Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Shot Through The Heart is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Shot Through The Heart على صلة:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,025 --> 00:01:03,189
#Oh my life #
2
00:01:03,229 --> 00:01:07,359
#Is changing every day #
3
00:01:07,400 --> 00:01:10,597
#In every possible way #
4
00:01:14,808 --> 00:01:18,505
#And oh, my dreams #
5
00:01:18,545 --> 00:01:22,481
#It's never quite
as it seems #
6
00:01:22,515 --> 00:01:25,814
#Never quite
as it seems #
7
00:01:28,922 --> 00:01:32,688
#I know I've felt
like this before #
8
00:01:32,725 --> 00:01:37,128
#But now I'm feeling it
even more #
9
00:01:37,163 --> 00:01:40,132
#Because it came
from you #
10
00:01:43,736 --> 00:01:47,433
#Then I open
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,900 --> 00:00:16,880
Tradus ºi adaptat de
Adrian Andreescu
2
00:00:18,320 --> 00:00:21,600
- Am un prieten,
jazz-man, saxofonist.
3
00:00:21,680 --> 00:00:24,200
Ãntr-adevãr grozav. ªi merg
ºi îl ascult cum cântã cam o datã pe lunã.
4
00:00:24,320 --> 00:00:27,800
ªi cântã piesa aia care îmi place:
o melodie veche de Chet Baker.
5
00:00:27,880 --> 00:00:32,100
Si "suflã" aceleaºi note de fiecare datã,
dar de fiecare datã sunã diferit.
6
00:00:32,240 --> 00:00:36,200
ªi noi am bãut într-o searãâ¦
când obiºnuiam sã beauâ¦
7
00:00:36,320 --> 00
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,982 --> 00:00:22,000
ÃáÃÃÃãà ÃÃ¥ÃÃà Ãáì : ãÃãæà ÃÃá㺠ÃÃà ÃáãäÃã ÃáÃæÃÃú ÃÃà Ãááå ÃáÃáæÃìº Ã¥ÃÃã ÃÃÃÃäº ãÃãà ÃãÃúÃÃãà Ãáú ãÃãà ÃáÃú ãÃãà ÃÃÃìº ãÃÃà ÃáÃÃÃÃì
2
00:00:23,000 --> 00:00:33,628
ãÃãà ÃÃÃÃáÃÃÃà æ ãÃãà ÃáãÃÃì æ ÃÃÃã ãæÃÃì æ ãÃãà ÃÃäÃ
3
00:00:34,781 --> 00:00:53,600
MBHS1314
They will not sit long on the throne, I swear it.
4
00:00:54,066 --> 00:00:57,408
Ãæà ÃÃÃì áÃã ÃÃà æÃáÃÃã æÃáÃÃ
5
00:00:57,875 --> 00
Advertisement:
------------
------------
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,401 --> 00:01:09,959
<i>En la mañana</i>
2
00:01:10,070 --> 00:01:14,302
<i>cuando me despierto y
escucho el sonido</i>
3
00:01:15,375 --> 00:01:19,243
<i>de los pajaros en el techo</i>
4
00:01:22,549 --> 00:01:26,542
<i>Intento ignorar lo que
dice el periodico</i>
5
00:01:28,888 --> 00:01:33,291
<i>Y trato de no leer todas las noticias</i>
6
00:01:35,895 --> 00:01:40,764
<i>Y te abrazo si
tuviste un mal sueño</i>
7
00:01:42,302 --> 00:01:47,205
<i>y espero que nunca
se vuelva realidad</i>
8
00:01:49,576 --> 00:01:54,411
<i>porque tu y yo hemos pasado
por tantas cosas j
ملف ترجمة ل Shot Through The Heart
keywords: californication, 2007, tv, series, 6, s01xe0, absinthe, makes, heart, grows, fonder,
original filename: 7469-sub_Californication-2007-TV-Series_6.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,376
Vãzute în "Californication"...
2
00:00:01,418 --> 00:00:04,588
- Eu sunt Hank.
- ªtiu.
3
00:00:06,089 --> 00:00:09,301
Ea este Mia, faþa lui Bill.
ªi el e Hank.
4
00:00:09,301 --> 00:00:10,969
- Vã cunoaºteþi?
- Nu.
5
00:00:11,011 --> 00:00:12,596
Am 16 ani, sã ºti.
