Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Shootout At Lokhandwala is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Shootout At Lokhandwala على صلة:
ملف ترجمة ل Shootout At Lokhandwala
keywords: shootout, at, lokhandwala, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, limited, si,
original filename: Shootout at Lokhandwala (2007) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,102 --> 00:01:43,763
What you see in my hand... that is...
2
00:01:43,837 --> 00:01:45,930
...Mumbai police's standard issue.
3
00:01:46,272 --> 00:01:47,762
9 mm bullet shell.
4
00:01:48,141 --> 00:01:51,907
Here not just one, but countless
such bullets are scattered.
5
00:01:52,812 --> 00:01:54,780
Since yesterday you all are
watching on our channel...
6
00:01:54,848 --> 00:01:57,783
...how the Mumbai police
had transformed...
7
00:01:57,851 --> 00:01:59,944
...a residential area
into a battlefield.
8
00:02:00,520 --> 00:02:02,215
This is not a terrorist's den.
9
00:
ملف ترجمة ل Shootout At Lokhandwala
keywords: shootout, at, lokhandwala, 2007, 1, cd, english, en, limited, 3, si, eng,
original filename: Shootout at Lokhandwala - 2007 - 1CD - English - en - b845c3a2199079d75390041d77ac1def.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,102 --> 00:01:43,770
What you see in my hand... that is...
2
00:01:43,854 --> 00:01:45,939
...Mumbai police's standard issue.
3
00:01:46,273 --> 00:01:47,774
9mm bullet shell.
4
00:01:48,150 --> 00:01:51,904
Here not just one, but countless
such bullets are scattered.
5
00:01:52,821 --> 00:01:54,781
Since yesterday you all are
watching on our channel...
6
00:01:54,865 --> 00:01:57,784
...how the Mumbai police
had transformed...
7
00:01:57,868 --> 00:01:59,953
...a residential area
into a battlefield.
8
00:02:00,537 --> 00:02:02,206
This is not a terrorist's den.
9
00:0
ملف ترجمة ل Shootout At Lokhandwala
keywords: shootout, at, lokhandwala, 2007, 2, cd, spanish, es, 1,
original filename: Shootout at Lokhandwala - 2007 - 2CD - Spanish - es - a27ea71e7db8a9fc9dd14bde1e121141.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,382 --> 00:01:44,043
Lo que ven en mi mano...
esto es...
2
00:01:44,117 --> 00:01:46,210
...el calibre est?ndar de la
Polic?a de Mumbai.
3
00:01:46,553 --> 00:01:48,043
Casquillos de balas de 9 mm.
4
00:01:48,422 --> 00:01:52,188
Aqu? no hay s?lo una, sino incontables
balas que est?n dispersas.
5
00:01:53,093 --> 00:01:55,061
Desde que ayer todos
vieron en nuestro canal...
6
00:01:55,128 --> 00:01:58,063
...como la Polic?a de Mumbai
hab?a transformado...
7
00:01:58,131 --> 00:02:00,224
...un ?rea residencial en un
campo de batalla.
8
00:02:00,801 --> 00:02:02,496
Esto no
Advertisement:
------------
------------
ملف ترجمة ل Shootout At Lokhandwala
keywords: shoot, out, at, lokhandwala, 2007, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 41684-Shoot_Out_at_Lokhandwala_(2007)-23_97_FPS.srt
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,102 --> 00:01:43,763
What you see in my hand... that is...
2
00:01:43,837 --> 00:01:45,930
...Mumbai police's standard issue.
3
00:01:46,272 --> 00:01:47,762
9mm bullet shell.
4
00:01:48,141 --> 00:01:51,907
Here not just one, but countless
such bullets are scattered.
5
00:01:52,812 --> 00:01:54,780
Since yesterday you all are
watching on our channel...
6
00:01:54,848 --> 00:01:57,783
...how the Mumbai police
had transformed...
7
00:01:57,851 --> 00:01:59,944
...a residential area
into a battlefield.
8
00:02:00,520 --> 00:02:02,215
This is not a terrorist's den.
9
00:0
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:42,102 --> 00:01:43,763
What you see in my hand... that is...
2
00:01:43,837 --> 00:01:45,930
...Mumbai police's standard issue.
3
00:01:46,272 --> 00:01:47,762
9mm bullet shell.
4
00:01:48,141 --> 00:01:51,907
Here not just one, but countless
such bullets are scattered.
