Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Road Games is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Road Games على صلة:
ملف ترجمة ل Road Games
keywords: blue, collar, comedy, tour, one, for, the, road, 2006, tv, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 32394-Blue_Collar_Comedy_Tour__One_for_the_Road_(2006)_(TV)-23_97_FPS.srt
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,576 --> 00:01:25,979
<i>Please put</i> y<i>our hands together</i>
<i>for Mr. Bill Eng</i>v<i>all!</i>
2
00:01:39,594 --> 00:01:41,357
Thank you very much!
3
00:01:45,834 --> 00:01:50,430
lt is great to be here
in the nation's capital!
4
00:01:54,242 --> 00:01:55,300
Wow!
5
00:01:56,244 --> 00:01:58,075
lt is so great to be here. And l would...
6
00:01:58,180 --> 00:02:00,045
'Cause l was afraid
l wasn't gonna be able to make it,
7
00:02:00,148 --> 00:02:03,549
'cause l thought l broke my ribs,
'cause l'm an idiot.
8
00:02:04,519 --> 00:02:07,010
Well, l bought my son a tra
ملف ترجمة ل Road Games
keywords: asterix, at, the, olympic, games,
original filename: Asterix at the Olympic Games.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,233 --> 00:00:16,806
Estamos no ano 50 A.C.!
2
00:00:17,959 --> 00:00:19,934
Toda a G?lia est? ocupada pelos romanos!
3
00:00:20,740 --> 00:00:22,201
Toda?... N?o!
4
00:00:23,159 --> 00:00:27,171
Uma aldeia repleta de gauleses irredut?veis
resiste ainda e sempre ao invasor!
5
00:00:28,784 --> 00:00:33,432
Sob a vigil?ncia dos romanos, dos B?rbaros,
Aquabiome, Lodanome e, ''Petit Bonome''!
6
00:00:34,045 --> 00:00:36,483
Todos estes gauleses vivem uma vida
tranquila!
7
00:00:38,064 --> 00:00:39,806
Todos?... Nem por isso!
8
00:00:40,974 --> 00:00:43,605
Esta manh?, antes do
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,738 --> 00:00:25,853
Björling...
2
00:00:27,338 --> 00:00:28,453
Suliotis ?
3
00:00:29,498 --> 00:00:31,568
Casi. Björling, es fácil.
4
00:00:38,978 --> 00:00:40,093
Tebaldi ?
5
00:00:40,938 --> 00:00:42,257
Ganaste
6
00:00:43,058 --> 00:00:44,411
Ahora es mi turno!
7
00:00:49,978 --> 00:00:52,367
- No mires!.
- Pero yo no estoy mirando.
8
00:00:52,578 --> 00:00:54,170
Está mirando papa?
9
00:00:55,058 --> 00:00:56,537
Es verdad?
10
00:01:09,578 --> 00:01:10,727
Oh Dios...
11
00:01:12,618 --> 00:01:13,653
Gigli !
12
00:01:14,498 --> 00:01:17,092
Eso es
Advertisement:
------------
------------
ملف ترجمة ل Road Games
keywords: wargames, 1983, 1, cd, portuguese, br, pb, war, jogos, de, guerra,
original filename: WarGames - 1983 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 3abfbdddb9309cb7d165b40b0defcaa0.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,640 --> 00:01:16,560
Equipe de substitui??o, senhor.
2
00:01:16,720 --> 00:01:17,720
Est? bem.
3
00:01:17,880 --> 00:01:19,800
Entrem.
4
00:01:21,160 --> 00:01:23,800
Mais 20 minutos e ?amos ?
sua procura.
5
00:01:23,960 --> 00:01:26,320
Sim. Est? mesmo mau l? fora.
6
00:01:26,480 --> 00:01:28,400
- Est? com mau aspecto, senhor.
- Sim?
7
00:01:28,560 --> 00:01:30,480
Da pr?xima vai voc?, Ginsburg.
8
00:01:37,000 --> 00:01:38,920
OK. At? daqui a 24 horas.
9
00:01:39,080 --> 00:01:40,680
At? amanh?.
10
00:01:45,160 --> 00:01:47,160
O que voc? dizia?
11
00:01:47,3
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1300}{1368}- Dobrodošli na sveuèilište Ithaca.
{1369}{1424}To je to, upravo ovdje.|To je ono o èemu prièamo.
{1426}{1474}Pružit æu vam|lijepi obilazak.
{1476}{1552}Pokazat æu vam koliko trebate znati,|plus još mnogo više.
{1554}{1612}Ovo je glavi dio|sveuèilišta.
{1614}{1661}Naviknut æete se|na ovaj dio.
