Advertisement:
---------------
---------------
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Timecop على صلة:
ملف ترجمة ل Timecop
keywords: timecop, 1994, 2, 5, fps, ws, illusion,
original filename: 39896-Timecop_(1994)-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1500}{1612}RÃFUIALA DINCOLO DE MOARTE
{4555}{4580}Neaþa.
{4625}{4685}Vrei sã te dai la o parte ?
{4685}{4720}ªtii ce cred eu ?
{4728}{4770}Nu, domnule, nu ºtiu.
{4770}{4862}Cred cã aveþi|un transport de aur în cãruþa aia...
{4862}{4928}pe care-l duceþi generalului Lee.
{4945}{5038}- Cam cine ai fi tu ?|- Un prieten al Confederaþiei.
{5038}{5135}De ce nu ne arãþi ce prieten|bun eºti dându-te la o parte ?
{5135}{5200}Aº fi foarte fericit,|doar cã întâi...
{5200}{5302}aº fi foarte recunoscãtor|dacã mi-aþi da aurul ãla.
{5360}{5402}Nu cred|cã te-am auzit bine.
{5402}{5472}Cred cã ai auzit.|Vreau aurul acum.
{5488}
ملف ترجمة ل Timecop
keywords: jean, claude, van, damme, timecop, 1994,
original filename: Id047885.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:41:STRA?NIK CZASU
00:02:47:- Dzie? dobry.|- Dzie? dobry.
00:02:50:Mo?e pan zej?? z drogi?
00:02:53:Wie pan, co my?l??
00:02:55:Nie wiem.
00:02:56:My?l?, ?e macie w tym wozie z?oto...
00:03:00:i wieziecie je dla genera?a Lee.
00:03:14:b?d? niezmiernie zobowi?zany,|je?li oddacie mi to z?oto.
00:03:21:Chyba si? przes?ysza?em.
00:03:23:Nie s?dz?. Chc? wzi?? to z?oto.
00:03:26:Pos?uchaj pan, pogoda nie jest zbyt ?adna.
00:03:30:Jest nas pi?ciu. Nie wiem, co tu robisz,
00:03:33:ale je?li si? zaraz nie odsuniesz,|to ci? zastrzel?.
00:03:36:Je?li chcesz umrze? w taki deszcz,|to prosz? bardzo.
00:03:41:Pytam po raz ostatni.
00:03:43:Oddacie mi to z?oto?
00:03:59:WASZYNGTON,|10 P
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,079 --> 00:03:03,355
Buenos dÃas.
2
00:03:03,423 --> 00:03:06,969
Buenos dÃas.
¿Quiere echarse a un lado?
3
00:03:07,039 --> 00:03:08,599
¿Sabe lo que creo?
4
00:03:09,312 --> 00:03:10,686
No sé.
5
00:03:10,752 --> 00:03:13,687
Creo que llevan
un cargamento de oro...
6
00:03:13,760 --> 00:03:16,181
en esa carreta,
para el General Lee.
7
00:03:17,983 --> 00:03:19,412
¿Quién es Ud.?
8
00:03:19,488 --> 00:03:21,244
Un amigo de la Confederación.
9
00:03:21,312 --> 00:03:25,207
Pues demuéstrelo
echándose a un lado.
10
00:03:25,280 --> 00:03:28,280
Con todo g
ملف ترجمة ل Timecop
keywords: timecop, 2, 2003, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 5519-Timecop_2_(2003)-NA_FPS.srt
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,080
2
00:00:25,158 --> 00:00:29,618
Cãlãtoria în timp. De fapt este
ceva uºor.
3
00:00:29,696 --> 00:00:32,460
O faci în fiecare zi în aceeaºi
direcþie.
4
00:00:32,532 --> 00:00:34,864
Dar dacã ai putea cãlãtori înapoi
în timp?
5
00:00:34,934 --> 00:00:37,801
Sã fii martor la facerea istoriei?
6
00:00:37,871 --> 00:00:40,271
Ãi-ar fi de ajuns doar sã observi?
7
00:00:40,340 --> 00:00:43,036
Sau dacã ai ºti cã ai avut puterea de
a schimba acel moment,
8
00:00:43,109 --> 00:00:46,510
cursul normal al istoriei, ai urla
de ciudã?
9
00:0
ملف ترجمة ل Timecop
keywords: timecop, eng, 2, 5, fps, 1997,
original filename: Timecop - Eng - 25fps - 1997.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3965}{4061}Whoa! Whoa!
{4437}{4468}Whoa!
{4474}{4502}Whoa.
{4508}{4574}- Easy.|- Mornin'.
