Advertisement:
---------------
---------------
نتائج اقل ل Valley Of The Dolls
ملف ترجمة ل Valley Of The Dolls
keywords: beyond, the, valley, of, dolls, 1970, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Beyond the Valley of the Dolls (1970) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6483}{6614}A disgrace. Absolutely disgusting.
{6656}{6734}I'd like to cut that.
{6954}{7081}That was great, girls.|But rock 'n' roll is not my cup of poison.
{7085}{7174}I remember when I was a young man...
{7234}{7376}- I just don't understand those kids.|- If you had to listen to their music...
{7380}{7473}Did you see those chaperones?|They were built like Khrushchev.
{7477}{7601}- They weren't as bad as those D.O.M.'s.|- I got the money.
{7606}{7693}- 300 bucks.|- One more high-school hop and I split.
{7698}{7779}Hey, don't bogart the joint, friends.
{7783}{7867}Cool it, man. I need it more than you.
{7990}{8138}I don't know,|maybe all
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,480 --> 00:00:20,792
Dit is niet het vervolg op Valley
of the Dolls maar een originele film.
2
00:00:20,960 --> 00:00:24,839
Elke gelijkenis met bestaande
of dode personen berust op toeval.
3
00:00:25,000 --> 00:00:29,755
Hoewel de film net als Valley of
the Dolls over showbusiness gaat...
4
00:00:29,920 --> 00:00:34,152
speelt het verhaal zich
in een andere tijd en context af.
5
00:04:20,200 --> 00:04:24,876
Wat een schande.
Een walgelijke vertoning.
6
00:04:27,040 --> 00:04:29,395
Dat knippen we eruit.
7
00:04:39,080 --> 00:04:44,313
Leuk hoor, dames.
Al is rock-'n-roll nie
ملف ترجمة ل Valley Of The Dolls
keywords: beyond, the, valley, of, dolls, 1970, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Beyond the Valley of the Dolls (1970) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{401}{468}ÃZLEYECEÃÃNÃZ FÃLM|"VALLEY OF THE DOLLS"UN...
{473}{544}...DEVAM FÃLMÃ DEÃÃLDÃR.|BÃTÃNÃYLE ORÃJÃNALDÃR...
{549}{639}...VE ÃLEN YA DA HAYATTA OLAN|GERÃEK KÃÃÃLERLE...
{644}{696}...BÃR ÃLGÃSÃ YOKTUR. ANCAK|"VALLEY OF THE DOLLS" GÃBÃ...
{701}{758}...GÃSTERÃ CAMÃASININ|KABUS DÃNYASINI...
{763}{790}...KONU ALIR...
{794}{844}...VE BUNU FARKLI BÃR ZAMAN|VE BAÃLAM ÃÃÃNDE YAPAR.
{6483}{6614}Rezalet. Mide bulandýrýcý.
{6656}{6734}Bunu kesmeyi isterdim.
{6954}{7081}Harikaydý kýzlar.|Ancak rock'n'roll benim iþim deðil.
{7085}{7174}Gençlik günlerimi|hatýrlýyorum...
{7234}{7376}- Bu çocuklarý an
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,480 --> 00:00:20,792
Dit is niet het vervolg op Valley
of the Dolls maar een originele film.
2
00:00:20,960 --> 00:00:24,839
Elke gelijkenis met bestaande
of dode personen berust op toeval.
3
00:00:25,000 --> 00:00:29,755
Hoewel de film net als Valley of
the Dolls over showbusiness gaat...
4
00:00:29,920 --> 00:00:34,152
speelt het verhaal zich
in een andere tijd en context af.
5
00:04:20,200 --> 00:04:24,876
Wat een schande.
Een walgelijke vertoning.
6
00:04:27,040 --> 00:04:29,395
Dat knippen we eruit.
7
00:04:39,080 --> 00:04:44,313
Leuk hoor, dames.
Al is rock-'n-roll nie
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{21}{85}- Psychiatrist.|- Psychiatrist?
{89}{186}Oh, yeah, the studio wants her|to find out why she's so exhausted.
{190}{278}They say they think|it must be emotional conflicts.
{290}{411}Conflicts, my foot.|There aren't enough hours in the day.
{418}{550}The headshrinker says she's insecure.|That she needs mass love.
{554}{614}Maybe I'm lucky|I don't have any talent.
{618}{654}Hi, Jen.
