Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Si Wong Jaang Ba is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Si Wong Jaang Ba على صلة:
ملف ترجمة ل Si Wong Jaang Ba
keywords: wong, fei, hung, ji, saam, si, jaang, ba, 1993, zephyros, 2, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, once, upon, time, china, 1,
original filename: Wong Fei Hung ji saam Si wong jaang ba (1993) - Zephyros - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,700 --> 00:00:13,200
Yan!
2
00:00:13,800 --> 00:00:15,100
Beni boþverin, gidin buradan!
3
00:00:15,600 --> 00:00:16,100
Tamam.
4
00:00:18,700 --> 00:00:20,900
Piç, seni öldüreceðim.
5
00:01:38,500 --> 00:01:39,900
Hangi cehennemdesin?
Ortaya çýk!
6
00:01:45,300 --> 00:01:47,100
Demir Ayak, bana baba diyebilirsin.
7
00:01:50,600 --> 00:01:52,500
Demir ayak þimdi uslu bir çocuk olacak,..
8
00:01:52,700 --> 00:01:53,500
Baba öyle dedi çünkü.
9
00:01:57,700 --> 00:01:58,600
Cehennem ol!
10
00:02:08,000 --> 00:02:09,300
Bunu yapma! Ben senin babaným!
11
ملف ترجمة ل Si Wong Jaang Ba
keywords: wong, fei, hung, ji, saam, si, jaang, ba, 1993, zephyros, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, once, upon, time, in, china, iii, 1,
original filename: Wong Fei Hung ji saam Si wong jaang ba (1993) - Zephyros - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,060 --> 00:00:25,580
Ãeviri: Zephyros
zephyros75@hotmail.com
2
00:01:19,180 --> 00:01:22,900
Majestelerinin Ãmparatorluðuna
uzun ömürler.
3
00:01:23,380 --> 00:01:25,980
Ãki aslan avluya ulaþtý.
4
00:01:27,820 --> 00:01:30,380
Dul Ãmparatoriçeye gösteri sunmak
için buradalar.
5
00:01:30,780 --> 00:01:33,660
Majestelerine uzun ömürler.
6
00:01:34,340 --> 00:01:38,260
Majesteleri.
Dul Ãmparatoriçe.
7
00:01:44,700 --> 00:01:49,500
Belki dul Ãmparatoriçe
sonsuza kadar yaþar!
8
00:01:49,860 --> 00:01:52,820
Majestelerine uzun ömürler!
9
00:02:08,260 --
ملف ترجمة ل Si Wong Jaang Ba
keywords: tim, sum, fun, si, wong, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, super, fans, bien,
original filename: Tim sum fun si wong (2007) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,950 --> 00:00:19,544
Who loves you so much!
2
00:00:19,652 --> 00:00:22,348
I love you so much
3
00:00:22,455 --> 00:00:25,117
Who loves you so much!
4
00:00:25,225 --> 00:00:27,716
I love you so much
5
00:00:28,028 --> 00:00:30,462
Who loves you so much!
6
00:00:30,563 --> 00:00:33,464
I love you so much
7
00:00:35,969 --> 00:00:38,699
Do you have confidence
with the Best Award?
8
00:00:39,739 --> 00:00:41,297
Of course.
9
00:00:41,408 --> 00:00:45,742
I am sure I can... get it.
10
00:00:46,046 --> 00:00:48,378
As sure as a gun. Get it!
11
00:00:59,759 --> 00:
Advertisement:
------------
------------
ملف ترجمة ل Si Wong Jaang Ba
keywords: tim, sum, fun, si, wong, 2007, 2, 3, 9, fps, super, fans, bien,
original filename: 40473-Tim_sum_fun_si_wong_(2007)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,950 --> 00:00:19,544
Who loves you so much!
2
00:00:19,652 --> 00:00:22,348
I love you so much
3
00:00:22,455 --> 00:00:25,117
Who loves you so much!
4
00:00:25,225 --> 00:00:27,716
I love you so much
5
00:00:28,028 --> 00:00:30,462
Who loves you so much!
6
00:00:30,563 --> 00:00:33,464
I love you so much
7
00:00:35,969 --> 00:00:38,699
Do you have confidence with the Best Award?
8
00:00:39,739 --> 00:00:41,297
Of course.
9
00:00:41,408 --> 00:00:45,742
I am sure I can...get it.
10
00:00:46,046 --> 00:00:48,378
As sure as a gun. Get it!
11
00:00:59,759 --> 00:01:
ملف ترجمة ل Si Wong Jaang Ba
keywords: tim, sum, fun, si, wong, 2007, 1, cd, english, en, super, fans, bien, wedhok,
original filename: Tim sum fun si wong - 2007 - 1CD - English - en - a7e74fc67b8c23926d9420df79b46f04.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,950 --> 00:00:19,544
Who loves you so much!
2
00:00:19,652 --> 00:00:22,348
I love you so much
3
00:00:22,455 --> 00:00:25,117
Who loves you so much!
4
00:00:25,225 --> 00:00:27,716
I love you so much
5
00:00:28,028 --> 00:00:30,462
Who loves you so much!
