Advertisement:
---------------
---------------
نتائج اقل ل Se Ying Diu
ملف ترجمة ل Se Ying Diu
keywords: se, ying, diu, sau, snake, in, the, eagle, s, shadow, 1978, en,
original filename: Se_Ying_Diu_Sau_Snake_In_The_Eagle_s_Shadow__1978_en.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,007 --> 00:02:17,718
Shangkuan, your Eagle's Claw
has destroyed my Snake's Fist school.
2
00:02:17,807 --> 00:02:21,846
Damn you for killing my students!
3
00:02:22,287 --> 00:02:26,565
The Eagle's Claw and Snake's Fist
are mortal enemies.
4
00:02:26,647 --> 00:02:32,005
It is God's will that your diabolical sect
has been destroyed.
5
00:02:32,807 --> 00:02:36,959
As grand master of my school,
I must avenge my dead.
6
00:02:37,567 --> 00:02:42,687
Surely you realise that
your technique is inferior to mine?
7
00:02:44,367 --> 00:02:50,442
I do this to honour my ancestors,
and
ملف ترجمة ل Se Ying Diu
keywords: se, ying, diu, sau, 1978, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39098-Se_ying_diu_sau_(1978)-25_FPS.sub
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3300}{3442}Shangkuan, Gheara ta de Vultur|a distrus ºcoala mea de Stilul ªarpelui.
{3445}{3546}Te blestem pentru cã mi-ai ucis elevii!
{3557}{3664}Gheara de Vultur ºi Stilul ªarpelui |sunt duºmani de moarte acum.
{3666}{3800}A fost voinþa Zeilor ca secta ta|diabolicã sã fie distrusã.
{3820}{3923}Ca mare maestru al ºcolii mele,|trebuie sã-mi rãzbun oamenii.
{3939}{4067}Sper cã îþi dai seama cã tehnica ta |e inferioarã faþã de a mea?
{4109}{4261}Fac asta ca sã-mi onorez strãmoºii,|ºi deºi aº putea muri astãzi -
{4263}{4407}- urmaºii mei vor avea grijã ca Stilul |ªarpelui sã nu moarã odatã cu mine.
{4446}{4584}Â
ملف ترجمة ل Se Ying Diu
keywords: se, ying, diu, sau, snake, in, the, eagle, s, shadow, 1978, br,
original filename: Se_Ying_Diu_Sau_Snake_In_The_Eagle_s_Shadow__1978_br.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,680 --> 00:02:34,520
Shangkuan Yi-yuan...
2
00:02:34,560 --> 00:02:38,840
sua Garra de ?guia destruiu
todas as escolas Punho de Cobra...
3
00:02:38,920 --> 00:02:41,560
matando 3.000 alunos.
4
00:02:41,640 --> 00:02:43,000
N?o sobrou quase nenhum.
5
00:02:43,040 --> 00:02:47,840
Agora nossas escolas
n?o podem mais coexistir.
6
00:02:47,920 --> 00:02:50,760
Ent?o a Garra de ?guia vai
se dedicar a acabar...
7
00:02:50,840 --> 00:02:52,600
com o estilo Punho de Cobra.
8
00:02:54,480 --> 00:02:57,480
Bom, sou o mestre
da escola Punho de Cobra...
9
00:02:57,520 --> 00:02:58
ملف ترجمة ل Se Ying Diu
keywords: se, ying, diu, sau, 1978, 1, cd, polish, pl, she, xing, diao, shou, snake, in, the, eagles, shadow, ??, cieniu, or, ea,
original filename: Se ying diu sau - 1978 - 1CD - Polish - pl - 6db710d32f7acc4b293419476f1bc88d.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 640x352 25.0fps 683.0 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{2450}{2525}W?? W Cieniu Or?a
{2650}{2736}Re?yseria: Yuen WOO Ping
{3300}{3346}Shangkuan Yi-yuan...
{3350}{3446}Twoj Szpon Or?a zosta? zniszczony|wszystkie szko?y Pi?sci-W??a...
{3450}{3521}Zabito 3,000 uczni?w.
{3525}{3546}?aden nie ocala?
{3550}{3671}Dobrze, teraz, nasze szko?y|ju? nie mog? razem egzystowa?.
{3675}{3746}Wi?c m?j Szpon Or?a jest oddany|?eby znie?? z powierzni ziemi...
{3750}{3821}ca?y styl Pi??ci-W??a.
{3825}{3896}Dobrze, jestem mistrzem|szko?y Pi??ci-W??a...
{3900}{3946}I przyszed?em walczy?.
{3950}{3996}Jak znasz siebie samego...
ملف ترجمة ل Se Ying Diu
keywords: se, ying, diu, sau, 1978, 1, cd, portuguese, br, pb, punhos, de, serpente,
original filename: Se ying diu sau - 1978 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d66efee352be4be4f2a43203f1cdad26.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,694 --> 00:02:34,525
Shangkuan Yi-yuan...
