Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Golden Compass.2007 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : The Golden Compass.2007 على صلة:
ملف ترجمة ل The Golden Compass.2007
keywords: the, golden, compass, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, internal, cam,
original filename: The Golden Compass - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 3f5643503c1e0f138a52b20c551fbc0e.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:05,109
A B ? S S O L A D E O U R O
2
00:00:06,110 --> 00:00:07,704
<i>H? muitos universos</i>
3
00:00:08,541 --> 00:00:09,903
<i>e muitos mundos</i>
4
00:00:10,089 --> 00:00:11,984
<i>paralelos entre si.</i>
5
00:00:14,084 --> 00:00:15,869
<i>Mundos como o seu.</i>
6
00:00:15,936 --> 00:00:19,152
<i>Com gente t?o adormecida
dentro de seus corpos.</i>
7
00:00:24,376 --> 00:00:26,125
<i>E mundos como o meu.</i>
8
00:00:26,375 --> 00:00:28,616
<i>onde o mal pode
estar entre n?s</i>
9
00:00:28,749 --> 00:00:31,125
<i>como esp?ritos animais
que chamamos<
ملف ترجمة ل The Golden Compass.2007
keywords: i, now, pronounce, you, chuck, larry, 2007, 1, cd, czech, cz, the, golden, compass,
original filename: I Now Pronounce You Chuck & Larry - 2007 - 1CD - Czech - cz - d900f994f6b4e2e9e9c3a3769ca89b3c.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,687 --> 00:00:10,687
P?eklad Marty
2
00:00:19,688 --> 00:00:22,706
Zlat? kompas
3
00:00:28,000 --> 00:00:34,016
Existuje nekone?no vesm?r?
a zem? le??c?ch vedle sebe.
4
00:00:36,970 --> 00:00:38,199
Sv?t, jako ten v??,
5
00:00:38,887 --> 00:00:41,313
kde du?e p?eb?v?
uvnit? t?la ?lov?ka.
6
00:00:47,522 --> 00:00:49,020
A pak jsou sv?ty jako ten m?j.
7
00:00:49,281 --> 00:00:53,007
Kde n?s du?e prov?z? v podob? zv??at.
8
00:00:53,008 --> 00:00:55,308
??k?me jim daemoni.
9
00:00:57,264 --> 00:00:59,067
Uvid?me taky tu malou?
10
00:01:00,227 --> 00:01:01,301
Ur?it? an
ملف ترجمة ل The Golden Compass.2007
keywords: the, golden, compass, 2007, 1, cd, norwegian, no,
original filename: The Golden Compass - 2007 - 1CD - Norwegian - no - 414972b25e59fd5464c43bf3c2e12384.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,215 --> 00:01:35,209
"H?sten 1946"
2
00:01:44,375 --> 00:01:47,492
God ettermiddag, Mr. Smith.
God ettermiddag, Mr. Munroe.
3
00:01:57,215 --> 00:01:59,171
- Hei, Bert.
- Hei, Gus.
4
00:01:59,255 --> 00:02:02,088
- Flott dag.
- Nei, slett ikke.
5
00:02:09,815 --> 00:02:11,931
- Hei, Mr. Miggs.
- Hei, unge mann.
6
00:02:12,015 --> 00:02:14,131
- Hva har du der?
- Pakke til generalmajor Denistoun.
7
00:02:14,215 --> 00:02:15,807
Trukket seg tilbake.
8
00:02:15,895 --> 00:02:18,125
Den har v?rt landet rundt.
9
00:02:18,215 --> 00:02:20,649
Jas??