5
00:01:52,812 --> 00:01:54,780
Since yesterday you all are
watching on our channel...
6
00:01:54,848 --> 00:01:57,783
...how the Mumbai police
had transformed...
7
00:01:57,851 --> 00:01:59,944
...a residential area
into a battlefield.
8
00:02:00,520 --> 00:02:02,215
This is not a terrorist's den.
9
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,637 --> 00:01:30,197
-The gentleman has not arrived?
-No, he has not.
2
00:01:30,273 --> 00:01:32,138
I'm afraid the dinner will be spoiled.
3
00:01:32,208 --> 00:01:35,336
What difference does it make?
It's too late to dine now.
4
00:01:36,012 --> 00:01:40,346
Boy, will you page
Mr. Otis B. Driftwood, please?
5
00:01:44,554 --> 00:01:46,385
Paging Mr. Driftwood!
6
00:01:49,092 --> 00:01:50,616
Mr. Driftwood!
7
00:01:53,096 --> 00:01:56,156
Do me a favor and stop yelling my name
all over this restaurant.
8
00:01:56,232 --> 00:01:58,962
-Do I go around yelling your name?
-
ملف ترجمة ل Shootout At Lokhandwala
keywords: bury, my, heart, at, wounded, knee, 2007, fragment, kvcd, jamgood, tus, release,
original filename: 100014502.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,310 --> 00:00:14,337
PARA 1876, LA MAYORÃA
DE LOS INDÃGENAS DE LA NACIÃN
2
00:00:14,381 --> 00:00:18,442
HABÃAN SIDO OBLIGADOS A MUDARSE
A TIERRAS DE RESERVACIÃN.
3
00:00:18,485 --> 00:00:21,181
EN EL TERRITORIO DAKOTA,
NUBE ROJA SE HABÃA INSTALADO
4
00:00:21,221 --> 00:00:23,951
CON SU GENTE EN LA GRAN
RESERVACIÃN SIOUX
5
00:00:23,990 --> 00:00:26,686
CONVIRTIÃNDOSE EN GUARDIAS
DEL GOBIERNO
6
00:00:26,726 --> 00:00:29,718
PERO OTROS LÃDERES SIOUX,
TORO SENTADO Y CABALLO LOCO
7
00:00:29,763 --> 00:00:31,924
LO VIERON COMO UNA DERROTA
8
00:00:31,965 --> 00:00:34,6
ملف ترجمة ل Shootout At Lokhandwala
keywords: the, war, at, home, 20, 5, proper, fqm, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: The.War.At.Home.205.proper.fqm.VF.srt
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,210 --> 00:00:03,837
C'est un fait. Tout le monde ment.
2
00:00:04,004 --> 00:00:06,840
Les maris mentent à leurs femmes,
et vice-versa.
3
00:00:07,007 --> 00:00:11,261
Les parents mentent à leurs gosses
et les présidents mentent à tout le monde.
4
00:00:11,428 --> 00:00:15,724
Et puis,
il y'a les mensonges les plus fréquents--
5
00:00:15,891 --> 00:00:19,520
ceux que l'on se dit à soi-même.
("meilleur père du monde")
6
00:00:21,480 --> 00:00:21,855
Je, euh...
7
00:00:22,022 --> 00:00:24,483
Je vais chez Brenda après les cours,
je ne serais pas de retour pour le dîn
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,755 --> 00:00:05,749
"UNA NOCHE EN LA ÃPERA"
2
00:00:08,850 --> 00:00:11,410
-¿El caballero aún no llega?
-No, aún no.
3
00:00:11,486 --> 00:00:13,351
Temo que la cena se enfriará.
4
00:00:13,421 --> 00:00:16,549
¿CuáI es la diferencia?
Ya es tarde para cenar.
5
00:00:17,225 --> 00:00:21,559
Muchacho, ¿podrÃas vocear
al Sr. Otis B. Driftwood?
6
00:00:25,767 --> 00:00:27,598
¡Sr. Otis B. Driftwood!
7
00:00:30,305 --> 00:00:32,102
¡ Llamando al Sr. Driftwood!
8
00:00:34,309 --> 00:00:37,369
Oye, deja de gritar mi nombre
por todo el restaurante.
9
00:00:37,445
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,359 --> 00:01:39,195
Ik ben 'n steen.
2
00:01:40,613 --> 00:01:43,531
Ik beweeg niet.
