Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Shin Onshi is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Shin Onshi على صلة:
ملف ترجمة ل Shin Onshi
keywords: shin, angyo, onshi, movie, honyaku, ah, fa, onishi,
original filename: shin_angyo_onshi_movie_[honyaku_subs]_(2234).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,870 --> 00:00:05,330
Honyaku-subs ïðåäñòà âëÿåò.
2
00:00:06,430 --> 00:00:09,430
Ãåðåâîä: Ulcus
3
00:00:10,140 --> 00:00:13,240
Ãåäà êòèðîâà Ãèå:
Kamerer, Kazuma-kun, Nekron.
4
00:00:14,050 --> 00:00:16,640
Ãà éìèÃã: Nekron, Ulcus.
5
00:00:17,600 --> 00:00:20,600
Ãëÿ ïåðåâîäà èñïîüçîâà Ãû ñóáòèòðû
Animehaven & Shining-sansubs.
6
00:00:21,600 --> 00:00:24,270
7
00:00:25,400 --> 00:00:29,440
Shin Angyo Onshi.
8
00:00:30,530 --> 00:00:33,950
Ãîâîñèáèðñê, 2006 ãîä.
9
00:00:53,300 --> 00:01:01,4
ملف ترجمة ل Shin Onshi
keywords: shin, angyo, onshi, movie, honyaku, ah, fa, onishi,
original filename: shin_angyo_onshi_movie_[honyaku_subs]_(2234).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,870 --> 00:00:05,330
Honyaku-subs ïðåäñòà âëÿåò.
2
00:00:06,430 --> 00:00:09,430
Ãåðåâîä: Ulcus
3
00:00:10,140 --> 00:00:13,240
Ãåäà êòèðîâà Ãèå:
Kamerer, Kazuma-kun, Nekron.
4
00:00:14,050 --> 00:00:16,640
Ãà éìèÃã: Nekron, Ulcus.
5
00:00:17,600 --> 00:00:20,600
Ãëÿ ïåðåâîäà èñïîüçîâà Ãû ñóáòèòðû
Animehaven & Shining-sansubs.
6
00:00:21,600 --> 00:00:24,270
7
00:00:25,400 --> 00:00:29,440
Shin Angyo Onshi.
8
00:00:30,530 --> 00:00:33,950
Ãîâîñèáèðñê, 2006 ãîä.
9
00:00:53,300 --> 00:01:01,4
ملف ترجمة ل Shin Onshi
keywords: q, r, ova, shin, kyuuseishu, densetsu, hokuto, no, ken, toki, den, dvd, 2, 4, fps,
original filename: [Q-R] OVA Shin Kyuuseishu Densetsu Hokuto no Ken Toki-den (DVD XviD 880x496 24fps AC3).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,620 --> 00:00:13,600
Traduction : Shaka999jp.NAdaptation : Battouman.
2
00:00:13,620 --> 00:00:21,000
Adaptation/Correction : Manga_Maniac59.NTiming : Amuse Soft / Shaka999jp.
3
00:00:21,620 --> 00:00:28,000
SSA : Battouman.
4
00:01:27,330 --> 00:01:29,230
Terrible c't'endroit!
5
00:01:29,430 --> 00:01:33,390
Pourquoi est-ce que Raoh et Toki veulent se battre ici?
6
00:01:33,500 --> 00:01:36,670
Pour eux, ce doit ?tre un lieu charg? de souvenirs...
7
00:01:36,940 --> 00:01:41,340
Jadis, il y avait ici un petit ruisseau et une magnifique cascade.
8
00:01:42,010 --> 00:01:46,850
Advertisement:
------------
------------
ملف ترجمة ل Shin Onshi
keywords: shin, kyuseishu, densetsu, hokuto, no, ken, yuria, den, 2007, 1, cd, english, q, r, kyuuseishu, dvd, 2, 4, fps, 5, ch, ssa,
original filename: Shin Kyuseishu densetsu Hokuto no Ken - Yuria den - 2007 - 1CD - English - en - ea232ab9080e4042aafa5250ca60e280.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: Yuria den
Original Script: TetsuoHara.net
Original Translation: Shaka999jp
Original Editing: Battouman
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 900
PlayDepth: 0
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,60,16777215,16777215,65535,0,0,0,1,2,0,2,30,30,45,0,0
Style: notes,Tahoma,60,16777215,16
ملف ترجمة ل Shin Onshi
keywords: dvd, ova, shin, kyuuseishu, densetsu, hokuto, no, ken, toki, den, smi,
original filename: [DVD] OVA Shin Kyuuseishu Densetsu Hokuto no Ken Toki-den.SMI.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,729 --> 00:00:03,923
????????. ayukawa777????.