Jeg skal s?rge for at h
Advertisement:
------------
------------
ملف ترجمة ل The Golden Compass.2007
keywords: the, golden, compass, 2007, 1, cd, spanish, es, mvs, tgc,
original filename: The Golden Compass - 2007 - 1CD - Spanish - es - d3c9e0bb840c59389d2afeace760d19e.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,688 --> 00:00:22,706
LA BRUJULA DORADA
2
00:00:28,300 --> 00:00:30,016
<i>Hay muchos universos</i>
3
00:00:31,127 --> 00:00:32,123
<i>y muchos mundos</i>
4
00:00:32,420 --> 00:00:34,229
<i>paralelos entre si</i>
5
00:00:36,970 --> 00:00:38,199
<i>mundos como el tuyo</i>
6
00:00:38,887 --> 00:00:41,313
<i>con gente tan dormida
dentro de sus cuerpos</i>
7
00:00:47,522 --> 00:00:49,020
<i>y mundos como el mio</i>
8
00:00:49,281 --> 00:00:51,507
<i>donde el mal puede
estar entre nosotros</i>
9
00:00:51,739 --> 00:00:54,089
<i>como espiritus animales
que llamamos</i>
10
ملف ترجمة ل The Golden Compass.2007
keywords: the, golden, compass, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: The Golden Compass - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 096eee801fa6f800bdf38cd2b344aef8.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,109 --> 00:00:05,109
Legendas por:
XIPE
2
00:00:06,110 --> 00:00:07,404
H? muitos universos
3
00:00:08,841 --> 00:00:09,903
e muitos mundos
4
00:00:10,089 --> 00:00:11,384
paralelos entre si.
5
00:00:14,484 --> 00:00:15,769
Mundos como o seu.
6
00:00:16,336 --> 00:00:19,552
Com gente t?o adormecida
dentro de seus corpos.
7
00:00:24,676 --> 00:00:26,125
E mundos como o meu.
8
00:00:26,375 --> 00:00:28,616
onde o mal pode
estar entre n?s
9
00:00:28,749 --> 00:00:31,125
como esp?ritos animais
que chamamos
10
00:00:31,248 --> 00:00:31,866
dem?nios.
11
00:00:34,08
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,000
Er zijn veel universums, veel werelden.
Parallel aan elkaar.
2
00:00:14,187 --> 00:00:18,987
Werelden zoals die van jou,
waar de ziel in het lichaam woont.
3
00:00:24,383 --> 00:00:28,183
En werelden zoals die van mij,
waar hij naast ons loopt...
4
00:00:28,893 --> 00:00:33,093
als dierlijke geest, die wij D?monen noemen.
5
00:00:33,893 --> 00:00:35,693
Krijgen we het kind te zien?
6
00:00:36,746 --> 00:00:38,546
Ik zou het wel denken.
7
00:00:39,688 --> 00:00:43,488
Zoveel werelden, maar wat ze met elkaar
verbindt, is Stof.
8
00:00:44,784 --> 00:00:49,
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,250 --> 00:00:07,908
Postoji mnogo univerzuma
2
00:00:08,982 --> 00:00:09,944
i mnogo svetova
3
00:00:10,231 --> 00:00:11,979
paralelnih medju sobom
4
00:00:14,628 --> 00:00:15,815
Svetovi kao tvoji
5
00:00:16,480 --> 00:00:18,824
gde duse zive u telu
6
00:00:24,824 --> 00:00:26,271
i svetovi kao moji
7
00:00:26,524 --> 00:00:28,675
gde hodaju pored nas
8
00:00:28,899 --> 00:00:31,169
zivotinjske duse kako ih zovemo
9
00:00:31,398 --> 00:00:32,755
demoni
10
00:00:34,237 --> 00:00:35,980
da li cemo videti dete?
11
00:00:37,100 --> 00:00:38,138
Mislimo tako
12
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,999 --> 00:00:32,992
Bir ?ok evren var..ve bir ?ok tuhafl?k
2
00:00:33,919 --> 00:00:36,956
..birbirimizi buldu?umuz..
3
00:00:37,919 --> 00:00:41,958
..sizin gibilerin d?nyas?nda, ruhlar
bedenlerin i?inde ya?ar
4
00:00:41,959 --> 00:00:54,872
Benim gibilerin d?nyas?nda hayvanlar?n
ruhlar? bedenlerde ya?ar
5
00:00:55,079 --> 00:00:57,035
?eytanlar?n..
6
00:00:57,999 --> 00:00:59,910
?ocu?u ?a??ral?m m? ?
7
00:01:00,959 --> 00:01:01,994
?yle diyorsan
8
00:01:03,999 --> 00:01:07,992
Bir ?ok d?nya var ve hepsi de
toz par?as?yla birbirlerine ba?l?lar
9
00:01:09,039 --> 00:0
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,321 --> 00:00:47,340
Er zijn veel universums, veel werelden.
Parallel aan elkaar.
2
00:00:50,023 --> 00:00:54,838
Werelden zoals die van jou,
waar de ziel in het lichaam woont.
3
00:01:00,645 --> 00:01:04,457
En werelden zoals die van mij,
waar hij naast ons loopt...