{4580}{4665}Mornin'. Y'all mind|steppin' aside?
{4671}{4758}- You know what I think?|- No, sir, I don't.
{4764}{4860}I think you got yourselves|a shipment of gold in that wagon...
{4866}{4928}that you're bringin'|to General Lee.
{4934}{5022}- Just who might you be?|- A friend of the Confederacy.
{5028}{5121}Why don't y'all show us what a|good friend you are by steppin' aside?
{5127}{5198}I'd be most happy to,|'cept first...
{5204}{5308}I'd be much obliged|if you'd give me that gold.
{5358}{5401}I don't think I heard you correct.
{5407}{5480}I think
ملف ترجمة ل Timecop
keywords: timecop, fin, 2, 5, fps, 1994,
original filename: Timecop - Fin - 25fps - 1994.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4558}{4600}Huomenia.
{4629}{4672}Siirtyisittekö sivuun?
{4688}{4729}Tiedättekö mitä luulen?
{4731}{4761}Enpä tiedä.
{4772}{4858}Luulen että vaunuissanne on kultalasti -
{4865}{4928}jota olette viemässä kenraali Leelle.
{4948}{5025}-Kuka te mahdatte olla?|-Etelävaltioden ystävä.
{5040}{5127}Osoittakaa se siis astumalla sivuun.
{5139}{5197}Mielelläni, mutta ensin -
{5203}{5279}olisin oikein kiitollinen|jos antaisitte kullan minulle.
{5363}{5404}En tainnut kuulla oikein.
{5406}{5473}Kyllä kuulitte. Haluaisin kullan heti.
{5490}{5575}Kuulkaapas, sää ei ole|kovinkaan miellyttävä.
{5577}{5641}Meitä on viisi. En tiedä mitä
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,120 --> 00:00:52,560
StraightEse
2
00:00:52,560 --> 00:00:55,560
StraightEse
ïðåäñòà âÿ:
3
00:00:56,620 --> 00:00:59,560
ÃÃÃ-ÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃ
âúâ ôèëìÃ
4
00:01:01,220 --> 00:01:05,260
à à à à à à à à à à à à à à Ã
5
00:02:45,120 --> 00:02:48,560
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ, ÃÃÃÃÃÃÃÃ
1863-òà ÃÃÃÃÃÃ
6
00:03:00,920 --> 00:03:03,560
- ÃïîêîéÃî.
- Ãîáðî óòðî.
7
00:03:03,800 --> 00:03:07,200
Ãîáðî óòðå. Ãìà òå ëè Ãåùî
ïðîòèâ äà ñå äðúïÃåòå?
8
00:03:07,440 --> 00:03
ملف ترجمة ل Timecop
keywords: timecop, the, berlin, decision, 2, eng, 5, fps, 2003, wrd,
original filename: Timecop__The_Berlin_Decision.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,080
Timecop 2 - The Berlin Decision - 1xCD - 23.976 fps
2
00:00:25,158 --> 00:00:29,618
Time travel. It's easy
when you think about it.
3
00:00:29,696 --> 00:00:32,460
You do it every day
in one direction.
4
00:00:32,532 --> 00:00:34,864
But what if you could
travel back in time?
5
00:00:34,934 --> 00:00:37,801
Witness history firsthand?
6
00:00:37,871 --> 00:00:40,271
Would it be enough
to just observe?
7
00:00:40,340 --> 00:00:43,036
Or would knowing you had
the power to change that moment,
8
00:00:43,109 --> 00:00:46,510
the world as you knew it,
forc
ملف ترجمة ل Timecop
keywords: timecop, 2, the, berlin, decision, 2003, wrd,
original filename: Timecop.2.The.Berlin.Decision.2003.DVDRip.XviD-WRD.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,158 --> 00:00:29,618
Tijdreizen...
Simpel, als je erover nadenkt.
2
00:00:29,696 --> 00:00:32,460
Je doet het elke dag, in één richting.
3
00:00:32,532 --> 00:00:34,864
Wat als je terug in de tijd kunt reizen?
4
00:00:34,934 --> 00:00:37,801
De geschiedenis zelf aanschouwen?
5
00:00:37,871 --> 00:00:40,271
Zou aanschouwen alleen genoeg zijn?
6
00:00:40,340 --> 00:00:43,036
Of zou je, als je het moment kon veranderen,...
7
00:00:43,109 --> 00:00:46,510
de hele wereld zoals je 't
kent, het niet uitschreeuwen?
8
00:00:46,579 --> 00:00:48,809
Niet als ik het aan mij ligt.
9
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{4557}{4581}`Neaþa.
{4626}{4686}Te-ar deranja sã te dai deoparte?
