Advertisement:
---------------
---------------
نتائج اقل ل Samurai X Trust And Betrayal
ملف ترجمة ل Samurai X Trust And Betrayal
keywords: samurai, x, trust, and, betrayal, napisy, ns, incite, cd, 1, 2,
original filename: Samurai_X_Trust_and_Betrayal_(NAPiSY-52826).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:00:R u ro u n i Kens h i n
00:00:30:They are affl icted ,
00:00:32:the ti mes and the mi nd of man.
00:00:58:The w orld is headed for|destruction day by day.
00:01:01:Even if a man of i ncred i ble|strength w ere to arise,
00:01:04:he w ould not be able to stop it.
00:01:55:Please, spare the chi ld , l beg y ou !
00:01:57:Please, S hi nta, don't look.
00:02:09:S hi nta! S hi nta!|You are j ust a chi ld .
00:02:13:You ha ve not chosen y our l ife,|as w e ha ve been able to.
00:02:17:You cannot d ie now. You must l ive.
00:02:20:live a ful l l ife for the sak e of those|w ho d ied here tonig ht.
00:02:25:S hi nta, please l ive.
00:02:39:live, S hi nta.
00:02:43:live for me.
ملف ترجمة ل Samurai X Trust And Betrayal
keywords: 1439, ruroni, kenshin, meiji, kenkaku, roman, tan, tsuioku, hen, 1999, samurai, x, trust, 2, 5, fps,
original filename: 14394-Rurôni_Kenshin__Meiji_kenkaku_roman_tan__Tsuioku_hen_(1999)_Samurai_X__Trust-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,220 --> 00:00:08,220
Deºi bazatã pe fapte istorice
aceastã poveste este ficþiune.
2
00:00:10,220 --> 00:00:17,220
Traducerea ºi adaptarea:
GORGY
3
00:00:40,220 --> 00:00:42,220
Luna priveºte
4
00:00:42,220 --> 00:00:44,900
asupra unei lumi bolnave.
5
00:01:05,580 --> 00:01:11,420
Pentru aceastã boalã nu existã leac.
O lume întreagã e pe cale de a fi distrusã.
6
00:01:11,420 --> 00:01:14,100
Nici mãcar un om cu o putere incredibilã
7
00:01:14,100 --> 00:01:17,380
nu ar putea opri inevitabilul.
8
00:02:04,980 --> 00:02:07,100
Te rog, nu-l rãni!
9
00:02:08,9
ملف ترجمة ل Samurai X Trust And Betrayal
keywords: 1182, samurai, x, betrayal, 1999, 5, fps, rurouni, kenshi, act, 3, 4,
original filename: 11822-Samurai_X__Betrayal_(1999)-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,480 --> 00:00:13,440
Traducerea ºi adaptarea:
GORGY
2
00:00:39,480 --> 00:00:41,440
Ãmi pare rãu
cã te-am fãcut sã mã aºtepþi.
3
00:00:48,480 --> 00:00:50,440
Soarele e foarte fierbinte azi.
4
00:00:53,520 --> 00:00:55,480
Lemnul se va usca foarte bine.
5
00:03:14,240 --> 00:03:16,320
Ãmi cer scuze.
6
00:03:16,320 --> 00:03:19,280
Nu am ridichi pentru peºte.
7
00:03:19,280 --> 00:03:21,240
Nu e nevoie.
8
00:03:22,760 --> 00:03:25,520
Fãrã ridichi acest soi de peºte
nu e gustos.
9
00:03:38,800 --> 00:03:40,480
Ar trebui sã cultivãm ceva.
10
00:03:42,
ملف ترجمة ل Samurai X Trust And Betrayal
keywords: pretender, the, 1996, season, 3, medieval, pt, djj, home, sapo, 3x0, 1, crazy, 3x2, qallupilluit, 3x1, 5, countdown, 8, wake, up, 4, at, hour, of, death, someone, to, trust, 9, end, game, betrayal, assassin, hope, and, prey, murder, 10, donoterase, part, b, 7, ties, that, bind, pool, mr, lee, parole, once, a, blue, moon,
original filename: Pretender, The (1996) - Season 3 - DVDRip - MEDiEVAL (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,778 --> 00:00:44,419
V?, anda!
2
00:00:46,741 --> 00:00:49,382
Lindo menino.
Busca, busca.
3
00:00:53,385 --> 00:00:56,147
Os diagramas indicam que ? o ?nico
s?tio que ainda n?o revist?mos.
