Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Paolo Meneguzzi Guardami Negli Occhi is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Paolo Meneguzzi Guardami Negli Occhi على صلة:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
Paolo Meneguzzi- Guardami negli occhi
Prego davanti al tuo cuore
chiedo di farti tornare
spero di stringerti ancora
grido e tremo
vivo in una prigione
schiavo di mille catene
ora con queste parole
giuro amore.
Ti voglio adesso e in ogni momento
non posso restare sospeso fuori tempo
ti chiedo perdono per tutti gli sbagli
non sono un santo so solo che ti amo.
Prego la fine del pianto
chiedo l'inizio di un sogno
spero dall'alba al tramonto
il tuo ritorno
vivo pensando ai tuoi occhi
schiavo di dubbi e rimpianti
ora con queste parole
giuro amore.
Ti voglio adesso e in ogni momento
non posso restare sospeso fuori tempo
ti chiedo perdono per tutti gl
ملف ترجمة ل Paolo Meneguzzi Guardami Negli Occhi
keywords: decameron, il, 1971, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, 1970, pier, paolo, pasolini, eng, com,
original filename: Decameron Il (1971) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:37,847 --> 00:04:39,669
Who was that you spoke to?
2
00:04:40,055 --> 00:04:44,757
Andreuccio. l knew him as a boy,
l knew his father too...
3
00:04:45,144 --> 00:04:47,926
...a rich man from my village...
4
00:04:48,024 --> 00:04:49,747
...he was somebody!
5
00:04:49,911 --> 00:04:51,886
Now he lives near Rome.
6
00:04:51,960 --> 00:04:55,637
His son has come to buy horses.
7
00:05:19,736 --> 00:05:23,860
My friend, can l buy one of your horses?
8
00:06:38,362 --> 00:06:39,605
Oh, sir!
9
00:06:39,930 --> 00:06:40,944
Who, me?
10
00:06:41,050 --> 00:06:44,792
A pretty
ملف ترجمة ل Paolo Meneguzzi Guardami Negli Occhi
keywords: 1269, notte, di, san, lorenzo, la, 1982, 3, 97, 6, fps, paolo, taviani, vittorio,
original filename: 12691-Notte_di_San_Lorenzo,_La_(1982)-23_976_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,632 --> 00:02:36,385
<i>It's the night of Saint Lawrence, my love...</i>
2
00:02:37,136 --> 00:02:39,389
<i>the night of the shooting stars.</i>
3
00:02:40,098 --> 00:02:43,979
<i>We Tuscans say that each shooting star
grants a wish.</i>
4
00:02:45,689 --> 00:02:47,150
<i>Don't sleep yet.</i>
5
00:02:49,236 --> 00:02:50,988
<i>What I wish tonight...</i>
6
00:02:52,615 --> 00:02:54,993
<i>is to find the words to tell you...</i>
7
00:02:56,162 --> 00:02:59,374
<i>about another night of Saint Lawrence,
many years ago.</i>
8
00:03:06,258 --> 00:03:11,015
THE NIGHT OF THE SHOOTIN
Advertisement:
------------
------------
ملف ترجمة ل Paolo Meneguzzi Guardami Negli Occhi
keywords: salo, le, 12, giornate, di, sodoma, en, 1975, pier, paolo, pasolini,
original filename: Salo o le 120 giornate di sodoma_ en.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,375 --> 00:00:15,369
SALO, or THE 120 DAYS OF SODOM
2
00:00:17,975 --> 00:00:21,490
Masters
3
00:00:22,135 --> 00:00:25,684
Storytellers
4
00:00:26,295 --> 00:00:30,083
Male victims
5
00:00:33,975 --> 00:00:37,763
Female victims
6
00:00:42,615 --> 00:00:46,290
Daughters
7
00:00:46,775 --> 00:00:50,484
Militia
8
00:00:50,935 --> 00:00:54,644
Collaborators
9
00:00:55,095 --> 00:00:59,885
Servants
10
00:02:47,855 --> 00:02:53,452
Written and directed by
11
00:02:56,015 --> 00:03:01,647
Northern Italy, during the
Nazi-Fascist occupation
12
00:03:04,015 --> 00:0
ملف ترجمة ل Paolo Meneguzzi Guardami Negli Occhi
keywords: salo, le, 12, giornate, di, sodoma, 1975, 1, cd, english, en, pier, paolo, pasolini, subtitles,
original filename: Salo o le 120 giornate di Sodoma - 1975 - 1CD - English - en - 1538a5665f244324888fd69923f9c2f4.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{259}{384}SALO, or THE 120 DAYS OF SODOM
{449}{537}Masters
{553}{642}Storytellers
{657}{752}Male victims
{849}{944}Female victims
{1065}{1157}Daughters
{1169}{1262}Militia
{1273}{1366}Collaborators
{1377}{1497}Servants
{4196}{4336}Written and directed by
{4400}{4541}Northern Italy, during the|Nazi-Fascist occupation
{4600}{4672}ANTE INFERNO
{5209}{5248}Your Excellency
{5505}{5544}President
{5737}{5776}Your Grace
{6223}{6288}All things are good when|taken to excess
{7169}{7216}Come on, let's go
{7777}{7816}Where are you going?