{658}{724}- Mel, get me some skim milk, will you?|- Want something?
{728}{773}I'll have a Coke.
{915}{1008}Jen, I don't know what I'm gonna|do about Mel. He's changed so.
{1012}{1065}He just can't seem to get with it.
{1069}{1151}What do you mean, Neely?|He
ملف ترجمة ل Valley Of The Dolls
keywords: beyond, the, valley, of, dolls, 1970, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 20325-Beyond_the_Valley_of_the_Dolls_(1970)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,909 --> 00:00:04,786
Harris.
2
00:00:15,869 --> 00:00:18,588
Big lover.
3
00:00:18,749 --> 00:00:21,707
Big man.
4
00:00:21,909 --> 00:00:24,787
Dundee, Lance.
5
00:00:25,309 --> 00:00:28,665
How's she getting home?
6
00:00:28,829 --> 00:00:31,343
Its her car.
7
00:00:31,949 --> 00:00:34,986
We could have used you
at the Russian front.
8
00:00:35,469 --> 00:00:41,942
What I see is beyond your dreaming.
9
00:00:44,549 --> 00:00:46,699
Miss Mac Namara...
10
00:00:46,869 --> 00:00:49,429
...remember.
11
00:00:49,989 --> 00:00:53,698
Mr. Hall!
12
00:00:59,629 -
ملف ترجمة ل Valley Of The Dolls
keywords: valley, of, the, dolls, napisy, ns, cd, 2, 1967, finale, 1,
original filename: Valley_of_the_Dolls_(NAPiSY-53389).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{21}{85}- Psychiatrist.|- Psychiatrist?
{89}{186}Oh, yeah, the studio wants her|to find out why she's so exhausted.
{190}{278}They say they think|it must be emotional conflicts.
{290}{411}Conflicts, my foot.|There aren't enough hours in the day.
{418}{550}The headshrinker says she's insecure.|That she needs mass love.
{554}{614}Maybe I'm lucky|I don't have any talent.
{618}{654}Hi, Jen.
{658}{724}- Mel, get me some skim milk, will you?|- Want something?
{728}{773}I'll have a Coke.
{915}{1008}Jen, I don't know what I'm gonna|do about Mel. He's changed so.
{1012}{1065}He just can't seem to get with it.
{1069}{1151}What do you mean, Neely?|He
ملف ترجمة ل Valley Of The Dolls
keywords: discovery, channel, journey, through, the, valley, of, kings, 2002, 5, fps, ro,
original filename: 42119-Discovery_Channel_-_Journey_Through_the_Valley_of_the_Kings_(2002)-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,167 --> 00:00:10,036
Valea Regilor, cea mai mare comoarã
descoperitã vreodatã de oameni.
2
00:00:15,847 --> 00:00:21,319
Timp de mii de ani, povestea ei a fost
ascunsã în deºertul egiptean.
3
00:00:22,207 --> 00:00:25,404
Pânã acum...
4
00:00:26,687 --> 00:00:31,715
Folosind tehnologii de ultimã generaþie,
putem pãtrunde în adâncurile vãii.
5
00:00:33,247 --> 00:00:37,399
Vom explora valea într-un mod
nemaivãzut pânã acum,
6
00:00:37,567 --> 00:00:41,446
dezvãluind povestea secretã
a mormintelor regale.
7
00:00:41,607 --> 00:00:46,203
Valea Regilor e locul
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{301}{368}Presented by|BANDAI VISUAL, TOKYO FM
{371}{414}TV TOKYO and OFFICE KITANO
{452}{561}a TAKESHI KITANO film
{1307}{1339}We've ready.
{1476}{1521}It's time. Here goes.
{1706}{1946}"l beg you. Calm thyself.|Rashness will come to no good. "
{1953}{2087}" Thou hast become enslaved
{2097}{2394}to such a miserable state of mind. "
{2663}{2760}" Who hast led thee to such a state?"
{2767}{2914}"God have mercy. It is none other than I. "
{2922}{3099}"I, Umekawa, is all to be blamed. "
{3123}{3305}"Shall I be thankful to thee?"
{3312}{3499}"Or shall I pity thee?"
{3981}{4144}"Read thou my heart. " She beguiled him.
