Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Time Bomb is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Time Bomb على صلة:
ملف ترجمة ل Time Bomb
keywords: time, bomb, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, english,
original filename: Time Bomb (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,200 --> 00:00:05,500
Listen. Please.
What did I do?
2
00:00:05,500 --> 00:00:07,300
Shh.
3
00:00:09,500 --> 00:00:12,900
No. No. Wait!
4
00:00:12,900 --> 00:00:15,200
<i>[Rumbling]</i>
5
00:00:34,100 --> 00:00:36,500
[Groaning]
6
00:00:36,500 --> 00:00:39,300
Find it. Find...
7
00:00:39,300 --> 00:00:44,100
Gunn. Charles Gunn.
You're... Fred?
8
00:00:44,100 --> 00:00:46,100
You look terrible.
9
00:00:47,400 --> 00:00:49,700
[Grunts]
Illyria.
10
00:00:50,700 --> 00:00:52,600
- Move.
- Can't.
11
00:00:52,600 --> 00:00:56,600
Can't leave this dimension unless s
ملف ترجمة ل Time Bomb
keywords: angel, 05x1, 9, napisy, ns, s05e1, time, bomb, s05e19,
original filename: Angel_05x19_(NAPiSY-73663).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:01:movie info: DX50 640x352 25.0fps 356.6 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:02:Pos?uchaj. B?agam.|Co mam zrobi??
00:00:10:Nie. Nie. Czekaj!
00:00:38:Pami?tam. Pami?tam...
00:00:41:Gunn. Charles Gunn.|A ty jeste?... Fred?
00:00:46:Wygl?dasz okropnie.
00:00:49:Illyria.
00:00:50:- Idziemy st?d.|- Nie mog?.
00:00:52:Nie mog? opu?ci? tego wymiaru, zanim kto inny|nie za?o?y tego naszyjnika, zajmuj?c moje miejsce.
00:01:09:{y:i}Nie pos?a?em jej.|{y:i}Rozmawiali?my w?a?nie o sprawie Gunna.
00:01:12:Wyja?nia?em jego sytuacj?|i nasz? niezdolno?? do wydobycia go stamt?d.
00:01:15:A ona przechyli?a nieco g?ow?,|stworzy?a portal i znikn??a w nim.
00:01:18:Zatem ona co?
ملف ترجمة ل Time Bomb
keywords: time, bomb, 2006, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 35748-Time_Bomb_(2006)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,878 --> 00:00:05,700
RoSubbed by:
Nevers
2
00:00:05,760 --> 00:00:07,035
<i>Bun venit, tuturor,
la meciul sãptãmânii!</i>
3
00:00:07,200 --> 00:00:09,270
<i>Cu siguranþã,
va fi un meci captivant</i>
4
00:00:09,440 --> 00:00:10,873
<i>între douã dintre cele
mai bune echipe de fotbal.</i>
5
00:00:12,200 --> 00:00:13,952
<i>Campioana Super Bowl a anului
trecut, New Orleans</i>
6
00:00:14,160 --> 00:00:15,513
<i>ºi echipa gazdã,
Washington.</i>
7
00:00:15,680 --> 00:00:16,669
<i>Ai dreptate, Billy!</i>
8
00:00:16,840 --> 00:00:18,796
<i>ªtii, ani la rândul, Washin
Advertisement:
------------
------------
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,200 --> 00:00:05,500
Listen. Please.
What did I do?
2
00:00:05,500 --> 00:00:07,300
Shh.
3
00:00:09,500 --> 00:00:12,900
No. No. Wait!
4
00:00:12,900 --> 00:00:15,200
<i>[Rumbling]</i>
5
00:00:34,100 --> 00:00:36,500
[Groaning]
6
00:00:36,500 --> 00:00:39,300
Find it. Find...
7
00:00:39,300 --> 00:00:44,100
Gunn. Charles Gunn.
You're... Fred?
8
00:00:44,100 --> 00:00:46,100
You look terrible.
9
00:00:47,400 --> 00:00:49,700
[Grunts]
Illyria.
10
00:00:50,700 --> 00:00:52,600
- Move.
- Can't.
11
00:00:52,600 --> 00:00:56,600
Can't leave this dimension unless s
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:01:movie info: DX50 640x352 25.0fps 356.6 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:02:Pos?uchaj. B?agam.|Co mam zrobi??
00:00:10:Nie. Nie. Czekaj!
00:00:38:Pami?tam. Pami?tam...
00:00:41:Gunn. Charles Gunn.|A ty jeste?... Fred?
00:00:46:Wygl?dasz okropnie.
00:00:49:Illyria.