6
00:00:30,563 --> 00:00:33,464
I love you so much
7
00:00:35,969 --> 00:00:38,699
Do you have confidence with the Best Award?
8
00:00:39,739 --> 00:00:41,297
Of course.
9
00:00:41,408 --> 00:00:45,742
I am sure I can... get it.
10
00:00:46,046 --> 00:00:48,378
As sure as a gun. Get it!
11
00:00:59,759 --> 00:01
ملف ترجمة ل Si Wong Jaang Ba
keywords: tim, sum, fun, si, wong, 2007, 2, 3, 9, fps, super, fans, bien,
original filename: 40473-Tim_sum_fun_si_wong_(2007)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:16,950 --> 00:00:19,544
Who loves you so much!
2
00:00:19,652 --> 00:00:22,348
I love you so much
3
00:00:22,455 --> 00:00:25,117
Who loves you so much!
4
00:00:25,225 --> 00:00:27,716
I love you so much
5
00:00:28,028 --> 00:00:30,462
Who loves you so much!
6
00:00:30,563 --> 00:00:33,464
I love you so much
7
00:00:35,969 --> 00:00:38,699
Do you have confidence with the Best Award?
8
00:00:39,739 --> 00:00:41,297
Of course.
9
00:00:41,408 --> 00:00:45,742
I am sure I can...get it.
10
00:00:46,046 --> 00:00:48,378
As sure as a gun. Get it!
11
00:00:59,759 --> 00:01:02,694
Sum. You got six awards recently.
12
00:01:02,762 --> 00:
ملف ترجمة ل Si Wong Jaang Ba
keywords: kung, fu, wong, fei, hung, chi, saiwik, si, 1997, rmvb,
original filename: 126019_Once%2BUpon%2BA%2BTime%2BIn%2BChina%2BVI%2BAKA%2BOnce%2BUpon%2BA%2BTime%2BIn%2BChina%2Band%2BAmerica%2B%2528Wong%2BFei%2BHung%253A%2BChi%2Bsai%2Bwik%2Bhung%2Bshut%2529.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,261 --> 00:02:15,861
???.
2
00:02:17,598 --> 00:02:18,264
??? ????
3
00:02:23,905 --> 00:02:25,182
???? ?????
4
00:02:34,117 --> 00:02:35,230
???? ???? ? ??????
5
00:02:35,430 --> 00:02:36,292
6
00:02:38,088 --> 00:02:39,037
???? ????
7
00:02:39,369 --> 00:02:40,776
?????? ?? ????
8
00:02:41,898 --> 00:02:43,142
???? ??? ??? ?????? ?? ?????.
9
00:02:43,594 --> 00:02:44,488
?????? ?? ?????
10
00:02:46,380 --> 00:02:47,525
????? ?? ???? ???? ????,
11
00:02:47,820 --> 00:02:48,965
??? ?? ?? ?????
12
00:02:49,261 --> 00:02:50,243
???????
13
00:02:51,918
ملف ترجمة ل Si Wong Jaang Ba
keywords: in, the, mood, for, love, kar, wai, wong, subtitulos, espanol,
original filename: 100012244.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,019 --> 00:00:21,249
Block 2 Pictures
2
00:00:23,556 --> 00:00:24,921
Present
3
00:00:25,125 --> 00:00:27,116
AJet Tone Films Production
4
00:00:28,628 --> 00:00:30,596
IN THE MOOD FOR LOVE
5
00:00:30,797 --> 00:00:31,923
Starring
6
00:00:32,132 --> 00:00:33,463
Maggie Cheung Man-Yuk
7
00:00:33,666 --> 00:00:34,997
Tony Leung Chiu-Wai
8
00:00:35,201 --> 00:00:36,361
Directed by
9
00:00:36,569 --> 00:00:37,934
Wong Kar-Wai
10
00:00:41,408 --> 00:00:42,466
Reinaba la intranquilidad.
11
00:00:42,675 --> 00:00:44,404
Ella, tÃmida, inclinaba la cabeza...
12
00:0
ملف ترجمة ل Si Wong Jaang Ba
keywords: siu, kuen, wong, 1971, 2, 5, fps, cd, divxforever, sb, king, boxer, dvxvid, jblaze,
original filename: Siu kuen wong (1971) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,029 --> 00:01:36,757
Who is it?
2
00:01:44,904 --> 00:01:45,871
I am Sung Wu-yang.
3
00:01:45,972 --> 00:01:48,202
I have no grudge against anyone.
4
00:01:48,308 --> 00:01:49,832
You must have the wrong person.
5
00:02:28,615 --> 00:02:30,674
Ying Ying, Ta-ming said in his letter.
6
00:02:30,783 --> 00:02:31,875
That he's going to Liao Tung.
7
00:02:31,985 --> 00:02:34,453
And will be coming here
to visit us enroute.
8
00:02:34,554 --> 00:02:35,543
Great.
9
00:02:42,128 --> 00:02:43,356
What are you laughing at?