{4686}{4720}ªtii ce cred eu?
{4729}{4771}Nu, domnule, nu ºtiu.
{4771}{4864}Cred cã aveþi|un transport de aur în cãruþa aia...
{4864}{4929}pe care-l duceþi generalului Lee.
{4946}{5039}- Cam cine ai fi tu?|- Un prieten al Confederaþiei.
{5039}{5136}De ce nu ne arãþi ce prieten|bun eºti dîndu-te la o parte?
{5136}{5201}Aº fi foarte fericit, doar cã întîi...
{5201}{5303}aº fi foarte recunoscãtor|dacã mi-aþi da aurul ãla.
{5360}{5403}Nu cred cã te-am auzit bine.
{5403
ملف ترجمة ل Timecop
keywords: 1127, timecop, 2, 2003, wrd, english, motechnet, com,
original filename: 11271-Timecop2.2003.DVDRiP.XviD-WRD.English.subs.motechnet.com.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,080
Timecop 2 - The Berlin Decision - 1xCD - 23.976 fps - Hearing-Impaired
2
00:00:25,158 --> 00:00:29,618
[Man Narrating]
Time travel. It's easy
when you think about it.
3
00:00:29,696 --> 00:00:32,460
You do it every day
in one direction.
4
00:00:32,532 --> 00:00:34,864
But what if you could
travel back in time?
5
00:00:34,934 --> 00:00:37,801
Witness history firsthand?
6
00:00:37,871 --> 00:00:40,271
Would it be enough
to just observe?
7
00:00:40,340 --> 00:00:43,036
Or would knowing you had
the power to change that moment,
8
00:00:43,109 --> 00:00:46,
ملف ترجمة ل Timecop
keywords: 1664, timecop, 1994, 2,
original filename: 1664-sub_Timecop-1994_2.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4557}{4581}`Neaþa.
{4626}{4686}Te-ar deranja sã te dai deoparte?
{4686}{4720}ªtii ce cred eu?
{4729}{4771}Nu, domnule, nu ºtiu.
{4771}{4864}Cred cã aveþi|un transport de aur în cãruþa aia...
{4864}{4929}pe care-l duceþi generalului Lee.
{4946}{5039}- Cam cine ai fi tu?|- Un prieten al Confederaþiei.
{5039}{5136}De ce nu ne arãþi ce prieten|bun eºti dîndu-te la o parte?
{5136}{5201}Aº fi foarte fericit, doar cã întîi...
{5201}{5303}aº fi foarte recunoscãtor|dacã mi-aþi da aurul ãla.
{5360}{5403}Nu cred cã te-am auzit bine.
{5403}{5474}Cred cã ai auzit.|Vreau aurul acum.
{5488}{5575}Ascultã, domnule, nu e prea|dr
ملف ترجمة ل Timecop
keywords: timecop, 1994, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Timecop (1994) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{301}{401}I deliver perfection...|and don't brag about it!
{3965}{4061}Whoa! Whoa!
{4437}{4468}Whoa!
{4474}{4502}Whoa.
{4508}{4574}- Easy.|- Mornin'.
{4580}{4665}Mornin'. Y'all mind|steppin' aside?
{4671}{4758}- You know what I think?|- No, sir, I don't.
{4764}{4860}I think you got yourselves|a shipment of gold in that wagon...
{4866}{4928}that you're bringin'|to General Lee.
{4934}{5022}- Just who might you be?|- A friend of the Confederacy.
{5028}{5121}Why don't y'all show us what a|good friend you are by steppin' aside?
{5127}{5198}I'd be most happy to,|'cept first...
{5204}{5304}I'd be much obliged|if you'd give me that
ملف ترجمة ل Timecop
keywords: timecop, 1994, 1, cd, portuguese, br, pb, en,
original filename: Timecop - 1994 - 1CD - Portuguese-BR - pb - bd6c51d5de9e62b7dd72154b25cbb455.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,594 --> 00:02:40,949
Whoa! Whoa!
2
00:02:57,474 --> 00:02:58,065
Whoa!
3
00:02:58,954 --> 00:03:00,228
Whoa.
4
00:03:00,314 --> 00:03:03,112
- Easy.
- Mornin'.
5
00:03:03,194 --> 00:03:06,743
Mornin'. Y'all mind
steppin' aside?
6
00:03:06,834 --> 00:03:10,463
- You know what l think?
- No, sir, l don't.
7
00:03:10,554 --> 00:03:14,547
l think you got yourselves
a shipment of gold in that wagon...
8
00:03:14,634 --> 00:03:17,273
that you're bringin'
to General Lee.
