Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Si Wang Ta is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Si Wang Ta على صلة:
ملف ترجمة ل Si Wang Ta
keywords: game, of, death, ii, si, wang, ta, 1981, 2, 5, fps,
original filename: 42189-Game_of_Death_II_[Si_wang_ta]_(1981)-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2190}{2306}Stilul Jeet Kwan Do cere vitezã,|precizie ºi putere.
{4268}{4401}Maestre... A mai venit cineva sã te provoace.|Aºteaptã afarã.|
{4512}{4620}Proºtii ãºtia,|nu se învaþã minte niciodatã.
{5270}{5362}- Niºte ceai pentru dvs, domnule.|- Mulþumesc.|
{5414}{5480}Ceaiul dvs, domnule.
{5821}{5889}Tu nu eºti luptãtor.
{5958}{6006}Prinde!
{6132}{6192}E rândul tãu. Haide!
{6854}{6931}Ai îndrãznit sã mã provoci!
{7345}{7473}Eºti norocos cã sunt un om drept,|altfel ai fi un om mort. Carã-te!
{7654}{7771}Ãn zilele astea, sunt pretendenþi peste tot.|Toþi vor sã fie numãrul unu.
{7775}{7852}Atunci Ã
ملف ترجمة ل Si Wang Ta
keywords: si, wang, ta, 1981, vcdrip, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, game, of, death, cultxvid,
original filename: Si wang ta (1981) - VCDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1125}{1325}Altyazý düzenleme ve senkronizasyon:|KiNG CoNaN & zeugma
{2204}{2249}Jeet Kwan Do hýz gerektirir...
{2254}{2289}...atýcýlýk ve güçte.
{4284}{4331}Efendim, efendim...
{4336}{4412}...biri sizi bekliyor.|Meydan okumak için.
{4525}{4572}Aptallar, beni öðrenemeyecekler.
{5286}{5313}Ãay getirdim efendim.
{5322}{5347}Teþekkür ederim.
{5432}{5455}Buyrun çayýnýz efendim.
{5854}{5876}Sen dövüþçü deðilsin.
{5980}{6004}Yakala.
{6147}{6202}Sýra sende.|Hadi bakalým!
{6880}{6910}Bana meydan okumaya|sen mi cüret ettin?
{7385}{7483}Dua et ki adil bir adamým,|aksi halde ölmüþtün.
{7489}{7507}Toz ol!
{7676}{7724
ملف ترجمة ل Si Wang Ta
keywords: si, wang, ta, 1981, cd, hungarian, hu, yyddr, tod,
original filename: Si wang ta - 1981 - 1CD - Hungarian - hu - 4f75f9a9de75e8a4090a8a084438a014.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,774 --> 00:01:18,369
Er?sen ?s gyorsan kell ?tn?d.
2
00:02:40,960 --> 00:02:42,951
Mester...
3
00:02:43,196 --> 00:02:46,495
Van egy ellenfeled.
4
00:02:51,070 --> 00:02:53,061
Mindannyian haszontalanok.
5
00:03:23,269 --> 00:03:26,170
Egy cs?sze te?t.
K?sz?n?m.
6
00:03:29,008 --> 00:03:30,100
Igyon te?t.
7
00:03:46,392 --> 00:03:47,381
F?l?
8
00:03:51,931 --> 00:03:52,829
?llj!
9
00:03:59,439 --> 00:04:00,929
Gyere!
10
00:04:29,335 --> 00:04:31,030
Haszontalan vagy.
11
00:04:50,923 --> 00:04:52,720
Megk?m?ltem az ?leted.
12
00:04:53,026 --> 00:04:55,426
M
Advertisement:
------------
------------
ملف ترجمة ل Si Wang Ta
keywords: game, of, death, ii, si, wang, ta, 1981, 2, 5, fps,
original filename: 42189-Game_of_Death_II_[Si_wang_ta]_(1981)-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{1}{1}25.000
{2190}{2306}Stilul Jeet Kwan Do cere vitez?,|precizie ?i putere.
{4268}{4401}Maestre... A mai venit cineva s? te provoace.|A?teapt? afar?.|
{4512}{4620}Pro?tii ??tia,|nu se ?nva?? minte niciodat?.
{5270}{5362}- Ni?te ceai pentru dvs, domnule.|- Mul?umesc.|
{5414}{5480}Ceaiul dvs, domnule.
{5821}{5889}Tu nu e?ti lupt?tor.
{5958}{6006}Prinde!
{6132}{6192}E r?ndul t?u. Haide!
{6854}{6931}Ai ?ndr?znit s? m? provoci!
{7345}{7473}E?ti norocos c? sunt un om drept,|altfel ai fi un om mort. Car?-te!
{7654}{7771}?n zilele astea, sunt pretenden?i peste tot.|To?i vor s? fie num?rul unu.
{7775}{7852}Atunci ?nseamn?|c? se pune ceva la cale.
{7859}{8002}- Da, ?i eu am fost provoca
ملف ترجمة ل Si Wang Ta
keywords: si, wang, ta, 1981, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, game, of, death, ii, eng,
original filename: Si wang ta (1981) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,108 --> 00:00:45,837
So you are Mr. Bobby Lo.