10
00:02:44,130 --> 00:02:46,155
Because you look so
ملف ترجمة ل Si Wong Jaang Ba
keywords: sun, jaat, si, mui, 3, 2006, 2, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, love, undercover, espise,
original filename: Sun jaat si mui 3 (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,487 --> 00:00:41,784
We've 6 hostages
2
00:00:41,822 --> 00:00:42,811
They've 6 hostages
3
00:00:42,856 --> 00:00:44,289
We've bombs They've bombs
4
00:00:44,324 --> 00:00:46,258
Come within 5 minutes...
5
00:00:46,293 --> 00:00:47,988
Or...
6
00:00:48,028 --> 00:00:49,996
I would kill...
7
00:00:50,030 --> 00:00:51,861
Fan Shi Wao...
8
00:00:51,898 --> 00:00:53,661
Yes, it's me
9
00:00:53,700 --> 00:00:55,463
Please don't be late. Bye
10
00:00:56,136 --> 00:01:02,632
Six months and a week before
11
00:01:08,949 --> 00:01:11,281
Sir Chung Yes, Over
12
00:01:
ملف ترجمة ل Si Wong Jaang Ba
keywords: hao, qi, hai, si, mao, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, curiosity, kills, the, cat, yinianle,
original filename: Hao qi hai si mao (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,480 --> 00:02:37,436
Is this the Chaotian Gate Paradise by River?
2
00:02:37,480 --> 00:02:38,276
Yes
3
00:02:38,440 --> 00:02:39,919
Here we are
4
00:02:40,840 --> 00:02:42,193
Who are you looking for?
5
00:02:42,240 --> 00:02:43,468
We don't know
6
00:02:55,560 --> 00:02:57,039
Put the stuff over there
7
00:02:58,120 --> 00:03:02,159
What a cute little boy!
8
00:03:02,440 --> 00:03:02,838
I'm three
9
00:03:02,880 --> 00:03:04,438
Really? You are already three!
10
00:03:04,480 --> 00:03:05,117
Yeah!
11
00:03:05,160 --> 00:03:06,559
Today is his birthday
12
ملف ترجمة ل Si Wong Jaang Ba
keywords: return, of, the, one, armed, swordsman, duk, bei, do, wong, 1969, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 26996-Return_of_the_One_Armed_Swordsman_-_Duk_bei_do_wong_(1969)-23_97_FPS.srt
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,368 --> 00:01:44,632
Where does Master Fang live?
2
00:01:44,737 --> 00:01:46,728
There's no such person here.
3
00:01:47,607 --> 00:01:50,633
We've been asking around, my friend.
4
00:01:50,743 --> 00:01:52,074
Please step forward if you will.
5
00:02:03,022 --> 00:02:04,887
Guess you must be Master Fang.
6
00:02:04,991 --> 00:02:08,119
Well, that is my surname.
But I'm only a farmer.
7
00:02:09,829 --> 00:02:11,353
Honourable person doesn't reveal
his true self.
8
00:02:13,633 --> 00:02:15,828
We both brothers are here to
deliver an invitation.
9
00:02:15,935 --> 00:0
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,600 --> 00:00:39,500
¿Cuánto te debo?
2
00:00:40,200 --> 00:00:42,800
Veinte centavos, y otros cinco por la botella.
3
00:00:48,600 --> 00:00:49,600
¿Cómo te llamas?
4
00:00:59,300 --> 00:01:00,700
¿Por qué tendrÃa que decÃrtelo?
5
00:01:13,000 --> 00:01:14,100
Ya sé como te llamas.
6
00:01:18,100 --> 00:01:20,300
A ti te llaman...
7
00:01:21,300 --> 00:01:22,900
So Lai-chun.
8
00:01:25,400 --> 00:01:26,600
¿Quién te lo ha dicho?
9
00:01:39,000 --> 00:01:40,600
Esta noche me verás en tus sueños.
10
00:03:19,000 --> 00:03:20,800
Anoche no te vi en mis sue
ملف ترجمة ل Si Wong Jaang Ba
keywords: jet, lis, the, enforcer, gei, ba, de, xin,
original filename: jet_lis_the_enforcer_-_gei_ba_ba_de_xin.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,120 --> 00:01:31,237
We zijn er bijna. Zie je ?
2
00:01:41,520 --> 00:01:44,353
Mama, waar is papa ?
- Hij komt vast gauw.
3
00:01:44,520 --> 00:01:49,469
Welkom bij 't 18e Vechtkunst
Jeugdkampioenschap.
4
00:01:51,480 --> 00:01:54,517
We moeten er nog een.
5
00:01:55,560 --> 00:01:57,790
Ga je gang.
6
00:02:07,560 --> 00:02:10,711
Met mij. Ik wacht al 'n half uur.
Ik ga.
7
00:02:10,880 --> 00:02:14,793
Blijf wachten.
Dat hoort bij 't werk.
8
00:02:14,960 --> 00:02:19,795
Ik zou naar m'n zoon gaan kijken.
- Doe dat maar 'n andere keer.