6
00:00:12,596 --> 00:00:14,306
Mi s-a spus.
7
00:00:14,306 --> 00:00:19,478
Ar fi trebuit sã mã duc la ºcoala lui Mia,
sã conferenþiez. Dar trebuie sã plec din oraº.
8
00:00:19,520 --> 00:00:21,897
- Sunt foarte tinere.
- Mai zi o datã......
9
00:00:21,897 --> 00:00:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,568 --> 00:00:04,765
[Roulette Ball Rolling]
2
00:00:16,116 --> 00:00:19,779
[Roulette Ball
Drops In Slot, Clinks]
3
00:00:19,886 --> 00:00:22,980
#I wish I had a dollar for #
4
00:00:24,224 --> 00:00:27,125
#Each time I took a chance #
5
00:00:28,728 --> 00:00:32,357
# On all those two-bit Romeos #
6
00:00:33,433 --> 00:00:37,369
# Who counterfeit romance #
7
00:00:39,205 --> 00:00:44,438
#Somehow always thinking of #
8
00:00:44,544 --> 00:00:47,911
# The last time I fell down #
9
00:00:50,016 --> 00:00:55,113
#Knowing that you'll fall in love #
10
00:00:56,656 -->
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{691}{762}Jebeni pušaè kuraca.|Prokleti usrani jebaè!
{765}{817}Å to ja to radim?|Å to ja to radim?
{819}{896}Ne znam što radim.|Radim najbolje što mogu.
{899}{953}Znam da je to sve|što se mogu zapitati.
{955}{1027}Ali, je li to dovoljno?|Pomaže li moj rad kome?
{1029}{1106}Je li ikoga briga? Je li beznadno|pokušavati promijeniti stvari?
{1108}{1163}Afrikanac je znak, zar ne?|Jer, ako je...
{1165}{1223}onda mi više na ovom svijetu|nema smisla.
{1225}{1285}Sjeban sam. Možda bih trebao dati otkaz.|Nemoj dati otkaz.
{1287}{1341}Možda bih trebao samo jebeno dati otkaz.|Nemoj jebeno dati otkaz.
{1343}{1409}Ne znam koji kurac|da više
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
[TITLE]
[AUTHOR]
Athomic
[SOURCE]
Subtitles captured by SubRip 0.97b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
0
[CD TRACK]
0
[BEGIN]
******** START SCRIPT ********
[00:02:47]
Harold Angel à l'appareil.
[00:02:49]
[00:02:50]
Harold R. Angel,|comme dans l'annuaire.
[00:02:52]
Vous dites ? Winesap...
[00:02:55]
[00:02:57]
Herman Winesap,|"Winesap & Mackintosh" ?
[00:03:00]
Une minute...
[00:03:02]
[00:03:09]
Winesap & Mackintosh.|C'est bon, je l'ai.
[00:03:11]
[00:03:14]
Je sais ce qu'est|un avocat-conseil.
[00:03:16]
[00:03:17]
C'est comme un avocat,|mais plus cher !
[00:03:20]
[00:03:23]
Oui, je patiente... Connard !
[00:03:25]
[00:03:31]
M. Winesap
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,010 --> 00:00:14,757
Bueno... recuérdame otra vez
porque escogimos escalar esta cañada.
2
00:00:16,503 --> 00:00:21,331
Porque... una vez que estemos ahÃ...
podremos ver la mitad de Nevada.
3
00:00:21,525 --> 00:00:22,800
¿Solo por eso?
4
00:00:23,208 --> 00:00:27,283
Bueno... también podremos ver
las tres ciudades más cercanas.
5
00:00:28,504 --> 00:00:32,135
Estarás tan muerto cuando
bajemos de aquÃ.
6
00:00:37,255 --> 00:00:40,332
Necesito un poco de ayuda...
¡Billy!
7
00:00:45,653 --> 00:00:49,099
Regla número uno de los escaladores:
nunca, pero <i>nunca</i>, de
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,540 --> 00:02:22,896
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ, 1 955
2
00:03:02,700 --> 00:03:07,251
Ãáé, ÃÃñïëÃô 'ÃéÃôæåë.
Ãáé, ìå ìåóáÃï áñ÷éêü Ã.
3
00:03:09,460 --> 00:03:14,978
ÃõÃéÃóáð. Ãùà ÃõÃéÃóáð,
ÃõÃéÃóáð êáé ÃÃêéÃôïò;
4
00:03:15,900 --> 00:03:17,049
Ãéá óôéãìÃ. . .