4
00:01:05,221 --> 00:01:09,435
als dierlijke geest, die wij Demonen noemen.
5
00:01:10,295 --> 00:01:12,101
Krijgen we het kind te zien?
6
00:01:13,234 --> 00:01:15,040
Ik zou het wel denken.
7
00:01:16,770 --> 00:01:20,984
Zoveel werelden, maar wat ze met elkaar
verbindt, is Stof.
8
00:01:21,977 --> 00:01:27,
ملف ترجمة ل The Golden Compass.2007
keywords: the, golden, compass, 2007, 1, cd, polish, pl,
original filename: The Golden Compass - 2007 - 1CD - Polish - pl - f80edadb7a84e58d7fb9c3a95a0e9e3a.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{200}{246} T?umaczenie ze s?uchu - boblinek
{250}{338} Dla mojej siostry - Zuzi
{500}{570} Z?OTY KOMPAS
{700}{771} Istniej? r??norodne wszech?wiaty
{775}{821} i wiele planet
{825}{919} przenikaj?cych si? wzajemnie
{925}{971} ?wiaty podobne do Twojego
{975}{1080} gdzie dusza jest przypisana do cia?a
{1150}{1218} I m?j ?wiat
{1225}{1314} gdzie dusza jest poza mn?
{1325}{1421} w postaci zwi?rz?t |nazywanych dajmonami.
{1425}{1471} - Zobaczymy dziecko?
{1475}{1560} - B?d?my dobrej my?li.
{1600}{1646} Tak wiele ?wiat?w
{1650}{1746} a ich cz??ci? wsp?ln? jest Py?
{1750}{1796} istnia? przed Wie
ملف ترجمة ل The Golden Compass.2007
keywords: the, golden, compass, 2007, 1, cd, turkish, tr, 2, 5, fps,
original filename: The Golden Compass - 2007 - 1CD - Turkish - tr - 1a6b8df4f8188c89ee4f2febf8f7da8a.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,999 --> 00:00:32,992
Bir ?ok evren var..ve bir ?ok tuhafl?k
2
00:00:33,919 --> 00:00:36,956
..birbirimizi buldu?umuz..
3
00:00:37,919 --> 00:00:41,958
..sizin gibilerin d?nyas?nda, ruhlar
bedenlerin i?inde ya?ar
4
00:00:41,959 --> 00:00:54,872
Benim gibilerin d?nyas?nda hayvanlar?n
ruhlar? bedenlerde ya?ar
5
00:00:55,079 --> 00:00:57,035
?eytanlar?n..
6
00:00:57,999 --> 00:00:59,910
?ocu?u ?a??ral?m m? ?
7
00:01:00,959 --> 00:01:01,994
?yle diyorsan
8
00:01:03,999 --> 00:01:07,992
Bir ?ok d?nya var ve hepsi de
toz par?as?yla birbirlerine ba?l?lar
9
00:01:09,039 --> 00:0
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,688 --> 00:00:22,706
LA BRUJULA DORADA
2
00:00:28,300 --> 00:00:30,016
<i>Hay muchos universos</i>
3
00:00:31,127 --> 00:00:32,123
<i>y muchos mundos</i>
4
00:00:32,420 --> 00:00:34,229
<i>paralelos entre si</i>
5
00:00:36,970 --> 00:00:38,199
<i>mundos como el tuyo</i>
6
00:00:38,887 --> 00:00:41,313
<i>con gente tan dormida
dentro de sus cuerpos</i>
7
00:00:47,522 --> 00:00:49,020
<i>y mundos como el mio</i>
8
00:00:49,281 --> 00:00:51,507
<i>donde el mal puede
estar entre nosotros</i>
9
00:00:51,739 --> 00:00:54,089
<i>como espiritus animales
que llamamos</i>
10
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,500 --> 00:00:43,660
Er zijn veel universums, veel werelden.
Parallel aan elkaar.
2
00:00:47,846 --> 00:00:52,276
Werelden zoals die van jou,
waar de ziel in het lichaam woont.
3
00:00:58,435 --> 00:01:02,575
En werelden zoals die van mij,
waar hij naast ons loopt...
4
00:01:02,997 --> 00:01:06,037
als dierlijke geest, die wij D?monen noemen.
5
00:01:08,055 --> 00:01:10,085
Krijgen we het kind te zien?
6
00:01:10,985 --> 00:01:12,985
Ik zou het wel denken.