00:00:50:- Idziemy st?d.|- Nie mog?.
00:00:52:Nie mog? opu?ci? tego wymiaru, zanim kto inny|nie za?o?y tego naszyjnika, zajmuj?c moje miejsce.
00:01:09:{y:i}Nie pos?a?em jej.|{y:i}Rozmawiali?my w?a?nie o sprawie Gunna.
00:01:12:Wyja?nia?em jego sytuacj?|i nasz? niezdolno?? do wydobycia go stamt?d.
00:01:15:A ona przechyli?a nieco g?ow?,|stworzy?a portal i znikn??a w nim.
00:01:18:Zatem ona co?
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,878 --> 00:00:04,256
iPLAY Subtitles Team
Translation
2
00:00:04,760 --> 00:00:07,035
<i>Bun venit, tuturor,
la meciul sãptãmânii!</i>
3
00:00:07,200 --> 00:00:09,270
<i>Cu siguranþã,
va fi un meci captivant</i>
4
00:00:09,440 --> 00:00:10,873
<i>între douã dintre cele
mai bune echipe de fotbal.</i>
5
00:00:12,200 --> 00:00:13,952
<i>Campioana Super Bowl a anului
trecut, New Orleans</i>
6
00:00:14,160 --> 00:00:15,513
<i>ºi echipa gazdã,
Washington.</i>
7
00:00:15,680 --> 00:00:16,669
<i>Ai dreptate, Billy!</i>
8
00:00:16,840 --> 00:00:18,796
<i>ªtii, ani la rÃ
ملف ترجمة ل Time Bomb
keywords: time, bomb, 2006, pal, dvdr, custom, nl, subbed, tdr,
original filename: 0 Time.Bomb.2006.PAL.DVDr.Custom.NL.Subbed-TDR.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,040 --> 00:00:07,320
<i>Welkom iedereen, bij de wedstrijd van de week.</i>
2
00:00:07,480 --> 00:00:09,560
<i>Het staat buiten kijf dat dit
een spannende wedstrijd zal worden...</i>
3
00:00:09,720 --> 00:00:11,160
<i>tussen twee van de topteams in
American football.</i>
4
00:00:12,480 --> 00:00:14,240
<i>De winnaar van de Super Bowl vorig jaar
New Orleans,</i>
5
00:00:14,440 --> 00:00:15,800
<i>en het thuisteam van vandaag.
Washington.</i>
6
00:00:15,960 --> 00:00:16,960
<i>Nou, dat klopt, Billy.</i>
7
00:00:17,120 --> 00:00:19,080
<i>Weet je, jaren lang, heeft Washington
een
ملف ترجمة ل Time Bomb
keywords: time, bomb, 2006, 2, 5, fps, saga,
original filename: 35749-Time_Bomb_(2006)-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,878 --> 00:00:04,256
iPLAY Subtitles Team
Translation
2
00:00:04,760 --> 00:00:07,035
<i>Bun venit, tuturor,
la meciul sãptãmânii!</i>
3
00:00:07,200 --> 00:00:09,270
<i>Cu siguranþã,
va fi un meci captivant</i>
4
00:00:09,440 --> 00:00:10,873
<i>între douã dintre cele
mai bune echipe de fotbal.</i>
5
00:00:12,200 --> 00:00:13,952
<i>Campioana Super Bowl a anului
trecut, New Orleans</i>
6
00:00:14,160 --> 00:00:15,513
<i>ºi echipa gazdã,
Washington.</i>
7
00:00:15,680 --> 00:00:16,669
<i>Ai dreptate, Billy!</i>
8
00:00:16,840 --> 00:00:18,796
<i>ªtii, ani la rÃ
ملف ترجمة ل Time Bomb
keywords: time, bomb, 2006, 1, saga,
original filename: 6613-sub_Time-Bomb-2006_1.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,878 --> 00:00:04,256
iPLAY Subtitles Team
Translation
2
00:00:04,760 --> 00:00:07,035
<i>Bun venit, tuturor,
la meciul sãptãmânii!</i>
3
00:00:07,200 --> 00:00:09,270
<i>Cu siguranþã,
va fi un meci captivant</i>
4
00:00:09,440 --> 00:00:10,873
<i>între douã dintre cele
mai bune echipe de fotbal.</i>
5
00:00:12,200 --> 00:00:13,952
<i>Campioana Super Bowl a anului
trecut, New Orleans</i>
6
00:00:14,160 --> 00:00:15,513
<i>ºi echipa gazdã,
Washington.</i>
7
00:00:15,680 --> 00:00:16,669
<i>Ai dreptate, Billy!</i>
8
00:00:16,840 --> 00:00:18,796
<i>ªtii, ani la rÃ
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,195 --> 00:00:05,528
Listen. Please.