2
00:00:03,923 --> 00:00:06,829
??????? ?????? ????? ???????????. ^^
3
00:00:06,829 --> 00:00:11,726
??? ???°???.. ?????? ????? ?????? ???? ???? ?????? ????????.( ???? ???? ????? ^^ )
4
00:00:11,726 --> 00:00:19,536
?????? ????? ??? ó?? ???????, ?????? ???? ???? ????? ayukawa777@gmail.com???? ???? ??ø? ???????????.
5
00:00:19,536 --> 00:00:24,536
???? ?????? ??????? ?????????? ???? ??????.!!
6
00:00:24,536 --> 00:01:26,496
????? ???????? ?????? ????? ???????. ????? ?????????.
7
00:01:26,496 --> 00:01:28,326
??????????
8
00:01:28
ملف ترجمة ل Shin Onshi
keywords: shin, onimusha, dawn, of, dreams, 2006, vg, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 37295-Shin_Onimusha__Dawn_of_Dreams_(2006)_(VG)-23_97_FPS.srt
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,238 --> 00:00:48,231
'' Plan Of Onimusha Dawn Of Dreams ''
2
00:00:54,148 --> 00:00:56,150
Since the war ended
3
00:00:56,150 --> 00:01:00,109
the time flews by
4
00:01:02,423 --> 00:01:06,416
The cherry blossom
5
00:01:07,428 --> 00:01:09,931
blooming sadly this year
6
00:01:09,931 --> 00:01:13,924
Aoni, the cherry blossoms
blossoming in your protected land
7
00:01:50,438 --> 00:01:54,431
'' ln the year 1596 ( Keichou era )
Bissextile 14th, July Osaka Sakai ''
8
00:01:56,144 --> 00:02:02,140
Looks like someone is
not going to make this easy for me...
9
00:02:07,021 -->
ملف ترجمة ل Shin Onshi
keywords: shin, onimusha, dawn, of, dreams, 2006, vg, 2, 9, 7, fps, slf, raws, the, story,
original filename: 37526-Shin_Onimusha__Dawn_of_Dreams_(2006)_(VG)-29_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{139}'' Plan Of Onimusha Dawn Of Dreams ''
{317}{377}Since the war ended
{377}{495}the time flews by
{565}{684}The cherry blossom
{715}{790}blooming sadly this year
{790}{910}Aoni, the cherry blossoms|blossoming in your protected land
{2004}{2123}'' ln the year 1596 ( Keichou era )|Bissextile 14th, July Osaka Sakai ''
{2175}{2355}Looks like someone is|not going to make this easy for me...
{2501}{2555}Mitsunari, what are you planning ?
{2555}{2674}Why are you here ?
{2873}{2993}No ? The Dark Stone... You didn't ?
{3002}{3047}l should have expected
{3047}{3158}the great Tenkai would be able to figure it out
{3158}{3277}Why you ?
{3287
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{0}{690}CANJE Y VENTA DE DIVX|THOR@WEB-MAIL.COM.AR
{700}{704}H
{704}{708}Ha
{708}{712}Haz
{713}{717}Hazm
{717}{721}Hazme
{721}{726}Hazmel
{726}{730}Hazmelo
{730}{734}Hazmelo.
{734}{738}Hazmelo..
{739}{743}Hazmelo...
{1223}{1294}¡No! ¡No! ¡No!
{1373}{1399}¡Mierda!
{1571}{1602}¡TÃ!
{1619}{1642}¡Ouch...!
{1642}{1670}¡Quédate ahÃ!
{1889}{1956}Traducido y subtitulado por G.A.S.|goangoca@hotmail.com
{1956}{2124}{Y:b}"La madrastra"
{2274}{2342}{Y:i}Hola, soy Keisuke Atami el héroe de esta|historia.
{2342}{2443}{Y:i}Oginawa invito a Shizuka y a mà a este club|de campo en Karuizawa...
{2443}{2480}{Y:i}...por ser v
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,055 --> 00:00:15,891
El Dios de Last Land está indignado...
2
00:00:42,501 --> 00:00:45,712
Presioné el punto vital Gakuchu.
3
00:00:45,712 --> 00:00:47,881
Tú ya estás muerto...
4
00:01:00,936 --> 00:01:02,813
Pueblo Libertad...