2
00:00:46,110 --> 00:00:47,475
You're most welcome.
3
00:00:47,811 --> 00:00:51,008
I suppose that you're Billy Lo's younger brother.
4
00:00:51,215 --> 00:00:55,584
That's right. I hear the Palace of Death
really lives up to its name.
5
00:00:55,819 --> 00:00:59,448
They say no one leaves here alive,
like I walk into the valley of death.
6
00:00:59,790 --> 00:01:02,384
Not true. They're just vicious rumors.
7
00:01:02,626 --> 00:01:03,923
You know what people are like.
8
00:01:04,261 --> 00:01:07,094
People tell me you were
a
ملف ترجمة ل Si Wang Ta
keywords: si, wang, ta, game, of, death, 2, napisy, ns, bruce, lee, ii, 1981, internal, cd, gzp,
original filename: Si_wang_ta_Game_of_Death_2_(NAPiSY-71653).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:53:Gra ?mierci II
00:01:28:Wzmocnij swoj? szybko??, dok?adno?? i si??.
00:02:51:Mistrzu, mistrzu...
00:02:54:Kto? czeka na ciebie na zewn?trz by ci? wyzwa? na pojedynek.
00:03:01:Ten g?upiec chyba nigdy nie trenowa?.
00:03:31:- Herbata dla pana. - Dziekuj?.
00:03:37:Pa?ska herbata.
00:03:54:Nie jeste? wojownikiem.
00:03:59:?ap.
00:04:06:Twoja kolej. Chod?.
00:04:35:Wyzywasz mnie?
00:04:55:Masz szcz??cie, ?e nie u?y?em ca?ej si?y...
00:04:58:inaczej by? ju? nie ?y?. Spadaj.
00:05:07:Na dzi? zabawa sko?czona.
00:05:09:Wszyscy chc? by? na pierwszym miejscu.
00:05:12:I co? si? ?wi?ci.
00:05:14:Tak. Zosta?em raz wyzwany na pojedynek.
00:05:17:Ale pogoni?e? go oczywi?cie.
0
ملف ترجمة ل Si Wang Ta
keywords: si, wang, ta, 1981, vcdrip, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, game, of, death, ii,
original filename: Si wang ta (1981) - VCDRip - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{700}{900}Altyazý düzenleme ve senkronizasyon: |KiNG CoNaN & zeugma
{1779}{1824}Jeet Kwan Do hýz gerektirir...
{1829}{1864}...atýcýlýk ve güçte.
{3859}{3906}Efendim, efendim...
{3911}{3987}...biri sizi bekliyor.|Meydan okumak için.
{4100}{4147}Aptallar, beni öðrenemeyecekler.
{4861}{4888}Ãay getirdim efendim.
{4897}{4922}Teþekkür ederim.
{5007}{5030}Buyrun çayýnýz efendim.
{5429}{5451}Sen dövüþçü deðilsin.
{5555}{5579}Yakala.
{5722}{5777}Sýra sende.|Hadi bakalým!
{6455}{6485}Bana meydan okumaya|sen mi cüret ettin?
{6960}{7058}Dua et ki adil bir adamým,|aksi halde ölmüþtün.
{7064}{7082}Toz ol!
{7251}{7299}
ملف ترجمة ل Si Wang Ta
keywords: si, wang, ta, 1981, 2, 3, 9, 7, fps, game, of, death, ii, int, cd, cn,
original filename: 23200-Si_wang_ta_(1981)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:44,108 --> 00:00:45,837
So you are Mr. Bobby Lo.
2
00:00:46,110 --> 00:00:47,475
You're most welcome.
3
00:00:47,811 --> 00:00:51,008
l suppose that you're Billy Lo's younger brother.
4
00:00:51,215 --> 00:00:55,584
That's right. l hear the Palace of Death
really lives up to its name.
5
00:00:55,819 --> 00:00:59,448
They say no one leaves here alive,
like l walk into the valley of death.
6
00:00:59,790 --> 00:01:02,384
Not true. They're just vicious rumors.
7
00:01:02,626 --> 00:01:03,923
You know what people are like.
8
00:01:04,261 --> 00:01:07,094
People tell me you were
a very good friend of Chin Ku.
9
00:01:08,732 --> 00:01:10,563
Yea
ملف ترجمة ل Si Wang Ta
keywords: hei, tai, yang, 73, 1, si, wang, lie, che, 1994, men, behind, the, sun,
original filename: Id029877.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 25fps|/SubEdit b.3850 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{642}{751}In 1933, the Kanda Army Division of|Infectious Disease...
{754}{793}the 'Troop of SaihoIi'...
{797}{868}set up the 'Research-unit of Germs'|in Harbin...
{871}{919}and was coded as Troop 731 .
{922}{965}70 doctors and scientists...
{969}{1042}were ordered|by the Japanese Government...
{1046}{1203}to experiment with Iiving peopIe|from China, Korea and MongoIia.
{1207}{1268}They were caIIed 'Maruta'...