{4152}{4396}The tears s
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,820 --> 00:00:15,620
BANDAI VISUAL e TOKYO FM
Apresentam
2
00:00:15,760 --> 00:00:17,520
TV TOKYO e OFFICE KITANO
3
00:00:19,130 --> 00:00:23,790
Um filme de TAKESHI KITANO
4
00:00:54,800 --> 00:00:56,160
Estamos prontos.
5
00:01:01,870 --> 00:01:03,700
Chegou a hora. Vamos
6
00:01:11,450 --> 00:01:21,480
"Peço-te. Acalme-se.
Precipitar-se não ajudará em nada."
7
00:01:21,730 --> 00:01:27,360
"A sua precipitação nos levou..."
8
00:01:27,700 --> 00:01:40,100
"a um estado mental miserável."
9
00:01:51,320 --> 00:01:55,450
"Quem te deixou nesse estado?"
10
00:01:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.971
{690}{796}ÃÃÃÃÃÃÃÃ|ÃÃ|ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{933}{1025}ÃÃ¥ èñêà ì äà ìèñëèòå,|֌ òîâà å ñà ìî ôèëì.
{1025}{1068}Ãÿêà êúâ ïðîöåñ,...
{1068}{1145}...ëåòÿùè åëåêòðîÃè|èëè ìà ãÃèòÃè èìïóëñè,...
{1145}{1192}...îôîðìÿùè êà ðòèÃà èëè|Ãÿêà êúâ çâóê.
{1192}{1222}ÃÃ¥
{1222}{1259}Ãóéòå ìå.
{1259}{1305}Ãóê ñìå....
{1305}{1379}...çà äà Ãà ïðà âèì|ðà çëè÷Ãà âñåëåÃà òÃ
{1379}{1449}ÃÃà ÷å ÃÃ¥ áèõìå|áèëè Ãà òîâà ìÿñòî.
{1449}{1532}Ãèå ñúçäà äîõìå
ملف ترجمة ل Valley Of The Dolls
keywords: nausicaa, of, the, valley, wind, subtitles, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 88ae35b9983e143ba6fde5e158e8c06a.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,667 --> 00:00:06,537
Preporuèeno od starane fonda za oèuvanje divljine
2
00:00:06,639 --> 00:00:12,737
Tokuma Shoten and Hakuhodo present
© 1984 Nibariki Tokuma Shoten Hakuhodo
3
00:01:24,217 --> 00:01:26,412
Još jedno uništeno selo
4
00:01:34,494 --> 00:01:37,952
Idemo dalje,uskoro æe ovo mesto
nestati u pustoši
5
00:01:48,274 --> 00:01:51,038
<i>1, 000 godina posle raspada
industrijske civilizacije,</i>
6
00:01:51,144 --> 00:01:53,612
<i>Pustoš, moèvara koja
ispušta otrovne gasove,</i>
7
00:01:53,713 --> 00:01:56,147
<i>prekrila je zemljinu površinu
zarðalim ruš
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,212 --> 00:00:28,112
subs by: andromahos
GMTeam
2
00:00:28,113 --> 00:00:31,013
????????????:
Storm1672
3
00:00:31,713 --> 00:00:33,713
?? ??????;
4
00:00:35,617 --> 00:00:38,443
???? ???? ??'????? ????!
5
00:00:40,522 --> 00:00:44,288
????,???? ??? ???????? ?'?????!
6
00:00:48,263 --> 00:00:51,562
????,????,????!
7
00:01:00,442 --> 00:01:02,442
??????;
8
00:01:04,813 --> 00:01:06,304
????????;
9
00:01:06,314 --> 00:01:08,407
??? ?? ????? ????.
10
00:01:08,750 --> 00:01:12,745
???? ??? ? ???? ??? ????? ??????????.
11
00:01:13,388 --> 00:01:15,388
? ???? ??? ??
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,468
They willingly risk
their lives.
2
00:00:04,502 --> 00:00:05,764
Risk?
3
00:00:05,803 --> 00:00:06,963
Our what?
4
00:00:07,005 --> 00:00:08,973
Reincarnated
within immortal bodies.
5
00:00:09,007 --> 00:00:10,975
That's nothing new.
6
00:00:11,009 --> 00:00:12,977
Crushing evil demons
of the underworld.
7
00:00:13,011 --> 00:00:14,979
Well, if we feel like it.
8
00:00:15,013 --> 00:00:17,481
lf the Dolls don't do it,
who will?
9
00:00:17,515 --> 00:00:18,982
Why don't you do it?