4
00:00:59,989 --> 00:01:03,272
Os sobreviventes podem agradecer
as barreiras terem aguentado.
5
00:01:12,798 --> 00:01:15,560
<i>Seria um milagre se algu?m
sobrevivesse a este inferno.</i>
6
00:01:22,725 --> 00:01:25,086
Temos algo.
7
00:01:29,769 --> 00:01:31,650
Ajuda-me, meu anjo.
8
00:01:36,774 --> 00:01:39,576
- ? bom v?-lo fora da enfermaria, pap?.
- Obrigado.
9
00:01:39,69
ملف ترجمة ل Samurai X Trust And Betrayal
keywords: pretender, the, 1996, season, 3, topaz, pt, djj, home, sapo, 3x1, mr, lee, 3x0, crazy, 3x2, qallupilluit, 4, someone, to, trust, 5, countdown, hope, and, prey, 9, murder, 10, 8, wake, up, assassin, betrayal, at, hour, of, death, end, game, once, a, blue, moon, 7, homefront, ties, that, bind, parole, unsinkable, donoterase, b, flesh, blood, pool,
original filename: Pretender, The (1996) - Season 3 - DVDRip - TOPAZ (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,925 --> 00:00:11,155
<i>Parece que o Jarod
trabalha nesta universidade...</i>
2
00:00:11,227 --> 00:00:14,560
<i>em engenharia gen?tica com plantas.</i>
3
00:00:14,631 --> 00:00:18,089
<i>- Acha que ele est? c??
- H? luzes acesas. Est? algu?m em casa.</i>
4
00:00:18,168 --> 00:00:21,228
- Willie, apanha-o.
- Com todo o prazer.
5
00:00:22,839 --> 00:00:25,865
Jarod! Pare!
6
00:00:37,961 --> 00:00:39,547
Hora de vir para casa, g?nio.
7
00:00:39,622 --> 00:00:43,058
N?o sou ele!
8
00:00:45,862 --> 00:00:48,922
- N?o ? quem?
- Quem procuram.
9
00:00:48,998 --> 00:00:51,02
ملف ترجمة ل Samurai X Trust And Betrayal
keywords: pretender, the, 1996, season, 3, medieval, pt, djj, home, sapo, 3x0, 7, homefront, 1, crazy, 8, flesh, and, blood, 3x2, qallupilluit, 3x1, 5, countdown, unsinkable, wake, up, 4, at, hour, of, death, someone, to, trust, 9, end, game, betrayal, assassin, hope, prey, murder, 10, donoterase, part, b, ties, that, bind, pool, mr, lee, parole, once, a, blue, moon,
original filename: Pretender, The (1996) - Season 3 - DVDRip - MEDiEVAL (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,360 --> 00:00:09,700
Banco de Dover Town
Acesso Aceite
2
00:00:09,701 --> 00:00:11,040
Informa??o da conta banc?ria: O Centro
3
00:00:23,280 --> 00:00:24,200
<i>Ol?, m?e.
Ol?, pai.</i>
4
00:00:24,280 --> 00:00:27,320
Estou t?o feliz por vos ver outra vez.
5
00:00:27,360 --> 00:00:29,240
Ol?, m?e... pai.
6
00:00:29,280 --> 00:00:31,520
? muito bom ver-vos de novo.
7
00:00:34,360 --> 00:00:36,200
Sydney, n?o sei o que dizer.
8
00:00:36,280 --> 00:00:39,000
- E o n? desta gravata n?o est? bem feito.
- Jarod...
9
00:00:39,040 --> 00:00:41,240
tenta acalmar-te.
10
00:0
ملف ترجمة ل Samurai X Trust And Betrayal
keywords: pretender, the, 1996, season, 3, vfua, pt, djj, home, sapo, s03e0, 8, flesh, and, blood, s03e08, parole, s03e06, 9, murder, 10, 1, s03e09, s03e1, wake, up, s03e18, 5, betrayal, s03e05, s03e2, donoterase, part, s03e22, end, game, s03e19, 7, homefront, s03e07, once, in, blue, moon, s03e03, s03e21, countdown, s03e15, hope, prey, s03e02, 4, someone, to, trust, s03e04, unsinkable, s03e12, crazy, s03e01, at, hour, of, death, s03e14, ties, that, bind, s03e17, qallupilluit, s03e20, pool, s03e13, mr, lee, s03e10, assassin, s03e11, b, s03e16,
original filename: Pretender, The (1996) - Season 3 - DVDRip - VFUA (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,640 --> 00:00:04,760
?rea protegida para professores
2
00:00:05,440 --> 00:00:10,080
Era do teu av?, quando ele estava
nas fileiras da infantaria belga.