{1272}{1372}and these poor peopIe had to|undergo aII kind of deadIy games.
{1376}{1500}They used mice on them to see the|effect of mice biting peopIe...
ملف ترجمة ل Si Wang Ta
keywords: men, behind, the, sun, 3, hei, tai, yang, 73, 1, si, wang, lie, che, napisy, ns, 1994,
original filename: Men_Behind_The_Sun_3_Hei_Tai_Yang_731_Si_Wang_Lie_Che_(NAPiSY-50856).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 25fps|/SubEdit b.3850 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{642}{751}In 1933, the Kanda Army Division of|Infectious Disease...
{754}{793}the 'Troop of SaihoIi'...
{797}{868}set up the 'Research-unit of Germs'|in Harbin...
{871}{919}and was coded as Troop 731 .
{922}{965}70 doctors and scientists...
{969}{1042}were ordered|by the Japanese Government...
{1046}{1203}to experiment with Iiving peopIe|from China, Korea and MongoIia.
{1207}{1268}They were caIIed 'Maruta'...
{1272}{1372}and these poor peopIe had to|undergo aII kind of deadIy games.
{1376}{1500}They used mice on them to see the|effect of mice biting peopIe...
ملف ترجمة ل Si Wang Ta
keywords: game, of, death, si, wang, you, ju, napisy, ns, gra, mierci,
original filename: Game_of_Death_Si_wang_you_ju_(NAPiSY-50045).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:02:Napisy przet?umaczone z dost?pnej wersji angielskiej przez Bisztolca.
00:01:05:GRA ?MIERCI
00:04:39:Ci?cie.
00:04:42:Dobre uj?cie.| To by?o ?wietne Billy.
00:04:45:Ok, wszyscy...
00:04:52:Eddie, wejd? tam i zobacz co si? do diab?a sta?o!
00:04:54:Wszystko w porz?dku Billy?
00:04:56:- To spad?o dok?adnie tam, gdzie sta?e?. |- Wiem, wiem.
00:05:00:Uwa?ajcie tam!
00:05:02:- To by? wypadek.|- OK, zwijamy si?.
00:05:04:Wspania?a walka Billy.| Na prawd? niez?a.
00:05:07:B?d?cie pewni, ?e jutro dostaniecie skrypty.
00:05:11:I prosz?, nie zg?bcie ich |w drodze na plan.
00:05:15:Panowie, czas to pieni?dz.| Czas to pieni?dz.
00:05:23:Wi?c mnie znalaz?e?.
00:05:31:Nie odzywa?e?
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
Rar!ÃÂs
#tt Â>Â0<3¶i713 Tower Of Death (1981).subð7XQÃ@ÃwÃà êoMiS<ë&ªf®f«¸2j¨ÃUâEÂ%,ìvÃôþø
@gÂÃÃÅDâR獦l^6à ÃÂ¥â ÃÂÂÿ7Ê·ðÆÃ¯Â¾Ã£>âöÿ|-CÆg¢Ã¶Y$ª÷¿þ"ž÷³=ì´nÃ%»´ÃT¹;¤Žþ½÷ââ¢sðìù/SWâ¦dìþÃû¹â¦Ã¨6y`kgÃufââ¦Y~Ãâz1žû=Ââ{;N|üg§(þ1[.Ëñç¢?2Ãlâ!kõì<Kà 7±÷çšâËÃ4Â¥CÅ kYÃâ&âÃÃÃø]nÃìõÃÿú¥F^Ã;uüÿõŠÿÃÃâ¢0î4æõÃ,o¹TÃ`@Ã1 öÃÃÃà â Ã4ÃðÃýûÃrÃg'fÃJ`aáµÂ`9Ãâ#üži¼;áô}âôßÃdÂâ¦Â»P÷jäÃïâWËôý¯7!=U¯·ÃÃÃÃôÃ8ä*¤â¢Å:¬{¬(ÃøÂf°³
ملف ترجمة ل Si Wang Ta
keywords: 4, luni, 3, saptamani, si, 2, zile, 2007, 1, cd, english, en, months, weeks, and, days,
original filename: 4 luni, 3 saptamani si 2 zile - 2007 - 1CD - English - en - 4f31967c7dd89d4bf8c5f7db34da4222.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:49,000
Kikina presents
2
00:01:17,000 --> 00:01:17,600
OK
3
00:01:19,600 --> 00:01:37,600
Thanks.
4
00:01:37,300 --> 00:01:57,300
Could you help me?
5
00:01:57,300 --> 00:01:58,300
Did Marius gave you this fish bowl, like this?
6
00:01:58,300 --> 00:02:02,300
There are other fish.
7
00:02:02,300 --> 00:02:04,300
What a weird picture.
8
00:02:04,300 --> 00:02:05,300
Listen, can you ask Daniela to feed them while we're away?
9
00:02:05,300 --> 00:02:18,300
They're just fish. Nothing can happen if they are not fed a couple of days.
10
00:02:18,300 --> 00:02
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3122}{3169}Buna.Buna.
{3170}{3230}-Deci...asteapta!Hei!Hei!|-Ce e?