What did I do?
2
00:00:05,631 --> 00:00:07,462
Shh.
3
00:00:09,769 --> 00:00:13,296
No. No. Wait!
4
00:00:13,406 --> 00:00:15,704
<i>[Rumbling]</i>
5
00:00:35,361 --> 00:00:37,921
[Groaning]
6
00:00:38,030 --> 00:00:40,794
Find it. Find...
7
00:00:40,900 --> 00:00:45,803
Gunn. Charles Gunn.
You're... Fred?
8
00:00:45,905 --> 00:00:47,964
You look terrible.
9
00:00:49,275 --> 00:00:51,675
[Grunts]
Illyria.
10
00:00:52,712 --> 00:00:54,612
- Move.
- Can't.
11
00:00:54,714 --> 00:00:58,980
Can't leave this dimension unless s
ملف ترجمة ل Time Bomb
keywords: time, bomb, 2006, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 36689-Time_Bomb_(2006)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,000
RoSubbed by:
Nevers
2
00:00:03,200 --> 00:00:04,500
<i>Bun venit, tuturor,
la meciul sãptãmânii!</i>
3
00:00:04,700 --> 00:00:06,700
<i>Cu siguranþã,
va fi un meci captivant</i>
4
00:00:07,000 --> 00:00:08,400
<i>între douã dintre cele
mai bune echipe de fotbal.</i>
5
00:00:09,900 --> 00:00:11,600
<i>Campioana Super Bowl a anului
trecut, New Orleans</i>
6
00:00:11,900 --> 00:00:13,300
<i>ºi echipa gazdã,
Washington.</i>
7
00:00:13,400 --> 00:00:14,400
<i>Ai dreptate, Billy!</i>
8
00:00:14,700 --> 00:00:16,600
<i>ªtii, ani la rândul, Washin
ملف ترجمة ل Time Bomb
keywords: 1722, time, bomb, english, subtitles,
original filename: 17226-Time Bomb ( English Subtitles ).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:02,200 --> 00:00:05,500
Listen. Please.
What did I do?
2
00:00:05,500 --> 00:00:07,300
Shh.
3
00:00:09,500 --> 00:00:12,900
No. No. Wait!
4
00:00:12,900 --> 00:00:15,200
<i>[Rumbling]</i>
5
00:00:34,100 --> 00:00:36,500
[Groaning]
6
00:00:36,500 --> 00:00:39,300
Find it. Find...
7
00:00:39,300 --> 00:00:44,100
Gunn. Charles Gunn.
You're... Fred?
8
00:00:44,100 --> 00:00:46,100
You look terrible.
9
00:00:47,400 --> 00:00:49,700
[Grunts]
Illyria.
10
00:00:50,700 --> 00:00:52,600
- Move.
- Can't.
11
00:00:52,600 --> 00:00:56,600
Can't leave this dimension unle
ملف ترجمة ل Time Bomb
keywords: 3x0, 7, time, bomb, randy, eng,
original filename: 451e38a3ae05eb3fd2a5c497be47891a.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,150 --> 00:01:09,776
Time Portal deactivated.
2
00:01:10,652 --> 00:01:13,404
Perfect.
The preliminary run-through was perfect.
3
00:01:13,821 --> 00:01:15,323
Once the Governors arrive...
4
00:01:15,406 --> 00:01:17,782
we'll have the first official look
at living history.
5
00:01:17,866 --> 00:01:20,577
I set the coordinates
for the demonstration run-through...
6
00:01:20,660 --> 00:01:22,453
for Washington, D.C., 1978.
7
00:01:22,536 --> 00:01:25,663
- Are there any objections?
- No. You're the historian.