7
00:01:14,510 --> 00:01:18,600
Zoveel werelden, maar wat ze met elkaar
verbindt, is Stof.
8
00:01:19,700 --> 00:01:24,
ملف ترجمة ل The Golden Compass.2007
keywords: i, now, pronounce, you, chuck, larry, 2007, 1, cd, czech, cs, the, golden, compass,
original filename: I Now Pronounce You Chuck & Larry - 2007 - 1CD - Czech - cs - d900f994f6b4e2e9e9c3a3769ca89b3c.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,687 --> 00:00:10,687
P?eklad Marty
2
00:00:19,688 --> 00:00:22,706
Zlat? kompas
3
00:00:28,000 --> 00:00:34,016
Existuje nekone?no vesm?r?
a zem? le??c?ch vedle sebe.
4
00:00:36,970 --> 00:00:38,199
Sv?t, jako ten v??,
5
00:00:38,887 --> 00:00:41,313
kde du?e p?eb?v?
uvnit? t?la ?lov?ka.
6
00:00:47,522 --> 00:00:49,020
A pak jsou sv?ty jako ten m?j.
7
00:00:49,281 --> 00:00:53,007
Kde n?s du?e prov?z? v podob? zv??at.
8
00:00:53,008 --> 00:00:55,308
??k?me jim daemoni.
9
00:00:57,264 --> 00:00:59,067
Uvid?me taky tu malou?
10
00:01:00,227 --> 00:01:01,301
Ur?it? an
ملف ترجمة ل The Golden Compass.2007
keywords: the, golden, compass, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, goldc,
original filename: The Golden Compass - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 6cbf15644b855e7af88ac7427a121738.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,688 --> 00:00:22,706
A B?SSOLA DOURADA.
2
00:00:28,300 --> 00:00:30,016
H? muitos universos
3
00:00:31,127 --> 00:00:32,123
e muitos mundos
4
00:00:32,420 --> 00:00:34,229
paralelos entre si.
5
00:00:36,970 --> 00:00:38,199
Mundos como o seu.
6
00:00:38,887 --> 00:00:41,313
Com gente t?o adormecida
dentro de seus corpos.
7
00:00:47,522 --> 00:00:49,020
E mundos como o meu.
8
00:00:49,281 --> 00:00:51,507
onde o mal pode
estar entre n?s
9
00:00:51,739 --> 00:00:54,089
como esp?ritos animais
que chamamos
10
00:00:54,326 --> 00:00:55,730
dem?nios.
11
00:00:57,264
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,393 --> 00:00:17,619
.
2
00:00:29,320 --> 00:00:33,520
<i>? ???????? ??? ??????:
?? ?????? ??? ?????</i>
3
00:00:38,920 --> 00:00:40,960
???????? ?????? ??????
4
00:00:40,960 --> 00:00:44,520
??? ?????? ?????
?????????? ?????? ????.
5
00:00:47,400 --> 00:00:52,080
?????? ??? ??? ???? ???, ???? ??
????? ???? ???? ??? ????.
6
00:00:58,200 --> 00:01:01,800
??? ?????? ??? ??? ???? ???, ????
????????? ????? ???,
7
00:01:02,600 --> 00:01:05,880
??? ???????? ???? ???
?? ?????????? ????????.
8
00:01:07,840 --> 00:01:09,520
?? ????? ?? ?????;
9
00:01:10,760 --> 00:01:12,760
?
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,109 --> 00:00:05,109
Legendas por:
XIPE
2
00:00:06,110 --> 00:00:07,404
H? muitos universos
3
00:00:08,841 --> 00:00:09,903
e muitos mundos
4
00:00:10,089 --> 00:00:11,384
paralelos entre si.
5
00:00:14,484 --> 00:00:15,769
Mundos como o seu.
6
00:00:16,336 --> 00:00:19,552
Com gente t?o adormecida
dentro de seus corpos.
7
00:00:24,676 --> 00:00:26,125
E mundos como o meu.
8
00:00:26,375 --> 00:00:28,616
onde o mal pode
estar entre n?s
9
00:00:28,749 --> 00:00:31,125
como esp?ritos animais
que chamamos
10
00:00:31,248 --> 00:00:31,866
dem?nios.