{3231}{3273}Esti un ticalos.|Da-mi aia.
{3274}{3325}-Nu!|-Da-mi aia.
{3326}{3401}Hei...Hei!Hei!Hei!
{3455}{3505}-Hei!Hei!|-Hei?
{3895}{3969}Hei puiule.|Puiule!
{3970}{4061}Inchide-l.|Inchide-l!
{4062}{4113}Inchide-l!
{4253}{4288}Crezi ca glumesc?
{4289}{4335}Cand ma intorc deseara vom vorbi despre asta...
{4336}{4363}pentru ca nu mai merge.
{4364}{4430}Vrei sa avansam si mai mult?
{4431}{4480}Nu conteaza.|E ridicol.
{5484}{5542}S-a intamplat din nou..
{5543}{5581}seara trecuta.
{5666}{5704}E greu de explicat.
{5705}{5763}Incepe ca un cutremur...
{5809}{5879}Si ma ui
ملف ترجمة ل Si Wang Ta
keywords: red, the, dark, side, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, limited, si,
original filename: Red The Dark Side (2007) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,070 --> 00:01:14,939
Mr. Oberoi... are you sure
you won't have anything?
2
00:01:15,942 --> 00:01:17,967
No. Thank you.
3
00:01:26,286 --> 00:01:28,880
When he was with me... he
was used to roaming...
4
00:01:28,955 --> 00:01:31,082
...morning and evening at 6 o'clock.
5
00:01:31,991 --> 00:01:33,185
This file has his medical reports.
6
00:01:36,296 --> 00:01:38,423
I have given him the first
dose of anti-rabies today.
7
00:01:38,932 --> 00:01:40,900
The second is on 30th September.
8
00:01:40,967 --> 00:01:43,128
And the third is on 21st March.
9
00:01:43,269 --> 00:01
ملف ترجمة ل Si Wang Ta
keywords: police, story, ii, ging, chaat, goo, si, juk, jaap, 1988, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 31506-Police_Story_II_[Ging_chaat_goo_si_juk_jaap]_(1988)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,804 --> 00:00:50,500
Cu mândrie, scriu.
2
00:00:50,640 --> 00:00:53,336
Poemul vieþii mele.
3
00:00:53,777 --> 00:00:56,575
Pasiune ºi dragoste,
lacrimi ºi nebunii.
4
00:00:56,780 --> 00:00:59,578
Integritatea e un capãt în sine.
5
00:00:59,749 --> 00:01:02,650
Viaþa e ceva de jucat la noroc.
6
00:01:02,786 --> 00:01:05,687
Când poveºtile eroice
sunt respuse.
7
00:01:05,889 --> 00:01:08,687
Salutã eroul cu voinþã de oþel.
8
00:01:08,825 --> 00:01:11,919
Care priveºte lumea ca un leu.
9
00:01:12,128 --> 00:01:14,426
Ãnainte mergem.
10
00:01:14,664 -->
ملف ترجمة ل Si Wang Ta
keywords: du, bi, quan, wang, da, po, xue, di, zi, one, armed, boxer, ii, vs, the, flying, guillotine, m, napisy, ns, master, of,
original filename: Du_bi_quan_wang_da_po_xue_di_zi_One-Armed_Boxer_II_One_Armed_Boxer_Vs_the_Flying_Guillotine_M_(NAPiSY-72167).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 736x408 23.976fps 699.7 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{120}{188}/T?umaczenie na polski by Graby the Mgr ChowYunFat: )
{192}{309}Poprawki:Kaczmi|www.nas.art.pl|kaczmi@nas.art.pl
{887}{979}W roku 1730,|za panowania w?adcy Yung Cheng,
{983}{1075}jednego z pierwszych w?adc?w|dynastii Manchu Ching,
{1079}{1195}wielu ekspert?w kung fu|by?o przez niego rekrutowanych,
{1199}{1291}by st?umi? i zabi? ludzi|wspieraj?cych uprzedni? dynasti? Ming.
{1295}{1387}Ci eksperci szkoleni byli|we w?adaniu straszliw? broni?, jak? by?a
{1391}{1459}Lataj?ca Gilotyna.
{1463}{1530}Wielu ponios?o ?mier? od tej nowej broni.
{1534}
ملف ترجمة ل Si Wang Ta
keywords: wang, ui, namja, 2005, 1, cd, french, fr, le, roi, et, clown, correct, by, bf1,
original filename: Wang-ui namja - 2005 - 1CD - French - fr - 46699ce88b1d86c5228895f3f2327858.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,000 --> 00:00:20,500
Pr?sent? et Distribu? par
Cin?ma Service
2
00:00:21,800 --> 00:00:24,600
bf15 vous pr?sente gracieusement:
3
00:00:25,700 --> 00:00:28,900
An Eagle Pictures Production
A Cineworld Production
4
00:00:42,700 --> 00:00:48,500
Le Roi et le Clown
5
00:01:03,400 --> 00:01:06,400
KARM Woo-sung
6
00:01:07,600 --> 00:01:11,400
JUNG Jin-young
7
00:01:22,100 --> 00:01:26,100
KANG Sung-yeon
8
00:01:27,900 --> 00:01:31,000
LEE Joon-gi
9
00:01:31,500 --> 00:01:37,000
La dynastie de Chosun de Cor?e
fut fond?e ? la fin du 14?me si?cle.