3
00:01:47,577 --> 00:01:53,374
Langzaam doe ik sneeuw
in m'n mond...
4
00:01:53,540 --> 00:01:56,960
... zodat ie m'n adem niet ziet.
5
00:02:03,798 --> 00:02:08,386
Ik wacht. Ik laat 'm dichterbij komen.
6
00:02:08,553 --> 00:02:11,139
Ik heb maar een kogel.
7
00:02:11,306 --> 00:02:15,142
Ik mik voorzichtig op z'n oog.
8
00:02:15,309 --> 00:02:18,311
M'n vinger drukt op de trekker.
9
00:02:21,980 --> 00:02:24,566
Ik tril niet.
10
00:02:26,360 --> 00:02:31,740
Ik heb geen angst.
ملف ترجمة ل Shootout At Lokhandwala
keywords: 3, 4, family, guy, 4x0, 2, fast, times, at, buddy, cianci, jr, high,
original filename: 34_Family Guy - 4x02 - Fast Times at Buddy Cianci Jr. High.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,427 --> 00:00:02,285
<i>Na comédia televisiva,</i>
2
00:00:02,285 --> 00:00:06,267
<i>o público visiona dois tipos
de programas igualmente importantes.</i>
3
00:00:06,267 --> 00:00:07,405
<i>As comédias tradicionais</i>
4
00:00:07,405 --> 00:00:09,437
<i>onde acontecimentos
rotineiros provocam o riso,</i>
5
00:00:09,437 --> 00:00:11,004
<i>como tentar consertar a sua
própria canalização</i>
6
00:00:11,004 --> 00:00:13,073
<i>ou convidar duas
raparigas para o mesmo baile,</i>
7
00:00:13,142 --> 00:00:15,646
<i>e os programas animados que
fazem dos peidos as suas piadas.</
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,137 --> 00:00:22,602
TOHO CO. LTD., JAPAN MCMLV
2
00:00:29,819 --> 00:00:36,054
SAMURAI II
DUEL LA TEMPLUL ICHIJOJI
3
00:00:39,763 --> 00:00:42,857
Producãtor
Kazuo Takimura
4
00:00:42,999 --> 00:00:46,264
Bazat pe adaptarea lui Hideji Hojo
dupã "Musashi", de Eiji Yoshikawa
5
00:00:46,403 --> 00:00:49,964
Scenariul
Tokuhei Wakao ºi Hiroshi Inagaki
6
00:00:53,276 --> 00:00:57,679
Fotografia: Jun Yasumoto
Coordonatori: Makoto Sono ºi Kisaku Ito
7
00:00:57,814 --> 00:01:00,840
Lumini: Shoji Kameyama
Sunet: Choshichiro Mikami
8
00:01:01,017 --> 00:01:04,612
Muzica:
Ikum
ملف ترجمة ل Shootout At Lokhandwala
keywords: x, files, 1x1, 6, young, at, heart, divx, pi31, 4, the,
original filename: 38792003The.X-Files.[1x16].Young.At.Heart.DivX.AC3.Pi314.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,806 --> 00:00:08,247
PRESÃDIO FEDERAL TASHMOO
PENNSYLVANIA, 1989
2
00:00:50,876 --> 00:00:52,054
Meu Deus...
3
00:00:53,125 --> 00:00:55,492
- O que está fazendo ao Barnett?
- Com licença?
4
00:00:56,689 --> 00:00:58,544
O que está fazendo ao Johnny?
5
00:00:59,213 --> 00:01:02,563
Volte para a sua ala.
Não há nada que possa fazer.
6
00:01:03,466 --> 00:01:05,473
- O que?
- John Barnett está morto.
7
00:01:06,346 --> 00:01:08,582
Não, eu o ouvi gritando.
8
00:01:11,783 --> 00:01:13,539
Eu disse que o John Barnett
está morto.
9
00:01:13,671 --> 00:01:15,427
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,142 --> 00:00:05,531
<i>Hace diez años una unidad
comando fue enviada a prisión...</i>
2
00:00:05,622 --> 00:00:08,295
<i>...por un tribunal militar por
un crimen que no cometieron.</i>
3
00:00:08,382 --> 00:00:11,294
<i>Ellos escaparon de una prisión
militar de máxima seguridad...</i>
4
00:00:11,382 --> 00:00:12,895
<i>...y se escondieron en Los Ãngeles.</i>
5
00:00:12,982 --> 00:00:16,691
<i>Hoy, aún los busca el gobierno.