5
00:01:03,063 --> 00:01:05,440
¡El Dios de Last Land está indignado!
6
00:01:06,149 --> 00:01:07,234
¡Ven conmigo!
7
00:01:16,451 --> 00:01:18,829
Si te mantienes bebiendo agua contaminada...
8
00:01:19,371 --> 00:01:20,831
... tus huesos quedarán frágiles.
9
00:01:27,713 --> 00:01:29,590
¡No permitiré que la muerte de una joven
hér
ملف ترجمة ل Shin Onshi
keywords: shin, heike, monogatari, 1955, 2, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Shin heike monogatari (1955) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,791
Selected for
the Festival of the Arts 1955
2
00:00:13,600 --> 00:00:18,230
Until the 12th century,
the nobility and the priesthood
3
00:00:19,080 --> 00:00:23,676
possessed immense estates,
which were exempt from tax
4
00:00:23,840 --> 00:00:30,029
despite the precarious condition
of the national economy.
5
00:00:31,760 --> 00:00:34,877
Chaos reigned
in the Capital,
6
00:00:35,040 --> 00:00:39,352
famine and riot
in the provinces.
7
00:00:40,160 --> 00:00:42,435
The Fujiwara clan,
which for centuries
8
00:00:42,600 --> 00:00:44,431
assured the secur
ملف ترجمة ل Shin Onshi
keywords: shin, kyuseishu, densetsu, hokuto, no, ken:, rao, den, 2006, 1, cd, english, sfe, raoh, gaiden,
original filename: Shin kyuseishu densetsu Hokuto no Ken: Rao den -... - 2006 - 1CD - English - en - 11b35b733552345e0e16f38a455f1784.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,620 --> 00:00:18,000
bye DearPixel all Anime world
www.dearpixel.com
2
00:00:42,620 --> 00:00:45,710
Le 7 stelle che brillano nel cielo....
3
00:00:46,920 --> 00:00:49,690
ci narrano una storia lunga 1800 anni
4
00:00:50,530 --> 00:00:52,860
Un eredita' immortale :
5
00:00:53,530 --> 00:00:56,700
Il pugno della divina scuola di Hokuto
6
00:00:56,730 --> 00:00:59,760
Concentrando tutta la propria energia nel pugno?
7
00:01:00,370 --> 00:01:03,500
e mirando agli Tsubo del corpo umano,
8
00:01:04,570 --> 00:01:10,410
Permette al suo praticante di distruggere il corpo dall'interno.
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,680 --> 00:00:06,000
Esta es la segunda semifinal del
campeonato mundial juvenil.
2
00:00:06,480 --> 00:00:09,120
Aproximadamente a los 15 minutos del
segundo tiempo, Tsubasa logró...
3
00:00:09,440 --> 00:00:13,080
...empatar el partido a tres tantos
4
00:00:13,800 --> 00:00:16,280
En el primer tiempo Soda
fue expulsado.
5
00:00:16,680 --> 00:00:19,000
Desde ese momento el equipo japonés
juega con un hombre menos.
6
00:00:19,480 --> 00:00:22,280
A los 10 minutos del segundo tiempo
ingresó Misugi.
7
00:00:22,800 --> 00:00:24,600
El partido se esta desarrollando bajo una
fu
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,671 --> 00:00:39,106
El planeta fue quemado.
2
00:00:44,278 --> 00:00:46,980
Olas de calor furioso cubren las tierras.
3
00:00:47,381 --> 00:00:50,350
La adelantada civilización que una vez
4
00:00:50,684 --> 00:00:52,886
existió en este planeta fue extinguida
5
00:00:53,053 --> 00:00:54,521
y destruida en un solo evento.
6
00:01:35,629 --> 00:01:39,032
Agua... denme agua.
7
00:02:34,188 --> 00:02:35,389
Varios años después...
8
00:02:35,756 --> 00:02:37,958
Los humanos no se extinguieron.
9
00:02:38,792 --> 00:02:40,060
Sin embargo.
10
00:02:40,460 --> 00:02:43,3
ملف ترجمة ل Shin Onshi
keywords: shin, kyuseishu, densetsu, hokuto, no, ken:, rao, den, 2006, 1, cd, spanish, es, el, pu, ??o, de, la, estrella, del, norte, raoh, gaiden, by, miguel, ??ndor,
original filename: Shin kyuseishu densetsu Hokuto no Ken: Rao den -... - 2006 - 1CD - Spanish - es - 0a29569ac5bfdfa919a1d48e38ed4027.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:15,100
Traducido y Subtitulado por
..::MIGUELONDOR::..