9
00:03:17,354 --> 00:03:21,029
- Just who might you be?
- A friend of the Confederacy.
10
00:03:21
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,000 --> 00:03:03,672
- Bonjour.
- Bonjour.
2
00:03:04,840 --> 00:03:06,910
Voulez-vous nous laisser passer ?
3
00:03:07,200 --> 00:03:08,838
Vous savez ce que je crois ?
4
00:03:08,920 --> 00:03:10,114
Non.
5
00:03:10,560 --> 00:03:13,996
Je crois que vous avez un chargement d'or
dans ce chariot
6
00:03:14,280 --> 00:03:16,794
et que vous l'apportez au général Lee.
7
00:03:17,600 --> 00:03:20,672
- Qui êtes-vous donc ?
- Un ami des confédérés.
8
00:03:21,280 --> 00:03:24,750
Montrez-nous que vous êtes un ami:
Laissez-nous passer.
9
00:03:25,240 --> 00:03:27,549
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,317 --> 00:00:29,488
<i>Viagem no tempo.
à fácil quando se pensa nisso.</i>
2
00:00:29,613 --> 00:00:32,491
<i>Fazemos isso todos os dias,
em uma direção.</i>
3
00:00:32,616 --> 00:00:34,910
<i>Mas, e como seria
se pudessemos voltar no passado?</i>
4
00:00:34,993 --> 00:00:37,704
<i>Ser testemunhas da história.</i>
5
00:00:37,788 --> 00:00:40,082
<i>Bastaria apenas observar?</i>
6
00:00:40,207 --> 00:00:42,918
<i>O conhecimento do poder
de alterar esse momento...</i>
7
00:00:43,001 --> 00:00:47,089
<i>o mundo que conhecemos hoje,
te obrigaria a fazer o certo?</i>
8
00
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,400 --> 00:00:29,600
<i>Voyager dans le temps.</i>
<i>C'est facile quand on y pense.</i>
2
00:00:29,700 --> 00:00:32,600
<i>On le fait chaque jour</i>
<i>dans un sens.</i>
3
00:00:32,700 --> 00:00:35,000
<i>Mais si on pouvait</i>
<i>remonter le temps?</i>
4
00:00:35,100 --> 00:00:37,800
<i>Voir l'histoire de première main?</i>
5
00:00:37,900 --> 00:00:40,200
<i>Suffirait-il</i>
<i>simplement d'observer?</i>
6
00:00:40,300 --> 00:00:43,000
<i>Ou le fait de savoir qu'on a</i>
<i>le pouvoir de changer ce moment...</i>
7
00:00:43,100 --> 00:00:47,200
<i>le monde tel qu'on le conn
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,158 --> 00:00:29,618
Tijdreizen...
Simpel, als je erover nadenkt.
2
00:00:29,696 --> 00:00:32,460
Je doet het elke dag, in één richting.
3
00:00:32,532 --> 00:00:34,864
Wat als je terug in de tijd kunt reizen?
4
00:00:34,934 --> 00:00:37,801
De geschiedenis zelf aanschouwen?
5
00:00:37,871 --> 00:00:40,271
Zou aanschouwen alleen genoeg zijn?
6
00:00:40,340 --> 00:00:43,036
Of zou je, als je het moment kon veranderen,...
7
00:00:43,109 --> 00:00:46,510
de hele wereld zoals je 't
kent, het niet uitschreeuwen?
8
00:00:46,579 --> 00:00:48,809
Niet als ik het aan mij ligt.
9
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:10,125 --> 00:03:11,875
Morgen.
2
00:03:13,083 --> 00:03:14,875
Kan je even aan de kant gaan?
3
00:03:15,500 --> 00:03:17,167
Weet je wat ik denk ?
4
00:03:17,333 --> 00:03:18,583
Nee.
5
00:03:19,042 --> 00:03:22,625
Ik denk dat jullie een lading goud
in die wagen hebben...
6
00:03:22,917 --> 00:03:25,542
die jullie naar Generaal Lee brengen.
7
00:03:26,375 --> 00:03:29,583
- En wie ben jij ?
- Een vriend van de Confederatie.
8
00:03:30,208 --> 00:03:33,833
Toon ons dat je een goede vriend bent
en stap opzij.
9
00:03:34,333 --> 00:03:36,750
Met alle plezier, maar eerst...