Sobreviven como mercenarios.</i>
6
00:00:16,782 --> 00:00:18,977
<i>Si estás en problemas y
nadie más puede ayudarte...</i>
7
00:00:19,062 --> 00:0
ملف ترجمة ل Shootout At Lokhandwala
keywords: pink, floyd, live, at, pompeii, 1972, sonsuznehir, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Pink Floyd Live at Pompeii (1972) - sonsuznehir - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:23,300 --> 00:05:30,100
Yukarýda, havada asýlý duruyor albatros
2
00:05:30,200 --> 00:05:34,100
Ve yuvarlanan dalgalarýn derinliklerinde
3
00:05:34,200 --> 00:05:38,000
Mercan kayalýklarýn labirentlerinde
4
00:05:38,100 --> 00:05:41,500
Uzak bir zamanýn yankýsý
5
00:05:41,500 --> 00:05:45,300
Kumsala vuruyor aðlamaklý
6
00:05:45,500 --> 00:05:51,000
Ve herþey yeþil ve denizin altýnda
7
00:05:52,800 --> 00:05:56,500
Ve kimse göstermedi bize karayý
8
00:05:56,900 --> 00:06:00,200
Ve kimse bilmiyordu
nerede ya da neden olduðunu
9
00:06:00,700 --> 00:06:04,100
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,440 --> 00:01:32,680
Het zou wel eens kunnen
gaan regenen.
2
00:01:32,840 --> 00:01:35,680
Alweer 40.
3
00:01:38,600 --> 00:01:41,200
Sorry, mijn vergissing.
Ik dacht dat je...
4
00:01:41,400 --> 00:01:42,920
Wacht. Hé, jochie.
5
00:01:44,400 --> 00:01:46,200
Ik vergat wat ik moest zeggen...
6
00:01:46,520 --> 00:01:51,280
zoals 'de boeren zien graag regen
voor hun gewassen'. Dat soort onzin.
7
00:01:52,200 --> 00:01:54,200
Burmeister, ja. Ga zitten.
8
00:01:57,840 --> 00:02:00,280
Ik heb het geld meegebracht.
9
00:02:01,520 --> 00:02:03,360
Straks.
10
00:02:03,52
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,674 --> 00:00:04,438
Tenemos hambre.
Mucha hambre.
2
00:00:07,880 --> 00:00:10,644
Tu numerito no sólo es malo,
lo hacÃan hace diez años.
3
00:00:10,716 --> 00:00:13,810
- Nadie se burla de mÃ.
- ¿En serio?
4
00:00:18,023 --> 00:00:19,718
¡Michael, tienen a Davey!
5
00:00:26,232 --> 00:00:27,893
¡Ya es nuestro, hombre!
6
00:00:43,415 --> 00:00:47,511
El auto increÃble es una travesÃa
al peligroso mundo...
7
00:00:47,586 --> 00:00:50,646
de un hombre que no existe.
8
00:01:00,666 --> 00:01:02,657
Michael Knight,
un joven solitario...
9
00:01:02,735 --> 00:01:0
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,360 --> 00:01:12,316
<i>(rumblÃng)</i>
2
00:02:17,560 --> 00:02:19,949
<i>(artÃllery fÃre)</i>
3
00:03:13,080 --> 00:03:15,355
Why? How could it happen?
4
00:03:17,120 --> 00:03:19,076
Another 100 metres
5
00:03:19,200 --> 00:03:22,510
and the Americans would have
captured the Oberkassel Bridge.
6
00:03:22,640 --> 00:03:26,189
It was the only escape route
for our units in that sector.
7
00:03:26,320 --> 00:03:28,356
Escape route?
8
00:03:28,480 --> 00:03:32,473
No. A highway for the American Army
into the heart of Germany.
9
00:03:35,000 --> 00:03:39,118
In any case
ملف ترجمة ل Shootout At Lokhandwala
keywords: a, scene, at, the, sea, ano, natsu, ichiban, shizukana, umi,
original filename: 51740.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,577 --> 00:01:42,570
Ponte a trabajar, ¿quieres?
2
00:02:13,580 --> 00:02:17,810
Mejor haz tu trabajo.
No seas perezoso.
3
00:03:17,377 --> 00:03:19,277
Sal de aquÃ.