{8833}{8944}Claudio! Your scarf, my son!
{10744}{10800}Sorry, we're obeying orders
{11377}{11504}Marrying
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,500 --> 00:01:59,500
<i>El angel of God took to me... From hell
they shouted to him: "So that you prevail to me of Sky?"</i>
2
00:01:59,501 --> 00:02:05,058
<i>Tu you do not deserve the eternity
by a lagrimita that you started to me!</i>
3
00:02:06,038 --> 00:02:08,001
Here this the aim of the world!
4
00:02:08,002 --> 00:02:11,335
I never saw you by day,
single with the dark;
5
00:02:11,336 --> 00:02:13,481
They have done to you idles the women?
6
00:02:13,482 --> 00:02:16,000
I have heard say that
the work kills people...
7
00:02:16,001 --> 00:02:18,126
...But it is a honest
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,760 --> 00:02:18,130
carmine and bride!
2
00:02:18,292 --> 00:02:20,869
Here come our brothers!
3
00:02:21,035 --> 00:02:23,297
Sure, sons of italy.
4
00:02:23,459 --> 00:02:27,505
Italy, hell.
They're pretending they don't know me.
5
00:02:27,669 --> 00:02:31,171
Clementina, meet your in-laws!
6
00:02:31,339 --> 00:02:34,014
This is peppe, and this is nicola.
7
00:02:34,177 --> 00:02:37,266
This is regina, the pervert.
If you only knew what she does!
8
00:02:37,432 --> 00:02:41,065
Tell us! Don't be ashamed.
We're all open-minded here.
9
00:02:41,227 --> 00:02:43,195
ملف ترجمة ل Paolo Meneguzzi Guardami Negli Occhi
keywords: sopralluoghi, in, palestina, per, il, vangelo, secondo, 1965, 1, cd, english, en, matteo, pier, paolo, pasolini,
original filename: Sopralluoghi in Palestina per il vangelo secondo... - 1965 - 1CD - English - en - 2460a944b2b44560a5bab1c4a0aca91f.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,400 --> 00:00:09,876
- A VISIT TO PALESTINE -
2
00:00:13,160 --> 00:00:15,958
Look at that panorama!
What luck.
3
00:00:16,200 --> 00:00:19,909
I think we're about
50 km from Tel Aviv.
4
00:00:20,080 --> 00:00:24,153
All morning we had been driving
through countryside like Italy's...
5
00:00:24,280 --> 00:00:27,909
...very modern, industrialised,
then, out of nowhere, this vision.
6
00:00:29,880 --> 00:00:34,954
This is, after all,
what I was hoping to find.
7
00:00:35,200 --> 00:00:36,633
A biblical world, archaic.