3
00:00:10,120 --> 00:00:13,480
- ? linda, Sydney.
- Ele dizia que o ajudou a orientar-se.
4
00:00:13,560 --> 00:00:16,280
<i>- Ainda bem que agora est? na tua posse.
- Nicholas!</i>
5
00:00:16,320 --> 00:00:19,320
<i>Anda!
Prometeste ler-me uma hist?ria!</i>
6
00:00:19,360 --> 00:00:23,240
- Tenho de ir, obrigado pela prenda, Sydney.
- Oh, Nicholas?
7
00:00:23,320 --> 00:00:25,720
<i>- Nicholas! Por aqui!
- N?o me trates por
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,757 --> 00:02:06,725
Alex Crow.
2
00:02:06,759 --> 00:02:08,954
Esa maniobra fue asombrosa.
3
00:02:09,329 --> 00:02:11,354
Veamos si es el preludio
de su regreso.
4
00:03:08,421 --> 00:03:09,615
Se que te fue mal
5
00:03:10,723 --> 00:03:11,519
pero tendras otra oportunidad
6
00:03:11,558 --> 00:03:14,425
Talvez ya no tenga
""otra oportunidad"" Pete
7
00:03:17,630 --> 00:03:18,392
¿Porque estas tan callada?
8
00:03:18,431 --> 00:03:19,398
No es nada
9
00:03:19,432 --> 00:03:20,194
¿Es por Alex?
10
00:03:20,233 --> 00:03:21,200
¿Te enamoraste otra vez?
11
0
ملف ترجمة ل Samurai X Trust And Betrayal
keywords: my, life, in, cinema, allzine, akira, kurosawa, interview, eng, seven, samurai, 1954, criterion, extra, 2,
original filename: My Life In Cinema Allzine akira kurosawa interview.Eng.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,637 --> 00:00:10,633
MY LIFE IN CINEMA
2
00:00:15,015 --> 00:00:21,079
AKIRA KUROSAWA, DIRECTOR
3
00:00:25,592 --> 00:00:27,025
Ready!
4
00:00:27,560 --> 00:00:29,152
Action!
5
00:00:32,032 --> 00:00:33,966
FILMS DISCUSSED
IN THIS INTERVIEW:
6
00:00:34,167 --> 00:00:37,068
<i>SANSHIRO SUGA TA, THE MEN
WHO TREAD ON THE TIGER'S TAIL</i>
7
00:00:37,270 --> 00:00:39,363
<i>DRUNKEN ANGEL,
THE IDIOT</i>
8
00:00:39,572 --> 00:00:41,631
<i>THE HIDDEN FORTRESS,
MADADA YO</i>
9
00:00:44,077 --> 00:00:47,376
<i>SEVEN SAMURAI, DREAMS, I LIVE
IN FEAR, THE BAD SLEEP WELL</i>
10
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,113 --> 00:01:04,179
En 1957 la bomba fue lanzada, y los
rusos asumieron el control de america.
2
00:01:04,280 --> 00:01:07,580
El ultimo bastion de libertad vino de un
lugar llamado Las Vegas y Elvis fue rey.
3
00:01:07,581 --> 00:01:11,581
Despues de cuarenta años de rock,
El rey ha muerto.
4
00:01:11,582 --> 00:01:14,582
Cada guitarrista espada en mano,
incluyendo la muerte misma,
5
00:01:14,583 --> 00:01:18,183
escucho el llamado al trono a travez de
Wastedlands.
6
00:01:18,378 --> 00:01:21,318
<i>Estas escuchando K-LOST,
hogar del apocalipsis.</i>
7
00:01:21,319 --> 00:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{57}{135}Kauan sitten kaukaisessa maassa.
{139}{244}Minä, Aku, muotoa muuttava|pimeyden mestari, -
{248}{335}päästin valloilleen|käsittämättömän pahuuden, -
{339}{470}mutta hölmö samuraisoturi|aseenaan taikamiekka -
{474}{557}nousi vastustamaan minua.
{611}{727}Ennen viimeistä iskua|avasin aikaportin -
{731}{848}ja lähetin hänet tulevaisuuteen,|missä minun pahuuteni on raakaa.
{851}{943}Nyt hän pyrkii takaisin|menneisyyteen -
{947}{1069}kumoamaan tulevaisuuden,|joka on Aku.