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{607}{702}<i>Viajar en el tiempo.</i>|<i>Es fácil si uno lo piensa.</i>
{710}{779}<i>Lo hacemos a diario</i>|<i>en una dirección.</i>
{782}{837}<i>Pero ¿qué pasarÃa</i>|<i>si se pudiera viajar al pasado?</i>
{839}{904}<i>Ser testigos de la historia.</i>
{906}{961}<i>¿Nos bastarÃa con observar?</i>
{964}{1029}<i>¿O saber que tienes el poder</i>|<i>de alterar en ese momento...</i>
{1031}{1127}<i>el mundo que hoy conoces,</i>|<i>te obligarÃa a actuar?</i>
{1132}{1180}<i>No, si yo puedo evitarlo.</i>
{1182}{1278}<i>Trabajo para TCC, la Comisión</i>|<i>para el Control del Tiempo.</i>
{1280}{1354}<i>Persigo a aquellos que creen</i>|<i>qu
ملف ترجمة ل Timecop
keywords: timecop, 2, fin, 3, 97, 6, fps, 2003, wrd,
original filename: Timecop 2 - Fin - 23,976fps - 2003.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.C
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.CO
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.COM
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.COM
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.COM
{500}{575}Suomentajat: Semilow, Hietmokko,|jasa, Jube, mezzi, SurerBug, Dille.
{575}{599}Oikoluku: Semilow
{603}{710}A
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{603}{710}Potovanje skozi èas. Tako enostavno,|dokler nanj samo mislimo.
{712}{778}Vsak dan ga opravljamo|v eno smer.
{780}{836}Kaj pa, èe bi lahko|potovali nazaj skozi èas?
{838}{906}Videli zgodovinske dogodke osebno?
{908}{966}Bi nam bilo dovolj,|da bi samo opazovali?
{967}{1032}Ali pa bi vedoè, da imate|moè spremeniti dogodke, ...
{1034}{1115}... spremenili svet, ki ga poznate|in ga prisilili, da se izboljša?
{1117}{1170}Torej - ne, dokler jaz lahko pomagam.
{1172}{1273}Delam za T.E.C., komisijo|za ohranjanje èasa.
{1274}{1353}Grem za popotniki, ki mislijo,|da lahko spremenijo sistem ...
{1354}{1428}... uporabljajoè prednost, da
ملف ترجمة ل Timecop
keywords: timecop:, the, berlin, decision, 2003, 1, cd, polish, pl, timecop, 2,
original filename: Timecop: The Berlin Decision - 2003 - 1CD - Polish - pl - ca8c014dd2cd64d3bc9d981cbfc7948f.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: 608x256 23.975fps 696.2 MB|/SubEdit b.3823 (http://subedit.xx.pl)/
{617}{}Podr?? w czasie.
{674}{}Niby nie wydaje si? to trudne.
{721}{}Przecie? ka?dego dnia podr??ujemy w jednym kierunku.
{794}{}A gdyby tak m?c cofn?? si? w czasie.
{850}{}By? naocznym ?wiadkiem historii.
{918}{}Czy sama obserwacja by?aby mo?liwa?
{978}{}Czy mo?e ?wiadomo??, ?e mo?na co? zmieni?,
{1045}{}poprawi? ?wiat, pchn??aby ci? do dzia?ania?
{1141}{}Nie, je?eli ja by?bym w pobli?u.
{1197}{}Pracuj? dla U.N.C.| Urz?du Nadzoru Czasu.
{1291}{}?cigam ?mia?k?w,| kt?rzy igraj? z czasem.
{1365}{}Chc? wykorzysta? wiedz?| o wynikach jakiej? sytuacji,
{1440
ملف ترجمة ل Timecop
keywords: 1642, timecop, 2003, 1, ro,
original filename: 1642-sub_Timecop-2-2003_1.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,080
2
00:00:25,158 --> 00:00:29,618
Cãlãtoria în timp. De fapt este
ceva uºor.
3
00:00:29,696 --> 00:00:32,460
O faci în fiecare zi în aceeaºi
direcþie.
4
00:00:32,532 --> 00:00:34,864
Dar dacã ai putea cãlãtori înapoi
în timp?
5
00:00:34,934 --> 00:00:37,801
Sã fii martor la facerea istoriei?
6
00:00:37,871 --> 00:00:40,271
Ãi-ar fi de ajuns doar sã observi?
7
00:00:40,340 --> 00:00:43,036
Sau dacã ai ºti cã ai avut puterea de
a schimba acel moment,
8
00:00:43,109 --> 00:00:46,510
cursul normal al istoriei, ai urla
de ciudã?
9
00:0
ملف ترجمة ل Timecop
keywords: timecop, 2, the, berlin, decision, 2003, wrd,
original filename: Timecop.2.The.Berlin.Decision.2003.DVDRip.XviD-WRD.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,158 --> 00:00:29,618
Tijdreizen...
Simpel, als je erover nadenkt.
