr?ce...
{1179}{1254}...a nav?c neexistuje n?hrada za|zku?enosti nabit? za desetil
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{770}{860}Subtitles remaked by Dragy|{y:i}26.12.2003
{865}{955}{y:i}many thanks for original czech|{y:i}translators - Krell and Chilly
{1010}{1114}Univerzita Coolidge|byla zalo?ena v roce 18--
{1117}{1177}Kdo z v?s to v??|Bylo to v pr?vodc?ch.
{1179}{1262}Prvn? den letn?ho semestru.
{1265}{1314}?as ??ci zase rodi??m "sbohem"
{1317}{1389}a "v?tejte" nov?m student?m.
{1457}{1518}Co se m? t??e, no...
{1521}{1622}R?d za??n?m ka?d? semestr|jistou tradic?.
{1625}{1682}Ritu?lem, pokud chcete, kter?
{1684}{1738}sm??uje moje my?lenky|spr?vn?m sm?rem.
{1872}{1956}Dob?e, Suk Mee je sice trochu star??,
{1986}{2048}ale je fakt zatracen? dobr?.
{2101}