{1662}{1748}Ovo je mjesto gdje raspravljate|sa svojim prijateljima i uèenicima.
{1749}{1814}Skupite se oko mene, svi.|Držite se na okupu.
{1816}{1906}Nemojte se gurati. Veæ sam prije|imao problema sa "guraèima", u redu?
{1908}{1981}Oni se izgube u pozadini. Njih udari|kamion, u redu? To nije lijepo.
{1983}{2053}To nije lij
ملف ترجمة ل Road Games
keywords: house, of, games, 1987, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, casa, de, juegos, dual, eng, spa, www, divxclasico, com, english,
original filename: House of Games (1987) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,480 --> 00:01:56,436
Excuse me.
2
00:01:57,400 --> 00:01:59,356
Excuse me!
3
00:02:02,000 --> 00:02:04,560
Are you Doctor Margaret Ford?
4
00:02:04,680 --> 00:02:05,954
Yes.
5
00:02:06,080 --> 00:02:08,833
Could I ask you, would you sign my book?
6
00:02:08,960 --> 00:02:10,916
Yes, of course.
7
00:02:13,760 --> 00:02:16,069
I recognised you from your picture.
8
00:02:16,200 --> 00:02:18,760
- I hope I'm not inconveniencing you.
- Not at all.
9
00:02:18,880 --> 00:02:22,236
It's for a friend.
It's the second one I bought.
10
00:02:22,360 --> 00:02:25,557
Then I'm d
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1300}{1368}Bine ati venit la Universitatea|din Ithaca.
{1369}{1424}Iat-o chiar aici. Aceasta este|despre care vorbim.
{1426}{1474}O sa va ofer astazi un tur complet|al Universitatii.
{1476}{1552}Va voi arata tot ceea ce trebuie|sa stiti, plus alte lucruri|importante.
{1554}{1612}Deci aceasta este zona principala|a Universitati.
{1614}{1661}Va veti obisnui cu zona aceasta.
{1662}{1748}Aici va veti sfatui cu prietenii|dumneavoastra, si cu colegii.
{1749}{1814}Toata lumea, apropiati-va. Mai|aproape.
{1816}{1906}Nu va inghesuiti. Am mai avut|probleme cu inghesuieli, bine?
{1908}{1981}S-au pierdut in spate. Au fost|loviti de camioane, ok? Nu e p
ملف ترجمة ل Road Games
keywords: 1249, patriot, games, 1992, 1,
original filename: 1249-sub_Patriot-Games-1992_1.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3700}{3800}Traducerea si adaptarea Boboq|mail at boboqtzr@yahoo.com
{3853}{3987}Nu putem raspunde in acest moment.|Va rugam lasati un mesaj.
{4022}{4125}Buna, sunt Jack. O sa plecam |la Londra asa cum am stabilit.
{4130}{4211}O sa luam un taxi de la aeroport |asa ca nu veniti sa nu luati.
{4257}{4365}Opt! Unu, doi, trei...
{4390}{4523}E deja a ta.|Ai cam totul.
{4528}{4694}Am uitat de pestisorii lui Sally.|Hranestei daca mai sunt in viata.
{4699}{4765}Mami poate sa mute in locul meu.
{4770}{4910}Daca nu, mergi la magazin |si cumpara unii de aceeasi marime.
{4915}{5003}Ne vedem in curand. Pa.
{5008}{5071}Ce se intampla.
{5076}{5195}- Da!|-
ملف ترجمة ل Road Games
keywords: funny, games, 1997, 1, cd, czech, cz,
original filename: Funny Games - 1997 - 1CD - Czech - cz - 6b5c81d7fd9aeeb39def493f19b2d8fd.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,738 --> 00:00:25,853
Bj?rling...
2
00:00:27,338 --> 00:00:28,453
Suliotis ?
3
00:00:29,498 --> 00:00:31,568
skoro, Bj?rling je docela jednoduch?
4
00:00:38,978 --> 00:00:40,093
Tebaldi ?
5
00:00:40,938 --> 00:00:42,257
sl?va
6
00:00:43,058 --> 00:00:44,411
tak te? j? !
7
00:00:49,978 --> 00:00:52,367
- ned?vej se !
- ale j? se nekouk?m
8
00:00:52,578 --> 00:00:54,170
d?v? se tat?nek ?
9
00:00:55,058 --> 00:00:56,537
opravdu ?
10
00:01:09,578 --> 00:01:10,727
ooh Bo?e ...
11
00:01:12,618 --> 00:01:13,653
... Gigli !
12
00:01:14,498 --> 00:01:17,092
no ano,
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,360 --> 00:02:47,695
Ne možemo se sad javiti.