2
00:02:34,595 --> 00:02:38,861
sua Garra de ?guia destruiu
todas as escolas Punho de Cobra...
3
00:02:38,933 --> 00:02:41,595
matando 3.000 alunos.
4
00:02:41,669 --> 00:02:43,000
N?o sobrou quase nenhum.
5
00:02:43,071 --> 00:02:47,872
Agora nossas escolas
n?o podem mais coexistir.
6
00:02:47,942 --> 00:02:50,775
Ent?o a Garra de ?guia vai
se dedicar a acabar...
7
00:02:50,845 --> 00:02:52,608
com o estilo Punho de Cobra.
8
00:02:54,515 --> 00:02:57,484
Bom, sou o mestre
da escola Punho de Cobra...
9
00:02:57,552 --> 00:02:58
ملف ترجمة ل Se Ying Diu
keywords: se, ying, diu, sau, 1978, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 38517-Se_ying_diu_sau_(1978)-25_FPS.sub
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3313}{3357}Shang Kuan Yi-yuan...
{3359}{3461}...stilul tãu "Ghearã de vultur" a distrus|toate ºcolile de stil "ªarpe"...
{3463}{3526}...omorând 3000 de oameni.
{3528}{3571}Puþin probabil sã mai fi rãmas cineva.
{3573}{3677}Ei bine, acum, ºcolile noastre|pur ºi simplu nu mai pot exista împreunã.
{3679}{3746}deci stilul meu "Ghearã de vultur" este dedicat| sã elimine...
{3748}{3791}...stilul "ªarpe".
{3836}{3907}Ei bine, eu sunt maestrul| ºcolii de stil "ªarpe"...
{3909}{3952}...ºi am venit sã lupt.
{3954}{3998}Aºa cum bine ºtii...
{4000}{4093}... cu stilul tãu "ªarpe" nu poþi spera|sã mã învingi cu stilul meu "Ghe
ملف ترجمة ل Se Ying Diu
keywords: se, ying, diu, sau, snake, in, the, eagle, s, shadow, 1978, tr, 1,
original filename: Se_Ying_Diu_Sau_Snake_In_The_Eagle_s_Shadow__1978_tr(1).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,007 --> 00:02:17,718
Shangkuan, ?ahin Pen?esi ??rencilerin
Y?lan Yumru?u okulumu yerle bir ettiler!
2
00:02:17,807 --> 00:02:21,846
??rencilerimi ?ld?rd?n,can?n cehenneme!
3
00:02:22,287 --> 00:02:26,565
?ahin Pen?esi ve Y?lan Yumru?u,
?l?mc?l d??manlar.
4
00:02:26,647 --> 00:02:32,005
Senin ?eytani ekol?n? yok etmek Tanr?'n?n
emriydi.
5
00:02:32,807 --> 00:02:36,959
Okulumun b?y?k ustas? olarak ?l?lerin
intikam?n? almak g?revim.
6
00:02:37,567 --> 00:02:42,687
Tekni?inin benimkinden zay?f oldu?unun
fark?nda m?s?n?
7
00:02:44,367 --> 00:02:50,442
Bunu atalar?m i?in yapaca??m ve
ملف ترجمة ل Se Ying Diu
keywords: se, ying, diu, sau, snake, in, the, eagle, s, shadow, 1978, ru,
original filename: Se_Ying_Diu_Sau_Snake_In_The_Eagle_s_Shadow__1978_ru.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,529 --> 00:02:27,281
??? ???? ?????...
2
00:02:27,369 --> 00:02:31,442
?? ???????? ????? "??????? ??????"
??? ????? "???????? ??????"...
3
00:02:31,529 --> 00:02:34,043
???? 3 000 ????????.
4
00:02:34,129 --> 00:02:35,847
????? ?????? ?? ????????.
5
00:02:35,929 --> 00:02:40,081
???? ????? ?????? ?? ?????
????? ??????????????.
6
00:02:40,169 --> 00:02:42,842
????? "??????? ??????"
? ????????...
7
00:02:42,929 --> 00:02:45,238
???, ??? ???????? ?? "???????? ??????".
8
00:02:46,449 --> 00:02:49,282
? - ??????? ????? "???????? ??????"...
9
00:02:49,369 --> 00:02:51,087
?
ملف ترجمة ل Se Ying Diu
keywords: se, ying, diu, sau, snake, in, the, eagle, s, shadow, 1978, hu,
original filename: Se_Ying_Diu_Sau_Snake_In_The_Eagle_s_Shadow__1978_hu.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{500}Translated by krgin & palmer jass |during a boring work day :)) 2003.05.07.|Thx to SiD for supporting the correct english sub!
{3313}{3357}Shang Kuan Yi-yuan...
{3359}{3461}...A te Saskarmod elpuszt?totta az ?sszes Kigy??k?l iskol?t...
