Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Paradise 1982 Paraiso is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Paradise 1982 Paraiso على صلة:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 -> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,000 -> 00:02:19,000
No es bueno alentarlos,
Miss Sarah.
2
00:02:19,000 -> 00:02:20,500
Tu padre nunca lo cree.
3
00:02:21,000 -> 00:02:22,500
Oh, Geoffrey, no seas
fuddy-Duddy!
4
00:02:23,000 -> 00:02:25,000
Tu padre me paga bien
para ser un fuddy-Duddy
5
00:02:25,500 -> 00:02:27,000
y voy a seguir si?ndolo
6
00:02:27,000 -> 00:02:29,500
hasta que llegues con seguridad a tu casa en Londres.
7
00:02:51,000 -> 00:02:54,000
Eres como un pajarito.
8
00:02:54,000 -> 00:02:55,500
?Qu? esta ?l diciendo?
9
00:02:56,000 -> 00:02:56,500
Mi querida Se?orita
10
00:02:56,500
ملف ترجمة ل Paradise 1982 Paraiso
keywords: paradise, 1982, 1, cd, english, en, phoebe, cates,
original filename: Paradise - 1982 - 1CD - English - en - e8a56a831adb1f1829673dc4cd3ab17c.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
It's not wise to encourage them,
Miss Sarah.
2
00:02:19,000 --> 00:02:20,500
Your father never believe in it.
3
00:02:21,000 --> 00:02:22,500
Oh, Geoffrey, don't be
such a fuddy-duddy!
4
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
Your father paid me well
to be a fuddy-duddy
5
00:02:25,500 --> 00:02:27,000
and I shall continue to be so
6
00:02:27,000 --> 00:02:29,500
until I get you safely home to London.
7
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
You're like a little bird.
8
00:02:54,000 --> 00:02:55,500
What's he saying?
9
00:02:56,000 --> 00:02:56,500
My dear Miss
10
ملف ترجمة ل Paradise 1982 Paraiso
keywords: a, day, in, paradise, un, dia, en, el, paraiso, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, hls,
original filename: A Day In Paradise - (Un Dia En El Paraiso) - Eng - 23,976fps - 2003.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,084 --> 00:00:55,282
A DAY IN PARADISE
2
00:02:47,133 --> 00:02:48,259
Hi.
3
00:02:56,009 --> 00:02:56,737
Give it to me.
4
00:02:57,410 --> 00:02:59,310
- Give you what?
- The film!
5
00:02:59,379 --> 00:03:00,505
Have you gone mad, lady?
6
00:03:00,580 --> 00:03:02,445
How dare you take
pictures of me? Give it to me.
7
00:03:02,515 --> 00:03:04,642
It's my job.
What 's wrong with you?
8
00:03:04,717 --> 00:03:06,241
I don't care!
Give me the film.
9
00:03:06,319 --> 00:03:07,786
Jumpy, babe?
10
00:03:08,855 --> 00:03:12,416
It's not your business.
Give it to m
Advertisement:
------------
------------
ملف ترجمة ل Paradise 1982 Paraiso
keywords: ruby, en, el, paraiso, in, paradise, victor, nunez, 1993, dual, spanish,
original filename: 36278.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,360 --> 00:01:39,353
RUBY EN EL PARAÃSO
2
00:04:22,600 --> 00:04:26,912
Te contratarÃa encantada,
pero acaba de terminar la temporada.
3
00:04:28,080 --> 00:04:29,593
Acaban de irse tres.
4
00:04:29,760 --> 00:04:31,751
La que queda,
empieza las clases mañana.
5
00:04:32,760 --> 00:04:36,070
- ¿Has intentado en otros sitios?
- Sà y o están medio cerrados...
6
00:04:36,240 --> 00:04:37,958
o no contratan a nadie.
7
00:04:38,320 --> 00:04:41,232
Como te he dicho,
llegas demasiado tarde.
8
00:04:42,040 --> 00:04:43,519
Es ahora o nunca.