4
00:04:23,476 --> 00:04:24,943
¿Tienes una cita?
5
00:04:49,569 --> 00:04:51,002
¿A surfear?
6
00:04:51,204 --> 00:04:52,671
Ten cuidado.
7
00:05:38,084 --> 00:05:40,416
Parece que va a llover.
8
00:05:42,689 --> 00:05:43,951
No te preocupes.
9
00:05:44,190 --> 00:05:48,183
Eso es lo que predijo la
anciana del puesto de tabaco.
10
00:05:52,332 --> 00:05:55,631
¡Mira! ¿Ese no es Shigeru?
11
0
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,331 --> 00:01:08,843
BILLBOARD 23h32
2
00:01:09,074 --> 00:01:11,922
- Olá!
- Quem, eu?
3
00:01:12,147 --> 00:01:14,568
- Eu?
- Ele?
4
00:01:52,367 --> 00:01:55,848
- Tudo bem?
- Vai-te lixar!
5
00:01:59,151 --> 00:02:02,631
- Tudo bem?
- Tudo jóia?
6
00:02:02,895 --> 00:02:05,350
Com licença!
7
00:02:11,310 --> 00:02:13,350
Boa!
8
00:02:23,118 --> 00:02:28,355
Muito bem, vamos dar uma lição
nessa criança chamada Noite.
9
00:02:38,605 --> 00:02:43,339
- Parti o vidro de novo.
- O papá vai ficar uma fera.
10
00:02:43,533 --> 00:02:49,097
- Vou dizer que f
ملف ترجمة ل Shootout At Lokhandwala
keywords: mom, at, sixteen, 2005, bravotr, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever,
original filename: Mom at Sixteen (2005) - bravotr - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,602 --> 00:00:05,002
Ãzlemek üzere olduðunuz görüntüler
öyle rahatsýz edici ki...
2
00:00:05,171 --> 00:00:07,503
...hayatýnýzýn geri kalaný boyunca
kabuslar görmenize yol açabilirler.
3
00:00:07,674 --> 00:00:10,837
Bazýlarý bu görüntüleri dünyaya
göstermek manasýz diyeceklerdir.
4
00:00:11,011 --> 00:00:14,071
Ama bence, bilim adýna, bunu
yapmalýyýz.
5
00:00:14,247 --> 00:00:18,616
Macy! Macy, çýk dýþarý!
Macy, defol odamdan!
6
00:00:19,886 --> 00:00:22,912
"Teenagerus monsterus" denilen þey
iþte bu.
7
00:00:23,089 --> 00:00:26,456
Odamda
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{414}{460}90% din politisti
{462}{571}nici mãcar nu au tras cu arma|în întreaga lor carierã.
{574}{714}Ãn ziua aceea s-au tras aproximativ|1'500 de focuri.
{717}{769}Eram înarmati cu pistoale.
{772}{845}Tipii ãstia foloseau|mitraliere automate.
{847}{906}O mitralierã AK-47
{909}{1010}este o armã|proiectatã pentru rãzboi.
{1050}{1123}Au fost inventate gloante|de mare vitezã ...
{1126}{1208}pentru a strãpunge armura|si a distruge tinta.
{1252}{1298}Foloseste-le într-o bancã ...
{1302}{1409}si ai fãcut ceva|nemaiîntâlnit în America.
{1438}{1549}Pericolul este peste tot în jurul|nostru, pe strãzi ...
{1578}{1637}în propr
ملف ترجمة ل Shootout At Lokhandwala
keywords: stranger, at, the, door, 2004, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Stranger.at.the.Door.2004.Ned.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,520 --> 00:01:27,479
Dit ziet er niet best uit.
- Zeg dat wel.
2
00:01:32,080 --> 00:01:36,278
Tara zou een auto krijgen
als ze goede cijfers haalde.
3
00:01:36,480 --> 00:01:38,596
Het zit er nu niet in.
4
00:01:40,280 --> 00:01:46,196
Het is niet erg. Ik speel wel de gemene
stiefmoeder, en jij de aardige agent.
5
00:01:46,400 --> 00:01:48,391
Nee, we doen 't samen.
6
00:02:18,520 --> 00:02:21,592
Tot kijk.
- Ik bel je.
7
00:02:50,400 --> 00:02:52,550
Hallo lieverd.
8
00:02:55,120 --> 00:02:58,829
Wat ruik ik nu?