Ostavite poruku. Javit cemo vam se.
2
00:02:48,410 --> 00:02:52,324
Zdravo, Mamie. Ovdje Jack.
Napuštamo London kako je planirano.
3
00:02:52,539 --> 00:02:56,205
Uzet cemo taksina aerodromu.
Ne morate izlazitipred nas.
4
00:02:58,296 --> 00:03:06,553
8... 1,2,3,4... 8.
To je vec tvoje. Sve je tvoje!
5
00:03:09,225 --> 00:03:11,930
Zaboravili smo na Sallyne
zlatne ribice.
6
00:03:12,145 --> 00:03:16,688
Ako su kojim cudom žive,
nahrani ih i promijeni vodu.
7
00:03:16,900 --> 00:03:19,059
Mama ce odigrati moj potez.
8
00:03:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1100}Encoding,Ripping,Subtitles|KOSTAS K
{1341}{1451}(man) Welcome to the University|of lthaca. This is it, right here.
{1454}{1514}I'm gonna give you a good tour today.
{1517}{1582}Show you as much as you need to know.
{1585}{1652}This is the main area|of the university.
{1655}{1713}You'll be getting used to this area.
{1716}{1777}This is sort of where you congregate.
{1780}{1853}Come in around me. Keep close.
{1856}{1934}I've had problems|with stragglers before, OK?
{1937}{2010}They get lost in the back|and hit by trucks, OK?
{2013}{2109}It's not pretty. This is the...
{2112}{2234}By the way, this is the Joseph|H Nelson memorial L
ملف ترجمة ل Road Games
keywords: lost, 22, two, for, the, road, proper, fqm, vo,
original filename: 18e70d5d95c9a6144e62233d81b14734.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,254 --> 00:00:02,065
Previously on "Lost"...
2
00:00:02,158 --> 00:00:03,154
Jason.
3
00:00:07,712 --> 00:00:09,799
These people are smart.
4
00:00:10,313 --> 00:00:12,220
And they're animals,
5
00:00:12,313 --> 00:00:15,175
and if you think that
one gun and one bullet
6
00:00:15,270 --> 00:00:17,031
is gonna stop them,
7
00:00:18,015 --> 00:00:19,873
think again.
8
00:00:20,669 --> 00:00:24,299
I'm going after my son,
and nobody is going to stop me, okay?
9
00:00:24,486 --> 00:00:25,436
I'll come with you.
10
00:00:25,536 --> 00:00:27,192
No. I have to do it alone
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,108 --> 00:00:29,772
SubtÃtulos por aRGENTeaM.
www.argenteam.net
2
00:00:33,710 --> 00:00:35,179
Muy bien, todas las
apuestas están hechas.
3
00:00:35,214 --> 00:00:38,044
Rupert, confiar en los Celtics
fue una mala idea.
4
00:00:38,079 --> 00:00:40,785
Peor que cuando confié en que
Brian empacara mi paracaÃdas.
5
00:00:50,195 --> 00:00:52,139
SOY HOMOSEXUAL
6
00:00:55,169 --> 00:00:57,151
Hola, Brian.
¿Quieres apostar?
7
00:00:57,186 --> 00:00:59,445
Mañana por la noche,
en "FOX Celebrity Boxing"...
8
00:00:59,480 --> 00:01:02,280
...tengo a Carol Channing,
derro
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:36:CZAS PATRIOT?W
00:02:40:Nie mo?emy podej?? teraz do telefonu.|Prosz? zostawi? wiadomo?? po sygnale.
00:02:47:Mamie, tu Jack.|Wylecimy z Londynu zgodnie z planem.
00:02:51:Z lotniska wr?cimy taryf? |wi?c nikogo po nas nie wysy?aj.
00:02:56:osiem...|1 , 2, 3, 4, 5, 6, 7...
00:03:02:To ju? twoje!|Jak wszystko.
00:03:08:Zapomnieli?my o z?otych rybkach Sally.|Je?li jakim? cudem prze?y?y nakarm je
00:03:16:Niech mama mnie zast?pi.
00:03:18:Je?li zdech?y kup |mniej wi?cej identyczn? par?.
00:03:24:Do zobaczenia.Cze??.
00:03:28:Jak wam leci?
00:03:30:- Tak!|- Oh, nie! Jeszcze jeden hotel?!
00:03:37:- Ile tata jest ci winien? ?|- 1100 funt?w
00:03:43:Nie mam tyle , wygra?a?!