5
00:03:25,740 --> 00:03:26,934
Ãáé, ôï óçìåÃùóá.
6
00:03:29,420 --> 00:03:31,809
Ãáé, îÃñù ôé Ã¥ÃÃáé
ï Ãïìéêüò óýìâïõëïò.
7
00:03:32,500 --> 00:03:35,253
Ãáà äéêçãüñïò, áëëÃ
ìå ðéï ìÃ
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,029 --> 00:00:31,759
<i>Cabrão filho da puta!
Desgraçado filho da puta!</i>
2
00:00:31,865 --> 00:00:34,095
<i>O que estou a fazer?</i>
3
00:00:34,200 --> 00:00:37,135
<i>Não sei o que estou a fazer.
Estou a dar tudo de mim.</i>
4
00:00:37,237 --> 00:00:39,501
<i>Não posso pedir mais do que isso.</i>
5
00:00:39,606 --> 00:00:42,632
<i>Mas é suficiente?
Meu trabalho serve de algo?</i>
6
00:00:42,742 --> 00:00:46,200
<i>Alguém vê o que faço?
à inútil mudar as coisas?</i>
7
00:00:46,312 --> 00:00:47,939
<i>O africano é um sinal, não?</i>
8
00:00:48,048 --> 00:00:50
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,050 --> 00:00:36,550
Tek Kalpli Kýz
2
00:00:45,670 --> 00:00:47,350
"Buraya"
3
00:01:06,270 --> 00:01:08,390
"Nasýl Buldun?"
4
00:01:14,790 --> 00:01:17,830
"Banyoyu Dekore Ettim"
5
00:01:31,190 --> 00:01:32,190
-Hayýr!
-Evet.
6
00:01:32,390 --> 00:01:34,190
-Yapmaz.
-Yaptý.
7
00:01:34,830 --> 00:01:38,030
Bu ciddi bir sorun, Steve. Ãok
büyük bir sorun. Bir numaralý sorun.
8
00:01:38,630 --> 00:01:40,990
-Bir numaralý mý?
-Sorunlarýn en büyüðü.
9
00:01:41,230 --> 00:01:44,150
"Houston, o öbür þeyi unutun,"
dedirtecek bir sorun.
10
00:01:44,430
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,340 --> 00:00:42,137
Entren.
2
00:00:44,744 --> 00:00:46,473
Vayan.
3
00:00:54,554 --> 00:00:57,614
- No estamos atendiendo.
- Cállate, prostituta.
4
00:00:57,690 --> 00:01:00,454
Contigo no hacemos negocios,
Rans Burgess.
5
00:01:00,527 --> 00:01:03,189
Ya no eres bienvenido.
Ya te lo han dicho.
6
00:01:03,263 --> 00:01:07,199
Me han dicho muchas cosas.
Vine a buscar lo mÃo.
7
00:01:07,267 --> 00:01:09,735
AquÃ, nada te pertenece.
8
00:01:09,803 --> 00:01:13,034
Si no te vas,
tendremos derecho a echarte.
9
00:01:13,106 --> 00:01:15,540
Sólo tienen los derechos
ملف ترجمة ل Shot Through The Heart
keywords: crimes, of, the, heart, 1986, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 40591-Crimes_of_the_Heart_(1986)-25_FPS.srt
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,365 --> 00:01:58,835
The damage to the spine
has not been determined.
2
00:01:59,045 --> 00:02:04,642
- But his liver's been saved.
- Well, that's good news.
3
00:02:04,845 --> 00:02:12,877
No, it's a gruelling nightmare.
And those responsible will pay dearly.
4
00:02:15,325 --> 00:02:16,599
Thank you.
5
00:03:15,525 --> 00:03:18,244
Annie May,
defrost that chicken for supper.
6
00:03:18,445 --> 00:03:24,680
Have som sausages, and give those
children peanut butter and jelly.
7
00:04:14,645 --> 00:04:16,875
Yoohoo, Lenny!
8
00:04:18,285 --> 00:04:24,121
This is awful. How
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,200 --> 00:00:36,120
La chica con un sólo corazón.
2
00:00:44,160 --> 00:00:46,120
Aquà dentro.
3
00:01:05,040 --> 00:01:06,680
¿Qué te parece?