9
00:02:19,960 --> 00:02:22,838
ملف ترجمة ل Si Wong Jaang Ba
keywords: 90, 6, wong, fei, hung, chi, tit, gai, dau, neung, gung, claws, of, steel, rus, 1993,
original filename: 906-Wong_Fei_Hung__Chi_tit_gai_dau_neung_gung.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,230 --> 00:00:36,026
Ãñòà âà é!
2
00:00:36,150 --> 00:00:38,106
''Ãåãè, îÃè ïðèáëèæà þòñÿ!''
3
00:00:38,310 --> 00:00:41,268
à ÃÃ¥ ìîãó ïîøåâåëèòüñÿ! ÃÃ¥ ìîãó!
4
00:00:41,470 --> 00:00:43,779
Ãà ì Ãåëüçÿ
ïîïà ñòüñÿ â ëà ïû ýòèõ óáëþäêîâ!
5
00:00:50,590 --> 00:00:52,342
Ãåæèì! ÃÃè çà Ãà ìè ãîÃÿòñÿ!
6
00:01:09,870 --> 00:01:13,306
''Ãâà é, áåãè!''
7
00:01:40,190 --> 00:01:45,059
Ãòà ëüÃûå êîãòè
8
00:02:28,550 --> 00:02:33,101
''Ãå÷Ãîé âîêçà ë, ÃîÃê
ملف ترجمة ل Si Wong Jaang Ba
keywords: eklavya, 2007, 2, cd, english, en, limited, 3, si,
original filename: Eklavya - 2007 - 2CD - English - en - a27cbacc70d431caad9f454c8f72060b.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,115 --> 00:00:51,675
In the ancient times
of the Mahabharata...
2
00:00:55,221 --> 00:00:57,553
a tribal boy...
3
00:00:58,024 --> 00:01:01,152
wanted to learn the art of archery.
He went to the great guru Dronacharya.
4
00:01:08,101 --> 00:01:10,433
But Drona refused.
5
00:01:12,038 --> 00:01:16,941
He was mentor to princes and kings.
How could he teach a low caste tribal?
6
00:01:18,711 --> 00:01:20,440
He returned to the jungle.
7
00:01:21,614 --> 00:01:23,605
He made a statue of Drona...
8
00:01:24,117 --> 00:01:27,143
called it his Guru
and practiced archery, night an
ملف ترجمة ل Si Wong Jaang Ba
keywords: gei, ba, de, xin, 1995, 1, cd, czech, cz, the, enforcer,
original filename: Gei ba ba de xin - 1995 - 1CD - Czech - cz - db01c3c6d3b3ed27f4e4bb7b18beab0a.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{900}M?J OTEC JE HRDINA
{1000}{2000}Titulky lagardere@seznam.cz 04/03
{2757}{2868}D?vej se kam ?lape?.|U? tam skoro jsme. Vid???
{3184}{3329}Mami, kde je ta?ka?|- Jsem si jista, ?e tady bude brzy. Jen klid.
{3331}{3449}V?tejte na 18.turnaji bojov?ch um?n? ml?de?e.
{3451}{3502}Soupe??c? dnes budou ...
{3504}{3614}Dostal jsem jen dal?? stopku. Dob?e.
{3616}{3672}Je to cel? va?e.
{4000}{4113}Hej, to jsem j?. ?ek?m u? p?l hodiny. Jdu odtud pry?.
{4116}{4182}Na to zapome?. Prost? po?kej.
{4185}{4315}Je to sou??st? pr?ce.|- Oh, no tak. Cht?l jsem sledovat sv?ho syna.
{4316}{4371}Sleduj ho jindy.
{4373}{4497}Ah. No, v?? co? Ty chl?pci dosta
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,840 --> 00:00:16,560
The latest ceasefire came too late
to save these villages...
2
00:00:21,120 --> 00:00:26,640
Today President Clinton voiced concerns
at the deteriorating situation in Sarajevo...
3
00:00:31,160 --> 00:00:35,280
When people ask me, good listeners,
why do I hate all the Tutsi.
4
00:00:35,360 --> 00:00:38,080
I say, "Read our history. "
5
00:00:38,160 --> 00:00:40,960
The Tutsi were collaborators
for the Belgian colonists.
6
00:00:41,040 --> 00:00:43,920
They stole our Hutu land,
they whipped us.
7
00:00:44,000 --> 00:00:46,880
Now they have come back,
these
ملف ترجمة ل Si Wong Jaang Ba
keywords: back, in, the, day, 2005, 1, cd, english, en, 2004, fs, limited, dvdscr, 3, si,
original filename: Back in the Day - 2005 - 1CD - English - en - da0b30710c39c36c7873ce289223008b.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,700 --> 00:00:19,200
Deus, este irm?o
est? em apuros.
2
00:00:19,200 --> 00:00:23,400
H? um modo de me levar,
se for o meu destino...
3
00:00:23,500 --> 00:00:25,300
e este irm?o ser salvo?
4
00:00:25,300 --> 00:00:26,500
Acho que cabe a voc?.
5
00:00:26,800 --> 00:00:29,300
O que tiver que acontecer,
acontecer?.