- We hadden 't over roken gehad.
9
00:02:59,040 --> 00
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,057 --> 00:00:59,787
POLICÃA DE HONOLULÃ
2
00:00:59,893 --> 00:01:02,293
PRIVADO
3
00:01:10,003 --> 00:01:12,233
Con eso basta, Charlie.
4
00:01:12,338 --> 00:01:14,568
¿En cuánto tiempo recorrió
la última milla?
5
00:01:14,674 --> 00:01:17,142
No vio que lo adelantara
ninguna liebre, ¿o s�
6
00:01:17,243 --> 00:01:20,337
Debimos enviarlo a las Olimpiadas
en vez de a su hijo Lee.
7
00:01:20,447 --> 00:01:21,414
SÃ.
8
00:01:21,514 --> 00:01:23,846
Si mi hijo gana la carrera
de 100 metros a nado...
9
00:01:23,950 --> 00:01:26,748
el pecho se me inflará 5 cm m
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
http://subs.unacs.bg
2
00:00:39,440 --> 00:00:42,716
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
3
00:00:43,360 --> 00:00:46,113
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
4
00:00:47,000 --> 00:00:48,956
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
5
00:01:05,200 --> 00:01:08,636
ÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃà Ãà ÃÃÃà à 23:32÷
6
00:01:09,240 --> 00:01:11,196
Ãäðà âåé!
- Ãç ëè?
7
00:01:11,400 --> 00:01:13,516
Ãà ìåà ëè êà çà ?
- Ãà Ãåãî ëè?
8
00:01:17,880 --> 00:01:19,916
ÃÃ¥ ñå âðúçâà é.
9
00:01:29,680 --> 00:01:31,636
ÃóçèêÃ
ÃÃÃÃÃ
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,745 --> 00:00:50,045
Subtitulado por DemonD
devilheretic@hotmail.com
2
00:02:40,746 --> 00:02:42,094
<i>Cuidado imbecil!</i>
3
00:02:42,594 --> 00:02:46,559
- PARQUIMETRO AVERIADO.
- BUEN INTENTO!
4
00:02:58,604 --> 00:03:00,201
Vamos...
5
00:03:07,948 --> 00:03:09,937
Hey, Willy...
6
00:03:09,937 --> 00:03:12,471
- Hey Larry!
- Como estás?
7
00:03:12,471 --> 00:03:15,762
- Has visto a Nicky?
- Estoy seguro de que fue a su casa con Erica...
8
00:03:15,762 --> 00:03:19,276
Hoy solo trabajaba medio dia.
Dia de la carrera de los padres.
9
00:03:19,276 --> 00:03:21,628
ملف ترجمة ل Shootout At Lokhandwala
keywords: 1837, mom, at, sixteen, 2005, tv, 2, 3, 9, fps, vh, prod,
original filename: 18376-Mom_at_Sixteen_(2005)_(TV)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:02,602 --> 00:00:05,002
<i>Ceea ce ve?i vedea este
at?t de ?ngrozitor...</i>
2
00:00:05,171 --> 00:00:07,503
<i>...?nc?t a?i putea avea co?maruri
tot restul vie?ii voastre.</i>
3
00:00:07,674 --> 00:00:10,837
<i>Unii vor spune c? nu exist? nici un motiv
pentru a ar?ta aceste imagini lumii.</i>
4
00:00:11,011 --> 00:00:14,071
<i>Dar eu spun c?, ?n
interesul ?tiin?ei, trebuie.</i>
5
00:00:14,247 --> 00:00:18,616
Macy! Macy, ie?i de aici!
Macy, ie?i din camer?!
6
00:00:19,886 --> 00:00:22,912
<i>Asta a fost tot despre
"adolescentus monstrosus"</i>
7
00:00:23,089 --> 00:00:26,456
Dac? nu ie?i, o s?-?i
sparg camera ?n dou?.
8
00:00:26,626 --> 00:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{1}{1}29.970
{1385}{1520}Este o formalitate! Ce poate fi mai simplu?|Trebuie doar s? umpli golurile!
{1531}{1616}Ce trebuia s? fac,|s? angajez o sor? s?-?i ?in? m?na?
{1628}{1691}s?-?i pun panglici ?n p?r?
{1709}{1764}De c?te ori s? ??i spun?
{1813}{1894}Dac? vre?i s?-l dobor,|acum este momentul.