{1080}{1160}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{1165}{1245}Tekstityksen päiväys: 29.09.2006|Versionumero: 1.0
{1250}{1330}Suo
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,180 --> 00:00:19,133
- ??????, ???' ??? ????? ???????.
- ?? ?? ?? ?????? ???? ????, ?' ?????;
2
00:00:19,160 --> 00:00:21,337
????, ?? ????; ???' ??? ????? ???????.
3
00:00:21,340 --> 00:00:23,392
?? ????? ??? ?????? ???,
???? ??? ??????.
4
00:00:23,400 --> 00:00:26,014
- ?? ????;
- ?????? ???? ???? ?? ???.
5
00:00:26,120 --> 00:00:27,699
?????, ?? ???????? ??? ?? ???????.
6
00:00:27,700 --> 00:00:31,319
?? ?? ????????, ?? ????????.
????, ???' ??? ????? ???????.
7
00:00:31,380 --> 00:00:33,710
- ???????, ????.
- ?? ?? ?????????.
8
00:00:33,780 --> 00:00:37,069
- ????, ???
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,016 --> 00:00:21,955
Una pelÃcula de
SHOCHIKU
2
00:00:31,731 --> 00:00:33,995
<i>Hacia fines del Siglo XVI,</i>
3
00:00:34,667 --> 00:00:38,933
<i>la decisiva Batalla de Sekigahara,
dividió al Japón en dos.</i>
4
00:00:39,539 --> 00:00:41,800
<i>Las fuerzas provenientes de Kanto
resultaron victoriosas...</i>
5
00:00:42,308 --> 00:00:45,175
<i>...y Tokugawa tomó
el control de todo el paÃs.</i>
6
00:00:45,445 --> 00:00:48,744
<i>Pero el derrotado Hideyori Toyotomi
aún permanecÃa en Osaka,</i>
7
00:00:48,948 --> 00:00:51,300
<i>y muchos Señores Feudales
lo apoyaron en se
ملف ترجمة ل Samurai X Trust And Betrayal
keywords: samurai, ii, duel, at, ichijoji, temple, criterion, collection, 1967, bg,
original filename: samurai_ii_-_duel_at_ichijoji_temple_-_criterion_collection_1967(subs.unacs.bg).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{900}{971}ÃÃÃÃÃÃÃ: ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
{971}{1082}ÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
{1296}{1392}Ãî ðîìà Ãà "Ãóñà øè" Ãà ÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃÃ,|à äà ïòèðà à îò ÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃ
{1392}{1497}ÃöåÃà ðèé:|ÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃà è ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃ
{1579}{1713}Ãïåðà òîð|ÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃ
{1832}{1921}Ãóçèêà |ÃÃÃÃà ÃÃÃ
{2319}{2495}à ðîëèòå: Ãèÿìîòî Ãóñà øè - ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃ|Ãîäæèðî Ãà ñà êè - ÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃ|
{2495}{2630}Ãòñó - ÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃ|Ãêåìè - ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃ|Ãåéäè ÃîÃ
ملف ترجمة ل Samurai X Trust And Betrayal
keywords: tasogare, seibei, 2002, battuta, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, twilight, samurai, aen,
original filename: Tasogare Seibei (2002) - battuta - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{469}{589}Seibei Iguchi:|Hiroyuki Sanada
{597}{726}Tomoe:|Rie Miyazawa
{1678}{1824}Yönetmen:|Yoji Yamada
{2083}{2160}Ãyle deðil
{2263}{2301}Hayýr, hayýr!
{2474}{2543}Teþekkürler. Gitmeliyim
{2879}{2973}Uzun süren bir hastalýktan sonra|annem vefat etmiþti...
{2985}{3052}...ben beþ yaþýndaydým
{3068}{3157}Vereme yakalanmýþtý..
{3162}{3284}...o yüzden tek hatýrladýðým þey|yanýna hiç yaklaþtýrýlmadýðýmdý.
{3294}{3428}Dolayýsýyla annem hakkýnda neredeyse|hiç aným olmadý.
{3625}{3685}Ãto... Ãto...
{3701}{3773}Zavallý küçüðüm!
{4308}{4464}Ben Unasaka'lýyým. Ãu anki |Yamagata bölgesinin kuzey tar
ملف ترجمة ل Samurai X Trust And Betrayal
keywords: samurai, champloo, 6, la, busqueda, del, forastero, subtitulos, hispashare, com, by, freak, team, elitefreak, net,
original filename: 56988.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,080 --> 00:01:44,634
400 años después del comienzo del
Shogunato Edo.