00
ملف ترجمة ل Road Games
keywords: road, house, 2, last, call, 2006, pross, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, bestdivx,
original filename: Road House 2 Last Call (2006) - pross - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,180 --> 00:00:44,592
Ãeviri : pross
2
00:02:34,687 --> 00:02:36,883
Belki de yeterince açýk olamadým.
3
00:02:39,392 --> 00:02:42,384
Satmýyorum. Patronuna söylersin.
4
00:02:54,574 --> 00:02:56,508
Her þeyi gördün mü?
5
00:02:59,913 --> 00:03:02,313
Son çaðrý!
6
00:03:10,857 --> 00:03:13,451
Siyah Pelikan. Evet.
7
00:03:13,660 --> 00:03:16,424
Patron!
8
00:03:16,629 --> 00:03:18,221
Telefonun var.
9
00:03:18,431 --> 00:03:20,797
Sað ol. Merhaba.
10
00:03:21,000 --> 00:03:24,561
Nate, biliyor musun bilmem,
ama büyük bir problemimiz var.
11
00:03:
ملف ترجمة ل Road Games
keywords: er, e, 3x0, 2, en, let, the, games, begin,
original filename: er_e.r.__3x02_en.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,990 --> 00:00:08,116
<i>Previously on</i> ER...
2
00:00:08,391 --> 00:00:10,291
Carter, your first day?
3
00:00:10,527 --> 00:00:11,585
Somebody called for a surgeon.
4
00:00:11,861 --> 00:00:13,795
Don't you want to talk before sex?
5
00:00:14,064 --> 00:00:14,860
Not really.
6
00:00:17,701 --> 00:00:19,498
I tested positive.
7
00:00:20,870 --> 00:00:23,737
- What was in the <i>Trib</i>?
- They're squeezing the budget...
8
00:00:23,973 --> 00:00:26,305
...so they're shutting us down.
- That's a rumor.
9
00:00:26,543 --> 00:00:27,908
Benton dumped me back in the ER.
ملف ترجمة ل Road Games
keywords: macgyver, s02e0, 7, the, road, not, taken, medieval, s02e07,
original filename: 20007092.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,866 --> 00:01:19,857
El Camino No Tomado
2
00:01:21,637 --> 00:01:22,865
Cruzamos la frontera.
3
00:01:25,641 --> 00:01:28,371
El piloto dice que acabamos
de salir de Tailandia.
4
00:01:28,543 --> 00:01:30,340
No está muy feliz.
5
00:01:30,512 --> 00:01:32,241
No lo culpo.
6
00:01:32,414 --> 00:01:35,178
La situación está peor
que cuando salimos, Mac.
7
00:01:35,350 --> 00:01:38,911
El nuevo régimen
elimina a los subversivos...
8
00:01:39,087 --> 00:01:41,783
...y el orfanato está
en medio del conflicto.
9
00:01:41,957 --> 00:01:44,152
No estarán a salvo
hasta
ملف ترجمة ل Road Games
keywords: the, road, to, el, dorado, greek,
original filename: d8b941861b485d574909c354f34b5041.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,717 --> 00:00:07,778
2
00:00:11,024 --> 00:00:15,222
3
00:00:31,310 --> 00:00:34,801
4
00:00:35,115 --> 00:00:38,141
5
00:00:38,218 --> 00:00:42,848
6
00:00:42,923 --> 00:00:45,448
7
00:00:49,563 --> 00:00:52,828
8
00:00:54,634 --> 00:00:59,333
9
00:00:59,406 --> 00:01:03,604
10
00:01:06,446 --> 00:01:09,006
11
00:01:09,082 --> 00:01:14,179
12
00:01:14,254 --> 00:01:17,951
13
00:01:19,025 --> 00:01:23,894
14
00:01:23,964 --> 00:01:32,201
001
00:01:35,964 --> 00:01:38,201
ÃÃÃÃÃÃÃ 151
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{126}movie info: XVID 592x320 25.0fps 696.7 MB/
{133}{258}T?UMACZENIE: bexa (lebexa@msn.com)
{833}{958}MIND GAMES
{1000}{}Kosztowa?o mnie to wiele lat ci??kich stara?
{1075}{}Aby zyska? rozg?os jako pisarka.
{1125}{}I kiedy wszystko zacz??o si? uk?ada?
{1200}{}Spotka?a mnie najtrudniejsza |pr?ba mojego ?ycia.
{1275}{}Mia?am si? przekona? czy |naprawd? jestem taka sprytna.
{1350}{}Billy...
{1400}{}Gdybym by?a 10 lat m?odsza, by?abym|twoj? Cindy
{1475}{}Jill
{1550}{}Pani Reeves, |Pani jest moj? Cindy
{1625}{}Jeste? czaruj?cy|Dzi?kuj?