2
00:00:15,100 --> 00:00:30,200
Para todos aquellos fans de Hokuto No Ken de habla Hispana
(Elimina este archivo si la pelicula se licencia en tu pa?s)
3
00:00:42,400 --> 00:00:46,300
La Osa Mayor con sus 7 estrellas brillantes
4
00:00:46,500 --> 00:00:49,600
Despu?s de sus 1800 a?os de perfeccionamiento
5
00:00:50,400 --> 00:00:52,800
La leyenda ha sido olvidada
6
00:00:53,300 --> 00:00:54,800
"HOKUTO SHIN KEN"
(El Pu?o Sagrado de la Estrella del Norte)
7
00:00:56,500 --> 00:00:59,600
Presionando un punto vita
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,840 --> 00:00:04,480
Gracias, Tsubasa
2
00:00:13,880 --> 00:00:14,840
Voy
3
00:00:22,640 --> 00:00:24,800
Tsubasa... Tsubasa
4
00:00:25,360 --> 00:00:26,320
Tsubasa...
5
00:00:32,000 --> 00:00:37,560
[Neutralizados,
Romper la ventaja del local]
6
00:00:41,800 --> 00:00:45,440
Ellos van adelante...
Tengo que anotar con mi tiro
7
00:00:46,720 --> 00:00:49,400
No querÃa usarlo hasta el final de juego
8
00:00:50,200 --> 00:00:50,800
¡Escúchenme!
9
00:00:51,320 --> 00:00:54,040
No podemos estar tan tranquilos, ha llegado
el momento de actuar
10
00:01:01,040 --> 00:01
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,300 --> 00:00:17,800
[¡Reunidos!, los rivales mundiales]
2
00:00:21,080 --> 00:00:22,840
¡Muy bien Wakashimazu!
3
00:00:23,480 --> 00:00:26,360
No podrás detener un disparo
de Schneider de esa manera.
4
00:00:28,520 --> 00:00:30,800
¡PermÃteme hacerlo!
5
00:00:31,440 --> 00:00:32,880
Simplemente fÃjate como se hace,
¡estoy preparado!
6
00:00:35,440 --> 00:00:36,480
¡Ok!
7
00:00:40,720 --> 00:00:42,760
¡Tiro del Halcón!
8
00:00:47,800 --> 00:00:49,520
Es mi turno
9
00:00:51,240 --> 00:00:53,640
¡Tiro de Navaja!
10
00:01:01,480 --> 00:01:03,640
¡Ten cuida
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
Julio 6 2002
<SAMI>
<HEAD>
<Title> Shin Kimagure Orange Road</Title>
<STYLE TYPE="text/css">
<!--
P {margin-left:8pt; margin-right:14pt; margin-bottom:2pt; margin-top:2pt;
text-align:center; font-size:15pt; font-family:lucida console;
font-weight:normal; color:#CCFFCC;Yota Moteuchi}
.ESMXCC {Name:Spanish; lang:es-CO; SAMIType:CC;}
-->
</Style>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC Start=2453><P Class=KRCC>
Basado en la versión de "BeefBowl Anime"
<SYNC Start=7829><P Class=KRCC>
<SYNC Start=66648><P Class=KRCC>
Cuando tenÃa 22 años...
<SYNC Start=69941><P Class=KRCC>
<SYNC Start=72620><P Class=KRCC>
...y cuando tenia 19 años...
<SYNC Start=75667><P Class=KRCC>
...en am
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,000 --> 00:00:09,040
- Vamos Nitta.
- SÃ
2
00:00:27,920 --> 00:00:33,280
[¡El choque!, hay que derrotar
a Hernandez]
3
00:00:33,720 --> 00:00:35,760
En el primer partido del campeonato
mundial juvenil de fútbol...
4
00:00:36,680 --> 00:00:39,120
...se enfrenta Japón contra Italia.
5
00:00:39,720 --> 00:00:42,280
El equipo de Italia mueve el balón
y empieza el partido.
6
00:00:44,640 --> 00:00:46,720
Italia pasa el balón con velocidad.
7
00:00:49,720 --> 00:00:52,200
Nosotros no podemos perder este partido.
8
00:00:53,360 --> 00:00:55,680
El equipo de Italia se rehusÃ
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,880 --> 00:00:11,840
Dispara... gol... El equipo
japonés da vuelta el marcador.