10
00:01:37,200 --> 00:
ملف ترجمة ل Si Wang Ta
keywords: geung, si, sin, sang, 1985, mr, vampire, eng, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 91c72d8e6c7aa0d0645f378a0f1c7e89.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,718 --> 00:01:28,118
Dinner's ready, folks.
2
00:01:32,959 --> 00:01:34,449
Our guests shall start first.
3
00:01:41,367 --> 00:01:42,664
Make yourselves at home, friends.
4
00:01:53,713 --> 00:01:55,510
Keep the light on,
or there'll be trouble.
5
00:02:01,221 --> 00:02:04,019
Good, it'll keep them in order.
6
00:02:04,057 --> 00:02:05,149
No way to get them.
7
00:02:09,062 --> 00:02:13,863
Dinner's ready.
8
00:02:18,771 --> 00:02:19,965
Dinner's ready.
9
00:03:12,125 --> 00:03:15,617
1,2,3,4,5,6,7,8.
10
00:03:15,795 --> 00:03:19,287
8,7,6,5,4,3,2,1.
11
00:03:1
ملف ترجمة ل Si Wang Ta
keywords: shakalaka, boom, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, limited, si,
original filename: Shakalaka Boom Boom (2007) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,207 --> 00:01:17,802
No East Asian, or Indian
music album has been such a rage.
2
00:01:17,877 --> 00:01:20,072
"While the guys say Shakalaka Boom."
3
00:01:20,146 --> 00:01:22,080
"Come on now
everybody burn the room."
4
00:01:22,148 --> 00:01:23,615
"Shakalaka, Laka, Laka,
Laka, Laka, Laka, Laka, Laka."
5
00:01:23,683 --> 00:01:25,378
"Shakalaka Boom Boom."
6
00:01:25,485 --> 00:01:27,612
"Shakalaka, Laka, Laka,
Laka, Laka, Laka, Laka, Laka."
7
00:01:27,687 --> 00:01:29,416
"Shakalaka Boom Boom."
8
00:01:29,489 --> 00:01:30,547
"Just Boom Boom."
9
00:01:30,623 --> 00
ملف ترجمة ل Si Wang Ta
keywords: ging, chaat, goo, si, juk, jaap, 1988, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 30707-Ging_chaat_goo_si_juk_jaap_(1988)-23_97_FPS.srt
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,640 --> 00:03:01,430
Am reusit sa-I bagam pe Chu Tu in închisoare,
dar operatiunea a fost una costisitoare.
2
00:03:02,160 --> 00:03:03,957
Ai distrus satul
3
00:03:04,040 --> 00:03:07,749
si Guvernul a trebuit sa refaca casele familiilor.
4
00:03:07,840 --> 00:03:10,957
Ai distrus de asemenea si întreg complexul comercial.
5
00:03:11,040 --> 00:03:13,634
Am platit mai mult de un milion numai pe
candelabru.
6
00:03:25,760 --> 00:03:29,230
Dar contribuabilii stiu ca munca de politist
nu este deloc ieftina.
7
00:03:29,320 --> 00:03:33,108
Dar ei nu se asteapta sa platesca pentru
ملف ترجمة ل Si Wang Ta
keywords: good, boy, bad, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, limited, si,
original filename: Good Boy Bad Boy (2007) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,522 --> 00:00:57,615
The ambience is romantic.
2
00:00:57,690 --> 00:01:00,090
Let's fall in love.
3
00:01:00,427 --> 00:01:02,657
Come, come, come.
4
00:01:02,729 --> 00:01:04,196
Come, beloved.
5
00:01:05,565 --> 00:01:07,999
The ambience is romantic.
6
00:01:08,068 --> 00:01:10,195
Let's fall in love.
7
00:01:10,437 --> 00:01:12,997
Come, come, come.
8
00:01:13,073 --> 00:01:15,405
Come, beloved.
9
00:01:16,443 --> 00:01:24,441
What else is there in this heart?
10
00:01:42,569 --> 00:01:43,968
When you were born...
you didn't cry...
11
00:01:44,037 --> 00:01:
ملف ترجمة ل Si Wang Ta
keywords: 4, luni, 3, saptamani, si, 2, zile, 2007, fr,
original filename: 4_Luni_3_Saptamani_Si_2_Zile_2007_fr(2).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,070 --> 00:00:39,504
Roumanie, 1987
2
00:01:04,430 --> 00:01:05,499
D'accord.
3
00:01:07,590 --> 00:01:08,625
Merci.
4
00:01:24,150 --> 00:01:25,708
Tu m'aides un peu?
5
00:01:45,030 --> 00:01:47,066
Tu l'as eu comme ?a,
cet aquarium?
6
00:01:47,230 --> 00:01:49,061
J'ai chang? les poissons.