8
00:01:26,331 --> 00:01:30,000
They allowed individuals to accum
ملف ترجمة ل Time Bomb
keywords: time, bomb, 2006, 2, 5, fps, saga,
original filename: 35749-Time_Bomb_(2006)-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:02,878 --> 00:00:04,256
iPLAY Subtitles Team
Translation
2
00:00:04,760 --> 00:00:07,035
<i>Bun venit, tuturor,
la meciul s?pt?m?nii!</i>
3
00:00:07,200 --> 00:00:09,270
<i>Cu siguran??,
va fi un meci captivant</i>
4
00:00:09,440 --> 00:00:10,873
<i>?ntre dou? dintre cele
mai bune echipe de fotbal.</i>
5
00:00:12,200 --> 00:00:13,952
<i>Campioana Super Bowl a anului
trecut, New Orleans</i>
6
00:00:14,160 --> 00:00:15,513
<i>?i echipa gazd?,
Washington.</i>
7
00:00:15,680 --> 00:00:16,669
<i>Ai dreptate, Billy!</i>
8
00:00:16,840 --> 00:00:18,796
<i>?tii, ani la r?ndul, Washington
a fost o echip? slab?</i>
9
00:00:18,960 --> 00:00:21,235
ملف ترجمة ل Time Bomb
keywords: time, bomb, 2006, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 35748-Time_Bomb_(2006)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:02,878 --> 00:00:05,700
RoSubbed by:
Nevers
2
00:00:05,760 --> 00:00:07,035
<i>Bun venit, tuturor,
la meciul s?pt?m?nii!</i>
3
00:00:07,200 --> 00:00:09,270
<i>Cu siguran??,
va fi un meci captivant</i>
4
00:00:09,440 --> 00:00:10,873
<i>?ntre dou? dintre cele
mai bune echipe de fotbal.</i>
5
00:00:12,200 --> 00:00:13,952
<i>Campioana Super Bowl a anului
trecut, New Orleans</i>
6
00:00:14,160 --> 00:00:15,513
<i>?i echipa gazd?,
Washington.</i>
7
00:00:15,680 --> 00:00:16,669
<i>Ai dreptate, Billy!</i>
8
00:00:16,840 --> 00:00:18,796
<i>?tii, ani la r?ndul, Washington
a fost o echip? slab?</i>
9
00:00:18,960 --> 00:00:21,235
<i>cu rezul
ملف ترجمة ل Time Bomb
keywords: time, bomb, 2006, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 36689-Time_Bomb_(2006)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,000
RoSubbed by:
Nevers
2
00:00:03,200 --> 00:00:04,500
<i>Bun venit, tuturor,
la meciul s?pt?m?nii!</i>
3
00:00:04,700 --> 00:00:06,700
<i>Cu siguran??,
va fi un meci captivant</i>
4
00:00:07,000 --> 00:00:08,400
<i>?ntre dou? dintre cele
mai bune echipe de fotbal.</i>
5
00:00:09,900 --> 00:00:11,600
<i>Campioana Super Bowl a anului
trecut, New Orleans</i>
6
00:00:11,900 --> 00:00:13,300
<i>?i echipa gazd?,
Washington.</i>
7
00:00:13,400 --> 00:00:14,400
<i>Ai dreptate, Billy!</i>
8
00:00:14,700 --> 00:00:16,600
<i>?tii, ani la r?ndul, Washington
a fost o echip? slab?</i>
9
00:00:16,900 --> 00:00:19,200
<i>cu rezul
ملف ترجمة ل Time Bomb
keywords: six, feet, under, 2001, cd, english, en, 4x1, the, bomb, shelter, lol,
original filename: Six Feet Under - 2001 - 1CD - English - en - 37da430dcf07aff2100e379ff61d12fd.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,848 --> 00:01:43,089
Bomb Shelter
2
00:01:46,413 --> 00:01:49,765
Why is it always up to me, Cindy?
I end up doing everything.
3
00:01:50,421 --> 00:01:53,451
I'll bring the food, but I think
Ann should bring the drinks.
4
00:01:53,477 --> 00:01:54,595
What's their address again?
5
00:01:56,008 --> 00:01:58,876
I mean, she brought one lousy pizza
for the whole team to the last game.
6
00:01:58,888 --> 00:01:59,891
I need the exact address.
7
00:02:00,070 --> 00:02:02,374
- I know how to get there.
- I want to use the G.P.S.
8
00:02:02,447 --> 00:02:03,026
You're dead!
9
ملف ترجمة ل Time Bomb
keywords: inuyasha, movie, 1, the, love, that, transcends, time,
original filename: 100012281.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,140 --> 00:01:46,390
Que es lo que quieren?
2
00:01:47,250 --> 00:01:48,870
Sesshoumaru -sama.
3
00:01:49,200 --> 00:01:50,690
deberias darnos tu espada.
4
00:01:51,060 --> 00:01:52,660
¿Mi espada?
5
00:02:28,390 --> 00:02:30,090
No, esa no es...
6
00:02:30,320 --> 00:02:33,990
En esa espada, no puedo sentir fuerza destructiva...
7
00:02:34,000 --> 00:02:36,600
hay otra espada que deberán buscar.
8
00:02:44,680 --> 00:02:49,580
Una lo suficientemente poderosa para romper este sello.
Colmillo de Acero!
9
00:02:58,560 --> 00:03:00,160
Abuelo...