2
00:00:19,280 --> 00:00:22,040
En el estadio Parque de Francia,
en Paris
3
00:00:22,400 --> 00:00:24,320
Se esta jugado la final del primer
campeonato mundial juvenil
4
00:00:24,960 --> 00:00:28,200
En este momento Japón se puso
adelante en el marcador.
5
00:00:31,640 --> 00:00:34,280
El equipo japonés nos va ganando
6
00:00:35,440 --> 00:00:39,040
En 15 minutos, sabremos quien es el
mejor equipo del mundo
7
00:00:39,440 --> 00:00:45,560
[¡Vuela Tsubasa! juramento al cielo]
8
00:00:48,160
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,700 --> 00:00:25,820
El balón es tu amigo, ¿no es
cierto, Tsubasa?
2
00:00:32,140 --> 00:00:32,940
Roberto
3
00:00:33,660 --> 00:00:36,540
- Tsubasa, ¿te gusta el fútbol?
- Por supuesto
4
00:00:38,020 --> 00:00:40,100
Tsubasa, el fútbol es lo mejor.
5
00:00:40,580 --> 00:00:43,340
Puedes patear libremente, expresando
tus pensamientos y sentimientos
6
00:00:43,780 --> 00:00:45,140
Ya veo. Roberto
7
00:01:14,180 --> 00:01:15,660
Hyuga
8
00:01:23,100 --> 00:01:29,620
[¡Tsubasa despliega tus alas!,
desafió al mundo]
9
00:01:53,260 --> 00:01:56,220
Tsubasa, espero q
ملف ترجمة ل Shin Onshi
keywords: shin, heike, monogatari, 1955, wrd, english, motechnet, com, shinhm,
original filename: Shin.Heike.Monogatari.1955.DVDRip.XviD-WRD.English.subs.motechnet.com.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,280 --> 00:00:07,071
Selected for
the Festival of the Arts 1955
2
00:00:13,880 --> 00:00:18,510
Until the 12th century,
the nobility and the priesthood
3
00:00:19,360 --> 00:00:23,956
possessed immense estates,
which were exempt from tax
4
00:00:24,120 --> 00:00:30,309
despite the precarious condition
of the national economy.
5
00:00:32,040 --> 00:00:35,157
Chaos reigned
in the Capital,
6
00:00:35,320 --> 00:00:39,632
famine and riot
in the provinces.
7
00:00:40,440 --> 00:00:42,715
The Fujiwara clan,
which for centuries
8
00:00:42,880 --> 00:00:44,711
assured the secur
ملف ترجمة ل Shin Onshi
keywords: shin, zatoichi, monogatari, kasama, no, chimatsuri, 1973, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, at, the, blood, fest,
original filename: Shin Zatoichi monogatari Kasama no chimatsuri (1973) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,348 --> 00:00:10,107
The Toho Company
2
00:00:15,028 --> 00:00:21,627
A KATSU PRODUCTION
3
00:00:34,828 --> 00:00:41,097
"LEFT: KASAMA"
4
00:00:50,508 --> 00:00:53,102
It's been a long time.
5
00:00:58,188 --> 00:01:00,304
Shall I go?
6
00:01:21,268 --> 00:01:22,542
Tails.
7
00:01:24,068 --> 00:01:27,265
To my hometown.
8
00:01:35,708 --> 00:01:45,583
ZATOICHI AT THE BLOOD FEST
9
00:01:45,868 --> 00:01:53,900
Executive Producers
SHINTARO KATSU KOZEN NISHIOKA
10
00:01:54,548 --> 00:02:04,105
Story by KAN SHIMOZAWA
11
00:02:05,228 --> 00:02:15,103
Photographed by
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:04,920
Genial esto se pone bueno
2
00:00:05,560 --> 00:00:08,560
Si, estamos en buenas condiciones
para jugar la final
3
00:00:09,480 --> 00:00:11,120
Nos vengaremos de los alemanes
4
00:00:11,640 --> 00:00:12,200
Es el entrenador
5
00:00:16,080 --> 00:00:17,000
Entrenador
6
00:00:19,320 --> 00:00:21,920
Quiero darle algo antes del partido
7
00:00:24,040 --> 00:00:27,000
La información de los jugadores alemanes
8
00:00:27,440 --> 00:00:33,360
[¡La final!, desafio al gigante
de acero]
9
00:00:35,680 --> 00:00:37,520
Los puntos fuertes y débiles de
cada
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}15.000
{0}{146}CANJE Y VENTA DE DIVX|THOR@WEB-MAIL.COM.AR
{146}{163}Koizumi.