4
00:01:13,760 --> 00:01:16,240
Estuve redecorando.
5
00:01:30,240 --> 00:01:31,520
- No te creo.
- Asà es.
6
00:01:31,680 --> 00:01:33,240
- ¿Cómo pudo?
- Pues lo hizo.
7
00:01:33,240 --> 00:01:36,000
Ese es un problema en serio,
Steve. De los más grandes.
8
00:01:36,160 --> 00:01:38,280
- Es el problema número 1.
- ¿El número 1?
9
00:01:38,440 --> 00:01:40,200
Este es como un
problema superior.
10
00:01:40,4
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,440 --> 00:00:16,320
Uma criança que passe 13 anos
em escolas públicas, tem uma hipótese
2
00:00:16,520 --> 00:00:20,000
em 107.000 de ter uma morte violenta
na escola, na propriedade da escola
3
00:00:20,240 --> 00:00:24,000
ou a caminho da escola.
4
00:00:24,520 --> 00:00:26,400
83% das vÃtimas na escola
5
00:00:26,600 --> 00:00:29,640
e 96% dos agressores eram
do sexo masculino.
6
00:02:28,080 --> 00:02:30,360
O último dia de escola
7
00:02:39,080 --> 00:02:41,640
Barry? Ã o Daniel.
8
00:02:43,360 --> 00:02:44,680
Espera um bocado.
9
00:02:53,920 --> 00:02:57,5
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,402 --> 00:00:25,929
(screaming)
2
00:00:50,764 --> 00:00:54,996
God... what areyou doing
to Barnett?
3
00:00:55,068 --> 00:00:58,629
- Excuse me?
- What areyou doing toJohnny?
4
00:00:58,705 --> 00:01:01,139
Go back toyourward.
5
00:01:01,208 --> 00:01:03,142
There's nothing
you can do foryour friend now.
6
00:01:03,210 --> 00:01:05,075
What?
7
00:01:05,145 --> 00:01:06,237
john Barnett's dead.
8
00:01:06,313 --> 00:01:08,975
No, I heard him screaming.
9
00:01:11,685 --> 00:01:14,745
I saidJohn Barnett is dead.
10
00:01:14,855 --> 00:01:16,413
You understand?
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,400 --> 00:02:40,233
<i>Ludwig Kruger, Münchener Abend Zeitung.</i>
2
00:02:49,080 --> 00:02:52,470
<i>Boris Evenik, Bolgarsko Slovo, Sofia.</i>
3
00:02:57,840 --> 00:03:01,116
<i>Peter Voroshevski, Red Star, Moscow.</i>
4
00:03:05,080 --> 00:03:08,868
- Credential not in order. So sorry.
- Not in order. So sorry.
5
00:03:08,960 --> 00:03:11,520
Good morning, Comrade Santos.
6
00:03:12,600 --> 00:03:16,593
<i>Francisco de los Santos,
El Mundo, Buenos Aires.</i>
7
00:03:21,480 --> 00:03:25,189
<i>I am Francisco de los Santos,
El Mundo, Buenos Aires.</i>
8
00:03:25,280 --> 00
ملف ترجمة ل Shot Through The Heart
keywords: jericho, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, 1x1, 4, heart, of, winter,
original filename: 37950-Jericho_(2006)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,100 --> 00:00:04,100
Câþiva erau în avioanele care
au aterizat în mijlocul pustietãþii.
2
00:00:04,300 --> 00:00:05,900
Sunt pe drumuri
de sãptãmâni.
3
00:00:06,600 --> 00:00:08,100
Or fi trecut prin iad.
4
00:00:08,100 --> 00:00:11,700
Doamne... Roger.
5
00:00:12,000 --> 00:00:14,500
Ai degerãturi moderate
la degetele de la mâini ºi picioare.
6
00:00:14,500 --> 00:00:16,000
Trebuie sã le pãstrezi
curate ºi calde.
7
00:00:16,000 --> 00:00:20,500
- Cunoºti pe cineva în Jericho?
- De fapt, cunosc.
8
00:00:21,600 --> 00:00:22,700
Salut, Rob.
9
00:00:23,1
ملف ترجمة ل Shot Through The Heart
keywords: the, young, in, heart, 1938, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Young in Heart (1938) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,300 --> 00:02:51,464
Many a hot Indian night my dear old
Lancers and I have whiled away at poker.