6
00:00:32,200 --> 00:00:35,600
PARCEIROS DO CRIME
7
00:00:40,000 --> 00:00:42,100
<i>Meu pai era</i>
<i>executivo de esportes.</i>
8
00:00:42,300 --> 00:00:45,500
<i>Conheceu minha m?e quando era</i>
<i>advogado de time de basquete.</i>
9
00:00:46,000 --> 00
ملف ترجمة ل Si Wong Jaang Ba
keywords: andromeda, 1x0, 1, vf, une, si, longue, nuit,
original filename: 936e26514eacd089f4f12a03eb92388c.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,840 --> 00:00:36,640
Postes de combat. Postes de combats.
2
00:00:36,640 --> 00:00:38,890
Tout l'équipage, aux postes de combats.
3
00:00:45,240 --> 00:00:48,480
3 min 5! 3 min 6! 3 min 7!
4
00:00:48,480 --> 00:00:49,880
Bougez-vous, Thompson!
5
00:01:07,040 --> 00:01:08,940
Tu n'aurais pas du faire ça.
6
00:01:09,000 --> 00:01:11,880
Imagine que ton harnais Anti-Grav
soit tombé en panne, sans que je n'ai
le temps de te rattraper à temps.
7
00:01:11,880 --> 00:01:17,030
Oh, Androméda, tu n'aurai pas laissé faire
car tu ne veux pas d'un nouveau commandant.
8
00:01:21,84
ملف ترجمة ل Si Wong Jaang Ba
keywords: zong, heng, si, hai, 1991, cd, czech, cz, once, a, thief,
original filename: Zong heng si hai - 1991 - 1CD - Czech - cz - 6ceb3c8734ebc121029352875028686c.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{50}{200}?esk? titulky Kate?ina C?sa?ov? 2004
{300}{500}Synchronizace na asijskou verzi|lagardere@seznam.cz 02/04
{643}{732}O N C E A T H I E F|Z L O D ? J I
{1567}{1640}Tudy, pros?m,|pokra?ujeme v prohl?dce.
{1650}{1810}Zde visel Trouillebeut?v obraz|nazvan? "Har?mov? slu?ebnice".
{1821}{1885}Ale p?ed n?kolika t?dny|byl ukraden.
{1890}{1962}Proto je n?? ?editel|tak rozru?en?.
{1968}{2011}Policie pokra?uje ve vy?et?ov?n?.
{2014}{2098}A my douf?me, ?e se n?m brzy|poda?? dostat obraz zase zp?tky.
{2103}{2148}Pros?m, n?sledujte m?|do dal?ho s?lu.
{2181}{2241}Nyn? se dost?v?me|do odd?len? surrealismu.
{2766}{2801}Dobr?.
{432
ملف ترجمة ل Si Wong Jaang Ba
keywords: 4, luni, 3, saptamani, si, 2, zile, 2007, hu, 1,
original filename: 4_Luni_3_Saptamani_Si_2_Zile_2007_hu(1).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,280 --> 00:00:39,236
Rom?nia, 1987
2
00:01:04,800 --> 00:01:05,755
Rendben.
3
00:01:07,880 --> 00:01:09,029
K?szi.
4
00:01:24,480 --> 00:01:26,198
Seg?ten?l?
5
00:01:45,240 --> 00:01:47,310
Ilyen volt m?r akkor is,
amikor Mariust?l kaptad?
6
00:01:47,520 --> 00:01:48,999
Ez egy m?sik.
7
00:01:49,640 --> 00:01:51,517
Nagyon fura ez a k?p!
8
00:01:51,880 --> 00:01:54,348
Megk?rn?d Daniel?t, hogy etesse
?ket, am?g elmegy?nk?
9
00:01:54,760 --> 00:01:56,990
T?l ?lnek 2 napot.
10
00:02:06,080 --> 00:02:07,638
Elraktad a fogkr?met?
11
00:02:08,560 --> 00:02:12,439
I
ملف ترجمة ل Si Wong Jaang Ba
keywords: 4, luni, 3, saptamani, si, 2, zile, 2007, r, cristian, mungiu, palme, d''or, cannes, ''0, en, usr, local, important, apache, docs, www, allsubs, org, z, de, parsat, mldonkey, ''0,
original filename: 4 luni 3 saptamani si 2 zile (2007, r. Cristian Mungiu, Palme D''Or Cannes ''07).en.srt
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:01:10,998 --> 00:01:12,998
Made by Dragos
2
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
OK
3
00:01:20,001 --> 00:01:22,001
Thanks.
4
00:01:38,008 --> 00:01:40,008
Could you help me?
5
00:01:58,015 --> 00:02:00,015
Did Marius gave you this fish bowl, like this?
6
00:01:59,015 --> 00:02:01,015
There are other fish.
7
00:02:03,017 --> 00:02:05,017
What a weird picture.
8
00:02:05,017 --> 00:02:07,017
Listen, can you ask Daniela to feed them while we're away?
9
00:02:06,018 --> 00:02:08,018
They're just fish. Nothing can happen if they are not fed a couple of days.