11
00:00:34,08
ملف ترجمة ل The Golden Compass.2007
keywords: the, golden, compass, 2007, dvdscr, lrc, cd, 1, osloskop, net,
original filename: The.Golden.Compass.2007.DVDScr.XviD-LRC.CD1.(osloskop.net).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{100}{300}Synchro do wersji:|The. Golden. Compass. 2007. DVDScr. xVID-LRC
{920}{982}/Jest wiele Wszech?wiat?w...
{986}{1026}/i du?o Ziemi...
{1030}{1124}/istniej?cych r?wnolegle do siebie.
{1128}{1168}/?wiaty jak tw?j...
{1172}{1267}/gdzie dusze ludzkie ?yj? w cia?ach.
{1384}{1429}/I ?wiaty takie jak m?j...
{1433}{1487}/gdzie nasze dusze krocz? obok nas...
{1491}{1550}/pod postaci? zwierz?t,|/kt?re nazywamy...
{1554}{1612}/Dajmonami.
{1616}{1687}/Zobaczymy to dziecko?
{1691}{1759}Tak mi si? wydaje.
{1763}{1814}/Tak du?o ?wiat?w.
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:09,900
/Nigdy mnie nie z?apiecie!
2
00:00:10,000 --> 00:00:05,900
Id?my po niego, Lyra.
3
00:00:06,000 --> 00:00:04,900
Z?api? ci?!
4
00:00:05,000 --> 00:00:02,900
Nie z?apiesz!
5
00:00:03,000 --> 00:00:02,900
Billy!
6
00:00:03,000 --> 00:00:05,000
Wracaj no tu!
7
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
Pospiesz si?, bo ci? dorw?!
8
00:00:45,000 --> 00:00:46,900
Szybko!
9
00:00:47,000 --> 00:00:48,900
Sta?!
10
00:00:49,000 --> 00:00:50,900
Je?li cenicie swoje ?ycie...
11
00:00:51,000 --> 00:00:52,900
nie podchod?cie bli?ej.
12
00:00:53,000 --> 00:00:53,9
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,188 --> 00:00:10,525
Iorek!
2
00:00:11,055 --> 00:00:13,639
Iorek Byrnison!
3
00:00:14,275 --> 00:00:18,102
Escuta, Iorek.
N?o lute contra estes homens.
4
00:00:18,139 --> 00:00:22,091
Sei que eles n?o agiram bem,
mas se lutar vai mat?-los.
5
00:00:22,127 --> 00:00:25,878
Haver? mais luta e n?s n?o
iremos salvar aquelas crian?as.
6
00:00:25,915 --> 00:00:28,397
Preparar, armas!
7
00:00:29,227 --> 00:00:32,777
- Apontar!
- N?o vamos nos precipitar.
8
00:00:33,634 --> 00:00:37,020
Acho que n?o h? necessidade
de dar esse passo.
9
00:00:38,478 --> 00:00:40,273
Ol?, Iorek
ملف ترجمة ل The Golden Compass.2007
keywords: the, golden, compass, 2007, 1, cd, czech, cs,
original filename: The Golden Compass - 2007 - 1CD - Czech - cs - 679597a0e3d00bdbdb7e385a1a4b234c.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,600 --> 00:00:11,400
Existuje nekone?no vesm?r?
a zem? le??c?ch vedle sebe.
2
00:00:14,200 --> 00:00:15,400
Sv?t, jako ten v??,
3
00:00:16,000 --> 00:00:18,400
kde du?e p?eb?v?
uvnit? t?la ?lov?ka.
4
00:00:24,400 --> 00:00:25,900
A pak jsou sv?ty jako ten m?j.
5
00:00:26,100 --> 00:00:29,700
Kde n?s du?e prov?z? v podob? zv??at.
6
00:00:29,700 --> 00:00:31,900
??k?me jim daemoni.
7
00:00:33,800 --> 00:00:35,500
Uvid?me taky tu malou?
8
00:00:36,600 --> 00:00:37,600
Ur?it? ano.
9
00:00:39,700 --> 00:00:41,200
Tolik sv?t?..
10
00:00:41,400 --> 00:00:43,800
a v?echny
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,736 --> 00:00:29,936
Corre??o gramatical ***JKENICKE ***
2
00:00:29,937 --> 00:00:34,344
A B?ssola de Ouro
3
00:00:38,407 --> 00:00:41,458
Existem muitos universos.
4
00:00:41,495 --> 00:00:45,671
E muitas Terras,
paralelas umas ?s outras.
5
00:00:47,353 --> 00:00:53,195
Mundos como o seu, onde as almas das
pessoas habitam nos seus corpos.
6
00:00:57,443 --> 00:01:02,062
E mundos como o meu,
onde as almas caminham ao nosso lado
7
00:01:02,296 --> 00:01:07,420
como esp?ritos animais a que
chamamos dem?nios
8
00:01:07,456 --> 00:01:10,227
Vamos ver a menina?
9
00:01:10,6
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:05,109
A B ? S S O L A D E O U R O
2
00:00:06,110 --> 00:00:07,704
<i>H? muitos universos</i>
3
00:00:08,541 --> 00:00:09,903
<i>e muitos mundos</i>
4
00:00:10,089 --> 00:00:11,984
<i>paralelos entre si.</i>
5
00:00:14,084 --> 00:00:15,869
<i>Mundos como o seu.</i>
6
00:00:15,936 --> 00:00:19,152
<i>Com gente t?o adormecida
dentro de seus corpos.</i>
7
00:00:24,376 --> 00:00:26,125
<i>E mundos como o meu.</i>
8
00:00:26,375 --> 00:00:28,616
<i>onde o mal pode
estar entre n?s</i>
9
00:00:28,749 --> 00:00:31,125
<i>como esp?ritos animais
que chamamos<
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,021 --> 00:00:23,600
FRIENDS apresenta...
2
00:00:24,500 --> 00:00:28,000
Adaptado por paulostriker
Revis?o Virtualnet
3
00:00:29,937 --> 00:00:34,344
A B?ssola de Ouro
por jcrr e jocacosta77
4
00:00:35,000 --> 00:00:37,900
Tradu??o pt/br por QUIHU
5
00:00:38,407 --> 00:00:41,458
Existem muitos universos.
6
00:00:41,495 --> 00:00:45,671
E muitas Terras,
paralelas umas ?s outras.
7
00:00:47,153 --> 00:00:53,195
Mundos como o seu, onde as almas das
pessoas habitam nos seus corpos.
8
00:00:57,443 --> 00:01:02,062
E mundos como o meu,
onde as almas caminham ao nosso lado,
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,188 --> 00:00:10,525
Iorek!
2
00:00:11,355 --> 00:00:13,639
Iorek Byrnison!
3
00:00:14,275 --> 00:00:18,102
Escuta, Iorek.
N?o lute contra estes homens.
4
00:00:18,139 --> 00:00:22,091
Sei que eles n?o agiram bem,
mas se lutar vai mat?-los.
5
00:00:22,127 --> 00:00:25,878
Haver? mais luta e n?s nunca
iremos salvar aquelas crian?as.
6
00:00:25,915 --> 00:00:28,397
Preparar, armas!
7
00:00:29,227 --> 00:00:32,777
- Apontar!
- N?o vamos nos precipitar.
8
00:00:33,634 --> 00:00:37,020
Acho que n?o h? necessidade
de dar esse passo.
9
00:00:38,478 --> 00:00:40,273
Ol?, Ior
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,021 --> 00:00:23,600
FRIENDS apresenta...
2
00:00:24,500 --> 00:00:28,000
Adaptado por paulostriker
Revis?o Virtualnet
3
00:00:29,937 --> 00:00:34,344
A B?ssola de Ouro
por jcrr e jocacosta77
4
00:00:35,000 --> 00:00:37,900
Tradu??o pt/br por QUIHU
5
00:00:38,407 --> 00:00:41,458
Existem muitos universos.
6
00:00:41,495 --> 00:00:45,671
E muitas Terras,
paralelas umas ?s outras.
7
00:00:47,153 --> 00:00:53,195
Mundos como o seu, onde as almas das
pessoas habitam nos seus corpos.
8
00:00:57,443 --> 00:01:02,062
E mundos como o meu,
onde as almas caminham ao nosso lado,
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,380 --> 00:00:41,310
<i>Existen muchos universos...</i>
2
00:00:41,310 --> 00:00:45,420
<i>...y muchas tierras, paralelas entre s?.</i>
3
00:00:46,160 --> 00:00:51,420
<i>Mundos como el tuyo, donde las almas de las
personas se almacenan dentro sus cuerpos.</i>
4
00:00:57,840 --> 00:00:59,400
<i>Y mundos como el m?o...</i>
5
00:01:00,000 --> 00:01:02,670
<i>...donde nuestras almas
caminan junto a nosotros...</i>
6
00:01:03,110 --> 00:01:06,300
<i>...en forma de esp?ritus animales
que llamamos... daimonions.</i>
7
00:01:07,630 --> 00:01:09,190
?Quieres conocer a la ni?a?