9
00:04:46,040 --> 00:04:48,9
ملف ترجمة ل Paradise 1982 Paraiso
keywords: fassbinder, 1982, die, sehnsucht, veronika, voss, en, rainer, werner,
original filename: fassbinder.1982.die.sehnsucht.der.veronika.voss.en.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,223 --> 00:02:31,589
<i>Help me! Help me!</i>
2
00:02:31,659 --> 00:02:34,093
<i>I can't stand this pain!</i>
3
00:02:35,296 --> 00:02:37,696
<i>It's tearing me apart,</i>
<i>devouring me,</i>
4
00:02:37,765 --> 00:02:39,232
<i>destroying me,</i>
5
00:02:39,300 --> 00:02:41,564
<i>I beg you! Have mercy!</i>
6
00:02:41,636 --> 00:02:43,331
<i>I'll give you everything I possess,</i>
7
00:02:43,404 --> 00:02:44,837
<i>Everything I am,</i>
8
00:02:44,906 --> 00:02:47,431
<i>- Everything?</i>
<i>- Everything,</i>
9
00:02:48,276 --> 00:02:50,335
<i>Very well, then, Everything
ملف ترجمة ل Paradise 1982 Paraiso
keywords: creepshow, 1982, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Creepshow (1982) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,993 --> 00:00:19,224
I've told you before,
I don't want you to read this crap!
2
00:00:19,763 --> 00:00:21,958
I never saw such rotten crap in my life!
3
00:00:22,032 --> 00:00:24,762
Where do you get this shit?
Who sells it to you?
4
00:00:25,536 --> 00:00:28,903
I am talking to you, young man!
Answer me when I talk to you!
5
00:00:29,172 --> 00:00:32,266
You remember who puts the bread
on the damn table around here!
6
00:00:32,342 --> 00:00:34,708
Don't be too hard on him.
All the kids read them.
7
00:00:34,778 --> 00:00:36,507
My boy isn't all the kids!
8
00:00:37,114 -
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:03,594 --> 00:05:05,824
Ãîéùìáôéêüò ðñïò Ãëïãï ôÃóóåñá
2
00:05:05,914 --> 00:05:09,224
Ããù ðáÃæù. 'Ãëïãï ðñïò ðýñãï ôñÃá
3
00:05:09,314 --> 00:05:13,432
ÃÃ¥ ëõðÃìáé,áñ÷Ãæåéò Ãá ÷ÃÃåéò!
4
00:05:18,274 --> 00:05:20,583
Ãóõ ðáÃæåéò.ÃáóéëéÃò ðñïò ðýñãï ÃÃá
5
00:05:20,674 --> 00:05:23,632
Ããþ ðáÃæù. Ãýñãïò ðñïò Ãëïãï Ãîé.
6
00:05:23,714 --> 00:05:27,229
ÃÃô! ÃÃô.
7
00:05:31,154 --> 00:05:33,065
ÃáâïëéÃñá Ãñþìá!
8
00:06:33,794 --> 00:06
ملف ترجمة ل Paradise 1982 Paraiso
keywords: the, night, of, shooting, stars, 1982, cyclops, eng,
original filename: The.Night.of.the.Shooting.Stars.1982.dvdrip.XviD-CycLOPS-ENG.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,867 --> 00:02:50,768
It's the night of Saint Lawrence, my love...
2
00:02:51,571 --> 00:02:53,869
the night of the shooting stars.
3
00:02:54,641 --> 00:02:58,702
We Tuscans say that each shooting star
grants a wish.
4
00:03:00,446 --> 00:03:02,004
Don't sleep yet.
5
00:03:04,184 --> 00:03:06,015
What I wish tonight...
6
00:03:07,687 --> 00:03:10,155
is to find the words to tell you...
7
00:03:11,357 --> 00:03:14,758
about another night of Saint Lawrence,
many years ago.
8
00:03:21,968 --> 00:03:26,928
THE NIGHT OF THE SHOOTING STARS
9
00:05:22,488 --> 00:05:26,185
I'm
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:12,080 --> 00:04:17,871
POLICE FRONTIÃRE
2
00:06:12,920 --> 00:06:16,037
Je nous achète à manger
pendant que tu vas draguer.
3
00:06:20,280 --> 00:06:24,432
Les syndics me foutent la pression.
Ils menacent de tout faire brûler.
4
00:06:24,640 --> 00:06:27,837
- Je suis syndiqué.
- Rien à voir.
5
00:06:28,040 --> 00:06:30,998
C'est une question de vie ou de mort
pour mon projet
6
00:06:31,200 --> 00:06:34,192
et la moitié des usines de LA.