10
00:02:19,023 --> 00:02:21,023
Did you take the toothpaste?
11
00:02:22,024 --> 00:02:24
ملف ترجمة ل Si Wong Jaang Ba
keywords: zhu, ba, da, lian, meng, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: Zhu ba da lian meng - 2002 - 1CD - Czech - cz - 1801b9cf9c868f199b7e8dcd011380eb.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25|www.titulky.com
{108}{183}V?ichni dnes poci?ujeme velkou bolest.
{222}{287}Ka?d? t? m?l r?d, Jennifer.
{312}{403}Nejen proto, ?e|jsi byla skv?l? ?lov?k...
{433}{564}...ale i proto, ?e jsi byla kamar?dkou|ochotnou v?dycky pomoci.
{609}{687}Bude? n?m chyb?t, Jen.
{689}{764}Ty i tv?j sm?ch.
{823}{923}A budou n?m chyb?t chv?le,|kter? jsme mohli tr?vit spolu.
{957}{1057}Vzpom?nku na tebe |si uchov?me v srdc?ch...
{1089}{1155}...dokud se znovu nesetk?me v Bo??m kr?lovstv?.
{2107}{2173}Rodina se nakonec rozhodla pro bohoslu?bu u hrobu.
{2175}{2245}A proto jsem ten poh?eb|p?ehodil na z?t?ek.
{2247}{2312}P?es noc z?stane t?lo u n?s.
{3072}{3132}P?kn
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,280 --> 00:00:52,996
Hi, Towkay.
2
00:00:53,400 --> 00:00:53,912
What is it?
3
00:00:54,800 --> 00:00:55,835
There's a hole here
4
00:00:56,280 --> 00:00:58,475
and it's torn here.
5
00:00:58,840 --> 00:01:00,239
Can you mend it for me?
6
00:01:00,560 --> 00:01:01,276
Thanks.
7
00:01:35,040 --> 00:01:37,349
Towkay, my mom wants me to buy rice.
8
00:01:38,320 --> 00:01:40,356
Tell your dad to pay me some money.
9
00:01:40,680 --> 00:01:42,398
Don't treat my store as a charity.
10
00:01:43,400 --> 00:01:45,994
My dad asks if you can help him out.
11
00:01:46,400 --
ملف ترجمة ل Si Wong Jaang Ba
keywords: wong, 1997, cheun, gwong, tsa, sit, cz, kar, wai,
original filename: wong.1997.cheun.gwong.tsa.sit.cz.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,945 --> 00:00:41,802
Å ÂASTNÃ SPOLU
2
00:00:49,314 --> 00:00:50,605
Lai Yiu-Faii...
3
00:00:53,705 --> 00:00:55,746
Mohli bychom zaèÃt znovu...
4
00:00:57,407 --> 00:01:01,126
Ho Po-Wing vždycky øÃká
"Zaèneme znova".
5
00:01:01,126 --> 00:01:04,151
A pokaždé se mì to dotýká.
6
00:01:04,226 --> 00:01:07,191
Už jsme spolu nìjakou dobu
a rozešli se tolikrát...
7
00:01:07,251 --> 00:01:09,601
Ale když øÃká že bychom mìli zaèÃt znovu...
8
00:01:09,701 --> 00:01:11,601
nacházÃm se zpátky s nÃm.
9
00:01:11,601 --> 00:01:14,247
Odjeli jsme z Hong K
ملف ترجمة ل Si Wong Jaang Ba
keywords: gei, ba, de, xin, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 6537-Gei Ba Ba De Xin ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{2780}{2860}Unde mergi? Aproape am ajuns.|Vezi?
{3200}{3315}-Mama unde e tata?|-Sunt sigura ca vine imediat, stai lejer.
{3510}{3625}-Mai am doar o oprire.|Bine.
{3640}{3680}-E al tau.
{4020}{4130}-Hei, sunt eu, astept de o jumatate de ora.|M-am tirat.
{4134}{4245}-Nu pleca, face parte din plan.
{4246}{4380}-Haide, ar trebui sa-mi vad fiul acum.|-Il vei vedea de alta data.
{4400}{4555}-Bine, le mai dau 5 minute.|-Vor fi acolo intr-un minut.
{4556}{4775}Stai acolo pana apar sau te trezesti la circulatie.|-Stai lejer, au sosit.
{4780}{4970}-Vreau bunurile, dar il vreau si pe Shawn.|Ai grija sa n-o dai in bara.
{5005}{5130}-Bine ca ati apa
ملف ترجمة ل Si Wong Jaang Ba
keywords: ging, chaat, goo, si, 1985, 1, cd, polish, pl, police, story,
original filename: Ging chaat goo si - 1985 - 1CD - Polish - pl - 49facbff47770d27ac64c5eed5da06ae.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 592x224 25.0fps 698.1 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{1989}{2090}To jest Chu Tu.|Ma niewiele ponad 45 lat.
{2108}{2251}Jest w?a?cicielem night-klubu, handlowcem|i w?a?cicielem firmy budowlanej.