8
00:00:36,720 --> 00:00:39,996
St. John the Baptist ref
ملف ترجمة ل Paolo Meneguzzi Guardami Negli Occhi
keywords: light, of, my, eyes, luce, dei, miei, occhi, eng, 2, 5, fps, 2001,
original filename: Light Of My Eyes - (Luce Dei Miei Occhi) - Eng - 25fps - 2001.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,986 --> 00:00:24,082
light of my eyes
2
00:00:53,319 --> 00:00:56,015
<i>Morgan knew
that route by heart.</i>
3
00:00:56,089 --> 00:00:59,456
<i>He recognized the vegetation.</i>
4
00:01:00,493 --> 00:01:03,587
<i>He had always liked
its reddish color,</i>
5
00:01:03,663 --> 00:01:05,654
<i>but now it seemed
monotonous.</i>
6
00:01:09,135 --> 00:01:12,696
<i>How could it be compared
to the warm colors of the Earth?</i>
7
00:01:12,772 --> 00:01:17,835
<i>Earth... "I'm glad I'll be back
on Earth soon, " he thought.</i>
8
00:01:19,579 --> 00:01:22,844
<i>He saw a spaceship t
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,620 --> 00:02:31,056
Today you're 5
and l want to tell you the truth.
2
00:02:31,300 --> 00:02:37,170
You're not my son and l didn't find
you in the sea, it was all lies.
3
00:02:38,020 --> 00:02:43,014
You're not a liar, but l am.
l enjoy telling lies.
4
00:02:43,260 --> 00:02:46,013
Are you sorry to find out
you're not my son,
5
00:02:46,260 --> 00:02:49,730
that l'm neither your father
or mother ?
6
00:02:50,220 --> 00:02:53,451
lt all started
because of a ram's hide.
7
00:02:53,700 --> 00:02:56,931
There was a talking ram,
it was divine.
8
00:02:57,260 --> 00:03:02,6
ملف ترجمة ل Paolo Meneguzzi Guardami Negli Occhi
keywords: lucayelsexo, 2001, english, lucia, e, filme, ripado, por, gianni, paolo,
original filename: Lucayelsexo2001-English.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,211 --> 00:00:29,052
SEX AND LUCIA
2
00:02:08,115 --> 00:02:09,361
Yes?
3
00:02:09,530 --> 00:02:13,331
I'm sorry, Lorenzo.
For everything I said when I left.
4
00:02:13,571 --> 00:02:15,851
Yeah, but you were right
5
00:02:16,531 --> 00:02:18,331
You live with a sick person
6
00:02:19,331 --> 00:02:21,372
No, that's not true.
7
00:02:22,652 --> 00:02:24,332
I was too hard on you.
8
00:02:24,532 --> 00:02:26,572
Don't worry, Lucia
That's it
9
00:02:27,173 --> 00:02:30,973
I'm in a hole I've tried to
get out, but I can't
10
00:02:31,973 --> 00:02:33,813
I'm lost fo
ملف ترجمة ل Paolo Meneguzzi Guardami Negli Occhi
keywords: salo, le, 12, giornate, di, sodoma, 1975, 1, cd, french, fr, pasolini, pier, paolo, sal, ??, divx, 60, 8, 38, 4, @, audio, italian,
original filename: Salo o le 120 giornate di Sodoma - 1975 - 1CD - French - fr - 4cfc84d89f44cbca87b75f8698139266.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,520 --> 00:00:16,631
Salo ou les 120 journ?es de Sodome
2
00:02:55,120 --> 00:03:02,913
En Italie du nord
pendant l'occupation nazi-fasciste
3
00:03:03,160 --> 00:03:06,118
VESTIBULE DE L'ENFER
4
00:03:28,320 --> 00:03:29,992
Excellence.
5
00:03:40,320 --> 00:03:41,878
Pr?sident.
6
00:03:49,560 --> 00:03:51,073
Monseigneur.
7
00:04:07,880 --> 00:04:10,394
Tout est bon qui est excessif.
8
00:04:47,040 --> 00:04:48,951
Allez, les gars!
9
00:05:11,440 --> 00:05:12,509
O? vas-tu?
10
00:05:53,560 --> 00:05:55,710
Claudio! L'?charpe.
11
00:05:56,000 --> 00:05:58,070
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,486 --> 00:00:18,718
Interrogada a fondo nuestra
conciencia hemos decidido devorarte
2
00:00:18,807 --> 00:00:20,286
a causa de tu desobediencia.
3
00:00:24,086 --> 00:00:29,685
Yo y tú, mujer, somos aliados.