2
00:02:51,538 --> 00:02:54,029
I've been a bit out of touch
with the game lately, however,
3
00:02:54,107 --> 00:02:58,100
which may account for the fact that
the cards seemed somewhat obstinate.
4
00:02:58,178 --> 00:02:59,509
Obstinate?
5
00:02:59,579 --> 00:03:03,276
I thought they did everything
but push the money toward you.
6
00:03:03,349 --> 00:03:06,216
Well, it's keeping it in the family,
Jennings. All in the family.
7
00:03:08,621 --> 00:03:10,816
A sort of domestic jac
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,680 --> 00:00:16,560
Rijd je hiermee naar Californië ?
2
00:00:16,720 --> 00:00:20,040
Dacht je van niet ?
- Je haalt die boom niet.
3
00:00:20,200 --> 00:00:24,320
Gaan we vandaag nog, Novalee ?
- Even naar de wc.
4
00:00:24,480 --> 00:00:28,880
Ze kan er beter gaan wonen.
- Ik ben zover.
5
00:00:29,040 --> 00:00:34,040
Klaar om te gaan.
- Wacht eventjes, nu moet ik.
6
00:00:34,200 --> 00:00:37,160
We zullen je missen, Novalee.
7
00:00:37,600 --> 00:00:39,080
De vloer is weg.
8
00:00:39,240 --> 00:00:43,480
Willy Jack heeft hem
voor 80 dollar gekocht.
9
00:00:43,640
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
ÿþ1
00:04:17,296 --> 00:04:20,572
YÃRE0MDE B0R DEL0K
2
00:04:23,176 --> 00:04:25,007
Gözlerini kapa.
3
00:04:27,296 --> 00:04:30,572
- Neden?
- Kapa dedim.
4
00:04:39,416 --> 00:04:42,010
Gözlerini kapa da
bana neler gördüünü anlat.
5
00:05:39,536 --> 00:05:42,004
Baba? Baba?
6
00:05:44,656 --> 00:05:46,487
Baba!
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,521 --> 00:00:03,803
- My name is Hank.
- I know.
2
00:00:06,023 --> 00:00:08,003
This is Mia, Bill's daughter.
3
00:00:08,263 --> 00:00:09,338
And this is Hank.
4
00:00:09,608 --> 00:00:10,964
- You know each other?
- No.
5
00:00:11,198 --> 00:00:13,892
- I am 16, you know.
- So I've been told.
6
00:00:14,032 --> 00:00:15,344
I got to ask you a favor.
7
00:00:15,604 --> 00:00:17,930
I was supposed to be the guest speaker
at Mia's school,
8
00:00:18,190 --> 00:00:19,431
but I have to go out of town.
9
00:00:19,692 --> 00:00:20,875
They're very young.
10
00:00:21,1
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Traducerea si adaptarea|Vlad (blitzzz@cliffhanger.com)® - 2003
{400}{550}Academy Award® Nominee for|Best Actress in a Supporting Role 1991 - Diane Ladd
{551}{700}BAFTA Film Award Nominee for|Best Sound 1991 - Randy Thom, Richard Hymns, Jon Huck & David Parker
{701}{850}Cannes Film Festival Golden Palm Winner|1990 - David Lynch
{851}{1000}International Fantasy Film Award Nominee|for Best Film 1991 - David Lynch
{1001}{1150}Golden Globe Award Nominee for|Best Performance by an Actress in a Supporting Role in a Motion Picture 1991 - Diane Ladd
{1151}{1300}Independent Spirit Award Winner for|Best Cinematography 1991 - Frederick Elmes
{
ملف ترجمة ل Shot Through The Heart
keywords: bury, my, heart, at, wounded, knee, 2007, fragment, cd, 2, english, 1,
original filename: Bury.My.Heart.At.Wounded.Knee.2007.DVDRip.XviD-FRAGMENT.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,300 --> 00:00:04,666
And if we have to cross
that line
2
00:00:04,702 --> 00:00:07,262
in pursuit of
the Indians' betterment,
3
00:00:07,305 --> 00:00:11,139
- then so be it.
- Hear, hear.
4
00:00:11,175 --> 00:00:12,767
Charles?
5
00:00:12,810 --> 00:00:14,801
May l speak with you
a moment, sir?
6
00:00:14,846 --> 00:00:16,746
Yes-- l want to introduce you
to a few new people.