2
00:00:29,696 --> 00:00:32,460
Je doet het elke dag, in ??n richting.
3
00:00:32,532 --> 00:00:34,864
Wat als je terug in de tijd kunt reizen?
4
00:00:34,934 --> 00:00:37,801
De geschiedenis zelf aanschouwen?
5
00:00:37,871 --> 00:00:40,271
Zou aanschouwen alleen genoeg zijn?
6
00:00:40,340 --> 00:00:43,036
Of zou je, als je het moment kon veranderen,...
7
00:00:43,109 --> 00:00:46,510
de hele wereld zoals je 't
kent, het niet uitschreeuwen?
8
00:00:46,579 --> 00:00:48,809
Niet als ik het aan mij ligt.
9
ملف ترجمة ل Timecop
keywords: timecop, 2, 2003, 97, 6, fps, ro,
original filename: 4969-Timecop_2_(2003)-23_976_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,080
2
00:00:25,158 --> 00:00:29,618
Cãlãtoria în timp. De fapt este
ceva uºor.
3
00:00:29,696 --> 00:00:32,460
O faci în fiecare zi în aceeaºi
direcþie.
4
00:00:32,532 --> 00:00:34,864
Dar dacã ai putea cãlãtori înapoi
în timp?
5
00:00:34,934 --> 00:00:37,801
Sã fii martor la facerea istoriei?
6
00:00:37,871 --> 00:00:40,271
Ãi-ar fi de ajuns doar sã observi?
7
00:00:40,340 --> 00:00:43,036
Sau dacã ai ºti cã ai avut puterea de
a schimba acel moment,
8
00:00:43,109 --> 00:00:46,510
cursul normal al istoriei, ai urla
de ciudã?
9
00:0
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:10,125 --> 00:03:11,875
Morgen.
2
00:03:13,083 --> 00:03:14,875
Kan je even aan de kant gaan?
3
00:03:15,500 --> 00:03:17,167
Weet je wat ik denk ?
4
00:03:17,333 --> 00:03:18,583
Nee.
5
00:03:19,042 --> 00:03:22,625
Ik denk dat jullie een lading goud
in die wagen hebben...
6
00:03:22,917 --> 00:03:25,542
die jullie naar Generaal Lee brengen.
7
00:03:26,375 --> 00:03:29,583
- En wie ben jij ?
- Een vriend van de Confederatie.
8
00:03:30,208 --> 00:03:33,833
Toon ons dat je een goede vriend bent
en stap opzij.
9
00:03:34,333 --> 00:03:36,750
Met alle plezier, maar eerst...
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,379 --> 00:00:30,210
Sincronizados por
Fernando Torres Astorga
Santiago de Chile
2
00:02:46,679 --> 00:02:48,010
Buenos dÃas.
3
00:02:48,081 --> 00:02:51,778
Buenos dÃas.
¿Quiere echarse a un lado?
4
00:02:51,851 --> 00:02:53,478
¿Sabe lo que creo?
5
00:02:54,220 --> 00:02:55,653
No sé.
6
00:02:55,722 --> 00:02:58,782
Creo que llevan
un cargamento de oro...
7
00:02:58,858 --> 00:03:01,383
en esa carreta,
para el General Lee.
8
00:03:03,262 --> 00:03:04,752
¿Quién es Ud.?
9
00:03:04,831 --> 00:03:06,662
Un amigo de la Confederación.
10
00:03:06,733 --> 00:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{640}{697}Cãlãtoria în timp.|De fapt este ceva uºor.
{709}{776}O faci în fiecare zi în aceeaºi|direcþie.
{779}{834}Dar dacã ai putea cãlãtori înapoi|în timp?
{836}{906}Sã fii martor la facerea istoriei?
{906}{963}Ãi-ar fi de ajuns doar sã observi?
{966}{1030}Sau dacã ai ºti cã ai avut puterea de|a schimba acel moment,
{1033}{1114}cursul normal al istoriei, ai urla|de ciudã?
{1114}{1170}Eu nu aº face asta, dacã nu pot|cumva interveni.
{1170}{1270}Lucrez pentru CRT, Comisia de Reglementare|a Timpului.
{1273}{1352}Eu îi urmãresc pe cei care cred cã pot sã|pãcãleascã sistemul,
{1352}{1426}care ºtiu care va fi final
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{0}{0}{Y:b}
{3414}{3473}Whoa! Whoa!
{3886}{3901}Whoa!
{3923}{3955}Whoa.
{3957}{4027}- Easy.|- Mornin'.
{4029}{4118}Mornin'. Y'all mind|steppin' aside?
{4120}{4211}- You know what I think?|- No, sir, I don't.