{1750}{}No, id? ju?.
{1825}{}Dobry wiecz?r
{1850}{}Dla kogo to b?dzie?
{1893}{}Dla Nikki
{1935}{}Te?
ملف ترجمة ل Road Games
keywords: funny, games, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 26979-Funny Games ( Portugese - Português Legendas ).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:01:25,800 --> 00:01:26,501
Bjorling...
2
00:01:28,624 --> 00:01:29,499
"Sullotis?"
3
00:01:30,208 --> 00:01:32,426
Quase. Bjorling foi fácil.
4
00:01:40,549 --> 00:01:41,466
Tebaldi?
5
00:01:42,450 --> 00:01:43,496
Acertou.
6
00:01:43,808 --> 00:01:44,719
Agora é a minha vez.
7
00:01:56,561 --> 00:01:57,279
Não olhe.
8
00:01:57,589 --> 00:01:58,297
Não estou.
9
00:01:59,502 --> 00:02:00,557
Papai olhou?
10
00:02:04,132 --> 00:02:05,012
Mesmo?
11
00:02:18,913 --> 00:02:20,412
Oh, Deus!
12
00:02:22,352 --> 00:02:23,552
Gigli!
13
00:02:24,710 --> 00:02:26,594
à óbvio.
Mas que obra?
14
00:02:45,234 --> 00:02:47,298
E
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:15,000
Riped By
Caboclo
2
00:00:21,101 --> 00:00:21,201
CAMINO A GUANTÃNAMO
3
00:00:26,000 --> 00:00:29,200
Lo único que sé con certeza
es que esa gente es mala
4
00:00:29,280 --> 00:00:35,000
Y esperamos colaborar estrechamente
con el gobierno de Blair en este asunto.
5
00:00:38,320 --> 00:00:41,840
Mis padres vieron una
novia para mi en Pakistán
6
00:00:41,960 --> 00:00:46,720
Mi madre me dijo que tenÃa
que ir a Pakistán a casarme.
7
00:00:46,720 --> 00:00:50,520
Asà que compré un billete
y fui.
8
00:00:50,640 --> 00:00:51,520
¿Puedo ayudarte hij
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
[INFORMATION]
[TITLE]Grk Zorba - HR U OBRADI
[AUTHOR]Lj. Posavec
[SOURCE]ton
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]10,[FONT]Arial
00:00:44.16,00:00:45.56
Hajde!
00:00:46.24,00:00:47.92
Hajde, kukavice!
00:00:49.36,00:00:50.68
Hajde!
00:00:58.20,00:00:59.52
Hajde!
00:00:59.76,00:01:01.56
Hajde, požuri!
00:01:07.04,00:01:08.36
Hajde, hajde!
00:01:09.12,00:01:11.20
Što je, uplašio si se?
00:01:23.68,00:01:25.12
Pazi!
00:01:56.96,00:01:58.20
Klinac?
00:02:00.08,00:02:01.52
Hej, klinac?
00:02:14.12,00:02:15.76
Å to ti se dogodilo?
00:02:20.88,00:02:22.80
Upomoæ! Pomoz
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,094 --> 00:00:30,722
O CAMINHO PARA EL DORADO
2
00:00:30,829 --> 00:00:33,731
Nossa gloriosa cidade
3
00:00:35,634 --> 00:00:38,534
Foi construÃda por divindades
4
00:00:38,637 --> 00:00:40,901
Por deuses
5
00:00:41,006 --> 00:00:43,441
Que acharam por bem
6
00:00:43,542 --> 00:00:45,942
Conceder
7
00:00:50,048 --> 00:00:53,450
A dádiva de um paraÃso
8
00:00:55,054 --> 00:00:57,682
PacÃfico e harmonioso
9
00:00:57,789 --> 00:01:02,658
A nós, meros mortais
10
00:01:02,762 --> 00:01:04,662
Aqui embaixo
11
00:01:06,865 --> 00:01:09,334
Fizeram, então, El Dora
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,528 --> 00:01:01,200
Mi padre murió de repente.
2
00:01:01,648 --> 00:01:03,604
Yo me enteré anoche.
3
00:01:03,808 --> 00:01:05,958
El alcalde me lo comunicó por teléfono.
4
00:01:06,408 --> 00:01:08,399
No me lo podÃa creer.
5
00:01:09,488 --> 00:01:13,367
Mi pueblo es Sanhetun,
un pequeño pueblo en las montañas.
6
00:01:14,448 --> 00:01:16,518
Me fui de casa para trabajar en la ciudad.
7
00:01:17,128 --> 00:01:19,926
Estuve tan ocupado que
no he vuelto en años.