{198}{218}¡Minako!
{225}{294}Lena, Arisa, Honami.
{294}{335}¡Mierda!|Me agrada pero yo quiero darle a...
{373}{392}¡Shizuka!
{439}{460}¡Keisuke!
{473}{506}Oh, ya no puedo aguantar más...
{801}{823}¡Keisuke!
{927}{943}¡Shizuka!
{1022}{1037}¡Shizuka!
{1052}{1077}¡Keisuke!
{1486}{1516}¡Keisuke!
{1742}{1790}- ¡Keisuke!|- ¡Shizuka!
{1896}{1921}¡Shizuka!
{1989}{2019}¿Fue sólo un sueño?
{2142}{2194}Hey, eso si que fue bueno...
{2194}{2224}¡Aw...!|¡Oh...!
{2275}{2315}{Y:i}Hola, mi nombre es Keisuke Atami.
{2315}{2390}{Y:i}Cuando uno es un
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,220 --> 00:00:49,220
[¡El combate final! ¿has visto al
mejor del mundo?]
2
00:00:50,100 --> 00:00:52,740
Quien será el campeón del primer
campeonato mundial juvenil de fútbol
3
00:00:53,100 --> 00:00:54,220
Estamos en el primer tiempo
de esta final
4
00:00:54,340 --> 00:00:56,580
Van 24 minutos de juego y Alemania
ha conseguido el primer tanto
5
00:00:57,460 --> 00:00:58,620
¿Estas bien Tsubasa?
6
00:01:00,460 --> 00:01:03,060
Estoy bien, el balón es mi
mejor amigo
7
00:01:06,700 --> 00:01:08,500
El juego se reanuda
8
00:01:09,300 --> 00:01:11,900
¿Que hará Japó
ملف ترجمة ل Shin Onshi
keywords: shin, heike, monogatari, 1955, wrd, english, motechnet, com, shinhm,
original filename: 6173-Shin.Heike.Monogatari.1955.DVDRip.XviD-WRD.English.subs.motechnet.com.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,280 --> 00:00:07,071
Selected for
the Festival of the Arts 1955
2
00:00:13,880 --> 00:00:18,510
Until the 12th century,
the nobility and the priesthood
3
00:00:19,360 --> 00:00:23,956
possessed immense estates,
which were exempt from tax
4
00:00:24,120 --> 00:00:30,309
despite the precarious condition
of the national economy.
5
00:00:32,040 --> 00:00:35,157
Chaos reigned
in the Capital,
6
00:00:35,320 --> 00:00:39,632
famine and riot
in the provinces.
7
00:00:40,440 --> 00:00:42,715
The Fujiwara clan,
which for centuries
8
00:00:42,880 --> 00:00:44,711
assured the secur
ملف ترجمة ل Shin Onshi
keywords: shin, heike, monogatari, 1955, 1, cd, spanish, es,
original filename: Shin heike monogatari - 1955 - 1CD - Spanish - es - 5e821e78977806b388af9c226b7e07eb.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,500
www.divxcl?isco.com
2
00:00:02,501 --> 00:00:05,000
Subs en franc?s:Ulairi
Traducci?n: Kimkiduk
3
00:00:05,001 --> 00:00:06,801
Film seleccionado
en el Festival des Arts 1955
4
00:00:13,607 --> 00:00:18,237
En el siglo XII,
los nobles y los sacerdotes
5
00:00:19,087 --> 00:00:23,683
pose?an inmensos feudos
exentos de impuestos al estado
6
00:00:23,847 --> 00:00:30,036
por lo que la econom?a
era bastante precaria.
7
00:00:31,767 --> 00:00:34,884
En la capital
reinaba el desorden,
8
00:00:35,047 --> 00:00:39,359
el hambre y los motines,
en toda la pro
ملف ترجمة ل Shin Onshi
keywords: shin, heike, monogatari, 1955, 1, cd, english, en,
original filename: Shin heike monogatari - 1955 - 1CD - English - en - bac7d8a292570bc9954df7e964109ea0.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:01.00,00:00:06.80
Selected for[br]the Festival of the Arts 1955
00:00:13.60,00:00:18.23
Until the 12th century,[br]the nobility and the priesthood
00:00:19.08,00:00:23.68
possessed immense estates,[br]which were exempt from tax
00:00:23.84,00:00:30.03
despite the precarious condition[br]of the national economy.