Ils veulent le SMIC.
7
00:06:34,400 --> 00:06:37,392
Le jour où je me mets à payer
ces gars-la 2,50 dollars de l'heure,
8
00:06:3
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{966}{1067}1492-CUCERIREA PARADISULUI
{3503}{3625}Acum 500 de ani, poporul din Spania|era dominat de fricã ºi superstiþii.
{3627}{3708}Ãara era condusã de reginã ºi
{3709}{3859}de nemiloasa inchiziþie|care îi persecuta pe oameni
{3860}{3928}pentru cã îndrãzneau sã viseze.|Un singur om a înfruntat aceastã putere.
{3929}{4009}Cãlãuzit de credinþa în destin,|a strãbãtut marea întunecatã
{4010}{4078}în cãutarea onoarei, aurului,|ºi a credinþei în Dumnezeu.
{4214}{4314}Din tot ceea ce a scris tatãl meu,|ºi nu a scris puþin,
{4328}{4381}pe acestea mi le amintesc cel mai des:
{4399}{4457}Nimic din ceea c
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,660 --> 00:01:55,256
Kijk nou, het is echt geweldig.
2
00:01:57,420 --> 00:02:02,414
Wat vind je ervan, Montelli?
-Kijk papa, er is ook een meer.
3
00:02:02,580 --> 00:02:08,337
Kom Mark, dan gaan we
naar het meer. Kom mee, Mark.
4
00:02:14,060 --> 00:02:15,971
Kijk, een motorboot.
5
00:02:21,780 --> 00:02:24,578
Jongens.
6
00:02:24,740 --> 00:02:29,495
Dat is gevaarlijk.
Niet te dicht bij de rand, begrepen?
7
00:02:42,380 --> 00:02:44,610
Moet je nou toch zien.
8
00:02:44,780 --> 00:02:50,298
En het is helemaal van ons.
-Wacht. Een, twee, drie.
9
00:02:50,460 --> 00:0
ملف ترجمة ل Paradise 1982 Paraiso
keywords: the, beast, within, 1982, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, english,
original filename: The Beast Within (1982) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,936 --> 00:02:34,938
Thank you.
2
00:02:49,953 --> 00:02:52,955
Another
2 miles, he says.
3
00:02:52,956 --> 00:02:55,458
The road to jackson
is just before the nioba sign.
4
00:03:26,990 --> 00:03:31,494
Ahh!
5
00:03:47,010 --> 00:03:49,012
Still love me?
6
00:03:49,013 --> 00:03:51,014
What'll you offer?
7
00:03:51,015 --> 00:03:54,267
Come here.
8
00:03:54,268 --> 00:03:57,519
Oh, shit!
9
00:03:57,520 --> 00:04:01,024
You said it wa
s before the sign, right
10
00:04:01,025 --> 00:04:03,526
Well, hang on.
11
00:04:11,534 --> 00:04:12,535
You all right?
1
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1100}{1290}VIAJE A LAS ESTRELLAS II|LA IRA DE KHAN
{4120}{4230}EN EL SIGLO XXIII
{4310}{4402}Diario del Capitán:|Fecha estelar 8130.3.
{4404}{4474}Astronave Enterprise|en misión de entrenamiento.
{4476}{4547}Gamma Hydra, sección 14,
{4548}{4595}coordenadas 22-87-4.
{4596}{4686}Acercándonos zona neutral.
{4687}{4761}Sistemas funcionando.
{4763}{4821}Dejamos Sección 14|por Sección 15.
{4872}{4955}Cambiar curso para evadir|zona neutral.
{4957}{4979}SÃ, Capitán.
{5036}{5079}Curso cambiado.
{5081}{5115}¡Capitán!|Una llamada de
{5117}{5149}auxilio.
{5151}{5189}¡Altoparlantes!
{5191}{5220}Imperative.
{5222}{5262}Aquà el Kobayash
ملف ترجمة ل Paradise 1982 Paraiso
keywords: trail, of, the, pink, panther, 1982, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, unseen,
original filename: Trail of the Pink Panther (1982) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2956}{3066}PETER'a...|Tek ve eþsiz Müfettiþ Clouseau.
{10216}{10273}Ãçeri giriyor.
{10817}{10891}Müfettiþ.
{10893}{10948}Baþ Müfettiþ.