Tú madre padre, yo padre madre.
4
00:00:30,807 --> 00:00:34,083
La ternura y la dureza rodean a
nuestro hijo por todas partes.
5
00:00:35,488 --> 00:00:38,480
La Alemania de Bonn, ¡caramba!,
no es la Alemania de Hitler.
6
00:00:39,488 --> 00:00:44,324
Se fabrica lana, queso, cerveza y
botones. La de los cañones es una
7
00:00:44,409 --> 00:00:48,561
industria de expor
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,306 --> 00:02:35,680
The window that once glowed
with light is now darkened
2
00:02:36,627 --> 00:02:40,200
A sign that my beloved is unwell
3
00:02:46,120 --> 00:02:49,560
Her sister comes to
the window and tells me:
4
00:02:53,402 --> 00:02:57,600
"Your beloved is dead and buried"
5
00:03:01,725 --> 00:03:07,640
She always lamented that she slept alone
6
00:03:10,031 --> 00:03:16,640
Now she sleeps in the arms of Death.
7
00:03:48,920 --> 00:03:51,280
After you, please.
8
00:03:52,052 --> 00:03:54,840
No, Mr. Chaucer, after you, please
9
00:03:57,680 --> 00:03:59,000
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,040 --> 00:02:07,075
C'est pas mal !
2
00:02:07,240 --> 00:02:10,835
Faites-vous reluquer en plein jour.
Je vous ai toujours vus la nuit.
3
00:02:11,000 --> 00:02:12,672
Vos gonzesses font la grève ?
4
00:02:12,880 --> 00:02:16,270
T'es pas mort ?
On dit que le travail tue.
5
00:02:16,480 --> 00:02:17,879
C'est une mort honorable.
6
00:02:18,040 --> 00:02:20,315
Martyr, écoute un ami.
7
00:02:20,800 --> 00:02:24,634
Plus de boulot et entre dans
la société de la MGM.
8
00:02:27,040 --> 00:02:28,712
Qui vous le fait faire ?
9
00:02:29,000 --> 00:02:32,310
Pieutez-vou
ملف ترجمة ل Paolo Meneguzzi Guardami Negli Occhi
keywords: sole, anche, di, notte, il, 1990, english, en, paolo, taviani, vittorio, kg,
original filename: Sole anche di notte, Il - 1990 - - English - en - 4b7628c533acac9c0293ff1f245fc954.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,552 --> 00:01:48,021
Script by PAOLO and VlTTORlO TAVlANl
2
00:01:48,021 --> 00:01:52,014
liberally based on the story ''Father Sergius''
by L. Tolstoy
3
00:03:12,539 --> 00:03:16,532
Come on.
4
00:04:25,745 --> 00:04:29,738
Thank you.
5
00:04:31,685 --> 00:04:35,678
NlGHT SUN
6
00:04:51,137 --> 00:04:52,939
lt goes against my principles, sire...
7
00:04:52,939 --> 00:04:55,642
to put forward the name
of Sergio Giuramondo.
8
00:04:55,642 --> 00:04:57,844
But the young man dominates
his fellow cadets...
9
00:04:57,844 --> 00:04:59,746
in intellectual and military discip
ملف ترجمة ل Paolo Meneguzzi Guardami Negli Occhi
keywords: porcile, 1969, 1, cd, portuguese, br, pb, pier, paolo, pasolini, 1967,
original filename: Porcile - 1969 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 6d3fd84670f7e1d11556edc16de0579e.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,900 --> 00:00:18,200
Tendo consultado a fundo nossa
consci?ncia, decidimos devor?-lo...
2
00:00:18,200 --> 00:00:21,232
por sua desobedi?ncia
3
00:00:23,400 --> 00:00:29,000
Eu, voc? e sua mulher somos aliados:
Voc? pai-m?e; eu m?e-pai.
4
00:00:30,200 --> 00:00:33,400
A ternura e a dificuldade
acompanham nosso filho
5
00:00:34,800 --> 00:00:38,800
A Alemanha de Bonn, por Deus...
e n?o a de Hitler.
6
00:00:38,801 --> 00:00:43,700
Queijos s?o feitos, cerveja, bot?es.