{2252}{2382}Ale dowiedzieli?my si?,|?e ?adna z jego firm nie jest dochodowa.
{2338}{2419}Hej, jak si? maj? sprawy?
{2419}{2507}Oto Mad Wing, jego ochroniarz.
{2501}{2605}Pozostali ludzie to podw?adne mu mi??niaki.
{2623}{2714}B?d? ostro?ny! Zobaczymy si? tam.
{2683}{2790}- Z tob? zobacz? si? na wzg?rzu.|- W porz?dku.
{2933}{3076}Ten cz?owiek to Danny Chu, bratanek Chu Tu.|Zawsze otoczony ochroniarzami,
{3064}{315
ملف ترجمة ل Si Wong Jaang Ba
keywords: cristo, si, e, fermato, a, eboli, 1979, 2, 3, 7, fps,
original filename: 54141-Cristo_si_e_fermato_a_Eboli_(1979)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:01:48,178 --> 00:04:01,496
Multi ani de razboi au trecut...
2
00:04:57,114 --> 00:06:16,024
... si sin aceia numiti de noi
istorie.
3
00:07:34,167 --> 00:08:49,741
Hoinarind pe ici-colo...
4
00:09:12,177 --> 00:10:45,198
inca nu mi-am putut tine promisiunea...
5
00:10:58,453 --> 00:12:32,833
... lasata, taranilor mei...
6
00:13:07,166 --> 00:14:21,382
ca m-as intoarce la ei.
7
00:14:27,464 --> 00:16:58,612
Si nu stiu cand sau daca o voi
putea tine.
8
00:17:35,219 --> 00:19:26,041
Dar, in tacere intr-o camera,
intr-o lume inchisa,
9
00:19:53,378 --> 00:21:34,813
Imi place sa ma intorc in sine
la lumea cealalta.
10
00:22:05,633 --> 00:23:3
ملف ترجمة ل Si Wong Jaang Ba
keywords: chungking, express, chung, hing, sam, lam, 1994, 2, 5, fps, wong, kar, wai,
original filename: 27070-Chungking_Express_-_Chung_hing_sam_lam_(1994)-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:18,008 --> 00:00:23,808
Traducerea si adaptarea:
Richie
2
00:00:57,768 --> 00:00:58,768
CHUNG KING EXPRESS
3
00:01:19,680 --> 00:01:22,638
Ne frec?m umerii unii de al?ii ?n fiecare zi.
4
00:01:23,520 --> 00:01:25,476
S-ar putea s? nu ne cunoa?tem.
5
00:01:26,400 --> 00:01:30,871
Dar am putea fi prieteni ?ntr-o zi.
6
00:01:31,079 --> 00:01:35,709
Numele meu e He Qiwu. Sunt poli?ist. PC 223.
7
00:02:13,319 --> 00:02:15,469
Ne-am apropiat la o distan??
8
00:02:15,719 --> 00:02:17,675
de 1cm unul de cel?lalt.
9
00:02:19,080 --> 00:02:21,355
55 de ore mai t?rziu
10
00:02:21,480 --> 00:02:22,833
m-am ?ngr?gostit de aceast? femeie.
11
00:0
ملف ترجمة ل Si Wong Jaang Ba
keywords: guru, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, limited, si, cd, 1,
original filename: 37360-Guru_(2007)-23_976_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,247 --> 00:00:05,207
TeII them.. that
Contractor's suits..
2
00:00:11,425 --> 00:00:16,021
The word Contractor
shouId become a curse.
3
00:01:20,894 --> 00:01:24,955
This is the Swatantra Samchar..
the Independent.
4
00:01:26,433 --> 00:01:31,200
This newspaper has driven
the British away fearIessIy.
5
00:01:32,873 --> 00:01:36,400
It has fought with
ideaIs and principIes.
6
00:01:39,880 --> 00:01:42,542
I was away for a month
and you aII soId it.
7
00:01:44,151 --> 00:01:51,057
In a month you've dressed the
newspaper in Guru's safari suits.
8
00:01:55,595 --> 00:01:58,3
ملف ترجمة ل Si Wong Jaang Ba
keywords: 4, luni, 3, saptamani, si, 2, zile, 2007, cd, english, en, months, weeks, and, days, rhd, 1,
original filename: 4 luni, 3 saptamani si 2 zile - 2007 - 2CD - English - en - ca98851a5eb4b4b2fce0a52ae6c3713c.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,507 --> 00:01:38,518
Thanks.
2
00:01:38,518 --> 00:01:58,529
Could you help me?
3
00:01:58,529 --> 00:01:59,530
Did Marius gave you this fish bowl, like this?
4
00:01:59,530 --> 00:02:03,532
There are other fish.
5
00:02:03,532 --> 00:02:05,533
What a weird picture.
6
00:02:05,533 --> 00:02:06,534
Listen, can you ask Daniela to feed them while we're away?
7
00:02:06,534 --> 00:02:19,541
They're just fish. Nothing can happen if they are not fed a couple of days.
8
00:02:19,541 --> 00:02:22,543
Did you take the toothpaste?