{10950}{11008}Ãefe selam!
{11010}{11111}Seni görmek güzel.|Son prova için kýyafetin hazýr.
{11113}{11163}- Hoþuna gideceðine eminim.|- Güzel.
{11165}{11251}Müfettiþ Clouseau burada.
{11253}{11279}Ãef!
{11281}{11361}Orada bazý ilginç burunlar gördüm.
{11363}{11484}Oradaki burunlar amatörler için.|Benim eþyalar içinde özel burunlar var.
{11507}{11595}Senin burnun|her zaman burunlara hassasdý.
{11597}{11732}Sevgililer Günü malzemen hazýr deðil,|fakat burada senin için gü
ملف ترجمة ل Paradise 1982 Paraiso
keywords: firefox, 1982, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Firefox (1982) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,713 --> 00:02:27,713
<i>Bir hedef kaldý. Tekrar
batýya geç. Ben temizlerim.</i>
2
00:02:27,873 --> 00:02:30,313
<i>Uçak mesafesi üç, 37 mm sola dikkat.</i>
3
00:02:30,473 --> 00:02:32,713
<i>Anlaþýldý. Sola dönüyorum.</i>
4
00:02:38,873 --> 00:02:41,033
<i>Koltuðu fýrlat. Ãýk oradan.</i>
5
00:02:41,233 --> 00:02:42,913
<i>Mayday! Mayday! Mayday!</i>
6
00:02:43,113 --> 00:02:47,873
<i>San Juan'ýn 20 mil güneydoðusunda
vuruldum. 1-3-0'a gidiyorum.</i>
7
00:03:59,193 --> 00:04:01,273
Binbaþý Gant?
8
00:04:02,633 --> 00:04:04,073
Duyuyor musunuz?
9
00:04:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,920 --> 00:00:46,515
A finales del siglo XX,
2
00:00:46,600 --> 00:00:51,071
se comenzó la construcción
de colonias en la superficie lunar
3
00:00:51,160 --> 00:00:56,188
y de esta forma llegó la nueva era
de los viajes espaciales.
4
00:00:56,280 --> 00:01:01,479
El Mayflower 1, la primera nave
con pasajeros con destino a la Luna
5
00:01:01,560 --> 00:01:05,917
se prepara para el viaje:
Un viaje lleno de esperanzas,
6
00:01:06,000 --> 00:01:09,515
pero destinado al desastre.
7
00:01:12,920 --> 00:01:18,313
Mientras tanto, en otra galaxia,
la princesa Amoura yace en su cama,
ملف ترجمة ل Paradise 1982 Paraiso
keywords: jesse, stone, death, in, paradise, 2006, espise,
original filename: Jesse.Stone.Death.in.Paradise.2006.DVDRip.XViD-ESPiSE.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,025 --> 00:01:34,926
- She's been in the water a long time.
- Yeah.
2
00:01:36,796 --> 00:01:38,923
She's only wearing one shoe.
3
00:01:41,701 --> 00:01:44,135
You seen a lot of floaters in L.A.?
4
00:01:44,838 --> 00:01:47,033
It's not a floater. She'd be more bloated.
5
00:01:50,176 --> 00:01:51,370
I think I found something.
6
00:01:55,715 --> 00:01:58,650
- What do you need?
- Body bag.
7
00:01:59,152 --> 00:02:01,586
- You sure?
- Yes.
8
00:02:01,654 --> 00:02:02,916
Drowned?
9
00:02:04,591 --> 00:02:06,024
I don't know.
10
00:02:11,164 --> 00:02:14,224
This
ملف ترجمة ل Paradise 1982 Paraiso
keywords: the, holy, mountain, 1973, 1, cd, english, en, passages, through, paradise,
original filename: The Holy Mountain - 1973 - 1CD - English - en - 7e4ba6580c35a8527d88c8cf606f5060.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,327 --> 00:00:11,721
<i>PASSAGES THROUGH PARADISE</i>
2
00:00:54,087 --> 00:01:01,277
script by Andreas Tsekos
3
00:01:01,487 --> 00:01:07,084
directed by Yannis Lambrou
4
00:02:11,687 --> 00:02:15,885
A few years ago, four monks set
off from Thessaloniki to live..