7
00:01:49,390 --> 00:01:51,460
Dr?le de paysage, quand m?me.
8
00:01:51,750 --> 00:01:54,139
Tu diras ? Daniela
de venir les nourrir?
9
00:01:54,470 --> 00:01:56,904
Lls vont pas crever de faim
en 2 jours.
10
00:02:05,790 --> 00:02:07,303
Tu as pris le dentifrice?
11
00:0
ملف ترجمة ل Si Wang Ta
keywords: arrete, moi, si, tu, peux,
original filename: ab6ec5603cb95c22f9ec3f72e81c2d89.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,407 --> 00:01:10,640
Arrête-moi si tu peux
2
00:02:55,647 --> 00:02:57,683
INSPIRÃ DE FAITS RÃELS
3
00:02:59,007 --> 00:03:01,680
{y:i}Bienvenue au "Jeu de la Vérité".
4
00:03:01,767 --> 00:03:05,999
{y:i}Notre premier invité
{y:i}est le plus grand imposteur
5
00:03:06,087 --> 00:03:10,080
{y:i}qu'on ait rencontré dans cette émission.
{y:i}Vous verrez pourquoi.
6
00:03:10,167 --> 00:03:12,556
{y:i}N1, comment vous appelez-vous ?
7
00:03:12,647 --> 00:03:14,524
{y:i}Frank William Abagnale.
8
00:03:14,647 --> 00:03:17,923
{y:i}- Numéro deux ?
{y:i}- Frank William Aba
ملف ترجمة ل Si Wang Ta
keywords: eklavya, 2007, 2, cd, english, en, limited, 3, si,
original filename: Eklavya - 2007 - 2CD - English - en - d5c3ab9d4b8c3e458a6a3864c9ebc74c.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,115 --> 00:00:51,675
In the ancient times
of the Mahabharata...
2
00:00:55,221 --> 00:00:57,553
a tribal boy...
3
00:00:58,024 --> 00:01:01,152
wanted to learn the art of archery.
He went to the great guru Dronacharya.
4
00:01:08,101 --> 00:01:10,433
But Drona refused.
5
00:01:12,038 --> 00:01:16,941
He was mentor to princes and kings.
How could he teach a low caste tribal?
6
00:01:18,711 --> 00:01:20,440
He returned to the jungle.
7
00:01:21,614 --> 00:01:23,605
He made a statue of Drona...
8
00:01:24,117 --> 00:01:27,143
called it his Guru
and practiced archery, night an
ملف ترجمة ل Si Wang Ta
keywords: shao, lin, ta, peng, hsiao, tzu, return, of, the, master, killer, to, 3, 6, th, chamber, napisy, ns, powrt, do, komnaty, 1980, karate,
original filename: Shao_Lin_ta_peng_hsiao_tzu_Return_of_the_Master_Killer_Return_to_the_36th_Chamber_(NAPiSY-73884).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:01:707 MB,576x304,25fps,856 kb/s
00:00:10:synchro i korekta:|blickmax@gdynia
00:00:32:"Powr?t do 36-tej komnaty"|(1980)
00:01:33:Farbiarnia Chiang Tai
00:01:39:Bracie Sheng, ostatnio barwniki s? ma?o wydajne
00:01:41:Kolory s? blade
00:01:46:To prawda, nie s? dobre
00:01:50:Bracie Sheng, pan Ma chce z Tob? rozmawia?
00:01:56:Nie wiesz czego chce pan Ma?
00:01:57:Nie mam poj?cia
00:02:06:Powodzenia Sheng
00:02:21:Panie Ma...
00:02:23:Dlaczego kolory s? takie blade?
00:02:25:To niedopuszczalne
00:02:29:Nasz barwnik jest ma?o wydajny
00:02:31:Ma?o wydajny?
00:02:35:To ten sam barwnik
00:02:42:Ten materia? ma doskona?y kolor,
00:02:44:a wasz jest wyblak?y,|dlaczego?
00:0
ملف ترجمة ل Si Wang Ta
keywords: shao, lin, ta, peng, hsiao, tzu, 1980, 2, cd, spanish, es, return, to, the, 3, 6, th, chamber, retro, spa,
original filename: Shao Lin ta peng hsiao tzu - 1980 - 2CD - Spanish - es - 3c5388bb2a768def4e107cb9059e5697.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,619 --> 00:00:20,931
RETORNO A SHAOLIN
2
00:01:18,102 --> 00:01:20,013
F?BRICA TEXTIL DE CHIANG TAI
3
00:01:24,902 --> 00:01:26,813
Sheng, el tinte es muy malo.
4
00:01:27,062 --> 00:01:28,780
No se adhiere el color.
5
00:01:32,702 --> 00:01:35,979
Debe de haber alguien
detr?s de esto.
6
00:01:36,263 --> 00:01:38,823
Sheng, el jefe quiere hablar contigo.
7
00:01:41,183 --> 00:01:43,060
?Esto est? bien?
8
00:01:43,303 --> 00:01:44,531
Est? bien.
9
00:01:51,863 --> 00:01:53,091
Hermano Sheng.