{4213}{4313}I think you got yourselves|a shipment of gold in that wagon...
{4315}{4381}that you're bringin'|to General Lee.
{4383}{4475}- Just who might you be?|- A friend of the Confederacy.
{4477}{4574}Why don't y'all show us what a|good friend you are by steppin' aside?
{4576}{4651}I'd be most happy to,|'cept first...
{4653}{4720}I'd be much obliged|if you'd give me that gold.
{4807}{4854}I don't think I heard you co
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,392 --> 00:00:29,556
<i>Viajar en el tiempo.</i>
<i>Es fácil si uno lo piensa.</i>
2
00:00:29,629 --> 00:00:32,598
<i>Lo hacemos a diario</i>
<i>en una dirección.</i>
3
00:00:32,665 --> 00:00:34,997
<i>Pero ¿qué pasarÃa</i>
<i>si se pudiera viajar al pasado?</i>
4
00:00:35,068 --> 00:00:37,798
<i>Ser testigos de la historia.</i>
5
00:00:37,871 --> 00:00:40,169
<i>¿Nos bastarÃa con observar?</i>
6
00:00:40,240 --> 00:00:42,970
<i>¿O saber que tienes el poder</i>
<i>de alterar en ese momento...</i>
7
00:00:43,043 --> 00:00:47,173
<i>el mundo que hoy conoces,</i>
<i>te ob
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3965}{4061}Whoa! Whoa!
{4437}{4468}Whoa!
{4474}{4502}Whoa.
{4508}{4574}- Easy.|- Mornin'.
{4580}{4665}Mornin'. Y'all mind|steppin' aside?
{4671}{4758}- You know what I think?|- No, sir, I don't.
{4764}{4860}I think you got yourselves|a shipment of gold in that wagon...
{4866}{4928}that you're bringin'|to General Lee.
{4934}{5022}- Just who might you be?|- A friend of the Confederacy.
{5028}{5121}Why don't y'all show us what a|good friend you are by steppin' aside?
{5127}{5198}I'd be most happy to,|'cept first...
{5204}{5308}I'd be much obliged|if you'd give me that gold.
{5358}{5401}I don't think I heard you correct.
{5407}{5480}I think
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,300 --> 00:00:29,500
<i>Viajar en el tiempo.</i>
<i>Es fácil si uno lo piensa.</i>
2
00:00:29,600 --> 00:00:32,500
<i>Lo hacemos a diario</i>
<i>en una dirección.</i>
3
00:00:32,600 --> 00:00:34,900
<i>Pero ¿qué pasarÃa</i>
<i>si se pudiera viajar al pasado?</i>
4
00:00:35,000 --> 00:00:37,700
<i>Ser testigos de la historia.</i>
5
00:00:37,800 --> 00:00:40,100
<i>¿Nos bastarÃa con observar?</i>
6
00:00:40,200 --> 00:00:42,900
<i>¿O saber que tienes el poder</i>
<i>de alterar en ese momento...</i>
7
00:00:43,000 --> 00:00:47,100
<i>el mundo que hoy conoces,</i>
<i>te ob
ملف ترجمة ل Timecop
keywords: timecop, 1994, beyazsahin, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Timecop (1994) - Beyazsahin - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,200 --> 00:01:05,200
ZAMAN POLÃSÃ
2
00:03:00,320 --> 00:03:02,960
- Dur.
- Günaydýn.
3
00:03:03,200 --> 00:03:06,600
- Günaydýn.
Kenarda mý durayým?
4
00:03:06,840 --> 00:03:10,320
- Ne düþündüðümü biliyor musun?
- Hayýr efendim, bilmiyorum.
5
00:03:10,560 --> 00:03:14,400
- Bir araba dolusu
altýnýn var...
6
00:03:14,640 --> 00:03:17,120
ve onlarý
General Lee'ye vereceksin.
7
00:03:17,360 --> 00:03:20,880
- Siz kimsiniz?
- Konfederasyonun bir dostuyum.
8
00:03:21,120 --> 00:03:24,840
Kenara çekilerek, bize ne kadar iyi bir
arkadaþ olduðunu neden gÃ
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{603}{710}ÃáÃÃà ÃÃà ÃáÃãä.Ãåá | ÃäÃãà ÃÃÃøà ÃÃÃ¥.
{712}{778}Ãäà ÃÃãáå Ãá Ãæã | Ãà ÃÃøÃÃÃ¥ æÃÃÃ.