5
00:02:16,087 --> 00:02:20,683
in the abandoned skete ( minor
monastery ) of Saint Andreas.
6
00:02:22,327 --> 00:02:26,923
A new communal order set about
the task of restoring it.
7
00:02:29,087 --> 00:02:31,681
My friend, the monk Theofilos
who was with them...
8
00:02:31,887 --> 00:02:35,277
slept in the pla
ملف ترجمة ل Paradise 1982 Paraiso
keywords: stranger, than, paradise, 1984, 1, cd, russian, ru, vass,
original filename: Stranger Than Paradise - 1984 - 1CD - Russian - ru - a14558ea129923fb653aacaee44c9856.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:10,383 --> 00:01:10,915
??????? ???????? bonifakula & Co.
??????????????? ?????? ?? 2004.07.10
1
00:01:54,383 --> 00:01:55,915
??! ?, ??????, ???? ?????.
2
00:01:57,106 --> 00:01:59,532
?? ?????? ?? ???? ??-?????????,
??????????.
3
00:02:01,574 --> 00:02:04,426
???, ? ? ???? ??? ?????? ???
??? ?? ???????.
4
00:02:06,851 --> 00:02:08,596
??, ? ??????? ???? ??????.
5
00:02:09,191 --> 00:02:11,319
?????? ??-?????????, ??????????!
6
00:02:12,691 --> 00:02:14,435
??, ??? ?????????? ??????,
??????? ???.
7
00:02:14,468 --> 00:02:18,085
??, ????, ??? ?????????? ????????????
? ????. ????? ??? ????????
8
00:02:20,894 --> 00:02:23,745
???????? ????
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:01:45:Long ago,|during the Ching-dynasty...
00:01:48:Shaolin-monks wanted|to overthrow the evil regime.
00:01:52:But the emperor|mounted his own charge.
00:01:55:They must die.
00:02:00:Many monks fled, with the emperor's|soldiers close on their heels.
00:02:07:That is where we join the story.
00:02:13:Burning Paradise
00:02:41:Uncle, are you hurt?|-My ankle...
00:02:44:Does it hurt?|-No.
00:02:50:The soldiers are coming.|We must leave.
00:02:52:Let me help you.
00:03:01:Egotistical beast.
00:03:04:Go, save yourself.|-l don't run like an animal.
00:03:11:Then we must fight.
00:03:18:Maybe another time, uncle.
00:03:20:Tell that to them.
00:03:29:Fong, you forgot to mount.
ملف ترجمة ل Paradise 1982 Paraiso
keywords: paradise, now, 2005, 1, cd, dutch, nl,
original filename: Paradise Now - 2005 - 1CD - Dutch - nl - e4790e1b0075807106da3f56fae9982c.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,000 --> 00:01:40,831
Nablus?
2
00:01:47,640 --> 00:01:49,517
Nog altijd scheef.
3
00:01:54,040 --> 00:01:56,793
Wat?
- Hij staat niet recht.
4
00:01:57,000 --> 00:01:59,833
De bumper?
- Wat dacht je anders?
5
00:02:00,040 --> 00:02:03,555
Maar hij is gloednieuw.
- En scheef.
6
00:02:03,760 --> 00:02:08,276
Ik zal 't nakijken.
- Nakijken? Hij staat scheef!
7
00:02:08,480 --> 00:02:11,438
Volgens mij niet.
- O, ben ik dan blind?
8
00:02:11,640 --> 00:02:14,393
Nee, maar het is niet altijd goed te zien.
9
00:02:14,600 --> 00:02:19,958
Ik zie heel goed, God zij dank.
-
ملف ترجمة ل Paradise 1982 Paraiso
keywords: 1492, :, conquest, of, paradise, 1992, 1, cd, czech, cz,
original filename: 1492: Conquest of Paradise - 1992 - 1CD - Czech - cz - 9c2c9aad51e2c03f2c3bffb3fbe42931.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{61}www.titulky.com
{62}{70}
{949}{1032}1492|
{1032}{1153}1492|Dobyt? r?je
{1169}{1296}D?le hraj?
{2017}{2145}Obsazen?
{2167}{2294}Kost?my
{2310}{2438}Hudba
{2453}{2576}Koprodukce
{2594}{2718}St?ih
{2735}{2862}V?prava
{2882}{3007}Kamera
{3027}{3143}V?roba
{3167}{3287}Sc?n??