10
00:00:19,017 --> 00:00:20,985
lf the Dolls don't do it,
who
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:44,540 --> 00:04:48,658
Cooperate and no one will get hurt!
2
00:04:56,160 --> 00:04:57,936
Unload Yaks, Jampa
3
00:04:58,960 --> 00:05:00,580
Hang out all you have!
4
00:05:00,580 --> 00:05:02,138
l've nothing.
5
00:05:03,260 --> 00:05:04,659
l'm just a singer.
6
00:05:04,740 --> 00:05:05,456
Then sing.
7
00:05:44,020 --> 00:05:45,055
Thank you.
8
00:05:45,140 --> 00:05:46,289
For times to come.
9
00:07:03,700 --> 00:07:04,450
Hey you!
10
00:07:07,340 --> 00:07:08,455
Get lost!
11
00:07:08,540 --> 00:07:09,609
Vanish!
12
00:07:12,740 --> 00:07:14,696
Get lost
ملف ترجمة ل Valley Of The Dolls
keywords: down, in, the, valley, 2005, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Down in the Valley (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,640 --> 00:02:48,560
Hey Tobe.
2
00:02:49,520 --> 00:02:50,480
Ne?
3
00:02:50,920 --> 00:02:52,040
Nereye gidiyorsun?
4
00:02:53,480 --> 00:02:54,440
Hiçbir yere.
5
00:02:54,680 --> 00:02:55,600
Ben de gelebilir miyim?
6
00:02:58,360 --> 00:02:59,640
Biraz yalnýz kalmak istiyorum.
7
00:03:00,320 --> 00:03:01,320
Gelmek istiyorum.
8
00:03:03,120 --> 00:03:04,960
- Nereye gittiðimi bile bilmiyorsun.
- Ãnemli deðil.
9
00:03:09,920 --> 00:03:10,920
Tamam.
10
00:03:11,400 --> 00:03:12,440
Ãþime karýþma yeter.
11
00:03:42,880 --> 00:03:44,240
Tükürmeyi bil
ملف ترجمة ل Valley Of The Dolls
keywords: sex, and, the, city, 10, 4, valley, of, twenty, something, guys, bucktv,
original filename: Id027972.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:40:Wielkie dzieki Frankowi za t?umaczenie,|poprawiajcie ile chcecie :-) praulinka
00:00:44:DOLINA DWUDZIESTOPAROLETNICH FACET?W
00:00:48:Dawno, dawno temu, w dalekim kr?lestwie,
00:00:56:zwyczajny m??czyzna i odrobin?|mniej zwyczajna kobieta
00:01:00:wci?? na siebie wpadali.
00:01:03:Wsz?dzie si? spotykali.
00:01:09:Na rogach ulic.
00:01:13:Na imprezach.
00:01:15:To by?o tak, jakby chodzili|na randki przypadkowo.
00:01:19:A p??niej, po kolejnej|szansie spotkania si?
00:01:21:na obrzezaniu nowego|syna zamo?nego prawnika,
00:01:26:zdecydowali si? ustali? godzin?|kiedy wpadn? na siebie celowo
00:01:33:Sobota, 22:30. Najgor?tsza|nowa restauracja na Manhattanie.
00:01:38:Firma
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,292 --> 00:00:03,003
2
00:00:03,086 --> 00:00:05,297
3
00:00:05,797 --> 00:00:08,717
4
00:00:09,301 --> 00:00:12,221
5
00:00:16,016 --> 00:00:18,685
6
00:00:20,521 --> 00:00:23,106
7
00:00:24,483 --> 00:00:27,110
áà ðÃò óôçà Caprica
êáé ìïõ öÃñåéò ôï âÃëïò...
8
00:00:27,194 --> 00:00:28,904
èá ìáò äåÃîåé ôïà ôñüðï ãéá Ãá ðÃìå óôç Ãç.
9
00:00:28,987 --> 00:00:31,990
ôé æçôÃò áðü ìÃÃá, Helo...
Ã¥ÃÃáé ìéá ÃýëùÃáò.