A ind?stria de armas ? para...
7
00:00:43,800 --> 00:00:49,220
exporta??o. ? fato que
Hitler era afeminado,
8
ملف ترجمة ل Paolo Meneguzzi Guardami Negli Occhi
keywords: brancaleone, alle, crociate, 1970, 1, cd, portuguese, br, pb, ripped, by, gianni, paolo,
original filename: Brancaleone alle crociate - 1970 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 9e26e59c22d94623113023dc5e5b8a5d.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,240 --> 00:00:35,760
BRANCALEONE
NAS CRUZADAS
2
00:02:35,290 --> 00:02:38,720
GRANDE ? A F?
E ESTREITO ? O MAR
3
00:02:53,960 --> 00:02:57,480
O mar! O mar!
4
00:02:58,750 --> 00:03:02,840
Louvado seja o Senhor!
Louvado seja o mar!
5
00:03:02,840 --> 00:03:07,660
-Louvado seja.
-Louvado seja o mar!
6
00:03:18,380 --> 00:03:22,430
A Santa Barca!
7
00:03:29,700 --> 00:03:32,780
-Assaltantes!
-Vamos fugir!
8
00:03:35,350 --> 00:03:40,280
Primeiro os doentes!
9
00:03:40,280 --> 00:03:43,840
Primeiro o cego que est?
carregando o coxo!
10
00:03:43,840 --> 00:03:47,660
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,899 --> 00:00:06,690
LA RABIA (1963)
2
00:00:08,099 --> 00:00:11,650
UNA PELÃCULA EN DOS PARTES
3
00:00:12,900 --> 00:00:17,500
La primera parte es de
PIER PAOLO PASOLINI
4
00:00:18,820 --> 00:00:23,489
La segunda parte es de
GIOVANNINO GUARESCHI
5
00:00:24,859 --> 00:00:27,390
Dos ideologÃas,
dos doctrinas opuestas
6
00:00:27,940 --> 00:00:32,359
responden
a una interrogación dramática...
7
00:00:33,609 --> 00:00:35,710
¿Por qué nuestra vida está dominada
8
00:00:36,219 --> 00:00:40,890
por el descontento, la angustia,
el miedo a la guerra y la guerra?
9
00:01
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,093 --> 00:01:05,531
CALLAS FOREVER
2
00:01:52,846 --> 00:01:54,541
-Onde estão eles?
-Onde está quem?
3
00:01:54,714 --> 00:01:58,707
-Os Bad Dreams.
-Na certa, ainda estão na cama.
4
00:01:58,852 --> 00:02:01,685
-Não vieram no mesmo vôo?
-Disseram que eu viria sozinho.
5
00:02:01,788 --> 00:02:04,188
-Achamos que não viria.
-Então, enganamos vocês!
6
00:02:04,390 --> 00:02:06,585
Por que decidiu
trazê-los a Paris?
7
00:02:06,726 --> 00:02:08,990
Paris adora os astros.
8
00:02:09,329 --> 00:02:12,196
Mistinguette, Piaf, Chevalier.
9
00:02:12,332 --> 00:02:1
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,760 --> 00:00:09,950
Svìdomà nám káže
sežrat tì kvùli tvé neposlušnosti.
2
00:00:12,640 --> 00:00:15,279
Ty i já jsme propojeni.
3
00:00:15,600 --> 00:00:18,751
Ty jsi matka i otec,
já jsem otec i matka.
4
00:00:19,280 --> 00:00:23,273
Nìha i pøÃsnost
obklopujà našeho syna.
5
00:00:23,640 --> 00:00:27,997
Nìmecko v Bonnu
nenà jako Hitlerovo Nìmecko.
6
00:00:28,160 --> 00:00:31,470
Vyrábà se tam vlna,
sýry, pivo a knoflÃky.
7
00:00:31,640 --> 00:00:34,757
Zbranì se vyrábìjà jen na vývoz.