8
00:01:21,688 --> 00:01:23,883
Mi padre era el maestro del pueblo.
9
00:01:23,968 --> 00:01:26,163
Enseñó allà toda su vida.
10
0
ملف ترجمة ل Road Games
keywords: centennial, olympic, games, opening, ceremonies, 1996, cze, 1, cd,
original filename: centennial.olympic.games.opening.ceremonies.(1996).cze.1cd.(3838).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{80}{140}www.titulky.com
{160}{270}Paige?|No tak Paige, v?m ?e tu jsi, p?ivolala jsi m?
{330}{380}Paige?
{740}{790}Ha! Tak tohle je likvidace!
{830}{950}Zatracen?, Paige! Ocenil bych, kdybys na m? nic nezkou?ela.|I kdy? jsem mrtv?, tak to po??d bol?!
{960}{1050}Omlouv?m se, Leo, ale mysl?m, ?e jsem p?i?la na|perfektn? zp?sob jak zlikvidovat Cola.
{1051}{1300}P?em??lej, co jej d?l? nezni?iteln?m? Je to jeho ochrann? ?t?t.|M?m lektvar, kter? m? ud?l? neviditelnou, tak?e se p?es n?j dostanu,
{1301}{1370}vyslov?m za??k?vadlo a zni??m ho zevnit?
{1381}{1440}Zaprv?, gratuluji, skv?l? lektvar
{1441}{1460}D?ky
{1461}{1570}Zadruh?, pokud to nebude f
ملف ترجمة ل Road Games
keywords: carnivale, s02e0, 4, old, cherry, blossom, road, lol, s02e04,
original filename: 20001843.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,381 --> 00:02:37,022
Muévete, perrito.
2
00:02:41,662 --> 00:02:43,046
¿A dónde vamos,
de todas formas?
3
00:02:45,916 --> 00:02:47,176
¡Contrólate!
4
00:02:48,693 --> 00:02:50,055
DeberÃamos haberlo
dejado enterrado.
5
00:02:50,371 --> 00:02:52,560
- Ella jamás se hubiera enterado.
- Lo hubiera visto.
6
00:02:52,640 --> 00:02:54,225
¡No puede verlo todo!
7
00:02:55,008 --> 00:02:56,527
¿Me están llevando
a ver a La ArpÃa?
8
00:02:56,552 --> 00:02:57,826
Yo no la llamarÃa de esa forma.
9
00:02:58,387 --> 00:02:59,679
No en su cara, en todo caso.
10
00:
ملف ترجمة ل Road Games
keywords: 2, 4, road, to, perdition, pt,
original filename: 3630120031042070519-24-Road To Perdition_PT.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2277}{2343}Há muitas histórias|sobre o Michael Sullivan.
{2422}{2481}Algumas dizem que ele|era um homem decente.
{2549}{2611}Algumas dizem que não havia|nada de bom nele.
{2707}{2836}Mas uma vez passei 6 semanas em|viagem com ele, no Inverno de 1931.
{2971}{3012}Esta é a nossa história.
{3818}{3959}Muito obrigado! Acidente trágico!|NotÃcias quentinhas!
{5087}{5128}Obrigado, Sr. Miller.
{7270}{7315}Ajudo-te com isso mais tarde.
{7339}{7385}Vai chamar o teu pai.
{8310}{8348}Pa?
{8501}{8542}O jantar está pronto.
{8571}{8607}Obrigado.
{8837}{8975}Deus nos abençoe, por este presentes|que vamos receber, na graça de Jesus...
{9284}{9
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,638 --> 00:00:12,707
.. Avanzando... todo bien..
2
00:00:18,374 --> 00:00:19,430
¿Cómo estás?
3
00:00:19,545 --> 00:00:21,371
Probablemente deberÃa
continuar avanzando
4
00:00:21,896 --> 00:00:24,504
Dios, nunca me habian
dolido tanto los pies
5
00:00:24,583 --> 00:00:26,250
- ¿Oh si, y aquella vez?
- ¿Cuál vez?
6
00:00:26,321 --> 00:00:29,083
La vez cuando hice la
cosa, y tus pies estaban...
7
00:00:29,329 --> 00:00:31,339
- Debo pararme
- Debo sentarme
8
00:00:35,887 --> 00:00:37,802
- ¿Qué DecÃas?
- ¿Sobre qué?
9
00:00:37,932 --> 00:00:39,396
- Sobre
ملف ترجمة ل Road Games
keywords: funny, games, 2007, 2, 9, fps, u, limited, ntsc, dvdr, emerald,
original filename: 52416-Funny_Games_(2007)-29_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
1
00:01:40,819 --> 00:01:41,919
Bj?rling.