10
00:00:33,408 --> 00:00:35,494
ÃÃ¥ èá ó áöÃóù
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{176}Traducerea ºi adaptarea|YONUTZ80RO
{180}{255}Subtitrarea|YONUTZ80RO
{440}{501}FAMILIA BUNDY|Episodul 22
{505}{646}{Y:i}Dragostea ºi cãsãtoria
{650}{751}{Y:i}Sunt precum canarul ºi colivia
{755}{886}{Y:i}Ascultã ce îþi spun, frate
{890}{1021}{Y:i}Una fãrã cealaltã nu se poate
{1025}{1171}{Y:i}Dragostea ºi cãsãtoria
{1175}{1296}{Y:i}E o instituþie|Pe care nu o poþi lua în râs
{1300}{1397}{Y:i}Ãntreabã localnicii
{1410}{1530}{Y:i}ªi îþi vor spune|Cã e ceva elementar
{1550}{1691}{Y:i}Oricât ai încerca|Sã le separi
{1695}{1785}{Y:i}E o iluzie
{1805}{2056}{Y:i}Oricât ai încerca vei ajunge|La urmãtoarea c
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,280 --> 00:00:33,395
Joe !
2
00:00:38,600 --> 00:00:40,033
Joe, téléphone !
3
00:00:41,520 --> 00:00:44,671
Je suis pas ta secrétaire
et ta femme est pas mon boss.
4
00:00:44,880 --> 00:00:45,630
T'entends, Cheryl ?
5
00:00:45,840 --> 00:00:47,831
- C'est le téléphone du boulot.
- <i>M'en fiche.</i>
6
00:00:48,240 --> 00:00:50,037
<i>Je veux parler à Joe !</i>
7
00:00:56,680 --> 00:00:59,478
Si c'est un cimetière indien,
je suis foutu.
8
00:00:59,680 --> 00:01:01,318
Des mois de litiges.
9
00:01:01,560 --> 00:01:05,599
Je crois pas que les Paiutes
portaient des
ملف ترجمة ل Valley Of The Dolls
keywords: pirates, of, silicon, valley, 1999, ayka, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, the,
original filename: Pirates of Silicon Valley (1999) - Ayka - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,010 --> 00:00:34,008
Bunu sadece bir film olarak
düþünmenizi istemem...
2
00:00:34,009 --> 00:00:37,606
...elektronlarýn ve manyetik güçlerin
þekillere, figürlere...
3
00:00:37,607 --> 00:00:39,806
...ve seslere dönüþtürüldüðü
bir yöntem olduðunu.
4
00:00:39,807 --> 00:00:41,867
Hayýr. Beni dinleyin.
5
00:00:42,006 --> 00:00:45,806
Evrende bir iz býrakmak için
buradayýz.
6
00:00:46,004 --> 00:00:48,302
Yoksa niye burada olalým ki?
7
00:00:48,303 --> 00:00:51,001
Tamamen yeni bir bilinç
yaratýyoruz.
8
00:00:51,002 --> 00:00:53,900
...týpký bir sa
ملف ترجمة ل Valley Of The Dolls
keywords: nudo, e, selvaggio, 1985, 1, cd, portuguese, br, pb, massacre, in, dinosaur, valley, odin,
original filename: Nudo e selvaggio - 1985 - 1CD - Portuguese-BR - pb - ecfc23ec47dc49abbc696cb7290141ae.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,395 --> 00:00:14,966
Perdidos no Vale dos Dinossauros
2
00:02:01,808 --> 00:02:03,376
Ei, a? v?m o ?nibus!!
3
00:02:29,081 --> 00:02:30,792
Aqui, pegue esta bolsa.
4
00:02:32,869 --> 00:02:34,135
V?o embora garotos!
5
00:02:36,525 --> 00:02:38,697
- V?o embora!
- Eu seguro.
6
00:02:38,698 --> 00:02:40,639
V?o, v?o,
v?o embora!
7
00:02:41,409 --> 00:02:43,853
- Voc? ? o professor Iba?ez?
- Sim, sou eu.
8
00:02:43,854 --> 00:02:46,197
Estamos esperando o senhor
desde cedo, professor.
9
00:02:46,198 --> 00:02:48,934
Espero que voc?s aproveitem
a estadia em S?o Sebasti?o
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:06:Napisy przet?umaczone przez -= Arh+ =-
00:00:11:Presented by|BANDAI VISUAL, TOKYO FM
00:00:14:TV TOKYO i OFFICE KITANO
00:00:18:film TAKESHI KITANO
00:00:53:Jeste?my gotowi.
00:01:00:Najwy?szy czas. Zaczynamy.
00:01:10:"B?agam ci?. Uspok?j si?.|Lekkomy?lo?? nie prowadzi do niczego dobrego."