2
00:01:44,760 --> 00:01:48,912
Esto no tiene nada que ver con la serie.
3
00:01:49,040 --> 00:02:00,474
Mugen, Jin y Fuu... quienes están buscando
al samurai que huele como los girasoles...
4
00:02:00,600 --> 00:02:04,752
Llegan finalmente a Edo.
5
00:02:07,880 --> 00:02:11,714
Nihonbashi, Edo.
6
00:02:25,680 --> 00:02:27,910
- Mirad eso.
- ¿Quiénes serán?
7
00:02:30,840 --> 00:02:34,196
"La búsqueda del forastero"
8
00:02:34,680 --> 00:02:36,193
"Cuarto concurso de comilones"
9
00:02:36,320 -
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{811}{961}Japonya'nýn bir kýlýç |tarafýndan yapýldýðýný söylerler.
{961}{1081}Eski Tanrýlarýn soðuk|kýlýcý okyanusa attýklarýný söylerler.
{1081}{1171}ve onu tekrar çýkarttýklarýnda..
{1171}{1231}...dört mükemmel damla tekrar|denize düþmüþ.
{1231}{1381}Ve o damlalar da Japon |adalarýný oluþturmuþlar.
{1381}{1591}Bana soracak olsanýz..|Japonya cesur adamlar tarafýndan yaratýlmýþtýr.
{1591}{1651}...unutulmuþ bir kelime uðruna|hayatlarýný vermeye hazýr olan
{1651}{1771}...savaþçýlar tarafýndan
{1771}{3182}..."þeref".
{3182}{3482}" SON SAMURAY"
{3482}{3572}Bayanlar ve Baylar..|Winchester sunar
ملف ترجمة ل Samurai X Trust And Betrayal
keywords: 1819, samurai, rebellion, 1967, 2, 3, 97, 6, fps, saphire,
original filename: 18194-Samurai_Rebellion_(1967)-23_976_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,117 --> 00:00:23,022
RELEASED BY TOHO CO., LTD.
2
00:00:26,326 --> 00:00:29,557
A TOHO-MIFUNE PRODUCTION
3
00:00:54,120 --> 00:00:56,611
Executive Producer
TOMOYUKI TANAKA
4
00:00:56,756 --> 00:00:58,621
OriginaI Story by
YASUHIKO TAKIGUCHI
5
00:00:58,792 --> 00:01:00,657
ScreenpIay by
SHINOBU HASHIMOTO
6
00:01:01,428 --> 00:01:03,055
Cinematography by
KAZUO YAMADA
7
00:01:03,229 --> 00:01:04,856
Music by
TORU TAKEMITSU
8
00:01:05,031 --> 00:01:06,658
Production Design by
YOSHIRO MURAKI
9
00:01:22,115 --> 00:01:23,980
Cast
10
00:01:26,119 --> 00:01:30,647
TOSHI
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,478 --> 00:00:12,581
donnie äåáà ò"é
Hentaiman ñåðëøï åúå÷ï ò"é
2
00:00:14,507 --> 00:00:23,047
3
00:00:33,280 --> 00:00:36,670
<i>ãééååéã ãåëåáðé
â'åìéà ï îåø</i>
4
00:00:39,377 --> 00:00:42,626
<i>áéìé ÷øåãà ô
îâé â'éìðäåì</i>
5
00:00:43,960 --> 00:00:48,875
<i>"úñîëé òìéå"</i>
6
00:00:51,439 --> 00:00:54,865
<i>â'ééîñ ìä âøåñ
à ååä îðãæ</i>
7
00:02:00,400 --> 00:02:02,152
!à ðé öøéê òæøä
8
00:02:03,040 --> 00:02:04,917
.à ðé à âù
!à áà ! à áà -
9
00:02:05,120 -
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,259 --> 00:00:28,621
???? ??? ? ??????? ?????????
??? ??? ?????.
2
00:00:31,342 --> 00:00:34,994
???? ??? ?? ??????? ???? ??????
??? ????? ?????? ???? ??????,
3
00:00:35,459 --> 00:00:36,151
??? ???? ??? ???????
4
00:00:36,653 --> 00:00:39,997
4 ??????? ????????
?????? ??? ???????.
5
00:00:39,998 --> 00:00:43,401
????? ?? ???????? ??????
?? ????? ??? ????????.
6
00:00:45,659 --> 00:00:50,129
??? ??? ??? ? ??????? ?????????
??? ??? ?????? ????????? ??????
7
00:00:51,891 --> 00:00:53,911
?????????? ??? ??