10
00:02:06,784 --> 00:02:08,012
Jefe.
11
00:02:08,464 --> 00:02:10,659
ملف ترجمة ل Si Wang Ta
keywords: daai, si, gin, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, breaking, news, tlf,
original filename: Daai si gin (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,719 --> 00:02:34,346
Brother Yuen.
What's the situation?
2
00:02:34,487 --> 00:02:35,545
It's ready
3
00:02:35,688 --> 00:02:37,349
Get the car. OK
4
00:03:10,657 --> 00:03:11,954
Here's today's paper
5
00:03:12,425 --> 00:03:14,290
Will it be a wasted effort again?
6
00:03:14,527 --> 00:03:16,722
Well, if only this were tomorrow's paper
7
00:03:16,963 --> 00:03:18,555
we could find out what happens
8
00:03:22,335 --> 00:03:23,768
Fly calling Centipede
9
00:03:24,170 --> 00:03:27,731
A butterfly is picking up a car round the corner
10
00:03:29,108 --> 00:03:31,076
3
ملف ترجمة ل Si Wang Ta
keywords: ging, chaat, goo, si, 1985, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 30705-Ging_chaat_goo_si_(1985)-23_97_FPS.srt
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,560 --> 00:01:24,236
El ii Chu Tu.
2
00:01:24,320 --> 00:01:29,997
Este patronul unui club de noapte, comerciant
si proprietar a mai multor companii.
3
00:01:30,080 --> 00:01:33,436
Dar noi am aflat ca toate companiile
lui pierd bani.
4
00:01:33,520 --> 00:01:36,671
Cum merg lucrurile?
5
00:01:36,760 --> 00:01:39,957
El este Mad Wing, garda lui de corp.
6
00:01:40,040 --> 00:01:44,830
Toti angajatii lui sunt batausi.
7
00:01:44,920 --> 00:01:47,753
Ai grija!
Ne vedem la fabrica de vopsele.
8
00:01:47,840 --> 00:01:49,512
Asteapta-ma acolo.
9
00:01:57,320 --> 00:02:02,47
ملف ترجمة ل Si Wang Ta
keywords: taxi, 4, 2007, 2, 3, 9, fps, ta, ka, interfilm,
original filename: 36987-Taxi_4_(2007)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,868 --> 00:00:41,330
TAXI 4
2
00:00:49,087 --> 00:00:50,713
Mai dureazã mult?
3
00:00:50,797 --> 00:00:52,465
Suspectul tocmai a fost
identificat, la hotel.
4
00:00:52,548 --> 00:00:55,050
Dar fiþi fãrã grijã, domnule MartÃnez,
securitatea clientului dumneavoastrã este...
5
00:00:55,134 --> 00:00:58,012
...în pericol, cei mai buni
oameni ai mei au grijã de asta.
6
00:01:00,973 --> 00:01:02,849
Aici Gilbert.
7
00:01:02,891 --> 00:01:04,684
Nu închide!
8
00:01:04,726 --> 00:01:07,395
Sunt la vreo 15 metri.
9
00:01:07,437 --> 00:01:09,814
- Vin.
- Sunt aici.
ملف ترجمة ل Si Wang Ta
keywords: atrapame, si, puedes, 2, 9, 7, fps, puedesssssssss,
original filename: atrapame_si_puedes_29.97fps.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{2075}{2239}Atrapame si puedes
{5520}{5584}BASADA EN UN HECHO REAL
{5625}{5708}Muchas gracias y bienvenidos|a ''¿Verdad o Mentira?''.
{5710}{5844}Nuestro primer invitado se ha ganado|la vida siendo el impostor mas descarado...
{5846}{5971}...quejamas hemos visto en este programa.|Ya veran de que hablo.
{5974}{6048}Numero uno, ¿como se llama, por favor?
{6050}{6111}Yo me llamo Frank William Abagnale.
{6113}{6216}-¿Numero dos?|-Yo me llamo Frank William Abagnale.
{6221}{6321}-¿Numero tres?|-Yo me llamo Frank William Abagnale.
{6326}{6409}''Entre 1964 y 1967...
{6411}{6533}...asumi con exito la personalidad|de un piloto comer
ملف ترجمة ل Si Wang Ta
keywords: 4, luni, 3, saptamani, si, 2, zile, 2007, hu,
original filename: 4_Luni_3_Saptamani_Si_2_Zile_2007_hu.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,800 --> 00:00:52,300
Rom?nia, 1987
2
00:01:17,000 --> 00:01:17,955
Rendben.
3
00:01:20,079 --> 00:01:21,227
K?szi.
4
00:01:36,673 --> 00:01:38,390
Seg?ten?l?
5
00:01:57,425 --> 00:01:59,494
Ilyen volt m?r akkor is,
amikor Mariust?l kaptad?
6
00:01:59,704 --> 00:02:01,183
Ez egy m?sik.
7
00:02:01,823 --> 00:02:03,700
Nagyon fura ez a k?p!
8
00:02:04,063 --> 00:02:06,530
Megk?rn?d Daniel?t, hogy etesse
?ket, am?g elmegy?nk?