00:01:20:"Ten sta? si? niewolnikiem
00:01:26:tak ?a?osnego stanu umys?u."
00:01:50:"A kt?? doprowadzi? do tego stanu?"
00:01:54:"Bo?e miej lito??. Nikt inny jak ja."
00:02:01:"Ja, Umekawa, jestem temu winna."
00:02:09:"Czy powinnam by? wdzi?czna?"
00:02:17:"Czy mo?e powinnam ?a?owa??"
00:02:45:"Read thou my heart. " She beguiled him.
00:02:52:The tears she shed|fell on the gold coi
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,630 --> 00:00:15,640
BANDAI VISUAL prezintã
2
00:00:15,640 --> 00:00:19,060
TV TOKYO ºi OFFICE KITANO
3
00:00:19,640 --> 00:00:24,600
O producþie TAKESHI KITANO
Traducerea din limba englezã: Dappon
4
00:00:54,630 --> 00:00:57,590
Suntem gata.
5
00:01:01,640 --> 00:01:04,600
E timpul. Ãncepem.
6
00:01:11,610 --> 00:01:21,620
"Te rog, liniºteºte-te.
Rashness nu te va ajuta cu nimic."
7
00:01:21,620 --> 00:01:27,620
"El este în lanþuri acum,"
8
00:01:27,620 --> 00:01:41,640
"iar mintea îi este foarte zdruncinatã."
9
00:01:51,610 --> 00:01:55,570
"Cine te-a adus
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,800 --> 00:02:49,760
Hola, Tobe
2
00:02:49,800 --> 00:02:53,560
- Hola.
- ¿Donde vas?
3
00:02:53,600 --> 00:02:54,760
ningún lado.
4
00:02:54,800 --> 00:02:58,240
¿Puedo ir?
5
00:02:58,280 --> 00:03:00,240
PreferirÃa estar sola.
6
00:03:00,280 --> 00:03:03,160
Entonces voy.
7
00:03:03,200 --> 00:03:04,360
Ni siquiera sabes donde voy.
8
00:03:04,400 --> 00:03:08,400
No importa.
9
00:03:10,000 --> 00:03:11,440
Ok.
10
00:03:11,480 --> 00:03:15,480
No me molesta que vengas.
11
00:03:43,080 --> 00:03:47,080
Ni siquiera sabes escupir.
12
00:03:50,600 --> 00:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,877 --> 00:00:46,710
(male narrator)
Previously on
Battlestar Galactica.
2
00:00:47,280 --> 00:00:50,477
If you go back to Caprica
and bring me the arrow...
3
00:00:50,550 --> 00:00:52,211
that will show us
the way to Earth.
4
00:00:52,285 --> 00:00:55,083
What do you want from me,
Helo? She's a Cylon.
5
00:00:55,288 --> 00:00:56,414
[gun fires]
6
00:00:56,623 --> 00:01:00,525
I'm not gonna
let you kill her! Okay?
She's carrying my child!
7
00:01:06,166 --> 00:01:07,827
Bitch took my ride.
8
00:01:08,568 --> 00:01:11,537
(Tigh)
I am placing you under arrest,
Madam Pre
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,468
ÃÃè îõîòÃî ðèñêóþò
ñâîèìè æèçÃÿìè!
2
00:00:04,502 --> 00:00:05,764
- Ãèñêóåì?
3
00:00:05,803 --> 00:00:06,963
- Ãòî-î?
4
00:00:07,005 --> 00:00:08,973
Ãåðåâîïëîùà ÿñü â ñâîèõ òåëà õ.
5
00:00:09,007 --> 00:00:10,975
- Ãè÷åãî Ãîâîãî.
6
00:00:11,009 --> 00:00:12,977
Ãîêðóøà ÿ çëûõ äåìîÃîâ
èç ïðåèñïîäÃè.
7
00:00:13,011 --> 00:00:14,979
- Ãó-ó, à åñëè Ãà ì ýòî Ãðà âèòüñÿ.
8
00:00:15,013 --> 00:00:17,481
Ãñëè ÃÃ¥ ýòè êóêîëÃ
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,370 --> 00:00:26,670
Piratas de Silicon Valley
2
00:00:31,470 --> 00:00:34,370
No quiero que piensen que esto es solamente una pelÃcula.