?????? ?? ??? ????
8
00:00:54,068 --> 00:00:56,577
??? ???? ??? ?
ملف ترجمة ل Samurai X Trust And Betrayal
keywords: trust, the, man, 2005, 1, cd, czech, cz, ttm, sc, chwdf,
original filename: Trust the Man - 2005 - 1CD - Czech - cz - ef2b6b4eae5f888f4b8afa82b555fb6c.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,567 --> 00:00:04,321
INTERSONIC
uv?d?
2
00:00:44,407 --> 00:00:48,480
NEV??TE MU??M
3
00:02:00,047 --> 00:02:02,481
Pot?ebuju pomoc!
4
00:02:03,127 --> 00:02:05,004
- Jdu tam.
- Tati, tati, tati...
5
00:02:05,087 --> 00:02:07,442
Neboj se mil??ku, tat?nek se hned vr?t?.
6
00:02:07,727 --> 00:02:11,083
Tat?nek nikam nejde, brou?ku,
jen jde pomoc brat???kovi na z?chod.
7
00:02:11,167 --> 00:02:13,601
Nic se ned?je. Koukni se na tohle!
8
00:02:13,687 --> 00:02:17,316
- Co se d?je?
- Zkou??m kakat, ale nejde to.
9
00:02:17,407 --> 00:02:19,557
Jen klid, Davide, nesna? se
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,652 --> 00:00:24,612
Seibei Iguchi
Hiroyuki Sanada
2
00:00:24,991 --> 00:00:30,327
Tomoe
Rie Miyazawa
3
00:01:10,070 --> 00:01:16,100
Directed by
Yoji Yamada
4
00:01:26,953 --> 00:01:30,150
Ne tako
5
00:01:34,427 --> 00:01:36,019
Ne, ne, ne!
6
00:01:43,236 --> 00:01:46,171
Hvala. Možete iæi
7
00:02:00,153 --> 00:02:04,021
Posle duge bolesti
moja majka je umrla...
8
00:02:04,524 --> 00:02:07,357
...kada sam imala 5 godina
9
00:02:08,027 --> 00:02:11,724
Imala je tuberkulozu...
10
00:02:11,998 --> 00:02:17,095
...otkako se seæam
nisam smela biti u njenoj blizin
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,013 --> 00:00:07,768
Este é o primeiro dia de filmagem.
2
00:00:07,933 --> 00:00:10,731
à bastante assustador
fazer este retrospecto.
3
00:00:10,893 --> 00:00:13,282
Quando um realizador
assiste a um filme...
4
00:00:13,453 --> 00:00:16,047
...mesmo em sua forma final,
ele leva anos...
5
00:00:16,213 --> 00:00:19,250
...para superar o que aconteceu
naquele dia.
6
00:00:19,413 --> 00:00:22,610
E agora sou forçado a lembrar.
7
00:00:22,773 --> 00:00:25,333
Este lugar chama-se Engyoji.
8
00:00:25,493 --> 00:00:30,442
à um monastério de 900 anos, ao qual
chegámos por um
ملف ترجمة ل Samurai X Trust And Betrayal
keywords: numb, 3, rs, 40, 1, 2005, s04e0, trust, metric, xor, s04e01,
original filename: Numb3rs(401)(2005).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,760 --> 00:00:03,100
<i>Previamente en Numb3rs.</i>
2
00:00:03,160 --> 00:00:04,109
<i>Dwayne Carter.</i>
3
00:00:04,110 --> 00:00:05,980
<i>Estuvimos juntos en Afganistán.</i>
4
00:00:06,040 --> 00:00:09,100
<i>Tu amigo aceptó el soborno
del Gobierno chino.</i>
5
00:00:09,150 --> 00:00:11,870
<i>Al hombre que salvó tu vida...
lo encarcelas.</i>
6
00:00:11,910 --> 00:00:14,980
<i>Las cosas que te podrÃa contar
del "irreprochable" Colby Granger.</i>
7
00:00:15,030 --> 00:00:19,000
<i>Su hallas la Lista de Janus,
¡confÃa en ella!</i>
8
00:00:19,510 --> 00:00:20,980
<i>
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,202 --> 00:02:17,070
<i>?n umbra fiec?rei crime,
se afl? o femeie.</i>
2
00:02:26,450 --> 00:02:30,944
<i>Ferici?i cei s?raci cu duhul,
c?ci a lor e ?mp?r??ia Cerurilor.</i>
3
00:02:31,054 --> 00:02:34,581
<i>Ferici?i cei ce pl?ng, c?ci
ei vor fi m?ng?ia?i.</i>
4
00:02:34,691 --> 00:02:38,058
<i>Ferici?i cei bl?nzi, c?ci ei
vor mo?teni p?m?ntul.</i>
5
00:02:38,162 --> 00:02:41,620
Cei "bl?nzi" de care se vorbe?te
aici,
6
00:02:41,732 --> 00:02:44,929
sunt cei plini de iubire ?i compasiune,
?ntr-o lume care ?i respinge.