00:00:31.76,00:00:34.88
Chaos reigned[br]in the Capital,
00:00:35.04,00:00:39.35
famine and riot[br]in the provinces.
00:00:40.16,00:00:42.44
The Fujiwara clan,[br]which for centur
ملف ترجمة ل Shin Onshi
keywords: kaidan, shin, mimibukuro:, gekijo, ban, yurei, manshon, 2005, portuguese, pt, the, haunted, apartments, 2006, cnxp,
original filename: Kaidan Shin Mimibukuro: Gekijo-ban - Yurei manshon - 2005 - - Portuguese - pt - f1b77d9d6ff45366b46dd62eee269ff5.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,054 --> 00:00:55,305
Aimi?!
2
00:00:55,305 --> 00:00:57,724
Est? tudo bem, pai. Despacha-te.
3
00:00:57,724 --> 00:01:00,018
Eles n?o te matam agora.
4
00:01:12,823 --> 00:01:15,701
Pai! R?pido!
5
00:02:01,330 --> 00:02:03,332
Aqui est? um pai.
6
00:02:04,208 --> 00:02:06,919
Aluga-se:
2 quartos, 70 ?uros.
7
00:02:07,336 --> 00:02:08,712
Esse...
8
00:02:09,213 --> 00:02:11,340
N?o parece mau...
9
00:02:12,007 --> 00:02:17,930
Mas ? um pr?dio de 35 anos,
longe da esta??o...
10
00:02:20,516 --> 00:02:24,811
Pronto, temos de nos comprometer
em algumas coisas, n?o ??
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{170}Selected for|the Festival of the Arts 1955
{340}{456}Until the 12th century,|the nobility and the priesthood
{477}{592}possessed immense estates,|which were exempt from tax
{596}{751}despite the precarious condition|of the national economy.
{794}{872}Chaos reigned|in the Capital,
{876}{984}famine and riot|in the provinces.
{1004}{1061}The Fujiwara clan,|which for centuries
{1065}{1111}assured the security of the State,
{1115}{1193}was impotent to remedy|this situation.
{1221}{1278}Thus it was that the retired Emperor Shirakawa,
{1285}{1388}who was cloistered in a monastery,|re-asserted his authority.
{1415}{1529}Japan was torn|bet
ملف ترجمة ل Shin Onshi
keywords: shin, gundam, w, ova, rus, zeiramserg, wing, ep, 1,
original filename: shin_gundam_w_ova_rus_zeiramserg.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,580 --> 00:00:36,580
Ãîâà ÿ ÃîåÃÃà ÿ ÃðîÃèêà ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃ
2
00:00:36,580 --> 00:00:38,890
Ãïèçîä 1
3
00:00:45,890 --> 00:00:50,890
Ãåðåâîä è à äà ïòà öèÿ ZeiramSerg
4
00:00:50,890 --> 00:00:55,890
Panzer-anime.narod.ru
5
00:02:03,600 --> 00:02:05,950
Ãøåäøåå ïîêîëåÃèå æèëî ñ áîëüøîé
Ãà äåæäîé â áóäóùåå...
6
00:02:06,080 --> 00:02:11,290
÷åëîâå÷åñòâî óøëî ñ ïëà Ãåòû Ãåìëÿ â
ïîèñêà õ ñóùåñòâîâà Ãèÿ Ãà êîñìè÷åñêèõ
êîëîÃèÿõ.
7
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{0}{520}CANJE Y VENTA DE DIVX|THOR@WEB-MAIL.COM.AR
{527}{562}¡Shizuka!
{699}{719}¡¿Qué Pasa?!
{728}{780}¡No me asustes, Keisuke!
{874}{908}¡Te gusta!...|¡Te gusta!...
{1075}{1098}¡Keisuke...~!
{1426}{1466}¡Bueno, a comer!
{1729}{1764}¡Realmente bueno!
{1775}{1891}Bueno, este es el mejor plato que puede|hacer este chef mundialmente famoso.
{1891}{2028}Luego de una pausa volvemos con más|programa, asà que no se cambien.
{2028}{2113}Luego: el "ramen" hecho por Ramenman.