3
00:00:34,770 --> 00:00:37,170
Un proceso que convierte electrones
4
00:00:37,170 --> 00:00:38,469
e impulsos magnéticos
5
00:00:38,469 --> 00:00:40,369
en formas, figuras y sonidos...
6
00:00:40,369 --> 00:00:41,269
No!
7
00:00:41,269 --> 00:00:42,669
Vean bien!
8
00:00:42,669 --> 00:00:44,069
Nosotros estamos aquÃ
9
00:00:44,069 --> 00:00:46,669
para hacer una diferencia en el universo.
10
00:00:46,669 --> 00:00:48,868
Si no,
ملف ترجمة ل Valley Of The Dolls
keywords: pirates, of, silicon, valley, 1999, 1, cd, czech, cz, the, finale,
original filename: Pirates of Silicon Valley - 1999 - 1CD - Czech - cz - 7d23c66eb4a2c582ff5b792a2fd37138.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,888 --> 00:00:24,682
Nechci, abyste tohle brali
jenom jako film...
2
00:00:24,849 --> 00:00:28,269
...proces p?em?ny elektron?
a magnetick?ch impuls?...
3
00:00:28,436 --> 00:00:30,480
...na tvary, postavy a zvuky.
4
00:00:30,688 --> 00:00:32,649
Ne. Poslouchejte m?.
5
00:00:32,815 --> 00:00:36,653
My jsme tady,
abysme zm?nili sv?t.
6
00:00:36,819 --> 00:00:38,947
Pro? by sme tady m?li jinak b?t?
7
00:00:39,155 --> 00:00:41,658
Vytv???me ?pln? nov? v?dom?.
8
00:00:41,825 --> 00:00:44,577
Jako um?lec nebo b?sn?k.
9
00:00:44,744 --> 00:00:46,579
Takhle byste m?li o n?s u
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,800 --> 00:02:49,760
Hola, Tobe
2
00:02:49,800 --> 00:02:53,560
- Hola.
- Donde vas ?
3
00:02:53,600 --> 00:02:54,760
Ning?n lado.
4
00:02:54,800 --> 00:02:58,240
Puedo ir?
5
00:02:58,280 --> 00:03:00,240
Preferir?a estar sola.
6
00:03:00,280 --> 00:03:03,160
Entonces voy.
7
00:03:03,200 --> 00:03:04,360
Ni siquiera sabes donde voy.
8
00:03:04,400 --> 00:03:08,400
No importa.
9
00:03:10,000 --> 00:03:11,440
Ok.
10
00:03:11,480 --> 00:03:15,480
No me molesta que vengas.
11
00:03:43,080 --> 00:03:47,080
Ni siquiera sabes escupir.
12
00:03:50,600 --> 00:03:54
ملف ترجمة ل Valley Of The Dolls
keywords: pirates, of, silicon, valley, 1999, spa, 1, cd, 31, 4,
original filename: pirates.of.silicon.valley.(1999).spa.1cd.(314).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,745 --> 00:00:26,045
Piratas de Silicon Valley
2
00:00:30,845 --> 00:00:33,745
No quiero que piensen que esto es solamente una pel?cula.
3
00:00:34,145 --> 00:00:36,545
Un proceso que convierte electrones
4
00:00:36,545 --> 00:00:37,844
e impulsos magn?ticos
5
00:00:37,844 --> 00:00:39,744
en formas, figuras y sonidos...
6
00:00:39,744 --> 00:00:40,644
No!
7
00:00:40,644 --> 00:00:42,044
Vean bien!
8
00:00:42,044 --> 00:00:43,444
Nosotros estamos aqu?
9
00:00:43,444 --> 00:00:46,044
para hacer una diferencia en el universo.
10
00:00:46,044 --> 00:00:48,243
Si no, por
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,200 --> 00:00:37,100
¡ Jo !, ¡ eh !, ¡ Jo !
2
00:00:39,100 --> 00:00:40,400
¡ Eh, Jo !,
3
00:00:40,800 --> 00:00:43,400
¡ Jo, al teléfono, al teléfono !.
4
00:00:43,600 --> 00:00:46,400
¡ No soy tu maldita secretaria y
tu esposa no es mi jefe!
5
00:00:47,100 --> 00:00:47,900
¿ Oyes eso Cheryl ?
6
00:00:48,300 --> 00:00:49,300
Esto no es una
compañia de telefono.
7
00:00:49,200 --> 00:00:52,200
¡ No es mi problema !