10
00:03:01,140 --> 00
ملف ترجمة ل Time Bomb
keywords: dr, strangelove, or, how, i, learned, to, stop, worrying, and, the, bomb, 1964, 1,
original filename: sub_Dr-Strangelove-or-How-I-Learned-to-Stop-Worrying-and-Love-the-Bomb-1964_1.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{728}{769}Traducerea|Dana Donciu
{1357}{1441}De mai bine de un an,|au circulat zvonuri...
{1451}{1529}printre conducãtorii|þãrilor occidentale...
{1547}{1658}cum cã Uniunea Sovieticã|lucreazã la ceea ce pare a fi...
{1664}{1740}arma extremã:|un dispozitiv apocaliptic.
{1778}{1897}A fost descoperit locul în care|se desfãºoarã acest proiect ultrasecret...
{1897}{1970}ºi anume înceþoºata|zonã nefolositã...
{1980}{2076}de la poalele munþilor Arctici|din insulele Jokov.
{2084}{2224}Ce se construieºte acolo sau de ce a|fost amplasat într-un loc
ملف ترجمة ل Time Bomb
keywords: pt, once, upon, a, time, in, the, west,
original filename: 532912004OnceUponaTime1976-PT23976.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
TRADUÃÃO E LEGENDAGEM POR §_HERR_PITTA_§
1
00:01:27,000 --> 00:01:28,418
Se quiser bilhetes,
2
00:01:28,543 --> 00:01:33,215
vai ter que ir dar a volta
até à frente do...
3
00:01:33,340 --> 00:01:35,968
Bem, acho que não há problemas.
4
00:01:36,093 --> 00:01:38,178
O que é que eu estou pr'aqui a dizer?
5
00:01:38,304 --> 00:01:41,224
Já que eles estão aqui...
6
00:01:45,729 --> 00:01:48,315
Deixa-me ver. Acho que tenho...
7
00:01:49,317 --> 00:01:50,402
Três?
8
00:02:05,752 --> 00:02:07,712
São sete dollars...
9
00:02:12,218 --> 00:02:15,305
...e 50 cêntimos.
10
00:06:32,221 --> 00:06:34,224
N
ملف ترجمة ل Time Bomb
keywords: once, upon, a, time, in, mexico, 2, 9, 7, fps, divx, ts, daduck, submundo,
original filename: once_upon_a_time_in_mexico_29.97fps.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
°°¤ø Equipe SuBMundo ø¤°°
2
00:00:25,010 --> 00:00:28,000
Apresenta:
3
00:00:48,515 --> 00:00:49,416
Nunca ouvi falar dele.
4
00:00:50,684 --> 00:00:51,218
De quem?
5
00:00:52,753 --> 00:00:53,720
Do homem que você
me recomendou.
6
00:00:54,087 --> 00:00:55,189
O guitarrista?
7
00:00:56,823 --> 00:01:00,494
Ele sozinho acabou com 2 cidades.
à completamente louco.
8
00:01:01,128 --> 00:01:06,300
Certamente ouviu falar, mas não sabia
que falavam dele. Deveria conhecê-lo.
9
00:01:08,101 --> 00:01:09,369
à para mim.
10
00:01:13,574 -->
ملف ترجمة ل Time Bomb
keywords: malcolm, in, the, middle, 71, 8, bomb, shelter,
original filename: 44070.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,637 --> 00:00:01,331
Diete...
2
00:00:01,929 --> 00:00:02,605
<i>Docho...</i>
3
00:00:03,068 --> 00:00:03,974
<i>Dueve...</i>
4
00:00:04,322 --> 00:00:07,279
¡DÃ, daun tengo
el record, didiota!
5
00:00:09,180 --> 00:00:15,180
Malcolm In The Middle 7.18
"Bomb Shelter" "Refugio Bomba"
6
00:00:20,180 --> 00:00:26,180
Traducción: Guskraft, Pipo, Foo_Green.
7
00:00:31,180 --> 00:00:39,480
Para: www.clan-sudamerica.com.ar
8
00:00:42,093 --> 00:00:45,727
Juro que este Centro Comercial es
más bonito cada vez que venimos.
9
00:00:45,821 --> 00:00:47,561
Realmente han realiz
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2795}{2842}Mogu li da Vam pomognem?
{2842}{2955}Treba mi bombonjera.|Nešto otmeno, ako imate...
{2952}{3042}Za poklon?|Da. Želim nešto otmeno
{3042}{3157}i ne previše raskošno jer ona cmizdri.
{3157}{3202}Uh. Na sitnice.