{3308}{3425}Produkce
{3492}{3605}Re?ie
{3662}{3762}P?ed 500 lety ?ili ?pan?l?|v zajet? strachu a pov?r.
{3762}{3862}Vl?da Koruny|a nemilosrdn? inkvizice
{3862}{3962}pron?sledovala ty,|kte?? se odv??ili sn?t.
{3962}{4062}I p?es tento ?tisk|se jeden z nich,
{4062}{4162}vydal p?es|oce?n temnot.
{4162}{4262}Hnala jej v?ra v osud|a touha
{4262}{4362}po cti, zla
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,169 --> 00:01:11,605
Dit is KABC Radio.
Ik ben Geri Nichols.
2
00:01:11,769 --> 00:01:16,445
Volgens de nieuwste cijfers is het
geweld op straat alarmerend gestegen.
3
00:01:16,609 --> 00:01:21,285
De afgelopen vijf jaar zijn er in LA
79% meer moorden gepleegd.
4
00:01:21,449 --> 00:01:23,679
Roofovervallen stegen met 68%.
5
00:01:23,849 --> 00:01:28,718
Misdrijven met geweldpleging
stegen met 59%.
6
00:01:28,889 --> 00:01:33,041
Het aantal verkrachtingen
is gestegen met 61%.
7
00:01:33,209 --> 00:01:37,122
Ik sprak hierover met
politiecommissaris Herman Baldwin.
8
00:01:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,215 --> 00:00:12,304
à U D N I J E
O D R A J A
2
00:00:16,225 --> 00:00:20,479
film JIMA JARMUSCHA
3
00:01:18,161 --> 00:01:28,922
uloge
4
00:01:52,362 --> 00:01:53,280
Da?
5
00:01:54,448 --> 00:01:55,949
Zdravo, tetka Lotte.
6
00:01:57,409 --> 00:01:59,745
Ne prièaj maðarski, molim te.
7
00:02:01,997 --> 00:02:04,458
Nisam se èuo s njom,
deset godina.
8
00:02:07,336 --> 00:02:08,754
Odvest æu te tamo.
9
00:02:09,630 --> 00:02:11,548
Engleski, molim te.
10
00:02:13,091 --> 00:02:14,843
Da, mala roðakinja Eva.
11
00:02:14,843 --> 00:02:17,221
Da, znam. D
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,010 --> 00:01:40,130
Vai para Nablus?
2
00:01:47,690 --> 00:01:48,810
Está torto.
3
00:01:54,130 --> 00:01:55,930
- O quê?
- Está torto.
4
00:01:56,650 --> 00:01:59,290
- O pára-choques?
- Sim, que pensaste que era?
5
00:02:00,090 --> 00:02:03,090
- Mas é novo.
- Pode ser, mas está torto.
6
00:02:03,250 --> 00:02:05,320
Vou examiná-lo.
7
00:02:05,490 --> 00:02:08,410
Não adianta, está torto.
8
00:02:08,570 --> 00:02:11,170
- A mim não parece.
- Ou será que estou cego?
9
00:02:11,320 --> 00:02:12,840
Podes estar enganado.
10
00:02:12,930 --> 00:02:15,330
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,150 --> 00:01:56,105
Za Nablus! Za Nablus!
2
00:02:02,948 --> 00:02:04,221
Å e visi.
3
00:02:09,266 --> 00:02:10,858
Kaj?
- Å e visi.
4
00:02:12,225 --> 00:02:14,534
Kaj, odbijaè?
- Seveda! Kaj pa drugega?
5
00:02:15,424 --> 00:02:18,496
Je èisto nov, zdaj ga montiram.
- Ja sem razumel, ampak stoji postrani.
6
00:02:18,904 --> 00:02:20,700
Ne skrbite,
zdaj bom preveril.
7
00:02:20,783 --> 00:02:23,376
Ni treba gledat, ti pravim.
Ne vidiš, da stoji postrani?
8
00:02:23,782 --> 00:02:26,342
Meni se ne zdi.
- Kaj hoèeš reèi? Da sem slep?
9
00:02:26,742 --> 00:02:2
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:35,072
- ÃoÃôá ôá ðåýêá.
- Ãáé ôç ëÃìÃç.