{1904}{1979}Trebuia s? fii ?n stare s? le completezi corect!
{2003}{2049}?i dac? nu po?i face asta,
{2061}{2148}atunci trebuie s? g?sesc pe |cineva care poate.
{2211}{2276}Nu o s? te mai ?ntreb!
{2336}{2373}?ntoarce-te la birou!
{2430}{2473}Am fost cuminte!
{2483}{2519}Ce se ?nt?mpl??
{2551}{2623}- M?i s? fie!|- De ce e?ti aici?
{2665}{2690}Afaceri m?runte.
{2700}{2744}Al treilea biro
ملف ترجمة ل Shootout At Lokhandwala
keywords: bury, my, heart, at, wounded, knee, 2007, tv, 2, 3, 9, fps,
original filename: 44616-Bury_My_Heart_at_Wounded_Knee_(2007)_(TV)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:10,837 --> 00:00:15,937
<i>P?n? ?n 1876, majoritatea ameri-indienilor
fuseser? muta?i ?n rezerva?ii.</i>
2
00:00:19,085 --> 00:00:23,255
<i>?n teritoriul Dakota, Red Cloud
s-a stabilit cu oamenii s?i</i>
3
00:00:23,256 --> 00:00:27,336
<i>?n Marea Rezerva?ie Sioux,
devenind gardienii guvernului...</i>
4
00:00:27,355 --> 00:00:30,485
<i>Dar al?i conduc?tori Sioux,
Sitting Bull ?i Crazy Horse,</i>
5
00:00:30,486 --> 00:00:35,652
<i>au privit asta ca pe o ?nfr?ngere ?i au
continuat s? tr?iasc? ?n modul tradi?ional.</i>
6
00:00:35,653 --> 00:00:37,933
<i>Rezisten?a lor a fost legendar?.</i>
7
00:00:41,379 --> 00:00:45,132
<i>Apoi a avut loc o criz? ec
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:04,000 --> 00:00:12,000
Subtitrare refacuta de KooZee
2
00:00:16,000 --> 00:00:22,000
Hope u enjoy this movie, Andreea! :)
3
00:00:22,040 --> 00:00:28,000
BAFTA Film Award Nominee for
Best Sound 1991 - Randy Thom, Richard Hymns, Jon Huck & David Parker
4
00:00:28,040 --> 00:00:34,000
Cannes Film Festival Golden Palm Winner
1990 - David Lynch
5
00:00:34,040 --> 00:00:40,000
International Fantasy Film Award Nominee
for Best Film 1991 - David Lynch
6
00:00:40,040 --> 00:00:46,000
Golden Globe Award Nominee for
Best Performance by an Actress in a Supporting Role in a Motion Picture 1991 - Diane Ladd
7
00:00:46,040 --> 00:00:52,000
Independent Spirit Awa
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,795 --> 00:01:38,195
Soy una piedra.
2
00:01:40,066 --> 00:01:42,125
No me muevo.
3
00:01:47,140 --> 00:01:49,540
Muy despacio...
4
00:01:49,642 --> 00:01:51,803
...me pongo nieve en la boca.
5
00:01:52,946 --> 00:01:54,937
Asà no podrá ver mi aliento.
6
00:02:03,223 --> 00:02:05,418
Me doy tiempo.
7
00:02:05,525 --> 00:02:07,959
Lo dejo acercarse.
8
00:02:08,061 --> 00:02:10,723
Sólo tengo una bala.
9
00:02:10,830 --> 00:02:12,798
Le apunto al ojo.
10
00:02:12,899 --> 00:02:17,233
Suavemente,
mi dedo presiona el gatillo.
11
00:02:21,374 --> 00:02:23,604
No
ملف ترجمة ل Shootout At Lokhandwala
keywords: at, close, range, 1986, tvrip, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: At Close Range (1986) - TVRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:15,000 --> 00:00:25,000
ÃEVÃRÃ: MGM
ALTYAZI: Burak ÃAHÃN
1
00:04:39,262 --> 00:04:42,265
Hey, Brad! Brad!
2
00:04:52,442 --> 00:04:53,943
Paramýzý aldý.
3
00:04:54,444 --> 00:04:56,945
Bir þiþe viski almak istedik.
4
00:04:56,946 --> 00:05:00,450
Bize alacaðýný söyledi.
Biz de parayý verdik.