7
00:02:45,569 --> 00:02:47,730
Aceasta este adev?rata fo
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,354 --> 00:00:28,569
Ze zeggen dat Japan gemaakt is
door een zwaard.
2
00:00:30,155 --> 00:00:33,512
Ze zeggen dat de oude goden het lemmet
van koraal onderdompelden in de oceaan...
3
00:00:33,612 --> 00:00:35,059
En toen ze het eruit haalden...
4
00:00:35,308 --> 00:00:38,156
vielen er vier perfecte druppels
terug in de zee.
5
00:00:38,253 --> 00:00:41,882
Deze druppels werden de eilanden van Japan.
6
00:00:43,277 --> 00:00:47,935
Ik zeg dat Japan door een handvol
dappere mannen gemaakt is.
7
00:00:49,262 --> 00:00:51,274
Strijders die hun eigen leven
op het spel zetten...
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,596 --> 00:00:21,594
Legendas By BlackAngelll
2
00:00:25,949 --> 00:00:29,193
Dizem que o Japão foi feito por uma espada
3
00:00:31,870 --> 00:00:34,804
Dizem que os deuses antigos meteram
uma lamina fria no oceano
4
00:00:34,805 --> 00:00:36,687
E quando a tiraram,
5
00:00:36,688 --> 00:00:39,934
Quatro gotas perfeitas caÃram no mar,
6
00:00:39,935 --> 00:00:43,383
e essas gotas formaram as ilhas do Japão
7
00:00:45,316 --> 00:00:50,175
Eu digo que o Japão foi feito por um
punhado de homens bravos
8
00:00:51,678 --> 00:00:53,211
Guerreiros dispostos a dar as suas vidas,
ملف ترجمة ل Samurai X Trust And Betrayal
keywords: samurai, champloo, 1, temperamentos, tempestuosos, subtitulos, hispashare, com, by, freak, team, elitefreak, net,
original filename: 56983.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,760 --> 00:01:34,673
Esta obra de ficción no es un
Riguroso retrato histórico.
2
00:01:34,840 --> 00:01:37,115
Nos da igual. Ahora calla y
disfruta de la serie.
3
00:01:40,360 --> 00:01:41,793
Mugen el vagabundo,
4
00:01:42,920 --> 00:01:44,956
y Jin el samurai errante.
5
00:01:45,880 --> 00:01:50,396
¡Por la presente sois sentenciados
a muerte por decapitación!
6
00:01:51,800 --> 00:01:54,473
¿Y ahora qué?
¿Mostráis arrepentimiento?
7
00:01:55,200 --> 00:01:58,510
¿Suplicaréis ahora por vuestras
vidas como perros?
8
00:01:59,160 --> 00:02:02,709
Si tuviera que
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,668 --> 00:00:17,571
?? ?? ??? ?????.
2
00:00:18,672 --> 00:00:19,974
???????
3
00:00:46,672 --> 00:00:49,675
?????? ?? ???????????? ????
??????? ??????? ????????
4
00:00:49,708 --> 00:00:51,677
?? ?? ?? ??????? ??? ?????
???????.
5
00:00:51,710 --> 00:00:56,482
? ??????? ??? ? ????????? ??? ??????
?? ????? ??????.
6
00:00:58,684 --> 00:01:02,890
???????, ??? ???? ? ???????? ???.
7
00:01:04,691 --> 00:01:08,395
????? ???? ??? ??? ??????????? ??
???? ?? ?????????.
8
00:01:11,700 --> 00:01:15,203
'???? ?? ????????? ?? ???? ???
?????????? ?? ?????? ?????.
9
00:01:15,704
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,025 --> 00:00:29,237
Dizem que o Jap?o foi
feito por uma espada.
2
00:00:31,030 --> 00:00:34,784
Dizem que os velhos deuses
colocaram uma l?mina coral no oceano.
3
00:00:34,951 --> 00:00:39,747
E quando eles a puxaram de volta... quatro
gotas perfeitas ca?ram de volta no mar...