{3463}{3526}...3000 tan?tv?nyt meg?lve.
{3528}{3571}Nem sokan maradtak.
{3573}{3677}Iskol?ink nem ?lhetnek egym?s mellett.
{3679}{3746}?gy az ?n Saskarmom elt?rli a f?ld sz?n?r?l...
{3748}{3791}...az eg?sz Kigy??k?l st?lust.
{3836}{3907}?n vagyok a Kigy??k?l iskola mestere...
{3909}{3952}...?s elj?ttem megk?zdeni.
{3954}{3998}Ahogy te magad is tudod...
{4000}{4093}...a Kigy??k?l st?lusnak nincs es?l
ملف ترجمة ل Se Ying Diu
keywords: 1214, se, ying, diu, sau, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12145-Se Ying Diu Sau ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{3313}{3357}Shang Kuan Yi-yuan...
{3359}{3461}...stilul tau "Gheara de vultur" a distrus|toate scolile de stil "Sarpe"...
{3463}{3526}...omorand 3000 de oameni.
{3528}{3571}Putin probabil sa mai fi ramas cineva.
{3573}{3677}Ei bine, acum, scolile noastre|pur si simplu nu mai pot exista impreuna.
{3679}{3746}deci stilul meu "Gheara de vultur" este dedicat| sa elimine...
{3748}{3791}...stilul "Sarpe".
{3836}{3907}Ei bine, eu sunt maestrul| scolii de stil "Sarpe"...
{3909}{3952}...si am venit sa lupt.
{3954}{3998}Asa cum bine stii...
{4000}{4093}... cu stilul tau "Sarpe" nu poti spera|sa ma invingi cu stilul meu "Gheara de vultur".
{4124}
ملف ترجمة ل Se Ying Diu
keywords: se, ying, diu, sau, snake, in, the, eagle, s, shadow, 1978, tr, 2,
original filename: Se_Ying_Diu_Sau_Snake_In_The_Eagle_s_Shadow__1978_tr(2).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,007 --> 00:02:13,718
Shangkuan, ?ahin Pen?esi ??rencilerin
Y?lan Yumru?u okulumu yerle bir ettiler!
2
00:02:13,807 --> 00:02:17,846
??rencilerimi ?ld?rd?n,can?n cehenneme!
3
00:02:18,287 --> 00:02:22,565
?ahin Pen?esi ve Y?lan Yumru?u,
?l?mc?l d??manlar.
4
00:02:22,647 --> 00:02:28,005
Senin ?eytani ekol?n? yok etmek Tanr?'n?n
emriydi.
5
00:02:28,807 --> 00:02:32,959
Okulumun b?y?k ustas? olarak ?l?lerin
intikam?n? almak g?revim.
6
00:02:33,567 --> 00:02:38,687
Tekni?inin benimkinden zay?f oldu?unun
fark?nda m?s?n?
7
00:02:40,367 --> 00:02:46,442
Bunu atalar?m i?in yapaca??m v
ملف ترجمة ل Se Ying Diu
keywords: se, ying, diu, sau, snake, in, the, eagle, s, shadow, 1978, en, 1, part, 2,
original filename: Se_Ying_Diu_Sau_Snake_In_The_Eagle_s_Shadow__1978_en(1).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,244 --> 00:00:41,246
Well, you're awake.
2
00:00:41,329 --> 00:00:43,039
Feel better?
3
00:00:43,415 --> 00:00:46,126
I am much better. I'll be all right.
4
00:00:46,209 --> 00:00:47,419
That's good.
5
00:00:47,502 --> 00:00:49,588
I mean, I was really worried.
6
00:00:50,922 --> 00:00:52,549
I'll get the medicine.
7
00:01:04,311 --> 00:01:07,022
Come on. This is very good for you.
8
00:01:10,025 --> 00:01:12,777
Chien Fu, I'm grateful to you.
9
00:01:13,945 --> 00:01:17,657
That's all right.
After all, we're good friends.
10
00:01:17,741 --> 00:01:21,494
You gave m
ملف ترجمة ل Se Ying Diu
keywords: se, ying, diu, sau, 1978, 2, cd, portuguese, br, pb, snake, in, the, eagle, shadow, 1, waf,
original filename: Se ying diu sau - 1978 - 2CD - Portuguese-BR - pb - c1fd03e796739df656ae059ec3a3995f.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,680 --> 00:02:34,520
Shangkuan Yi-yuan...
2
00:02:34,560 --> 00:02:38,840
sua Garra de ?guia destruiu
todas as escolas Punho de Cobra...
3
00:02:38,919 --> 00:02:41,560
matando 3.000 alunos.
4
00:02:41,639 --> 00:02:43,000
N?o sobrou quase nenhum.
5
00:02:43,039 --> 00:02:47,840
Agora nossas escolas
n?o podem mais coexistir.