5
00:05:02,452 --> 00:05:05,955
- Ne kadar verdiniz? Ne kadar?
- 5 dolar. Kendine bir þiþe cin aldý.
6
00:05:07,957 --> 00:05:10,326
Tamam ben hallederim.
7
00:05:12,328 --> 00:05:15,715
- Onlarýn parasýný aldýn mý?
- Evet, 5 dolarlarýný aldým.
8
00:05:16,215 --> 00:05:19,218
Geri verecektim ama ukalalýk ettiler.
Artýk tek
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
NAJVECA BAZA TITLOVA I COVERA NA OVIM PODRUCJIMA.
Preko 2000 titlova popracenih coverima.
Titlovi : hrvatski, srpski, slovenski, makedonski, bosanski
Coveri : front, back, DVD
http://livada.averi.hr
http://livada.webcentar.org
ملف ترجمة ل Shootout At Lokhandwala
keywords: a, home, at, the, end, of, world, 2004, doctor, jivago, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1, nxs,
original filename: A Home at the End of the World (2004) - doctor_jivago - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,599 --> 00:01:02,599
Ãeviri: Doctor Jivago
2
00:01:03,600 --> 00:01:05,400
Aman tanrým!
3
00:01:06,700 --> 00:01:08,400
Haydi Em, Bobby umursamaz.
4
00:01:08,599 --> 00:01:10,799
- Ben umursuyorum.
- Rahatla.
5
00:01:11,099 --> 00:01:13,799
Kýçýmý öp.
6
00:01:16,299 --> 00:01:18,400
Seni sonra ararým tamam mý?
7
00:01:19,099 --> 00:01:20,500
Tamam.
8
00:01:25,799 --> 00:01:27,400
Gir içeri.
9
00:01:35,299 --> 00:01:38,299
- Korktun mu?
- Hayýr.
10
00:01:38,900 --> 00:01:40,400
Biraz.
11
00:01:41,599 --> 00:01:43,799
Bu aþk dostum.
12
00:01:44,0
ملف ترجمة ل Shootout At Lokhandwala
keywords: night, at, the, museum, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, unseen, proper, tkk, eng,
original filename: Night at the Museum (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:16,196 --> 00:03:18,596
Hey, watch it!
2
00:03:33,479 --> 00:03:35,447
Aw, come on.
3
00:03:43,856 --> 00:03:45,756
Hey, Mike.
4
00:03:45,858 --> 00:03:49,885
- Hey, Larry. How you doin'?
- Have you seen Nicky?
5
00:03:49,996 --> 00:03:51,964
I'm pretty sure
he went home with Erica.
6
00:03:52,065 --> 00:03:54,397
It was a half day todayâ
uh, Parent Career Day.
7
00:04:01,040 --> 00:04:02,940
- Hey.
- Hey. Come on in.
8
00:04:04,677 --> 00:04:06,611
- You all right?
- Yeah, yeah.
9
00:04:06,713 --> 00:04:10,080
Um, why didn't anybody tell me
it was Career Day?
10
ملف ترجمة ل Shootout At Lokhandwala
keywords: comme, une, image, 2004, takaya, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, look, at, 1,
original filename: Comme une image (2004) - Takaya - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1834}{1899}Ãlk önce, bana makaleyi veriyor.
{1902}{1947}Bu o anlama gelmez...
{1951}{2028}Ãnce babamla tanýþmak istiyor.
{2030}{2074}Benimle ilgilenmiyor.
{2100}{2187}Mathieu ve diðerleri...|Hepsi aynýlar.
{2200}{2277}Ãnlü adamýn kýzý|olduðumu öðreniyorlar,
{2280}{2347}birdenbire beni ilgi|çekici bulmaya baþlýyorlar.
{2351}{2391}Bu çok iðrenç.
{2394}{2447}Hepsi ayný, böyleler.
{2450}{2507}Ãey, sen hariç tabii.
{3506}{3550}- Sýra sende.|- Biliyorum.
{3554}{3609}Ãok iyi biliyorum.
{3781}{3813}Merhaba.
{3824}{3873}Pek iyi bir gece deðildi galiba?
{3882}{3936}- Nasýl gidiyor?|- Ãyi. Kaybol.
{4006}{4049}Büyü
ملف ترجمة ل Shootout At Lokhandwala
keywords: bridge, at, remagen, the, 1969, buena, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Bridge at Remagen The (1969) - buena - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip