Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Umbilical Brothers Speedmouse Live From is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : The Umbilical Brothers Speedmouse Live From على صلة:
ملف ترجمة ل The Umbilical Brothers Speedmouse Live From
keywords: the, umbilical, brothers, speedmouse, live, from, sydney, opera, house, napisy, ns,
original filename: The_Umbilical_Brothers_-_Speedmouse_-_Live_From_The_Sydney_Opera_House_(NAPiSY-70663).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{260}{738}Napisy wykona?:|MaRian inc|KOCHAM MOJA KASIE!
{1960}{2011}- Cze??, podoba?o si??|- Jak si? macie?
{2134}{2184}Witamy, witamy!|Nazywamy si? "The Umbilical Brothers".
{2193}{2261}- Ten cz?owiek tam to Shane.|- A tamta osoba to David.
{2259}{2330}- O tak...|- A to jest "Speedmouse" wersja re?yserska.
{2330}{2447}Poka?emy wam nowe skecze...|Zainstalowali?my komediowe poduszki powietrzne...
{2447}{2509}Powinni?my je przetestowa?.
{2506}{2534}- Testujemy je?|- Testujemy, testujmy!
{2529}{2550}No dobra...
{2570}{2596}- Jak masz na imi??|- Sk?d jeste??
{2596}{2635}- Czym si? zajmujesz?|- To moje rodzinne miasto!
{2635}{2703}- Niez?e buty
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{260}{738}Napisy wykona?:|MaRian inc|KOCHAM MOJA KASIE!
{1960}{2011}- Cze??, podoba?o si??|- Jak si? macie?
{2134}{2184}Witamy, witamy!|Nazywamy si? "The Umbilical Brothers".
{2193}{2261}- Ten cz?owiek tam to Shane.|- A tamta osoba to David.
{2259}{2330}- O tak...|- A to jest "Speedmouse" wersja re?yserska.
{2330}{2447}Poka?emy wam nowe skecze...|Zainstalowali?my komediowe poduszki powietrzne...
{2447}{2509}Powinni?my je przetestowa?.
{2506}{2534}- Testujemy je?|- Testujemy, testujmy!
{2529}{2550}No dobra...
{2570}{2596}- Jak masz na imi??|- Sk?d jeste??
{2596}{2635}- Czym si? zajmujesz?|- To moje rodzinne miasto!
{2635}{2703}- Niez?e buty
ملف ترجمة ل The Umbilical Brothers Speedmouse Live From
keywords: the, umbilical, brothers, speedmouse, live, from, sydney, opera, house, napisy, ns,
original filename: The_Umbilical_Brothers_-_Speedmouse_-_Live_From_The_Sydney_Opera_House_(NAPiSY-70663).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{260}{738}Napisy wykona?:|MaRian inc|KOCHAM MOJA KASIE!
{1960}{2011}- Cze??, podoba?o si??|- Jak si? macie?
{2134}{2184}Witamy, witamy!|Nazywamy si? "The Umbilical Brothers".
{2193}{2261}- Ten cz?owiek tam to Shane.|- A tamta osoba to David.
{2259}{2330}- O tak...|- A to jest "Speedmouse" wersja re?yserska.
{2330}{2447}Poka?emy wam nowe skecze...|Zainstalowali?my komediowe poduszki powietrzne...
{2447}{2509}Powinni?my je przetestowa?.
{2506}{2534}- Testujemy je?|- Testujemy, testujmy!
{2529}{2550}No dobra...
{2570}{2596}- Jak masz na imi??|- Sk?d jeste??
{2596}{2635}- Czym si? zajmujesz?|- To moje rodzinne miasto!
{2635}{2703}- Niez?e buty
Advertisement:
------------
------------
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,293 --> 00:00:14,735
THE UMBILICAL BROTHERS
(traducido por timonoj)
2
00:01:18,300 --> 00:01:20,636
-Hola, qué tal?
-Bienvenidos al show
3
00:01:25,137 --> 00:01:27,137
-Hola. Somos los Umbilical Brothers
4
00:01:27,538 --> 00:01:29,938
-Esta persona es Shane
-Y este de aqui es David
5
00:01:30,939 --> 00:01:32,939
y esto es "Speed Mouse", la versión
del director
6
00:01:32,940 --> 00:01:34,940
tenemos todas las novedades...
7
00:01:34,941 --> 00:01:37,541
Tenemos los airbags de comedia instalados...
8
00:01:37,542 --> 00:01:40,242
-No los hemos comprobado todavÃa...tenÃ
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 14.02.2006
{56}{181}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{185}{285}Suomennos: Gadget
{289}{364}Oikoluku: Juuseri
{1955}{2017}- Hei, tervetuloa näytökseen.|- Mitä kuuluu?
{2133}{2222}Tervetuloa, olemme Umbilical Brothers,|tämä tässä on Shane.
{2226}{2329}Ja tuo henkilö tuolla on David. Tämä esitys|on Speedmouse, ohjaajan leikkaama versio.
{2333}{2437}Meillä on uusimmat jutut, esimerkiksi|komedia-ilmatyynyt asennettuna...
{2441}{2494}Emme ole edes testanneet niitä vielä,|meidän pitäisi testata ne.
{2498}{2548}Testata? Selvä.
{2560}{2593}- Mikä on n
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 14.02.2006
{56}{181}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{185}{285}Suomennos: Gadget
{289}{364}Oikoluku: Juuseri
{1955}{2017}- Hei, tervetuloa näytökseen.|- Mitä kuuluu?
{2133}{2222}Tervetuloa, olemme Umbilical Brothers,|tämä tässä on Shane.
{2226}{2329}Ja tuo henkilö tuolla on David. Tämä esitys|on Speedmouse, ohjaajan leikkaama versio.
{2333}{2437}Meillä on uusimmat jutut, esimerkiksi|komedia-ilmatyynyt asennettuna...
{2441}{2494}Emme ole edes testanneet niitä vielä,|meidän pitäisi testata ne.
{2498}{2548}Testata? Selvä.
{2560}{2593}- Mikä on n
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{260}{738}Napisy wykona?:|MaRian inc|KOCHAM MOJA KASIE!
{738}{1100}Poprawki:|Buzzard - 3CS?
{1960}{2011}- Cze??, podoba?o si??|- Jak si? macie?
{2134}{2184}Witamy, witamy!|Nazywamy si? "The Umbilical Brothers".
{2193}{2261}- Ten cz?owiek tam to Shane.|- A tamta osoba to David.
{2259}{2330}- O tak...|- A to jest "Speedmouse" wersja re?yserska.
{2330}{2447}Poka?emy wam nowe skecze...|Zainstalowali?my komediowe poduszki powietrzne...
{2447}{2509}Powinni?my je przetestowa?.
{2506}{2534}- Testujemy je?|- Testujemy, testujmy!
{2529}{2550}No dobra...
{2570}{2596}- Jak masz na imi??|- Sk?d jeste??
{2596}{2635}- Czym si? zajmujesz?|- To moje rodzin
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,000 --> 00:02:24,000
Close your eyes
and begin to relax
2
00:02:24,000 --> 00:02:29,000
Take a deep breath
and let it out slowly
3
00:02:29,000 --> 00:02:32,000
Concentrate on your breathing
4
00:02:32,000 --> 00:02:36,000
With each breath
you become more relaxed
5
00:02:36,000 --> 00:02:40,000
Imagine a brilliant white light
above you
6
00:02:40,000 --> 00:02:45,000
Focusing on this light
as it flows through your body
7
00:02:45,000 --> 00:02:50,000
Allow yourself to drift off
as you fall
8
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
Deeper and deeper
9
00:02:53,000 --> 00:02:57,
ملف ترجمة ل The Umbilical Brothers Speedmouse Live From
keywords: live, from, baghdad, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Live from Baghdad (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,285 --> 00:00:21,048
<i>- What's going on?</i>
<i>- I don't see anything.</i>
2
00:00:23,757 --> 00:00:25,224
<i>Are you okay?</i>
3
00:00:28,895 --> 00:00:30,658
<i>That's how they get you.</i>
4
00:00:30,764 --> 00:00:32,664
<i>They're under the goddamn ground.</i>
5
00:00:32,966 --> 00:00:34,524
<i>What the hell are they?</i>
6
00:00:34,634 --> 00:00:36,261
<i>Sons of bitches!</i>
7
00:01:24,884 --> 00:01:26,044
<i>... from Iraqi shelling.</i>
8
00:01:26,186 --> 00:01:29,383
<i>Troops and tank divisions poured across</i>
<i>the virtually undefended...</i>
9
00:01:29,5
ملف ترجمة ل The Umbilical Brothers Speedmouse Live From
keywords: tales, from, the, crypt, 50, 5, 1989, s05e05, people, who, live, in, brass, hearses,
original filename: Tales.from.the.Crypt(505)(1989).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:02,700
¡Golpe a la izquierda!
¡Golpe a la derecha!
2
00:00:02,780 --> 00:00:05,900
¡Golpéenlos cada vez que puedan!
¡Con fuerza, fuerza, fuerza!
3
00:00:05,980 --> 00:00:08,700
Muy bien, cretinos,
haremos una jugada mortal.
4
00:00:08,780 --> 00:00:11,900
Seguro esperan que usemos
una táctica de anotación fulminante...
5
00:00:11,980 --> 00:00:14,700
...asà que en vez de eso,
hagamos el pase de la muerte.
6
00:00:17,660 --> 00:00:21,700
Por supuesto, podrÃa traerles otras
sorpresas de mi libro de jugadas...
7
00:00:21,980 --> 00:00:23,540
...como la his
ملف ترجمة ل The Umbilical Brothers Speedmouse Live From
keywords: tales, from, the, crypt, s05e05, people, who, live, in, brass, hearses,
original filename: 20009079.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:02,700
¡Golpe a la izquierda!
¡Golpe a la derecha!
2
00:00:02,780 --> 00:00:05,900
¡Golpéenlos cada vez que puedan!
¡Con fuerza, fuerza, fuerza!
3
00:00:05,980 --> 00:00:08,700
Muy bien, cretinos,
haremos una jugada mortal.
4
00:00:08,780 --> 00:00:11,900
Seguro esperan que usemos
una táctica de anotación fulminante...
5
00:00:11,980 --> 00:00:14,700
...asà que en vez de eso,
hagamos el pase de la muerte.
6
00:00:17,660 --> 00:00:21,700
Por supuesto, podrÃa traerles otras
sorpresas de mi libro de jugadas...
7
00:00:21,980 --> 00:00:23,540
...como la his
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,293 --> 00:00:14,735
THE UMBILICAL BROTHERS
2
00:00:23,993 --> 00:00:29,522
Speed Mouse
Ao vivo na Ãpera de Sydney
3
00:01:18,300 --> 00:01:20,636
- Olá, como estão?
- Bem vindos ao espectáculo.
4
00:01:25,137 --> 00:01:27,137
- Olá. Somos os "Umbilical Brothers".
5
00:01:27,538 --> 00:01:29,938
- Este aqui é o Shane.
- E este aqui é o David...
6
00:01:30,939 --> 00:01:32,939
E isto é o "Speed Mouse",
a versão "director".
7
00:01:32,940 --> 00:01:34,940
Temos todas as novidades...
8
00:01:34,941 --> 00:01:37,541
Temos os airbags de comédia instalados...
9
00:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 544x308 25.0fps 700.0 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{166}{227}Op 16 januari 1991
{251}{346}verklaarden Amerika en zijn|bondgenoten de oorlog aan Irak
{389}{436}Zes maanden daarvoor...
{442}{495}Wat is er gaande ?|- Ik zie niets.
{674}{766}Zo pakken ze je. Ze zitten|verdomme onder de grond.
{771}{845}Wat zijn dat ?|- Verdomde hufters.
{1447}{1521}Koeweit|2 augustus 1990
{2016}{2042}een Irakese aanval...
{2048}{2112}De tanks vielen binnen in de...
{2117}{2174}stierven voor hun ogen...
{2180}{2250}De Irakese tanks|vallen Koeweit binnen.
{2255}{2304}Saddam Hoessein...
{2325}{2395}Ik wil naar Bagdad.|- J
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{196}{271}1 6. sijeènja 1 991 . g.
{276}{387}Amerika i saveznici|zapoèeli su rat protiv lraka.
{431}{512}6 mj. ranije. . .
{737}{832}Tako te srede.|Ispod prokIete zemIje. . .
{1550}{1617}Kuvajt, 2. koIovoza 1 990. g.
{2135}{2181}Diže se dim iraèkih bombi...
{2183}{2215}Trupe i divizije tenkova
{2219}{2254}nahrupile su|u gotovo nezaštiæen...
{2256}{2311}Ljudi vam umiru pred oèima.
{2448}{2514}Bagdad je za mene.|-Trebao bi biti u BerIinu.
{2518}{2554}Sjedište CNN-a, AtIanta
{2557}{2605}Jebeš BerIin. Zid je pao.|Bagdad je za mene.
{2609}{2674}Nikad nisi bio u Bagdadu.|-Skoro. U JeruzaIemu.
{2677}{2777}Ne spominji Jeru
ملف ترجمة ل The Umbilical Brothers Speedmouse Live From
keywords: live, from, baghdad, 2002, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Live from Baghdad (2002) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,253 --> 00:00:11,325
16 OCAK 1991'DE
2
00:00:11,973 --> 00:00:16,046
AMERÃKA VE MÃTTEFÃKLERÃ
IRAK'LA SAVAÃA GÃRDÃ
3
00:00:17,453 --> 00:00:19,523
ALTI AY ÃNCE...
4
00:00:19,613 --> 00:00:21,331
<i>- Neler oluyor?</i>
<i>- Hiçbir þey görmüyorum.</i>
5
00:00:23,893 --> 00:00:25,326
<i>Ãyi misin?</i>
6
00:00:28,813 --> 00:00:30,565
<i>Onlar böyle saldýrýr.</i>
7
00:00:30,653 --> 00:00:32,450
<i>Kahrolasýca yerin altýndalar.</i>
8
00:00:32,733 --> 00:00:34,291
<i>Ne bunlar be?</i>
9
00:00:34,373 --> 00:00:35,931
<i>Orospu çocuklarý!</i>
10
00:01:00,5
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,680 --> 00:00:12,320
Tampere, Finlandia; 29 de Deciembre de 2000.
2
00:00:14,360 --> 00:00:19,400
- EL GENOCIDA -
3
00:01:02,400 --> 00:01:05,840
Para quien las armas pagan
4
00:01:05,880 --> 00:01:08,440
Para quien la presa llora
5
00:01:08,480 --> 00:01:11,480
InclÃnense frente a una guerra
6
00:01:11,520 --> 00:01:13,880
Llámenlo religión
7
00:01:13,920 --> 00:01:16,920
Algunas heridas nunca sanan
8
00:01:16,960 --> 00:01:19,480
Algunas lágrimas nunca se secarán
9
00:01:19,520 --> 00:01:22,280
por la humanidad
10
00:01:22,320 --> 00:01:24,920
Llora por la hum
ملف ترجمة ل The Umbilical Brothers Speedmouse Live From
keywords: styles, live, from, the, red, carpet, 2004, academy, awards, cze, 1, cd,
original filename: styles.live.from.the.red.carpet.the.2004.academy.awards.(2004).cze.1cd.(2863).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,593 --> 00:00:01,593
movie info:
358,338 KB; 624 x 352; 23.976 FPS
2
00:01:01,247 --> 00:01:03,247
Vezmi m? n?kam.
3
00:01:23,910 --> 00:01:28,910
1x14 "Limb From Limb"
4
00:01:38,898 --> 00:01:41,898
Kdy t? znova uvid?m?
5
00:01:42,706 --> 00:01:45,706
Co d?l?? ve ?tvrtek v noci?
6
00:01:47,761 --> 00:01:50,761
Moje sousedka, Bette... m? ud?lost.
7
00:01:52,539 --> 00:01:53,539
Co?e?
8
00:01:56,263 --> 00:01:58,023
N?co ve ?tvrtek m?m.
9
00:01:58,023 --> 00:02:03,023
- Opravdu?
- Jo
- Sakra.
10
00:02:03,688 --> 00:02:06,688
Kdyby se m? zeptala dnes, ?ekla bych ne
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{196}{271}16. sijeènja 1991.g.
{276}{387}Amerika i saveznici|zapoèeli su rat protiv Iraka.
{431}{512}6 mj. ranije...
{737}{832}Tako te srede.|Ispod proklete zemlje...
{1050}{1200}{C:{preview}00FF}{y:ib} B & M |{C:$FF0000}{y:b} movies
{1550}{1617}Kuvajt, 2. kolovoza 1990. g.
{2135}{2181}Diže se dim iraèkih bombi...
{2183}{2215}Trupe i divizije tenkova
{2219}{2254}nahrupile su|u gotovo nezaštiæen...
{2256}{2311}Ljudi vam umiru pred oèima.
{2448}{2514}Bagdad je za mene.|- Trebao bi biti u Berlinu.
{2518}{2554}Sjedište CNN-a, Atlanta
{2557}{2605}Jebeš Berlin. Zid je pao.|Bagdad je za mene.
{2609}{2674}Nikad nisi bio u Bagdadu.|- Skoro.
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{242}{308}Tampere, Finlandia; 29 de Deciembre de 2000.
{359}{485} - EL GENOCIDA -
{1560}{1646}Para quien las armas pagan
{1647}{1711}Para quien la presa llora
{1712}{1787}InclÃnense frente a una guerra
{1788}{1847}Llámenlo religión
{1848}{1923}Algunas heridas nunca sanan
{1924}{1987}Algunas lágrimas nunca se secarán
{1988}{2057}por la humanidad
{2058}{2123}Llora por la humanidad
{2139}{2205}Hasta los muertos lloran,
{2206}{2262}su único consuelo
{2263}{2335}Mata a tu amigo, no me importa
{2336}{2403}Niños huérfanos, mirada ciega
{2404}{2467}Necesidad de entender
{2468}{2536}sin necesidad de perdonar
{2537}{2658}
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,572 --> 00:00:04,665
¿Está solo esta noche?
2
00:00:04,741 --> 00:00:07,505
Bueno, considérese afortunado...
3
00:00:07,877 --> 00:00:09,742
...podrÃa haber dos de usted.
4
00:00:09,813 --> 00:00:12,873
E imagÃnese qué pesadilla serÃa.
5
00:00:16,252 --> 00:00:18,049
Sólo un reflejo...
6
00:00:18,321 --> 00:00:22,417
...no asà para los protagonistas de hoy,
Frank y Eddie...
7
00:00:22,559 --> 00:00:26,051
dos hermanos muy unidos.
8
00:00:26,162 --> 00:00:28,790
Cuando una mujer intenta interponerse...
9
00:00:28,865 --> 00:00:33,564
...se encuentra en una compli
ملف ترجمة ل The Umbilical Brothers Speedmouse Live From
keywords: madonna:, the, confessions, tour, live, from, london, 2006, 1, cd, hungarian, hu, madonna, fqm,
original filename: Madonna: The Confessions Tour Live from London - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - 66db37aa0b6bdac580c6956a3936763d.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,664 --> 00:00:16,838
<i><u>MADONNA
Confessions Tour / Live from London</u></i>
2
00:00:23,296 --> 00:00:26,854
Executive producers MADONNA ANGELA
BECKER GUY OSEARY JOHN PAYNE KAl LU HSUING
3
00:00:28,000 --> 00:00:31,834
Producer:
SARA MARTIN
4
00:00:34,616 --> 00:00:38,080
Rendezte:
JONAS AKERLUND
5
00:01:01,835 --> 00:01:07,828
<i>Most a szerelemr?I fogok
mes?lni Neked...</i>
6
00:01:09,333 --> 00:01:12,006
<i>Felejtsd el a h?tk?znapokat!</i>
7
00:01:13,430 --> 00:01:16,064
<i>Felejtsd el a gondjaid!</i>
8
00:01:17,013 --> 00:01:22,508
<i>?gyint?z?s, sz?ml?k ?s hitelek.
ملف ترجمة ل The Umbilical Brothers Speedmouse Live From
keywords: live, from, baghdad, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Live from Baghdad (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,439 --> 00:00:10,642
16 OCAK 1991'DE
2
00:00:11,317 --> 00:00:15,564
AMERÃKA VE MÃTTEFÃKLERÃ
IRAK'LA SAVAÃA GÃRDÃ
3
00:00:17,032 --> 00:00:19,190
ALTI AY ÃNCE...
4
00:00:19,285 --> 00:00:21,076
<i>- Neler oluyor?
- Hiçbir þey görmüyorum.</i>
5
00:00:23,746 --> 00:00:25,240
<i>Ãyi misin?</i>
6
00:00:28,877 --> 00:00:30,703
<i>Onlar böyle saldýrýr.</i>
7
00:00:30,794 --> 00:00:32,669
<i>Kahrolasýca yerin altýndalar.</i>
8
00:00:32,964 --> 00:00:34,588
<i>Ne bunlar be?</i>
9
00:00:34,673 --> 00:00:36,297
<i>Orospu çocuklarý!</i>
10
00:01:01,949 -->
ملف ترجمة ل The Umbilical Brothers Speedmouse Live From
keywords: madonna:, the, confessions, tour, live, from, london, 2006, 1, cd, hungarian, hu, madonna, 2007, ntsc, mdvdr, jukebox,
original filename: Madonna: The Confessions Tour Live from London - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - 4005d2894e2e2118ded8fd7004f914f1.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,664 --> 00:00:16,838
MADONNA
Confessions Tour
2
00:00:23,296 --> 00:00:26,744
Koreograf?lta ?s sz?npadra ?ll?totta:
JAMIE KING
3
00:00:26,745 --> 00:00:28,345
F?nyk?pezte:
ERIC BROMS
4
00:00:46,616 --> 00:00:51,028
Rendezte:
JONAS AKERLUND
5
00:01:19,835 --> 00:01:25,828
<i>Most, a szerelemr?l fogok
mes?lni neked...</i>
6
00:01:27,333 --> 00:01:30,006
<i>Felejtsd el a h?tk?znapokat!</i>
7
00:01:31,430 --> 00:01:34,064
<i>Felejtsd el a gondjaid!</i>
8
00:01:35,013 --> 00:01:40,508
<i>?gyint?z?s, sz?ml?k ?s hitelek...</i>
9
00:01:42,622 --> 00:01:44,651
<i>J?jj velem!<
ملف ترجمة ل The Umbilical Brothers Speedmouse Live From
keywords: styles, live, from, the, red, carpet:, 2004, acade, 1, cd, spanish, favorito, film, srt, 2,
original filename: Styles Live From the Red Carpet: The 2004 Acade... - 2004 - 1CD - Spanish - es - 05421a57998df12958ba4b50132b738c.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,236 --> 00:00:11,796
Hay autos que te llevan
desde el punto A hasta el punto B.
2
00:00:12,339 --> 00:00:14,102
Y hay otros que te llevan
desde un punto A
3
00:00:14,441 --> 00:00:15,874
hasta un punto B
muy r?pido.
4
00:00:17,077 --> 00:00:19,307
Los autos r?pidos ponen
mucho dinero en juego.
5
00:00:21,081 --> 00:00:23,379
Y hay personas que har?an
cualquier cosa por ganar.
6
00:00:23,917 --> 00:00:26,852
Personas que se arriesgan
y nunca juegan al seguro.
7
00:00:27,387 --> 00:00:28,820
S?, aqu? Infame.
8
00:00:29,256 --> 00:00:31,622
No puede resistirse a
una apuest
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,625 --> 00:00:09,093
Op 16 januari 1991
2
00:00:10,025 --> 00:00:13,859
verklaarden Amerika en zijn
bondgenoten de oorlog aan Irak
3
00:00:15,545 --> 00:00:17,456
Zes maanden daarvoor...
4
00:00:17,665 --> 00:00:19,781
Wat is er gaande ?
- Ik zie niets.
5
00:00:26,945 --> 00:00:30,620
Zo pakken ze je. Ze zitten
verdomme onder de grond.
6
00:00:30,825 --> 00:00:33,817
Wat zijn dat ?
- Verdomde hufters.
7
00:00:57,865 --> 00:01:00,823
Koeweit
2 augustus 1990
8
00:01:20,625 --> 00:01:21,694
een Irakese aanval...
9
00:01:21,905 --> 00:01:24,465
De tanks vielen binnen in
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,625 --> 00:00:09,093
Op 16 januari 1991
2
00:00:10,025 --> 00:00:13,859
verklaarden Amerika en zijn
bondgenoten de oorlog aan Irak
3
00:00:15,545 --> 00:00:17,456
Zes maanden daarvoor...
4
00:00:17,665 --> 00:00:19,781
Wat is er gaande ?
- Ik zie niets.
5
00:00:26,945 --> 00:00:30,620
Zo pakken ze je. Ze zitten
verdomme onder de grond.
6
00:00:30,825 --> 00:00:33,817
Wat zijn dat ?
- Verdomde hufters.
7
00:00:57,865 --> 00:01:00,823
Koeweit
2 augustus 1990
8
00:01:20,625 --> 00:01:21,694
een Irakese aanval...
9
00:01:21,905 --> 00:01:24,465
De tanks vielen binnen in
ملف ترجمة ل The Umbilical Brothers Speedmouse Live From
keywords: 1468, britney, spears, live, from, las, vegas, 2001, tv, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 14683-Britney_Spears_Live_from_Las_Vegas_(2001)_(TV)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:02:08,375 --> 00:02:09,342
It was all in your mind
2
00:02:14,347 --> 00:02:15,245
Is all I see
3
00:02:16,817 --> 00:02:19,752
Or seeing but a dream
4
00:02:21,521 --> 00:02:22,283
Within a dream?
5
00:02:46,146 --> 00:02:47,113
Have you ever had a dream
6
00:02:48,215 --> 00:02:49,739
That felt so real
7
00:02:51,051 --> 00:02:52,712
You could barely tell the difference
8
00:02:53,753 --> 00:02:54,720
between the real world
9
00:02:56,223 --> 00:02:57,121
and the dream world?
10
00:03:22,849 --> 00:03:24,282
Which world are you in now?
11
00:03:31,858 --> 00:03:34,554
I just had a dream that
I was flying over my house
12
00:03:3
ملف ترجمة ل The Umbilical Brothers Speedmouse Live From
keywords: tales+from+the+crypt+, +fifth+season, tales, from, the, crypt, 5x0, 5, people, who, live, in,
original filename: 156306_Tales%2Bfrom%2Bthe%2BCrypt%2B-%2BFifth%2BSeason.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,901 --> 00:01:23,200
CHOP 'EM TO THE LEFT!
2
00:01:23,200 --> 00:01:24,467
CHOP 'EM TO THE RIGHT!
3
00:01:24,467 --> 00:01:26,000
CHOP 'EM EVERY CHANCE YOU GET!
4
00:01:26,000 --> 00:01:27,834
FRIGHT, FRIGHT, FRIGHT!
5
00:01:27,834 --> 00:01:30,667
ALL RIGHT, CREEPS.
IT'S FOURTH AND GHOUL.
6
00:01:30,667 --> 00:01:33,934
THEY'RE PROBABLY EXPECTING US
TO RUN A GHOST PATTERN,
7
00:01:33,934 --> 00:01:36,767
SO LET'S RUN
A SCREAM PASS INSTEAD!
8
00:01:39,234 --> 00:01:43,033
OF COURSE, I COULD PULL OUT
A FEW OTHER SURPRISES
9
00:01:43,033 --> 00:01:46,100
FROM MY PLAYBOO
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,680 --> 00:00:12,320
Tampere, Finlandia; 29 de Deciembre de 2000.
2
00:00:14,360 --> 00:00:19,400
- EL GENOCIDA -
3
00:01:02,400 --> 00:01:05,840
Para quien las armas pagan
4
00:01:05,880 --> 00:01:08,440
Para quien la presa llora
5
00:01:08,480 --> 00:01:11,480
InclÃnense frente a una guerra
6
00:01:11,520 --> 00:01:13,880
Llámenlo religión
7
00:01:13,920 --> 00:01:16,920
Algunas heridas nunca sanan
8
00:01:16,960 --> 00:01:19,480
Algunas lágrimas nunca se secarán
9
00:01:19,520 --> 00:01:22,280
por la humanidad
10
00:01:22,320 --> 00:01:24,920
Llora por la hum
------------
Sponsored links:
------------