4
00:00:39,914 --> 00:00:43,377
...e aquelas gotas tornaram-se
as ilhas do Jap?o.
5
00:00:45,087 --> 00:00:49,466
Eu digo que o Jap?o foi feito por
um punhado de homens corajosos.
6
00:00:51,259 --> 00:00:53,554
Guerreiros dispostos
a dar suas vidas...
7
00:00:53,719 --> 00:00:56,430
...pelo que parec
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,500 --> 00:00:53,000
Todas as coisas na Terra t?m origem nas mesmas coisas.
Todos os Humanos sem mem?ria ou estatuto.
3
00:01:12,610 --> 00:01:18,010
1638 - Shimabara
4
00:01:20,000 --> 00:01:24,700
Foi uma guerra brutal
que durou para mais de 3 meses.
5
00:01:29,000 --> 00:01:32,752
Os alde?es, maior parte Crist?os,
6
00:01:32,753 --> 00:01:36,505
viviam esfaimados ,
impostos crueis,severa opress?o religiosa
7
00:01:36,506 --> 00:01:44,010
que ultrapassavam todos os limites.
Eles revoltaram-se contra essa tirania
8
00:01:46,310 --> 00:01:50,439
Eles lutaram no abandonado Caste
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,899 --> 00:01:05,899
Correções Gramaticais
Renanbg
2
00:01:59,900 --> 00:02:03,900
-Preciso de ajuda!
-Eu vou...
3
00:02:04,800 --> 00:02:07,100
Não te preocupe querida.
O Pai já volta.
4
00:02:07,100 --> 00:02:11,100
-O Pai não vai embora querida.
Vai só ajudar o teu irmão no banheiro
5
00:02:13,200 --> 00:02:14,700
-O que houve?
6
00:02:15,000 --> 00:02:16,800
-Não consigo fazer coco
7
00:02:16,800 --> 00:02:18,000
-Relaxa David. Não te esforça tanto!
8
00:02:19,200 --> 00:02:20,700
-Mas me dói a barriga...
9
00:02:20,700 --> 00:02:23,200
Dei um arroto! T
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,077 --> 00:00:10,077
Mr. Fix It [2006]
2
00:00:22,587 --> 00:00:25,587
Wij vrouwen hebben
gevochten voor onze rechten.
3
00:00:25,624 --> 00:00:26,955
Veel te lang.
4
00:00:27,025 --> 00:00:30,119
We moeten ervoor zorgen
dat we opkomen voor onze rechten,
5
00:00:30,195 --> 00:00:33,926
om uiteindelijk gehoord te
worden op de werkvloer.
6
00:00:33,999 --> 00:00:36,900
Vrouwen worden overgeslagen
voor promotie.
7
00:00:36,968 --> 00:00:39,027
Zij worden overgeslagen
door vooroordelen.
8
00:00:39,104 --> 00:00:41,868
Ze worden overgeslagen
voor opneming in de bestuurskamer
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,280 --> 00:00:38,276
Dette firma er en levende organisme,
der konstant vokser, -
2
00:00:38,480 --> 00:00:44,999
- og som er omgivet af rovdyr.
Der er ikke tid til driveri og tvivl.
3
00:00:45,200 --> 00:00:51,594
Der g?res nye opdagelser hver time.
Nye ideer fort?res og omdefineres.
4
00:00:51,800 --> 00:00:57,909
Firmaet er bin?rt. Du er enten
et eller nul. Levende eller d?d.
5
00:01:04,480 --> 00:01:08,268
Andenpladsen t?ller ikke.
6
00:01:10,960 --> 00:01:16,557
De bryder efter sigende monopolloven
og truer den frie konkurrence.
7
00:01:17,320 --> 00:01:21,233
Kan De helt
ملف ترجمة ل Samurai X Trust And Betrayal
keywords: the, last, samurai, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, 72, p, hddvd, x26, 4, reveille,
original filename: The Last Samurai (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,545 --> 00:00:30,590
Japonyaâyý bir kýlýcýn
yarattýðýný söylerler.
2
00:00:32,175 --> 00:00:36,094
Eski tanrýlarýn, bir mercan kýlýcý
okyanusa batýrdýklarýný...
3
00:00:36,095 --> 00:00:40,475
...ve çýkardýklarýnda dört mükemmel
damlanýn denize düþtüðünü...
4
00:00:40,892 --> 00:00:45,313
...ve bu damlalarýn
Japonyaânýn adalarý olduðunu söylerler.
5