{3205}{3282}Može li ova. |Veoma je lepa. Nekako je velika.
{3282}{3345}- Iz Belgije je.|- Iz Belgije?
{3345}{3395}- Veoma je lepa.|- Da.
{3430}{3507}- Hej Frenèi, stigao sam.|- Ko je to?
{3505}{3552}" Ko je to?"|Papa!
{3555}{3620}- Uvek sam želeo da vidim tvoj stan.|- ŠŠŠŠ!
{3622}{3707}- Ko dolazi kuæi svako veèe? Ja.|- Gleram princezu Dajanu.
{3710}{3782}Zar opet? Koliko puta æeš to da radi
ملف ترجمة ل Time Bomb
keywords: seinfeld, im, telling, you, for, the, last, time, jerry,
original filename: 528122003Jerry Seinfeld - Im Telling You For The Last Time.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Traduções Online
www.legendasdivx.com
2
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
Participação de 11 Tradutores
Maior Contributo: angelproductions
3
00:00:28,628 --> 00:00:29,896
Acho que sabia que este dia viria.
4
00:00:31,031 --> 00:00:32,365
O dia em que teria que enterrar um amigo...
5
00:00:34,834 --> 00:00:35,935
talvez o meu melhor amigo.
6
00:00:37,704 --> 00:00:38,972
Juntos passamos por muita coisa,
7
00:00:39,839 --> 00:00:40,674
alguns momentos maus.
8
00:00:42,075 --> 00:00:43,009
Lembro-me quando apareceram os pontos,
9
00:00:44,711 --> 00:00:
ملف ترجمة ل Time Bomb
keywords: alias, 1x0, 8, time, will, tell, bg,
original filename: alias_-_1x08_-_time_will_tell(subs.unacs.bg).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,400 --> 00:00:05,830
Ãà çâà ì ñå ÃèäÃè Ãðèñòîó.
2
00:00:05,900 --> 00:00:07,390
Ãðåäè ñåäåì ãîäèÃè áÿõ âåðáóâà ÃÃ
3
00:00:07,500 --> 00:00:10,470
îò ñåêðåòÃèÿ êëîà Ãà ÃÃÃ,
Ãà ðå÷åà SD-6.
4
00:00:10,570 --> 00:00:12,370
Ãà êëåõ ñå äà ïà çÿ òà éÃà ,
5
00:00:12,440 --> 00:00:14,200
Ãî ÃÃ¥ ìîæåõ äÃ
êðèÿ îò ãîäåÃèêà ñè
6
00:00:14,280 --> 00:00:16,610
è êîãà òî øåôúò
Ãà SD-6 ðà çáðà òîâà ,
7
00:00:16,680 --> 00:00:18,170
òîé Ãà êà ðà äà ãî
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,396 --> 00:01:46,481
Da narode,Moderna Dizajn...
2
00:01:46,565 --> 00:01:48,650
predstavlja najnovije
od kuhinjske opreme.
3
00:01:48,734 --> 00:01:51,820
Modernin potpuno automatski
komplet aparata...
4
00:01:51,862 --> 00:01:56,200
daje vam svo vrijeme ovoga svijeta
da radite ono što želite.
5
00:01:56,241 --> 00:01:58,202
Infracrveni
zamrzivaè/peænica aparat...
6
00:01:58,285 --> 00:02:00,329
koji može napraviti obrok
od sante do odreska...
7
00:02:00,412 --> 00:02:02,706
za 15 i po sekundi.
8
00:02:02,748 --> 00:02:07,711
Morisonovi imaju isto to samo
što sve
ملف ترجمة ل Time Bomb
keywords: upon, a, time, in, the, west, 1968, pt, 1, cd, once,
original filename: 0015112003Once Upon a Time in the West (1968) pt_1cd.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1}{500}TRADUZIDO BY KGLAN
{2103}{2136}Se quer bilhetes,
{2140}{2251}Tem de ir à volta em frente da...
{2255}{2317}Ta bem , acho que nao há problema.
{2321}{2370}Que raio é q eu estou aqui a fazer?
{2374}{2443}Entram aqui e pensam q...
{2552}{2613}Vejamos.Espero ter ...
{2638}{2663}três ?
{3032}{3078}São 7 dolares...
{3187}{3260}..e 50 cents.
{9420}{9467}Nao.
{17306}{17345}Frank?
{17419}{17461}Viemos da parte do Frank.
{17553}{17617}Trouxeram um cavalo pra mim?
{17733}{17799}Bem parece que ...
{17831}{17887}Parece que temos um cavalo a menos.
{18036}{18083}Trouxeram dois a mais.