2
00:01:43,619 --> 00:01:45,819
- Sullotis ?
- Pe aproape.
3
00:01:46,619 --> 00:01:47,919
Bj?rling este u?or.
4
00:01:55,519 --> 00:01:57,019
Tebaldi.
5
00:01:57,319 --> 00:01:59,519
- Ai c??tigat.
- E r?ndul meu.
6
00:02:11,519 --> 00:02:13,019
- Nu te uita.
- Nu m? uit.
7
00:02:14,419 --> 00:02:16,919
- S-a uitat tati ?
- Nu.
8
00:02:19,219 --> 00:02:20,419
E?ti sigur ?
9
00:02:21,219 --> 00:02:22,619
- Da.
- Bine.
10
00:02:34,119 --> 00:02:35,619
Dumnezeule.
11
00:02:37,019 --> 00:02:38,019
Jelly ?
12
00:02:39,419 --> 00:02:40,919
Desigur, cine ?
13
00:03:00,219 --> 00:03:01,219
E
ملف ترجمة ل Road Games
keywords: road, to, perdition, dvd, 2002,
original filename: road.to.perdition.DVD.2002.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,989 --> 00:01:38,488
Er zijn veel verhalen
over Michael Sullivan.
2
00:01:40,996 --> 00:01:44,364
Volgens sommige was hij
een fatsoenlijk man.
3
00:01:46,250 --> 00:01:49,371
Volgens andere
door en door slecht.
4
00:01:52,856 --> 00:01:59,393
Maar ik heb zes weken met hem
opgetrokken in de winter van 1931.
5
00:02:03,992 --> 00:02:06,281
Dit is ons verhaal.
6
00:02:38,526 --> 00:02:42,274
Dank u wel, meneer.
Dode bij ongeluk in fabriek.
7
00:02:42,446 --> 00:02:46,111
Kranten te koop,
vers van de pers. Maar vijf cent.
8
00:03:32,345 --> 00:03:34,504
Bedankt, Mr Miller.
ملف ترجمة ل Road Games
keywords: the, road, to, el, dorado, spanish, microdvd, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 2196.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{660}{729}EL CAMINO HACIA EL DORADO
{731}{797}Nuestra gloriosa ciudad
{842}{973}Fue construida por las divinidades|Por los dioses
{975}{1073}Que estimaron digno otorgar
{1189}{1307}El regalo del ParaÃso
{1309}{1428}PacÃfico y armonioso
{1431}{1535}A nosotros los mortales|En la tierra
{1593}{1650}Crearon El Dorado
{1653}{1778}MagnÃfico y de oro
{1781}{1893}Hace mil años
{1896}{1948}El Dorado
{2287}{2380}"España 1519"
{2434}{2539}Hoy embarcamos para conquistar|el Nuevo Mundo.
{2542}{2580}¡Por España...
{2583}{2658}por la gloria, por el oro!
{2843}{2897}¡Altivo, de frente!
{2900}{2972}"Se Busca-Recompensa|100 Doblones"
{2996}{30
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,108 --> 00:00:17,308
Lo único que sé con certeza
es que esa gente es mala
2
00:00:17,388 --> 00:00:23,108
Y esperamos colaborar estrechamente
con el gobierno de Blair en este asunto.
3
00:00:26,428 --> 00:00:29,948
Mis padres vieron una
novia para mà en Pakistán
4
00:00:30,068 --> 00:00:34,828
Mi madre me dijo que tenÃa
que ir a Pakistán a casarme.
5
00:00:34,828 --> 00:00:38,628
Asà que compré un billete
y fui.
6
00:00:38,748 --> 00:00:39,628
¿Puedo ayudarte hijo?
7
00:00:39,748 --> 00:00:40,908
No hace falta, ya está.
8
00:00:41,028 --> 00:00:43,068
¿Lo tiene
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,779 --> 00:00:16,179
Los tiempos están cambiando.
2
00:00:16,849 --> 00:00:19,010
Les habla Ed Sullivan, desde Broadway.
3
00:00:26,258 --> 00:00:28,226
Tengo un sueño.
4
00:00:35,734 --> 00:00:37,167
¡Soy el mejor!
5
00:00:37,236 --> 00:00:39,898
BASADA EN LA HISTORIA REAL
6
00:00:41,373 --> 00:00:44,604
DE UN EQUIPO QUE LO CAMBIÃ TODO
7
00:00:45,644 --> 00:00:48,579
CAMINO A LA GLORIA
8
00:00:52,751 --> 00:00:55,845
Están jugando como niñitas.