2
00:00:37,240 --> 00:00:43,031
- To oñêÃæoìáé ìõñÃæù áãéüêëçìá.
- ÃÃ¥ áÃèoýò ðoñôoêáëéÃò.
3
00:00:43,200 --> 00:00:49,912
ÃðÃóôåõôo. ÃëÃóôçóç óáà áõôà ôçò Ãçò
óôçà Ãëëç Ãêñç ôoõ ÃáëáîÃá.
4
00:00:50,080 --> 00:00:53,550
- Ãüóo ðéèáÃü Ã¥ÃÃáé áõôü;
- ÃóôñoÃoìéêà ëÃão.
5
00:00:53,720 --> 00:00:56,393
Ãüãù ôoõ ìåãÃèoõò
êáé ôçò çëéêÃáò ôoõ o ðëáÃÃôçò
6
00:00:56,56
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,154 --> 00:00:15,987
ÃÃÃÃ Ã ÃÃÃ
2
00:03:24,554 --> 00:03:26,272
ÃÿòÃèöà !
3
00:03:26,354 --> 00:03:28,549
Ãåðæè.
- à çà ðóëåì.
4
00:03:28,634 --> 00:03:32,309
Ãëóøà é, Ãèêà Ãäåð.
Ãû óæå äà âÃî âìåñòå ðà áîòà åì.
5
00:03:32,394 --> 00:03:35,227
à ýòèì äåëîì çà Ãèìà þñü
óæå 25 ëåò.
6
00:03:35,794 --> 00:03:39,423
à óñòà ë, è ìîå ñòà ðîå
ñåðäöå òîæå óñòà ëî.
7
00:03:39,594 --> 00:03:41,869
Ãòî-òî ñëó÷èëîñü?
- Ãè÷åãî.
8
00:03:42,194 --> 00:03:48,7
ملف ترجمة ل Paradise 1982 Paraiso
keywords: herman, melville:, damned, in, paradise, 1985, 1, cd, french, fr, smallville, s07e03, 72, p, x26, 4, ctu,
original filename: Herman Melville: Damned in Paradise - 1985 - 1CD - French - fr - a78a890b9bd8a1f623b8a49b6a639625.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,918 --> 00:00:07,007
Apr?s une semaine
de captivit? dans la ferme,
2
00:00:07,007 --> 00:00:10,236
avec "Project Runway" et "Beauty
And The Geek", pour seule compagnie,
3
00:00:10,358 --> 00:00:11,916
tu te d?cides enfin
? me laisser sortir...
4
00:00:11,916 --> 00:00:14,462
- ? la f?te du ma?s.
- La f?te de la r?colte.
5
00:00:14,462 --> 00:00:16,462
C'est le grand ?v?nement de Smallville.
Essaie de l'appr?cier.
6
00:00:16,507 --> 00:00:18,167
Clark, on perd du temps.
7
00:00:18,631 --> 00:00:20,830
Mon p?re m'a envoy?e
ici avec une mission.
8
00:00:20,850 --> 00:00:22,5
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,116 --> 00:01:55,231
¿Va a Nablus?
2
00:02:02,796 --> 00:02:03,911
Está torcido.
3
00:02:09,236 --> 00:02:11,033
-¿Qué?
-Está torcido.
4
00:02:11,756 --> 00:02:14,394
-¿El parachoques?
-Si, ¿qué iba a ser?
5
00:02:15,155 --> 00:02:18,192
-Pero si es nuevo.
-Puede ser, pero está torcido.
6
00:02:18,355 --> 00:02:20,425
Volveré a revisarlo.
7
00:02:20,595 --> 00:02:23,507
No servirá de nada,
está torcido.
8
00:02:23,675 --> 00:02:26,269
-A mi no me lo parece.
-¿O sea que estoy ciego?
9
00:02:26,435 --> 00:02:27,948
Puede estar equivocado.
10
00:02:27,9
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,362 --> 00:00:41,362
Las tormentas tropicales se han incrementado tal
como se habÃa temido y se ha formado un huracán...
2
00:00:41,363 --> 00:00:44,263
el gobierno de Metropolis ha pedido que los
habitantes busquen refugio de inmediato
3
00:00:43,738 --> 00:00:46,738
las rutas están abiertas sólo para vehÃculos de emergencia
4
00:00:49,215 --> 00:00:51,915
<i>Unidad 69, responda a un pedido de emergencia</i>
5
00:00:53,279 --> 00:00:55,179
Está lloviendo sobre mojado...