{2169}{2250}Traducido y subtitulado por|G.A.S.|goangoca@hotmail.com
{2250}{2398}CapÃtulo 4:|"Matrimonio por una semana"
{2635}{2678}{Y:i}Algo no a
ملف ترجمة ل Shin Onshi
keywords: shin, zatoichi, monogatari, 1963, 1, cd, czech, cz,
original filename: Shin Zatoichi monogatari - 1963 - 1CD - Czech - cz - f7d6d594a488c8e65c93f0ffa4429d8d.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,169 --> 00:00:12,976
Co. Ltd. Produktion
2
00:00:32,832 --> 00:00:40,102
NEW TALE OF ZATOICHI
3
00:01:01,628 --> 00:01:04,096
SHINTARO KATSU
4
00:01:04,431 --> 00:01:08,390
TSUBOUCHI MIKIKO
5
00:01:27,620 --> 00:01:31,681
Re?ie:
TANAKA TOKUZO
6
00:02:40,560 --> 00:02:42,926
Sestro, je?t? ?aj, pros?m.
7
00:03:14,294 --> 00:03:17,730
To je Zatoichi, ten mas?r,
co zabil Kanbeie.
8
00:03:18,198 --> 00:03:20,758
Tak tohle je ten parchant,
co ho Sekiya v?ude hled?.
9
00:03:21,067 --> 00:03:24,332
- ?ekneme mu to, jdeme.
- Te? se nem??eme vr?tit.
10
00:03:51,564 --> 00:0
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,801
Film seleccionado en el Festival des Arts 1955
2
00:00:13,607 --> 00:00:18,237
<i>En el siglo XII, los nobles y los sacerdotes</i>
3
00:00:19,087 --> 00:00:23,683
<i>poseÃan inmensos feudos
exentos de impuestos al estado</i>
4
00:00:23,847 --> 00:00:30,036
<i>por lo que la economÃa
era bastante precaria.</i>
5
00:00:31,767 --> 00:00:34,884
<i>En la capital
reinaba el desorden,</i>
6
00:00:35,047 --> 00:00:39,359
<i>el hambre y los motines, en toda la provincia.</i>
7
00:00:40,167 --> 00:00:42,442
<i>El clan Fujiwara que, tras muchos siglos,</i>
8
00:00
ملف ترجمة ل Shin Onshi
keywords: shin, seiki, evangelion, gekij, #24, ban, shito, shinsei, 1997, 2, 3, 6, fps, death, and, rebirth,
original filename: 51058-Shin_seiki_Evangelion_Gekijô_-ban__Shito_shinsei_(1997)-23_976_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:00:06,900 --> 00:00:08,900
Shinseiki Evangelion Gekijouhan - Neon Genesis Evangelion Theatrical Release
2
00:00:09,900 --> 00:00:11,900
Evangelion: Death(True)?
3
00:00:12,900 --> 00:00:14,900
S-1262
4
00:00:21,900 --> 00:00:23,900
SSA Script Version 1.0 by Melbourne Anime Society
5
00:00:24,900 --> 00:00:26,900
Based on a script by Studio 00' with permission.
6
00:00:27,900 --> 00:00:29,900
Timing and SSA Script by David Eddy
7
00:00:30,900 --> 00:00:32,900
Original Studio 00' script notes follow:
8
00:00:33,900 --> 00:00:35,900
Studio 00' Script Revision 3.0
9
00:00:36,900 --> 00:00:38,900
(c)1999
10
00:00:39,900 --> 00:00:41,900
Translation and Editing: Aaron Lai, Ben Tredin
ملف ترجمة ل Shin Onshi
keywords: shin, zatoichi:, yabure!, tojin, ken, 1971, cd, hungarian, hu, zatoichi, meets, the, one, armed, swordsman, sap~, sap~,
original filename: Shin Zatoichi: Yabure! Tojin-ken - 1971 - 1CD - Hungarian - hu - b6d992634a471080cf3ea83b73e91b64.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,730 --> 00:00:32,925
Sz?val volt m?g egy.
2
00:00:36,369 --> 00:00:39,634
Mi?rt nem j?n el??
3
00:00:39,739 --> 00:00:44,233
Int?zz?k el a dolgot.
4
00:00:44,344 --> 00:00:48,440
Tudom, hogy Kasukabe-t?l k?vettek.
5
00:00:48,548 --> 00:00:52,507
Maguk Sugito band?j?b?l val?k, igaz?
6
00:00:56,356 --> 00:00:59,052
Ez nem j?.
7
00:00:59,159 --> 00:01:04,119
A vak ?s a s?ket nem j?
kombin?ci?.
8
00:01:17,911 --> 00:01:21,447
- H?! Erre! Erre!
- Nyomorult vak!
9
00:01:45,905 --> 00:01:48,874
Patk?nyok.
10
00:01:50,110 --> 00:01:57,983
Zatoichi Meets the One-Armed Sword