8
00:
ملف ترجمة ل The Golden Compass.2007
keywords: golden, compass, the, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, ck, goldenc,
original filename: 51095-Golden_Compass,_The_(2007)-23_976_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:25,301 --> 00:00:31,300
Traducerea ?i adaptarea:
veveri?a_bc & avocatul31 @ www.titr?ri.ro
2
00:00:32,411 --> 00:00:35,757
BUSOLA DE AUR
3
00:00:40,507 --> 00:00:45,001
<i>Exist? multe Universuri
?i multe P?m?nturi,</i>
4
00:00:45,044 --> 00:00:47,035
<i>paralele unul cu cel?lalt.</i>
5
00:00:49,249 --> 00:00:50,807
<i>Lumi ca a ta,</i>
6
00:00:50,850 --> 00:00:54,308
<i>cu sufletele oamenilor
tr?ind ?n corpurile lor,</i>
7
00:00:59,559 --> 00:01:01,652
<i>?i lumi ca a mea,</i>
8
00:01:01,694 --> 00:01:03,992
<i>cu nemuritori tr?ind
al?turi de noi,</i>
9
00:01:04,030 --> 00:01:07,830
<i>drept spirite de s?lb?ticiuni
pe care noi le numim
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,300 --> 00:00:33,510
<i>THE GOLDEN COMPASS</i>
2
00:00:38,912 --> 00:00:40,950
There are many universes
3
00:00:40,951 --> 00:00:44,517
and many earths,
parallel to each other.
4
00:00:47,390 --> 00:00:52,098
Worlds like yours, where peoples
souls live inside their bodies.
5
00:00:58,197 --> 00:01:01,822
And worlds like mine,
where they walk beside us,
6
00:01:02,596 --> 00:01:05,878
as animal spirits
we call, Daemons.
7
00:01:07,846 --> 00:01:09,520
Are we going to see the child?
8
00:01:10,770 --> 00:01:12,762
I should think so.
9
00:01:14,226 --> 00:01:18,675
So ma
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,000 --> 00:00:33,850
?i ?? ?? ù ?L ?j
2
00:00:38,300 --> 00:00:40,016
????h?t?z
3
00:00:41,127 --> 00:00:42,123
?H???h?a?y
4
00:00:42,420 --> 00:00:44,229
?????????@?B
5
00:00:46,970 --> 00:00:48,199
?b?A????@??
6
00:00:48,887 --> 00:00:51,313
?F????????H??????
7
00:00:57,522 --> 00:00:59,020
??b????@??
8
00:00:59,281 --> 00:01:01,507
???H?????k???F??
9
00:01:01,739 --> 00:01:04,600
?H?????????s?b ???????...
10
00:01:04,650 --> 00:01:06,300
?F??
11
00:01:07,264 --> 00:01:09,067
???O?n?h???????l??H
12
00:01:10,227 --> 00:01:11,301
???p?A???
1
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{166}Tekstityksen versionumero: 1.1|P?iv?ys: 26.02.2008
{170}{236}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{240}{316}Suomennos: jepulijee, juhiss, juzkaaz, zazu,|Newton, koiruus, devil red, jukoliste, -
{320}{391}Liljetys, Matti_ ja BarFly83|Oikoluku: Liljetys
{695}{796}KULTAINEN KOMPASSI
{920}{979}On olemassa useita universumeita -
{989}{1084}ja useita rinnakkaisia maapalloja.
{1129}{1242}Teid?n maailmanne kaltaisia, jossa|ihmisten sielut asuvat ruumiin sis?ll?.
{1381}{1475}Ja minun maailmani kaltaisia,|jossa ne k?velev?t vierell?mme -
{1494}{1592}el?inhenkin?, joita|kutsumme daimoneiksi.
{1619}{1669}Menemmek?