9
00:02:06,942 --> 00:02:09,171
T?l ?lnek 2 napot.
10
00:02:18,257 --> 00:02:19,815
Elraktad a fogkr?met?
11
00:02:20,736 --> 00:02:24,614
I
ملف ترجمة ل Si Wang Ta
keywords: xian, si, jue, 1982, 1, cd, czech, cz,
original filename: Xian si jue - 1982 - 1CD - Czech - cz - cc26e28776cca0f6f65e9058ce947e6e.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,656 --> 00:02:14,681
Pane, Kung uloupil tuto nefritovou pe?e?
zlod?ji jm?nem Kr?l duch?
2
00:02:14,824 --> 00:02:16,155
a cht?l by v?m ji darovat.
3
00:02:17,527 --> 00:02:19,358
Ve sv?t? kung-fu se tak? prosl?ch?,
4
00:02:19,496 --> 00:02:21,293
?e po n?m rovn?? p?tr?
c?sa?sk? agent Drak 9.
5
00:02:28,672 --> 00:02:29,661
Skv?l?.
6
00:02:31,374 --> 00:02:34,832
Ud?l?m tedy z t?to pe?et? dar
a vr?t?m ji jej?mu vlastn?kovi.
7
00:02:50,800 --> 00:02:53,500
SOUBOJ
8
00:03:04,092 --> 00:03:07,549
TAVERNA YAU TAK
9
00:03:11,998 --> 00:03:14,761
Jedin? chlapi, co jsou v Tian
ملف ترجمة ل Si Wang Ta
keywords: un, si, cle, d, crivains, nathalie, sarraute, english, subtitles,
original filename: 9463- Un Si Cle D Crivains Nathalie Sarraute ( English Subtitles ).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:01,767 --> 00:00:06,204
Caught by a flash, Nathalie Sarraute
is next to me at the Cinémathèque.
2
00:00:06,367 --> 00:00:09,245
She was 94
and came to see "Vagabond".
3
00:00:09,407 --> 00:00:11,318
Actually, to see it again.
4
00:00:11,807 --> 00:00:16,403
Her presence filled me with joy
and pride, as did her long friendship.
5
00:00:16,967 --> 00:00:19,606
I knew her
through Anne, her daughter,
6
00:00:19,847 --> 00:00:23,726
who helped Alain Resnais edit
"La Pointe Courte" in 1954.
7
00:00:23,887 --> 00:00:25,559
She said her mom wrote.
8
00:00:26,287 --> 00:00:30,67
ملف ترجمة ل Si Wang Ta
keywords: the, actors, repack, divx, scream, ta,
original filename: 3777-The.Actors.REPACK.DVDRip.DivX-SCREAM .zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,500 --> 00:00:40,536
??? ?????? ??
????? ???????...
2
00:00:54,899 --> 00:00:58,529
???? ????? ??? ???????
??? ??? ???? ??? ??? ????...
3
00:00:58,820 --> 00:01:01,094
...??? ??? ???? ??? ?. ?'?????.
4
00:01:01,379 --> 00:01:04,974
??? ??? ?? ??? ???? ??????????
?????? ???? ???? ???????????.
5
00:01:06,379 --> 00:01:09,099
???? ????? ??? ???????
??? ???? ?????????.
6
00:01:09,180 --> 00:01:11,569
????? ?????
? ???????
7
00:01:14,379 --> 00:01:16,177
?????? ? ?????? ??? ????????...
8
00:01:16,379 --> 00:01:18,974
...??????? ?????? ?????????
??? ??? ???? ??? ?????.
9
0
ملف ترجمة ل Si Wang Ta
keywords: salvate, si, puedes, 1995, 1, cd, english, en, pelicula, atrapame, dual, eng, by, halbilbo,
original filename: Salvate si puedes - 1995 - 1CD - English - en - d1b2df228a50bd61a7d1dcd20906199e.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,167 --> 00:00:04,725
(<i>water splashes</i>)
2
00:00:04,767 --> 00:00:07,235
(<i>lilting melody played</i>
<i>on acoustic guitar</i>)
3
00:00:07,287 --> 00:00:09,164
(<i>violins join in</i>)
4
00:00:09,207 --> 00:00:12,916
(<i>French horns playing</i>)
5
00:00:12,967 --> 00:00:16,516
(<i>trumpets join in</i>)
6
00:00:16,567 --> 00:00:19,445
(<i>solo guitar resolves melody</i>)
7
00:00:23,487 --> 00:00:27,924
(<i>xylophone plays halting</i>
<i>jazzy theme</i>)
8
00:00:32,527 --> 00:00:35,599
(<i>strings join melody</i>)
9
00:00:41,447 --> 00:00:45,042
(<i>jazzy saxophone
ملف ترجمة ل Si Wang Ta
keywords: chik, yeung, tin, si, 2002, 1, cd, portuguese, pt, so, close,
original filename: Chik yeung tin si - 2002 - 1CD - Portuguese - pt - f0a92bc1cb3c8d5e67ed8ae6eb6aecb1.zip