{21774}{21823}Pai!
{21827}{21874}O
ملف ترجمة ل Time Bomb
keywords: dr, strangelove, or, how, i, learned, to, stop, worrying, and, the, bomb, arabic, subtitle,
original filename: 8020-Dr Strangelove Or How I Learned To Stop Worrying And Love The Bomb ( Arabic Subtitle ).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:14,915 --> 00:00:18,719
áÃÃÃà ãä ÃÃã ¡ ÃÃÃÃÃà ãÃÃæãÃ
.... ÃÃäà ÃäÃÃà ÃÃÃá ÃÃÃ
2
00:00:18,752 --> 00:00:21,188
..... ÃÃä ÃÃÃà ÃÃãÃà ÃáÃÃÃ
3
00:00:21,255 --> 00:00:25,125
Ãä ÃáÃÃÃÃà ÃáÃæÃÃÃì ÃÃä ÃÃÃÃ
áãÃÃæà ÃÃì ÃÃÃà ÃÃ
4
00:00:25,192 --> 00:00:28,929
: ÃáÃáÃà ÃáÃÃÃà ....
ÃÃÃà ÃáÃãÃÃ
5
00:00:28,996 --> 00:00:32,933
ÃÃÃÃà ÃáãÃÃÃà ÃáÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃà ãæÃÃ
ÃáãÃÃæà ÃáÃæÃì ÃáÃÃì ááÃÃÃà ...
6
00:00:32,966 --> 00:00:35,669
Ãáì
ملف ترجمة ل Time Bomb
keywords: sliders, 2x0, 6, time, again, and, world, fov,
original filename: 20009614.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,534 --> 00:00:03,764
Es el final
de otro deslizamiento.
2
00:00:03,803 --> 00:00:06,101
Estuvimos atascados aquÃ
más de dos semanas.
3
00:00:06,139 --> 00:00:09,040
Todos están infelices
y atacándose mutuamente.
4
00:00:16,383 --> 00:00:18,943
Es un estudiante
irresponsable e ignorante
5
00:00:18,985 --> 00:00:20,748
y nosotros somos
sus cochinitos de Indias.
6
00:00:20,787 --> 00:00:22,948
Vamos, profesor,
no hable asÃ.
7
00:00:22,989 --> 00:00:26,925
Estoy cansado, Sr. Brown.
Quiero que me devuelvan mi vida.
8
00:00:26,960 --> 00:00:29,292
¿Cuánto ha bebido?
ملف ترجمة ل Time Bomb
keywords: out, of, time, 2003, diamond,
original filename: Out.of.Time.2003.DVDRip.XviD-DiAMOND.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,687 --> 00:01:46,336
Chef Whitlock.
- Chef Whitlock, dit is Anne.
2
00:01:47,153 --> 00:01:48,603
Anne Merai Harrison.
3
00:01:49,452 --> 00:01:51,102
Iemand heeft zojuist
bij me ingebroken.
4
00:01:51,666 --> 00:01:53,069
Goed. Ik kom er
meteen aan, mevrouw.
5
00:02:18,892 --> 00:02:20,743
Hoe gaat het, Miss Harrison?
6
00:02:20,983 --> 00:02:22,422
Chef.
7
00:02:22,685 --> 00:02:23,790
Alles goed?
8
00:02:24,030 --> 00:02:25,807
Ja.
- Mag ik binnenkomen?
9
00:02:26,216 --> 00:02:28,326
Kom binnen.
- Dank u.
10
00:02:29,312 --> 00:02:30,751
Mensenlief.
11
0
ملف ترجمة ل Time Bomb
keywords: the, l, word, s04e1, 2, long, time, coming, s04e12,
original filename: 20007394.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,222 --> 00:00:49,700
17 razones por qué.
2
00:01:19,250 --> 00:01:22,933
Subs de
Subtituling Team
3
00:01:32,164 --> 00:01:36,999
Zupe, Via_Grappa, Pan_B,
Oriana, Howita, Acid.Burn
4
00:02:23,950 --> 00:02:27,741
Hola. Quiero un capuccino
mediano triple con tres de azúcar.
5
00:02:29,092 --> 00:02:30,391
Ahà tienes el dinero.
6
00:02:31,851 --> 00:02:32,484
Jenny,
7
00:02:32,600 --> 00:02:34,248
cómo me alegro de
haberte encontrado,
8
00:02:34,249 --> 00:02:37,474
yo..., mira, tengo algo
aquà que quiero que leas.
9
00:02:37,475 --> 00:02:38,497
- ¿Okay?