9
00:02:22,543 --> 00:02:28,547
Yes, and some cotto
ملف ترجمة ل Si Wong Jaang Ba
keywords: wong, fei, hung, once, upon, a, time, in, china, napisy, ns, ftv, cd, 1, osloskop, net, 2,
original filename: Wong_Fei-hung_Once_Upon_a_Time_in_China_(NAPiSY-74156).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:01:47:Patrzcie! Strzelaj? do nas!
00:01:55:Ognia!
00:02:20:To tylko taniec smoka!|Wraca? na swoje stanowiska!
00:02:22:Bijcie na alarm!
00:02:27:Panie Wong,|Uwa?ajcie na strza?y!
00:02:46:- M?g?by??|- Tak!
00:02:55:Podaj mi ogon!
00:03:43:"Monumentalna odwaga"
00:03:48:"Bezkresna wiara"
00:04:00:Spojrzcie tam, Wong Fei-Hung...
00:04:02:coraz wi?cej obcych statk?w|dokuje u nas.
00:04:06:Hong Kong zosta? oddany Anglii,|natomiast Macao Portugalii,
00:04:10:Rosja okupuje Hak Lung Gong.
00:04:13:Nasz kraj jest podzielony|a ja zosta?em wys?any do Wietnamu
00:04:19:by walczy? z Francuzami.
00:04:23:Jak Wietnamce zareaguj? na t? plag? tutaj,
00:04:27:kt?ra m?wi "Nasza ziemia, nasi
ملف ترجمة ل Si Wong Jaang Ba
keywords: harry, potter, and, the, sorcerers, stone, 5, poter, si, piatra, filozofala, cd, 1, 2,
original filename: sub_Harry-Potter-and-the-Sorcerers-Stone_5.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{420}Subtitrare extrasã de pe DVD de lightxl|Modificatã ºi verificatã de wallycon
{1964}{2121}Trebuia sã-mi dau seama cã o sã fiþi aici,|d-nã profesoarã McGonagall.
{2353}{2466}Bunã seara,|d-le profesor Dumbledore.
{2489}{2561}Sunt adevãrate zvonurile, Albus?
{2567}{2691}Mi-e teamã cã da.|ªi cele bune ºi cele rele.
{2697}{2775}- ªi bãiatul?|- Ãl aduce Hagrid.
{2781}{2881}E înþelept sã-i încredinþezi|lui Hagrid sarcina asta?
{2887}{3017}Garantez cu viaþa mea|pentru Hagrid.
{3457}{3555}Domnule profesor Dumbledore...|Doamnã McGonagall.
{3561}{3653}- Sper cã n-ai avut probleme, Hagrid.|- Nu, domnule.
ملف ترجمة ل Si Wong Jaang Ba
keywords: si, wang, ta, game, of, death, 2, napisy, ns, bruce, lee, ii, 1981, internal, cd, gzp,
original filename: Si_wang_ta_Game_of_Death_2_(NAPiSY-71653).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:53:Gra ?mierci II
00:01:28:Wzmocnij swoj? szybko??, dok?adno?? i si??.
00:02:51:Mistrzu, mistrzu...
00:02:54:Kto? czeka na ciebie na zewn?trz by ci? wyzwa? na pojedynek.
00:03:01:Ten g?upiec chyba nigdy nie trenowa?.
00:03:31:- Herbata dla pana. - Dziekuj?.
00:03:37:Pa?ska herbata.
00:03:54:Nie jeste? wojownikiem.
00:03:59:?ap.
00:04:06:Twoja kolej. Chod?.
00:04:35:Wyzywasz mnie?
00:04:55:Masz szcz??cie, ?e nie u?y?em ca?ej si?y...
00:04:58:inaczej by? ju? nie ?y?. Spadaj.
00:05:07:Na dzi? zabawa sko?czona.
00:05:09:Wszyscy chc? by? na pierwszym miejscu.
00:05:12:I co? si? ?wi?ci.
00:05:14:Tak. Zosta?em raz wyzwany na pojedynek.
00:05:17:Ale pogoni?e? go oczywi?cie.
0
ملف ترجمة ل Si Wong Jaang Ba
keywords: black, friday, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, si, bf, b, a,
original filename: Black Friday (2004) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,010 --> 00:00:03,001
I need a room.
- Name?
2
00:00:04,413 --> 00:00:07,348
Nasir Khan.
- From?
3
00:00:07,416 --> 00:00:10,749
Jaipur. Where can I make
a lon distance call?
4
00:00:10,820 --> 00:00:11,878
Across the street.
5
00:00:13,356 --> 00:00:16,416
Tier bhai, I'm in Delhi.
Outside the Jama Masjid.
6
00:00:16,492 --> 00:00:22,692
As you had told me.
What now, Tier bhai?
7
00:00:22,765 --> 00:00:24,392
I'll send you some money.
8
00:00:24,467 --> 00:00:27,095
The moment you et it,
leave for Calcutta.
9
00:00:39,448 --> 00:00:41,507
Did anyone...
10
00:00:4