{780}{836}áÃä ãÃÃà áæ ÃÃÃÃÃà | ÃáÃÃà Ãáì ÃáæÃÃà Ãì ÃáÃãä¿
{838}{906}ÃÃÃåà ãÃÃÃà ÃáÃÃÃÃà ÃáÃÃÃÃÃå¿
{908}{966}æáÃä åá ÃÃÃÃÃì | ÃÃà ÃÃáãÃÃÃ¥Ãå¿
{967}{1032}Ãæ ÃÃÃà ÃÃäøà áÃÃà | ÃáÃÃÃÃ¥ áÃÃÃÃÃå¡
{1034}{1115}ÃáÃÃáã Ããà ÃÃÃÃÃ¥ ,| ÃÃÃÃà Ãáì ÃáÃÃÃÿ
{1117}{1170}ÃÃäá Ãáà ÃÃà áã ÃÃÃÃà ãÃÃÃÃÃÃ¥.
{1172}{1273}ÃÃãá áÃÃ. ÃÃ. Ãà . ,| áÃ
ملف ترجمة ل Timecop
keywords: timecop, 1994, 1, cd, hungarian, hu, idozsaru, illusion, subrip,
original filename: Timecop - 1994 - 1CD - Hungarian - hu - 1d92169df95012651d03b8c97fe6fe57.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,242 --> 00:02:40,619
H?! H?!
2
00:02:57,135 --> 00:02:57,719
H?!
3
00:02:58,595 --> 00:02:59,888
?llj.
4
00:02:59,972 --> 00:03:02,766
- J? reggelt!
5
00:03:02,850 --> 00:03:06,395
Mag?nak is. F?lre?llna az utunkb?l?
6
00:03:06,478 --> 00:03:10,107
- Tudod, mit gondolok? -
Nem, uram, nem tudom.
7
00:03:10,190 --> 00:03:14,194
Az gondolom, egy csom? arany
lapul ott, annak a kocsinak a m?ly?n.
8
00:03:14,278 --> 00:03:16,905
Lee t?bornok aranya.
9
00:03:16,989 --> 00:03:20,701
- Kicsoda maga? - A Konf?der?ci? bar?tja.
10
00:03:20,742 --> 00:03:24,621
Bizony?tsa be, m
ملف ترجمة ل Timecop
keywords: timecop, pl,
original filename: 589c08026b66f1984e7b30781160981f.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1512}{1553}STRA¯NIK CZASU
{4542}{4597}- Dzieñ dobry.|- Dzieñ dobry.
{4610}{4660}Mo¿e pan zejÅæ z drogi?
{4670}{4715}Wie pan, co myÅlê?
{4718}{4742}Nie wiem.
{4742}{4805}MyÅlê, ¿e macie w tym wozie z³oto...
{4850}{4909}i wieziecie je dla genera³a Lee.
{5186}{5270}bêdê niezmiernie zobowi¹zany,|jeÅli oddacie mi to z³oto.
{5345}{5390}Chyba siê przes³ysza³em.
{5390}{5448}Nie s¹dzê. Chcê wzi¹æ to z³oto.
{5474}{5543}Pos³uchaj pan, pogoda nie jest zbyt ³adna.
{5558}{5625}Jest nas piêciu. Nie wiem, co tu robisz,
{5630}{5710}ale jeÅli siê zaraz nie odsuniesz,|to ciê zastrzelê.
{5714}{5794}JeÅli chcesz umrzeæ w
ملف ترجمة ل Timecop
keywords: timecop, 1994, beyazsahin, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Timecop (1994) - BeyazSahin - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{809}{1250}Ãeviren : Beyazsahin
{1523}{1625}ZAMAN POLÃSÃ
{4507}{4574}- Dur.|-Ãyi sabahlar.
{4578}{4664}-Tüm sabah aklýmdaydýn.|kenarda mý durayým ?
{4671}{4757}- Ne düþündüðümü biliyor musun?|- Hayýr efendim, bilmiyorum.
{4764}{4860}- Bir vagon dolusu|altýnýn var.
{4864}{4928}.... ve onlarý |General Lee ' ye vereceksin.
{4934}{5021}- Siz kimsiniz?|- Konfederasyonun bir dostuyum.
{5028}{5121}Kenara çekilerek bize ne kadar yi bi arkadaþ olduðunu |ineden göstermiyorsun?
{5127}{5196}- Ãlk önce ayrýl,|daha iyi olacaðým.
{5203}{5303}- Bana altýnlarý vermezsen,|mecbur kalacaðým.
{5357}{5400}- Sizi doðru duyamad
ملف ترجمة ل Timecop
keywords: timecop, 1994, 1, cd, estonian, et,
original filename: Timecop - 1994 - 1CD - Estonian - et - ffbef18ee53337e759254b8e8c4c23bc.zip