- Ahor
ملف ترجمة ل Time Bomb
keywords: sex, and, the, city, s03e0, 8, big, time, s03e08,
original filename: 20001718.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,225 --> 00:00:12,625
Sexo en la ciudad
2
00:00:34,816 --> 00:00:38,513
Carrie Bradshaw sabe de sexo
(y no teme preguntar)
3
00:00:43,425 --> 00:00:46,360
Temporada 3 - CapÃtulo 8
'La gran ocasión'
4
00:00:50,599 --> 00:00:54,160
<i>En Manhattan se puede conseguir
todo, y a cualquier hora.</i>
5
00:00:55,203 --> 00:00:57,194
<i>Taxis a las 2:00 de la mañana.</i>
6
00:01:00,342 --> 00:01:02,810
<i>Comida china a las 3:00.</i>
7
00:01:06,381 --> 00:01:09,748
<i>Pero no puedes recoger tu ropa
de la tintorerÃa.</i>
8
00:01:17,693 --> 00:01:20,958
TINTORERÃA
9
00:01:21,
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,927 --> 00:01:04,920
- Ãî ïðîôåñîðå...
- ÃÃ¥. Ãòãîâîðèòå
ñà â ñà ìèÿ òåñò.
2
00:02:16,336 --> 00:02:18,804
ÃÃ¥ çà áðà âÿø ëè Ãåùî?
3
00:02:18,872 --> 00:02:23,036
ÃÃà ì.Ãðÿáâà äà Ãà ïðà âÿ Ãåùî ñ
òðåòèÿ äèôåðåÃöèà ëåà êîåôèöèåÃò.
4
00:02:23,109 --> 00:02:25,577
- ÃÃ¥ òîâà .Ãà çè âå÷åð.
- Ãà êâî?
5
00:02:25,645 --> 00:02:28,136
Ãìà ?
6
00:02:28,214 --> 00:02:31,308
- Ãîëêî Ã¥ ÷à ñúò?
- Ãî÷òè 5.
7
00:02:31,384 --> 00:02:33,875
Ã,Ãîñïîäè.
8
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1500}Najveca baza titlova na podrucju bivse YU|HTTP://LIVADA.AVERI.HR
{4581}{4682}Los Angeles je iduæi.|Los Angeles je iduæi.
{5557}{5665}{y:i}Pažnja, molim:|{y:i}Amtrakov vlak broj 77 1.
{5670}{5775}{y:i}Amtrakov vlak broj 77 1|{y:i}upravo stiže na peron broj 9
{5780}{5941}{y:i}iz San Diega, Solano Beacha,|{y:i}San Clementea, San Juan Capistrana,
{5946}{6034}{y:i}Irvinea, Santa Ane, Anaheima,|{y:i}Fullertona i Commercea.
{6039}{6142}{y:i}Vlak iz San Diegoa|{y:i}upravo stiže na peron broj 9.
{6383}{6450}Dobro otvori oèi. Širom gledaj.
{6489}{6582}- OK, OK...|- Nosaè! Nosaè!
{6587}{6639}{y:i}Pažnja, molim.
{6644}{6737}{y:i}Moli
ملف ترجمة ل Time Bomb
keywords: once, upon, a, time, in, china, vi, 1997, aka, and, america, 2, 3, 9, fps, echizen,
original filename: 22235-Once_Upon_a_Time_in_China_VI_(1997)_AKA_Once_Upon_a_Time_in_China_and_America-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:02:08,161 --> 00:02:09,822
Hey.
2
00:02:10,530 --> 00:02:12,020
Opreste-te! Hey!
3
00:02:17,136 --> 00:02:19,036
Opreste-te Domnule!.
4
00:02:27,814 --> 00:02:29,975
Cum te cheamae? La naiba!
5
00:02:32,018 --> 00:02:33,042
Cum te cheama.
6
00:02:33,353 --> 00:02:35,480
Inseamna cum te cheama.
7
00:02:35,955 --> 00:02:39,015
Este un om mizerabil care ne cere sa ne oprim.
8
00:02:40,593 --> 00:02:42,288
Dar in asemenea locuri,
9
00:02:42,328 --> 00:02:44,922
Nu ar trbui sa ne oprim pentru straini.
10
00:02:46,432 --> 00:02:48,161
Ar putea muri de sete daca noi
11
00:02:48,201 --> 00:02:49,498
Nu ne oprim pentru el.
12
00:02:50,870 -
ملف ترجمة ل Time Bomb
keywords: scrubs+, +seventh+season, scrubs, s07e1, my, waste, of, time, s07e10,
original filename: 145972_Scrubs%2B-%2BSeventh%2BSeason.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة ال