¡ Quiero hablar con Jo !.
8
00:00:59,400 --> 00:01:01,000
Si esto es un cementerio indio....
9
00:01:01,100 --> 00:01:02,000
.... estoy completa
ملف ترجمة ل Valley Of The Dolls
keywords: dolls, 2002, 1, cd, estonian, et, vts, 3, ntsc,
original filename: Dolls - 2002 - 1CD - Estonian - et - fd8f98f1f43600d478cf59f4a8ee714c.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,178 --> 00:01:29,720
Oleme valmis.
2
00:01:35,268 --> 00:01:36,762
Olgu, alustame.
3
00:01:44,778 --> 00:01:47,019
<i>,,Ma palun sind,</i>
4
00:01:47,739 --> 00:01:53,907
<i>rahusta oma s?dant.</i>
5
00:01:54,954 --> 00:01:59,331
<i>?ra ole orjaks</i>
6
00:02:00,918 --> 00:02:04,868
<i>sellistele haledatele tunnetele.</i>
7
00:02:24,692 --> 00:02:27,942
<i>Kes su sellisesse olukorda pani?</i>
8
00:02:28,904 --> 00:02:31,442
<i>Mitte keegi teine...</i>
9
00:02:31,698 --> 00:02:35,233
<i>Mina ise.</i>
10
00:02:35,494 --> 00:02:39,077
<i>Mina, Umekawa...</i>
11
00:0
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,560 --> 00:00:36,480
Dat eerste bod van je...
2
00:00:37,560 --> 00:00:41,400
Je snapt wel waarom ik dat afsloeg, hè ?
3
00:00:41,640 --> 00:00:44,600
Ik verdien altijd goed geld.
4
00:00:44,840 --> 00:00:49,520
Ja, ik weet dat je dat
aan m'n huis niet afziet...
5
00:00:49,760 --> 00:00:56,080
... maar dat kwam door het gokken.
Al m'n poen is er aan opgegaan.
6
00:00:57,000 --> 00:01:01,960
Maar nu gaat het weer goed.
En ook al is dit de eerste keer...
7
00:01:02,200 --> 00:01:08,120
... ik ben blij dat we samenwerken.
Maar ik werk niet voor niets.
8
00:01:08,360 --> 00:01
ملف ترجمة ل Valley Of The Dolls
keywords: 1746, sex, and, the, city, 1x0, 4, valley, of, twentysomethings, espanol,
original filename: 17469.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,890 --> 00:00:49,824
Una vez en un tiempo...
2
00:00:50,960 --> 00:00:52,894
en un reino lejos...
3
00:00:55,198 --> 00:00:56,825
un cierto hombre...
4
00:00:56,899 --> 00:00:59,265
y un ligeramente menos
cierta mujer...
5
00:00:59,335 --> 00:01:01,565
seguido golpeando entre si en.
6
00:01:02,972 --> 00:01:05,338
Ellos parecÃan encontrarse por todas partes.
7
00:01:08,177 --> 00:01:10,111
En las esquinas de la calle...
8
00:01:12,181 --> 00:01:14,308
a las fiestas.
9
00:01:14,384 --> 00:01:17,353
Casi era como si
ellos estaban fechando acci
ملف ترجمة ل Valley Of The Dolls
keywords: battlestar, galactica, 20, 2, 2004, s02e0, valley, of, darkness, part, ws, dsrip, tcm, s02e02,
original filename: Battlestar.Galactica(202)(2004).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,292 --> 00:00:03,003
LOS CYLONS FUERON
CREADOS POR EL HOMBRE
2
00:00:03,086 --> 00:00:05,297
EVOLUCIONARON
3
00:00:05,797 --> 00:00:08,717
SE REBELARON
4
00:00:09,301 --> 00:00:12,221
HAY MUCHAS COPIAS
5
00:00:16,016 --> 00:00:18,685
Y TIENEN UN PLAN
6
00:00:20,521 --> 00:00:23,106
Anteriormente, en
Battlestar Galactica...
7
00:00:24,483 --> 00:00:27,110
Debes volver a Caprica,
tráeme la flecha...
8
00:00:27,194 --> 00:00:28,904
Y yo os mostraré el camino a la Tierra.
9
00:00:28,987 --> 00:00:31,990
¿Qué quieres de mi, Helo?
Ella es un Cylon.
10
00:00:33,408 -
ملاحظة : الاحرف غير العادية (م