6
00:02:47,919 --> 00:02:50,759
Ent?o a Garra de ?guia vai
se dedicar a acabar...
7
00:02:50,840 --> 00:02:52,599
com o estilo Punho de Cobra.
8
00:02:54,479 --> 00:02:57,479
Bom, sou o mestre
da escola Punho de Cobra...
9
00:02:57,520 --> 00:02:58
ملف ترجمة ل Se Ying Diu
keywords: se, ying, diu, sau, snake, in, the, eagle, s, shadow, 1978, tr, part, 1, 2,
original filename: Se_Ying_Diu_Sau_Snake_In_The_Eagle_s_Shadow__1978_tr.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,757 --> 00:02:14,468
Shangkuan, ?ahin Pen?esi ??rencilerin
Y?lan Yumru?u okulumu yerle bir ettiler!
2
00:02:14,557 --> 00:02:18,596
??rencilerimi ?ld?rd?n,can?n cehenneme!
3
00:02:19,037 --> 00:02:23,315
?ahin Pen?esi ve Y?lan Yumru?u,
?l?mc?l d??manlar.
4
00:02:23,397 --> 00:02:28,755
Senin ?eytani ekol?n? yok etmek Tanr?'n?n
emriydi.
5
00:02:29,557 --> 00:02:33,709
Okulumun b?y?k ustas? olarak ?l?lerin
intikam?n? almak g?revim.
6
00:02:34,317 --> 00:02:39,437
Tekni?inin benimkinden zay?f oldu?unun
fark?nda m?s?n?
7
00:02:41,117 --> 00:02:47,192
Bunu atalar?m i?in yapaca??m v
ملف ترجمة ل Se Ying Diu
keywords: kusturica, 1981, sjecas, li, se, dolly, bell, en, emir,
original filename: kusturica.1981.sjecas.li.se.dolly.bell.en.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,444 --> 00:00:13,378
Comrades...
2
00:00:21,187 --> 00:00:25,214
The situation today
is very complex.
3
00:00:37,137 --> 00:00:39,605
In recent times,
4
00:00:39,706 --> 00:00:45,576
the number of juvenile
and adult delinquents
5
00:00:45,678 --> 00:00:49,705
in our vicinity
has been on the rise.
6
00:00:50,316 --> 00:00:55,083
For that reason, we have decided
to accelerate the process of forming
7
00:00:55,188 --> 00:00:58,749
a dance-band in our recreation club.
8
00:00:58,858 --> 00:01:00,120
Look.
9
00:01:00,226 --> 00:01:05,323
One socio-political
cell in our co
ملف ترجمة ل Se Ying Diu
keywords: sjecas, li, se, dolly, bell, 1981, takaya, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, emir, kusturica,
original filename: Sjecas li se Dolly Bell (1981) - Takaya - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,444 --> 00:00:13,378
Sevgili yoldaþlar.
2
00:00:21,187 --> 00:00:25,214
Durumlar epeyi karýþýk.
3
00:00:37,137 --> 00:00:39,605
Son dönemde...
4
00:00:39,706 --> 00:00:45,576
...yöremizde genç ve yetiþkin
suçlularýn oraný...
5
00:00:45,678 --> 00:00:49,705
...yüksek rakamlara ulaþtý.
6
00:00:50,316 --> 00:00:55,083
Bu nedenle, lokalimizde
orkestra kurma iþlemlerini...
7
00:00:55,188 --> 00:00:58,749
...hýzlandýrmaya karar verdik.
8
00:00:58,858 --> 00:01:00,120
Bakýn.
9
00:01:00,226 --> 00:01:05,323
Bölgemizdeki bir
sosyo-politik birimin...
10
00
ملف ترجمة ل Se Ying Diu
keywords: fantomas, se, dechaine, 1965, 1, louis, de, funes,
original filename: 4043-sub_Fantomas-se-dechaine-1965_1.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,447 --> 00:02:08,125
Prezentaþi armele!
2
00:02:10,287 --> 00:02:12,881
Prezentaþi spadele!
3
00:02:25,567 --> 00:02:29,958
Ãn numele preºedintelui republicii
ºi a puterii cu care am fost investit
4
00:02:30,007 --> 00:02:32,100
vã numesc aici
cavaler al legiunii de onoare.
5
00:02:40,447 --> 00:02:42,125
Felicitãrile mele!
6
00:02:43,367 --> 00:02:44,403
Fanfara sã cânte marºul!
7
00:02:51,187 --> 00:02:54,165
Prezentaþi arm'!
8
00:02:57,567 --> 00:03:02,104
De abia a trecut un an de când
Fantomas a înspãimântat
9
00:03:02,147 --> 00:03:03,639
poporul c
ملف ترجمة ل Se Ying Diu
keywords: mon, frere, se, marie, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, mfsm, english,
original filename: Mon frere se marie (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,440 --> 00:00:10,318
- What are you doing?
- Your thing fell off.
2
00:00:10,800 --> 00:00:11,869
Thanks.
3
00:00:15,000 --> 00:00:17,833
Do I look at you or the camera?
4
00:00:18,400 --> 00:00:20,231
You look at me
and I stand at the back.
5
00:00:20,400 --> 00:00:22,789
- Who will you show it to?
- It's just for me.
6
00:00:22,960 --> 00:00:25,793
- It remains between you and me?
- Don't worry.
7
00:00:26,520 --> 00:00:29,512
MY MOTHER
8
00:00:31,920 --> 00:00:34,798
Well, are you going
to ask questions?
9
00:00:40,000 --> 00:00:42,912
- And Mum agrees?
- Yes.
ملف ترجمة ل Se Ying Diu
keywords: charmed, 1x0, 9, the, witch, is, back, mp, 3, divx, pal, hw, se,
original filename: 5ae472c8610b3cfdba07cc870ca6dc2a.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,969 --> 00:00:32,359
- Matthew...?
- Hej, Melinda.
2
00:00:32,529 --> 00:00:38,604
- Varför förrådde du mig?
- Du fick vad du förtjänar.
3
00:00:39,769 --> 00:00:45,002
Ãlskade du mig aldrig?
Men all passion och glöd...?
4
00:00:45,169 --> 00:00:51,278
Jag var tvungen att vinna din tillit
för att komma åt dina krafter.
5
00:00:51,449 --> 00:00:57,968
Nu har du dem ju. Varför angav
du mig? De bränner mig på bål.
6
00:00:58,129 --> 00:01:03,886
- Jag måste bevara min hemlighet.
- Behåll din medaljong också!
7
00:01:07,089 --> 00:01:12,368
- Jag ger den till en a
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,680 --> 00:00:46,520
Los Angeles año 2029 D.C.
2
00:01:22,560 --> 00:01:25,440
Las máquinas se levantaron de las
cenizas de la guerra nuclear.
3
00:01:25,920 --> 00:01:28,800
Su guerra por exterminar a la
humanidad habÃa durado décadas.
4
00:01:29,280 --> 00:01:32,160
Pero la batalla final no serÃa
librada en el futuro.
5
00:01:32,640 --> 00:01:35,520
SerÃa librada aquÃ,
en nuestro presente.
6
00:01:36,000 --> 00:01:37,920
Esta noche...
7
00:03:46,400 --> 00:03:50,160
¿Que mierda pasa..?
Hijo de puta...
8
00:04:04,760 --> 00:04:06,960
¿Que mierda pasa...?
9
0
ملف ترجمة ل Se Ying Diu
keywords: sosfantomes, 2, se, 1, cd, ghostbusters, ii, 1989, unseen, fre,
original filename: sosfantomes2SE-1cd.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,715 --> 00:00:19,481
5 ANS PLUS TARD
2
00:00:44,911 --> 00:00:46,845
Tenez ! Je vous la rends !
3
00:00:47,013 --> 00:00:49,140
Gardez-la, votre contravention !
4
00:00:49,315 --> 00:00:51,249
Je ne paierai pas
cette contravention !
5
00:00:53,286 --> 00:00:56,517
Bon sang !
Regardez où vous allez !
6
00:01:00,260 --> 00:01:01,727
Va à la cave
7
00:01:01,895 --> 00:01:05,353
et vérifie l'état de la chaudière.
Fais-le aujourd'hui.
8
00:01:05,532 --> 00:01:07,727
- D'accord ?
- Vous pouvez m'aider, Frank ?
9
00:01:07,901 --> 00:01:11,302
Je suis pas le portier, Mme
ملف ترجمة ل Se Ying Diu
keywords: jimi, hendrix, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1973, 1, 56, 5, 43, 85, se, ym,
original filename: Jimi Hendrix - Fin - 23,976fps - 1973.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,080 --> 00:00:17,116
Managerimme Kit Lambert -
2
00:00:18,480 --> 00:00:21,472
oli juuri ottanut Jimi Hendrixin
levy-yhtiömme talliin.
3
00:00:22,040 --> 00:00:24,600
Hän pani Jimin -
4
00:00:26,600 --> 00:00:28,238
lavalle ennen meitä.
5
00:00:30,120 --> 00:00:32,475
En ollut uskoa sitä.
6
00:00:32,560 --> 00:00:35,916
Ajattelin: "Mitäköhän tästä tulee?"
7
00:00:36,000 --> 00:00:39,310
Jimi meni lavalle. Hän kaatoi vahvistimia -
8
00:00:39,400 --> 00:00:42,392
ja sytytti kitaransa tuleen.
Hän hakkasi sen palasiksi.
9
00:00:42,640 --> 00:00:46,713
Ãäni kier
ملف ترجمة ل Se Ying Diu
keywords: flags, of, our, fathers, 2006, se, no, dk, subpack, for, reveille, aas, danish, motechnet, com, dvd, 5, 72, p, hddvd, x26, 4,
original filename: 9000-Flags.Of.Our.Fathers.2006.SE.NO.DK.SUBPACK.For.REVEiLLE-AaS.Danish.subs.motechnet.com.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,320 --> 00:01:08,523
<i>Sygepasser!</i>
2
00:01:11,743 --> 00:01:14,863
<i>Sygepasser!</i>
3
00:01:25,925 --> 00:01:29,709
<i>For guds skyld!
Sygepasser.</i>
4
00:01:32,057 --> 00:01:35,675
<i>Sygepasser!</i>
5
00:01:51,578 --> 00:01:56,655
Skat, hvad er der i vejen?
6
00:02:10,723 --> 00:02:15,302
<i>Enver kvajpande tror,
han ved, hvad krig er.</i>
7
00:02:15,478 --> 00:02:21,848
<i>Især dem, der aldrig har kæmpet.
Det skal helst være enkelt og ligetil.</i>
8
00:02:22,027 --> 00:02:26,107
<i>Godt og ondt,
helte og skurke.</i>
9
00:02:26,281 --> 00:02:30,231
<i>Der
ملف ترجمة ل Se Ying Diu
keywords: land, of, the, dead, 2005, nordic, subpack, for, reveille, aas, swedish, motechnet, com, dvd, 72, hddvd, x26, 4, se,
original filename: 9913-Land.of.the.Dead.2005.NORDIC.SUBPACK.For.REVEiLLE-AaS.Swedish.subs.motechnet.com.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,966 --> 00:00:58,117
FÃR EN TID SEDAN
2
00:01:02,097 --> 00:01:05,408
<i>...de döda...
...de nyligen avlidna...</i>
3
00:01:05,852 --> 00:01:09,640
<i>Obegravda människokroppar återvänder
och livnär sig på levande.</i>
4
00:01:09,898 --> 00:01:12,491
<i>- Stanna inne.
- Lämna inte era hem.</i>
5
00:01:12,774 --> 00:01:15,412
<i>De överlever
genom att äta människokött.</i>
6
00:01:15,651 --> 00:01:17,323
<i>Alla som dör blir en av dem.</i>
7
00:01:17,445 --> 00:01:19,515
<i>Om du blir biten
blir du en av dem...</i>
8
00:01:19,654 --> 00:01:21,247
<i>mycket for
ملف ترجمة ل Se Ying Diu
keywords: doom, 2005, multi, subpack, for, reveille, aas, swedish, motechnet, com, dvd, 72, p, hddvd, x26, 4, se,
original filename: 9854-Doom.2005.MULTi.SUBPACK.For.REVEiLLE-AaS.Swedish.subs.motechnet.com.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,580 --> 00:00:11,175
<i>När arkeologer år 2026
arbetade i Nevadas öken...</i>
2
00:00:11,417 --> 00:00:14,807
<i>upptäckte de en portal
till en forntida stad på Mars.</i>
3
00:00:15,671 --> 00:00:17,708
<i>De kallade denna portal Arken.</i>
4
00:00:19,216 --> 00:00:21,969
<i>Tjugo år senare
försöker vi fortfarande förstå...</i>
5
00:00:22,177 --> 00:00:23,897
<i>varför den byggdes...</i>
6
00:00:24,430 --> 00:00:27,342
<i>och vad som hände med
civilisationen som byggde den.</i>
7
00:01:10,851 --> 00:01:14,526
UNION AEROSPACE CORPORATIONS
FORSKNINGSLABB OLDUVAI, MAR
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,500 --> 00:00:20,500
SubtÃtulo by GaSpEr - 2005.-
2
00:00:55,220 --> 00:00:59,020
Los oyeron gritándose dos horas.
Nada nuevo.
3
00:00:59,020 --> 00:01:02,100
Luego oyeron el escopetazo.
Ambos cañones.
4
00:01:03,340 --> 00:01:04,900
Un crimen pasional.
5
00:01:05,660 --> 00:01:06,700
SÃ.
6
00:01:07,180 --> 00:01:09,780
Mira cuánta pasión hay en esa pared.
7
00:01:09,860 --> 00:01:12,460
Este es un caso cerrado.
Sólo falta el papeleo.
8
00:01:16,580 --> 00:01:18,140
¿Lo vio el chico?
9
00:01:18,220 --> 00:01:19,180
¿Qué?
10
00:01:19,740 --> 00:01:20,820
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,520 --> 00:00:07,988
Una cucharadita de levadura.
2
00:00:08,160 --> 00:00:09,718
Una de guano de murciélago.
3
00:00:09,880 --> 00:00:12,269
- Empieza a hervir.
- Y a apestar.
4
00:00:12,440 --> 00:00:14,396
¿No podÃas haber hecho la pócima
después de desayunar?
5
00:00:14,560 --> 00:00:17,358
No, Phoebe se reúne hoy
con el detective de la fiscalÃa...
6
00:00:17,520 --> 00:00:19,636
...y no quiero que vaya desarmada.
7
00:00:19,800 --> 00:00:21,074
Buenos dÃas.
8
00:00:22,080 --> 00:00:25,470
- ¿Qué es este olor?
- Debe de ser el fabuloso olor...
9
00:00:25,
ملف ترجمة ل Se Ying Diu
keywords: the, aviator, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, xtc, se,
original filename: The Aviator (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,719 --> 00:01:10,959
K-A...
2
00:01:10,959 --> 00:01:12,836
... R-A...
3
00:01:15,559 --> 00:01:17,709
... N-T...
4
00:01:19,640 --> 00:01:22,153
... Ã-N-A.
5
00:01:25,479 --> 00:01:27,754
Karantina.
6
00:01:28,319 --> 00:01:31,152
K-A-R...
7
00:01:34,199 --> 00:01:36,634
... A-N-T-Ã...
8
00:01:37,319 --> 00:01:39,753
... N-A.
9
00:01:40,280 --> 00:01:41,678
Karantina.
10
00:01:41,959 --> 00:01:43,559
Kolera nedir biliyor musun?
11
00:01:43,559 --> 00:01:45,072
Evet anne.
12
00:01:45,319 --> 00:01:48,072
Zencilerin yaþadýðý evlerdeki
iþaretleri gör
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2969}{3087}äà ðîöà å öåò÷éà æä òì æä|.áîùê ùòúééÃ. ùåà ãáø çãù
{3089}{3184}.åà æ äà ùîòå éøéä ðåøéú|.ùðé ÷ðéÃ
{3222}{3270}.ôùò ùì úùå÷ä
{3294}{3327} .ëï
{3342}{3425}.äáéèå áëì äìäè òì ä÷éø
{3427}{3507}.æä úé÷ ñâåø|.äëì îìáã äðééøú
{3637}{3685}?äéìã øà ä à ú æä
{3687}{3719}?îä
{3737}{3768}?äéìã
{3794}{3852}?à éæå îéï ùà ìä æå
{3879}{4017}.ðùîç îà ã ëùðéôèø îîê, ñåîøñè|.úîéã äùà ìåú äìå
{4019}{4130}?"äéìã øà ä à ú æä"|?îé ùà æéï
{4132}{4190}.äåà îú|
ملف ترجمة ل Se Ying Diu
keywords: charmed, 1x1, 2, the, wendigo, mp, 3, divx, pal, hw, se,
original filename: 02fe208e6ab0d8a164cc990b7a4afa53.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,169 --> 00:00:13,688
Visst vet jag vad en domkraft är,
men jag vet inte hur den funkar.
2
00:00:14,769 --> 00:00:18,682
Jag var ihop med en mekaniker,
jag kan hjälpa dig.
3
00:00:18,849 --> 00:00:24,879
Placera domkraften under jeepen
och pumpa med handtaget.
4
00:00:25,049 --> 00:00:32,160
Handtag...? Det finns inget handtag.
Jag har en träslev i bagaget.
5
00:00:32,329 --> 00:00:37,767
Det kommer inte att funka.
- Hon letar efter en träslev.
6
00:00:44,049 --> 00:00:49,726
Hoppsan... det funkade inte.
7
00:00:49,889 --> 00:00:53,802
- Jag hämtar dig.
- Nej, jag klarar
ملف ترجمة ل Se Ying Diu
keywords: charmed, 1x1, wicca, envy, mp, 3, divx, pal, hw, se,
original filename: 1b5e7426f1f12b5e21409ce3ebd13cd7.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,169 --> 00:00:12,926
- Ãr klänningen för vÃ¥gad?
- Man måste tänja på gränserna.
2
00:00:13,089 --> 00:00:18,083
Och spräcka budgeten...
Jag borde nog fråga Piper.
3
00:00:18,769 --> 00:00:20,999
Herregud...!
4
00:00:24,689 --> 00:00:30,924
- Gud, vad pinsamt!
- Jag tror inte att Piper har tid.
5
00:00:31,089 --> 00:00:37,198
- Skulle inte ni ut och shoppa?
- Kolla in behån-hon menar allvar.
6
00:00:37,369 --> 00:00:41,601
- Några invändningar?
- Nej, bara det inte är på arbetstid.
7
00:00:41,769 --> 00:00:46,206
Gå innan frysningen upphör.
8
00:00:46,369 -
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,000 --> 00:01:01,000
Vecinii i-au auzit þipând unul la altul timp|de 2 ore, ca de obicei.
2
00:01:01,035 --> 00:01:05,000
Apoi s-au auzit 2 focuri de armã.
3
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
O crimã pasionalã.
4
00:01:10,000 --> 00:01:12,965
Uitã-te la pasiunea de pe perete.
5
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
Este o afacere incheiata.|A rãmas doar hârþogãraia.
6
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
Copilul a vãzut?|- Ce?
7
00:01:23,000 --> 00:01:24,000
Copilul?
8
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
Ce întrebare e asta?
9
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Vom fi toþi cu adevãrat bu
ملف ترجمة ل Se Ying Diu
keywords: equilibrium, 2002, nordic, subpack, for, progress, aas, swedish, motechnet, com, dvd, 5, 72, p, hddvd, x26, 4, se,
original filename: 9860-Equilibrium.2002.NORDIC.SUBPACK.For.PROGRESS-AaS.Swedish.subs.motechnet.com.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,573 --> 00:00:44,453
<i>Under de första åren
på 2000-talet...</i>
2
00:00:46,747 --> 00:00:49,957
<i>... bröt ett tredje världskrig ut.</i>
3
00:00:51,333 --> 00:00:54,253
<i>De av oss som överlevde visste-</i>
4
00:00:54,461 --> 00:01:02,176
<i>- att människan aldrig skulle
kunna överleva... ett fjärde.</i>
5
00:01:03,927 --> 00:01:07,431
<i>Att vår impulsiva natur-</i>
6
00:01:07,639 --> 00:01:11,102
<i>- inte fick utsättas för risker.</i>
7
00:01:12,978 --> 00:01:17,065
<i>SÃ¥ vi har skapat en ny polisman.</i>
8
00:01:19,025 --> 00:01:21,319
<i>Grammatonklerke
ملف ترجمة ل Se Ying Diu
keywords: dead, poets, society, 1989, 2, 5, fps, se, internal, aggr, cd, 1,
original filename: 26313-Dead_Poets_Society_(1989)-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26.600 --> 00:01:26.823
- E o veioza, Meeks.
- Nu. Este.. zeul pesterii.
2
00:01:29.467 --> 00:01:32.550
- Charlie, ce dracu faci?
- Ce-ati spune sa începem odata întâlnirea asta?
3
00:01:32.627 --> 00:01:35.664
- Ãmi trebuie putina lumina.
Cine are o lanterna?
4
00:01:35.747 --> 00:01:38.910
Domnilor...
5
00:01:38.987 --> 00:01:43.424
- ''Poetrusic'' de Charles Dalton.
6
00:01:47.067 --> 00:01:49.627
Râzând, plângând, mergând, mormaind,
7
00:01:49.707 --> 00:01:51.663
Trebuie sa faci mai mult,
trebuie sa fii mai mult.
8
00:01:56.547 --> 00:02:00.142
Haos tipând, ha
ملف ترجمة ل Se Ying Diu
keywords: ssaumui, gisul, 2006, suivant, 2, 3, 97, fps, cd, tr, divxforever, the, art, of, fighting, 2005, se, waf, 1,
original filename: Ssaumui gisul (2006) - suivant - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,237 --> 00:00:07,107
Bak gözünü bile kýrpmadýn.
2
00:00:09,546 --> 00:00:11,013
Gidelim, Byungtae
3
00:00:14,050 --> 00:00:16,917
- Ãek kabul ediyor musunuz?
- Ãzgünüm, kabul etmiyoruz.
4
00:00:17,554 --> 00:00:20,717
- Bu sefer ben öderim.
- Ama ben ýsmarlýyordum.
5
00:00:20,857 --> 00:00:23,325
- Ne kadar?
- 14 dolar.
6
00:00:24,427 --> 00:00:25,985
Buyrun.
7
00:00:27,230 --> 00:00:30,097
Böyle yapmamalýsýn...
8
00:00:37,240 --> 00:00:40,004
Gerçekten lezzetliydi.
9
00:00:40,510 --> 00:00:48,315
Kýzarmýþ piliç harikaydý.
Hele yanýnda bira olunc
ملف ترجمة ل Se Ying Diu
keywords: quadrophenia, 1979, swedish, de, rodaje, con, franc, extras, swe, un, estilo, vida, como, se, hizo,
original filename: Quadrophenia1979-Swedish.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,597
PÃ INSPELNINGSPLATSEN MED FRANC
2
00:00:06,760 --> 00:00:09,115
<i>Quadrophenia</i> är en film
som utspelas på plats.
3
00:00:09,280 --> 00:00:12,113
MÃ¥nga filmer blandar
studio- och på-plats-inspelning,
4
00:00:12,280 --> 00:00:15,716
men i den här filmen är bara en scen
inspelad i studio,
5
00:00:15,880 --> 00:00:18,314
resten är inspelad på plats.
6
00:00:18,480 --> 00:00:20,675
Det är viktigt i en sån här film,
7
00:00:20,840 --> 00:00:23,195
när man gör en naturalistisk film,
8
00:00:23,360 --> 00:00:25,874
att inspelningsplatserna ä