7
00:00:16,781 --> 00:00:18,078
- Come on.
- Yes, wait.
8
00:00:18,116 --> 00:00:19,913
l received this letter
from Miss Goodale.
9
00:00:19,951 --> 00:00:21,976
Yes, that can wait.
Charles
ملف ترجمة ل Shot Through The Heart
keywords: mimi, wo, sumaseba, 1995, 2, 3, 9, 7, fps, whisper, of, the, heart, cd, 1, waf, animation,
original filename: 36494-Mimi_wo_sumaseba_(1995)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,820 --> 00:00:11,484
<i>Tokuma Shoten, Nippon Television,
Hakuhodo & Studio Ghibli pr esent</i>
2
00:00:26,406 --> 00:00:35,405
<i>WHISPER OF THE HEART</i>
3
00:00:40,420 --> 00:00:44,220
<i>Shizuku Honna Yoko
Seiji Takahashi Issei</i>
4
00:00:46,893 --> 00:00:50,590
<i>Shizuku's Father
Tachibana Takashi</i>
5
00:00:50,897 --> 00:00:55,061
<i>Shizuku's Mother
Muroi Shigeru</i>
6
00:01:01,475 --> 00:01:05,172
<i>Bar on
Tsuyuguchi Shigeru</i>
7
00:01:07,381 --> 00:01:11,249
<i>'World Emporium' Pr oprietor
Kobayashi Keiju</i>
8
00:02:01,201 --> 00:02:03,396
<i>- Hello.
- H
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,358 --> 00:02:44,658
¿Cómo va?
2
00:02:52,859 --> 00:02:53,759
Diga.
3
00:02:55,260 --> 00:02:57,060
SÃ, soy Harold Angel.
4
00:02:57,560 --> 00:02:59,460
SÃ, Harold R., como en la guÃa.
5
00:03:00,160 --> 00:03:01,261
¿Cómo?
6
00:03:02,161 --> 00:03:03,361
Winesap.
7
00:03:04,661 --> 00:03:08,061
¿Herman Winesap,
Winesap & Mackintosh?
8
00:03:08,762 --> 00:03:10,362
¡Un momento por favor!
9
00:03:14,562 --> 00:03:16,963
Winesap de Winesap &
10
00:03:17,563 --> 00:03:20,363
Mackintosh. ¡Lo tengo!
11
00:03:23,064 --> 00:03:25,664
Por supuesto que sé
ملف ترجمة ل Shot Through The Heart
keywords: heart, of, me, the, 2002, 5, fps, thom, dmt, eng,
original filename: 5140-Heart_of_Me,_The_(2002)-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,320 --> 00:00:59,393
For as much as it hath pleased
Almighty God in His great mercy...
2
00:00:59,480 --> 00:01:03,519
...to take unto Himself the soul
of our dear brother here departed...
3
00:01:03,600 --> 00:01:06,672
...we therefore commit his body
to the ground;
4
00:01:06,760 --> 00:01:09,558
...earth to earth, ashes to ashes...
5
00:01:09,640 --> 00:01:11,596
...dust to dust...
6
00:01:11,680 --> 00:01:15,150
...in sure and certain hope of
the resurrection to eternal life...
7
00:01:15,240 --> 00:01:17,196
...through Our Lord Jesus Christ...
8
00:01:17,280 --> 00:01:
ملف ترجمة ل Shot Through The Heart
keywords: heart, of, me, the, 2002, 5, fps, en, nfo,
original filename: 6867-Heart_of_Me,_The_(2002)-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:08,000
*******************
2
00:00:55,320 --> 00:00:59,393
Ãncredinþãm astãzi pãmântului trupul fratelui
nostru drag...
3
00:00:59,480 --> 00:01:03,519
... plecat dintre noi prin mila
ºi din voia
4
00:01:03,600 --> 00:01:06,672
lui Dumnezeu celui Atotputernic;
5
00:01:06,760 --> 00:01:09,558
..pãmânt în pãmânt,
cenuºã în cenuºã,...
6
00:01:09,640 --> 00:01:11,596
..pulbere în pulbere...
7
00:01:11,680 --> 00:01:15,150
..cu siguranþa ºi speranþa neabãtutã
de înviere întru viaþa veºnicã...
8
00:01:15,240 --> 00:01:17,196
..prin Domnu
------------
Sponsored links:
------------