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,380 --> 00:00:41,310
<i>Existen muchos universos...</i>
2
00:00:41,310 --> 00:00:45,420
<i>...y muchas tierras, paralelas entre s?.</i>
3
00:00:46,160 --> 00:00:51,420
<i>Mundos como el tuyo, donde las almas de las
personas se almacenan dentro sus cuerpos.</i>
4
00:00:57,840 --> 00:00:59,400
<i>Y mundos como el m?o...</i>
5
00:01:00,000 --> 00:01:02,670
<i>...donde nuestras almas
caminan junto a nosotros...</i>
6
00:01:03,110 --> 00:01:06,300
<i>...en forma de esp?ritus animales
que llamamos... daimonions.</i>
7
00:01:07,630 --> 00:01:09,190
?Quieres conocer a la ni?a?
8
00:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,300 --> 00:00:35,500
??????? ???????
2
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
???? ?????? ?? ???????
3
00:00:43,300 --> 00:00:45,000
??????? ?? ??????? ???????
4
00:00:45,000 --> 00:00:46,700
?????? ?? ????? ?????
5
00:00:49,500 --> 00:00:54,900
?????? ?????
??? ???? ????? ????? ?? ???????
6
00:01:00,300 --> 00:01:03,900
?????? ???????
??? ???? ??????? ???????
7
00:01:04,700 --> 00:01:07,900
??????? ???????
."?????? "?????
8
00:01:09,900 --> 00:01:11,600
?? ???? ??????
9
00:01:12,800 --> 00:01:14,800
.???????? ???
10
00:01:16,300 --> 00:01:20,700
?????? ?? ??? ???????
."?
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,501 --> 00:00:35,711
DET GYLDNE KOMPAS
Oversat af Dennis
2
00:00:41,113 --> 00:00:46,718
Der er mange universer
og mange jorde, parallel med hinanden.
3
00:00:49,591 --> 00:00:54,299
Verdener som dine, hvor folks
sj?le lever inde i deres kroppe.
4
00:01:00,398 --> 00:01:04,023
Og Verdener som mine, hvor
de g?r rundt omkring os,
5
00:01:04,797 --> 00:01:08,079
som dyre ?nder, vi kalder d?moner.
6
00:01:10,047 --> 00:01:11,721
G?r vi hen og ser barnet?
7
00:01:12,971 --> 00:01:14,963
Det tror jeg nok.
8
00:01:16,427 --> 00:01:20,876
S? mange verdener, men hvad der forbinder
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:52,335 --> 00:00:52,335
BUSOLA DE AUR
2
00:00:52,335 --> 00:00:52,335
Traducerea ?i adaptarea:
veveri?a_bc ?i avocatul31 @ www.titr?ri.ro
3
00:00:52,335 --> 00:00:52,335
<i>Exist? multe Universuri
?i multe P?m?nturi,</i>
4
00:00:52,335 --> 00:00:52,335
<i>paralele unul cu cel?lalt,</i>
5
00:00:52,335 --> 00:00:52,335
<i>lumi ca a ta, cu sufletele oamenilor
tr?ind ?n corpurile lor,</i>
6
00:00:58,140 --> 00:01:02,340
<i>?i lumi ca a mea,
cu nemuritori tr?ind al?turi de noi,</i>
7
00:01:02,685 --> 00:01:06,747
<i>drept spirite de s?lb?ticiuni
pe care noi le numim daimoni.</i>
8
00:01:08,050 --> 00:01:09,551
<i>O vom vedea pe copil??</i>
9
0
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:29,329 --> 00:00:33,493
THE GOLDEN COMPASS
2
00:00:38,938 --> 00:00:40,974
There are many universes
3
00:00:40,974 --> 00:00:44,501
and many earths,
parallel to each other.
4
00:00:47,414 --> 00:00:52,044
Worlds like yours, where peoples
souls live inside their bodies.
5
00:00:58,224 --> 00:01:01,785
And worlds like mine,
where they walk beside us,
6
00:01:02,629 --> 00:01:05,860
as animal spirits
we call, Daemons.
7
00:01:07,867 --> 00:01:09,494
Are we going to see the child?
8
00:01:10,770 --> 00:01:12,738
I should think so.
9
00:01:14,207 --> 00:01:18,644
So many worlds, but
connecting them all, is Dust.
10
00:01:19,212 --> 00:01:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,993 --> 00:00:45,487
There are many universes
and many earths...
2
00:00:45,531 --> 00:00:47,522
parallel to each other.
3
00:00:49,735 --> 00:00:51,293
Worlds like yours...
4
00:00:51,337 --> 00:00:54,795
where people's souls
live inside their bodies...
5
00:01:00,045 --> 00