6
00:01:11,413 --> 00:01:13,313
¡Sal por atrás!
¡De prisa!
7
00:01:14,315 --> 00:01:15,315
No
8
ملف ترجمة ل Paradise 1982 Paraiso
keywords: paradise, now, 2005, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 22358-Paradise_Now_(2005)-25_FPS.srt
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,717 --> 00:01:54,837
Are you going to Nablus?
2
00:02:02,397 --> 00:02:03,517
It's crooked.
3
00:02:08,837 --> 00:02:10,637
-What?
-It's crooked.
4
00:02:11,357 --> 00:02:13,997
-The bumper?
-Yes, what do you think?
5
00:02:14,757 --> 00:02:17,797
-But it's new.
-Maybe so, but it's crooked.
6
00:02:17,957 --> 00:02:20,027
I'll take it back to check it.
7
00:02:20,197 --> 00:02:23,106
That won't do any good,
it's crooked.
8
00:02:23,276 --> 00:02:25,876
-Doesn't look it to me
-Or is it that I'm blind?
9
00:02:26,036 --> 00:02:27,556
You could be wrong.
10
00:02:27
ملف ترجمة ل Paradise 1982 Paraiso
keywords: shadows, in, paradise, eng, 2, 5, fps, 1986, 72, 9, 36, 1, 17,
original filename: Shadows In Paradise - Eng - 25fps - 1986.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,640 --> 00:00:15,473
SHADOWS IN PARADISE
2
00:03:24,040 --> 00:03:25,758
Friday!
3
00:03:25,840 --> 00:03:28,035
Take it.
-I'm driving.
4
00:03:28,120 --> 00:03:31,795
Listen, Nikander.
We've been a team for quite a while.
5
00:03:31,880 --> 00:03:34,713
But I've been doing this
for 25 years.
6
00:03:35,280 --> 00:03:38,909
I'm getting tired,
and so's the old heart.
7
00:03:39,080 --> 00:03:41,355
What's the matter?
-Never mind.
8
00:03:41,680 --> 00:03:48,233
I've got an idea - my own company.
Five trucks to start with...
9
00:03:48,840 --> 00:03:51,991
Where does
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,560 --> 00:01:40,680
Are you going to Nablus?
2
00:01:48,240 --> 00:01:49,360
It's crooked.
3
00:01:54,680 --> 00:01:56,480
-What?
-It's crooked.
4
00:01:57,200 --> 00:01:59,840
-The bumper?
-Yes, what do you think?
5
00:02:00,600 --> 00:02:03,640
-But it's new.
-Maybe so, but it's crooked.
6
00:02:03,800 --> 00:02:05,870
I'll take it back to check it.
7
00:02:06,040 --> 00:02:08,950
That won't do any good,
it's crooked.
8
00:02:09,120 --> 00:02:11,720
-Doesn't look it to me
-Or is it that I'm blind?
9
00:02:11,880 --> 00:02:13,400
You could be wrong.
10
00:02:13
ملف ترجمة ل Paradise 1982 Paraiso
keywords: the, captains, paradise, 1953, schizo, english, motechnet, com,
original filename: The.Captains.Paradise.1953.DVDRip.XviD-SChiZO.English.subs.motechnet.com.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,717 --> 00:01:29,255
[ Screeching ]
2
00:01:50,160 --> 00:01:52,662
[ Shouting ]
3
00:02:05,675 --> 00:02:08,178
[ Shouting Commands
In Spanish ]
4
00:02:10,680 --> 00:02:15,685
[ Speaking Spanish ]
5
00:02:18,688 --> 00:02:21,691
[ Spanish ]
6
00:02:25,812 --> 00:02:27,814
[ Speaking Spanish ]
7
00:02:30,316 --> 00:02:32,318
[ Spanish ]
8
00:02:32,318 --> 00:02:35,321
OH, FOR THE LOVE OF MIKE.
GET ON WITH IT.
[ Speaking Spanish ]
9
00:02:36,823 --> 00:02:39,325
[ Spanish ]
10
00:02:45,331 --> 00:02:47,333
[ Shouting Command
In Spanish ]
11
00:02:52,972 -