9
00:00:55,921 --> 00:00:57,855
¿Qué fue eso?
10
00:00:57,923 --> 00:01:01,188
Winnaker, ¿te traigo una faldita?
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,080 --> 00:00:05,320
En episodios anteriores...
2
00:00:05,320 --> 00:00:08,330
- Donde vas a estudiar?
- Universidad de Michigan: Ann Arbor
3
00:00:08,330 --> 00:00:10,850
Piensa dejar la residencia?
4
00:00:11,880 --> 00:00:14,770
SeñorÃa... Quiero a mi hijo.
5
00:00:14,770 --> 00:00:16,770
Le notificaré mi decisión.
6
00:00:17,140 --> 00:00:18,900
- Alex y yo debemos irnos.
- Qué?
7
00:00:19,340 --> 00:00:20,380
Lo siento
8
00:00:20,870 --> 00:00:22,410
¡No quiero irme!
9
00:00:22,410 --> 00:00:24,600
Debemos despedirnos de nuestro hijo.
10
00:00:28,260 -->
ملف ترجمة ل Road Games
keywords: tsubasa, road, to, 2002, 4,
original filename: bf69dab1a75034196cbfd6463b55eac0.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:01:30: T³umaczenie: YamnioL
00:02:12: Grupa A! ChodŸcie tutaj.
00:02:14: Regionalny japoñski turniej pi³karski siê skoñczy³, teraz wszyscy najlepsi zostan¹ wybrani do Nankatsu.
00:02:22: Wiêc próby siê zaczê³y.
00:02:26: Wykarzemy siê, Nankatsu i Shutetsu z Wakabayashim.
00:02:33: Misaki, Ishizaki i ja zostaliÅmy wybrani z Nankatsu.
00:02:39: Wakabayashi i wielu innych zosta³o wybranych z Shutetsu.
00:02:44: Tak zosta³a ustalona dru¿yna Nankatsu FC.
00:02:50: Wakabayashi zosta³ wybrany na kapitana.
00:03:02: 'Ognisty Kod¿iro'.
00:03:09: Zaczynamy æwiczyæ przed Mistrzostwami.
00:03:22: Wiêc to jest Nankatsu FC.
00:03:37: Izawa! Pilnuj Tsubasê!
00:03:39:
ملف ترجمة ل Road Games
keywords: road, to, perditionbg,
original filename: d78c690f10f76acfe3dfff9c5a2ae54a.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1455}{1541}ÃOÃ ÃAÃÃÃ
{1596}{1685}ÃOÃ ÃÃÃÃÃ
{1733}{1829}ÃÃÃÃ ÃOÃ
{1886}{2045}ÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃA
{2284}{2356}Ãìa ìÃîãî èñòîðèè ça Ãaéêúë ÃúëèâaÃ.
{2404}{2476}Ãïîðåä Ãÿêîè Ã¥ áèë ñâåñòåà ÷îâåê.
{2548}{2620}Ãïîðåä äðóãè|â Ãåãî Ã¥ Ãÿìaëî Ãèùî äîáðî.
{2692}{2788}Ãî âåäÃúæ aç ïðåêaðaõ ñ Ãåãî|6 ñåäìèöè â ïúò.
{2788}{2860}Ãåøå çèìaòa Ãa 1931 ãîäèÃa.
{2956}{3028}Ãîâa Ã¥ Ãaøaòa èñòîðèÿ.
{3795}{3963}ÃÃîãî áëaãîäaðÿ. Ãóïåòå ñè âåñòÃèê!|ÃîñëåäÃè Ãî
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3130}{3166}Ce zici de-un card...
{3747}{3816}Du-te naibii, ticãlosule. Drept cine mã iei?
{3816}{3845}Ia 100 de dolari.
{4276}{4336}Cred cã e timpul ca domnul sã plece.
{4415}{4483}Ãmi pare rãu. Ãncercam|doar sã ne distrãm un pic.
{4483}{4526}E în ordine. Ãmi pare rãu.
{4843}{4924}Ãn ordine Dalton,|întotdeauna am vrut sã te încerc.
{4958}{4995}Cred cã te pot face...
{5024}{5034}Afarã.
{5143}{5204}Ok. Suntem aici. Hai sã-i dãm drumul.
{5240}{5271}Hai voinicule.|Hai.
{5304}{5406}Unde pleci, fraierule, întoarce-te|aici. Cap de gaºcã. Ce naiba.
{6365}{6415}Pot sã vorbesc cu tine un pic?
{6434}{6466}Tu eºti Dalton, n
ملف ترجمة ل Road Games
keywords: juegos, de, guerra, war, games, chrc,
original filename: juegos_de_guerra.zip