8
00:00:34,960 --> 00:00:38,236
Je to tak,
i Hitler byl
ملف ترجمة ل Paolo Meneguzzi Guardami Negli Occhi
keywords: occhi, la, bocca, gli, 1982, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, the, eyes, mouth, wrd,
original filename: Occhi la bocca Gli (1982) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,920 --> 00:00:36,835
THE EYES, THE MOUTH
2
00:02:49,240 --> 00:02:52,630
...they're verified if they happen
3
00:02:53,720 --> 00:02:56,109
in the dictatorships of Latin America
4
00:02:56,520 --> 00:03:00,513
or in southern parts of Africa
and in South Africa.
5
00:03:08,400 --> 00:03:10,152
Kira!
6
00:03:59,600 --> 00:04:01,431
Giovanni!
7
00:04:08,400 --> 00:04:11,119
It was an accident, agreed?
8
00:04:23,400 --> 00:04:25,868
Where are the children?
9
00:04:31,600 --> 00:04:35,354
Mom's despairing,
she can't accept it.
10
00:04:35,640 --> 00:04:37,995
How can a
ملف ترجمة ل Paolo Meneguzzi Guardami Negli Occhi
keywords: 1350, due, occhi, diabolici, 1990, 2, 3, 9, 7, fps, two, evil, eyes,
original filename: 13501-Due_occhi_diabolici_(1990)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Traducerea si adaptarea|Vlad (blitzzz@cliffhanger.com)® - 2005
{860}{986}DOI OCHI MALEFICI
{2225}{2279}Ãn memoria lui Edgar Allan Poe,
{2281}{2368}ale cãrui povestiri|au inspirat acest film.
{2378}{2552}A avut vise la care nici un alt|muritor n-a îndrãznit sã aspire.
{2800}{2926}ADEVÃRUL ÃN CAZUL|DOMNULUI VALDEMAR
{3694}{3760}E o acuzaþie, dle Pike ?
{3809}{3872}E o acuzaþie ?
{3956}{4055}- Mã acuzaþi, dle Pike ?|- Poftim ?
{4075}{4126}Nimic, nimic.
{4141}{4198}Credeam cã aþi spus ceva.
{4280}{4341}Vorbeam singurã.
{5311}{5425}ªi-a lichidat o mare parte|din acþiuni.
{5470}{5604}Asta reprezintã 15-20 %|din pose
ملف ترجمة ل Paolo Meneguzzi Guardami Negli Occhi
keywords: hysterical, blindness, 2002, 1, cd, italian, it, gli, occhi, della, vita,
original filename: Hysterical Blindness - 2002 - 1CD - Italian - it - 86f0b619b335c67db10fd0bb2a0efc47.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,439 --> 00:02:35,635
-Mamma.
-Grazie, tesoro.
2
00:02:37,520 --> 00:02:39,033
A dopo.
3
00:02:43,840 --> 00:02:45,478
-Guida tu.
-Va bene.
4
00:02:58,039 --> 00:03:00,952
Ero al computer
a inserire dati come al solito,
5
00:03:01,039 --> 00:03:03,793
tanto tocca sempre a me,
quando ho perso la vista.
6
00:03:03,879 --> 00:03:05,029
Hai perso la vista?
7
00:03:05,120 --> 00:03:06,872
S?. Non vedevo pi? niente.
8
00:03:06,960 --> 00:03:09,633
Cos? ho iniziato a urlare:
?Oddio, non ci vedo.?
9
00:03:09,719 --> 00:03:11,119
Mio Dio!
10
00:03:11,199 --> 00:03:13,668
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,385 --> 00:00:19,977
Japeri...
2
00:00:20,387 --> 00:00:21,752
Japeri...
3
00:00:21,955 --> 00:00:24,856
El Tren Pagador partió a las 8.25.
4
00:00:58,024 --> 00:00:59,514
Japeri...
5
00:00:59,793 --> 00:01:01,420
Japeri...
6
00:01:01,694 --> 00:01:04,492
El Tren pagador partió a las 8.25.
7
00:01:05,298 --> 00:01:09,758
Máquina DSAP21 -1 1 4 7...
8
00:01:10,437 --> 00:01:12,701
partió a las 8.25.
9
00:01:13,239 --> 00:01:14,467
Japeri...
10
00:04:19,459 --> 00:04:22,223
Salgan uno a uno,
si no quieren morir.
11
00:04:29,335 --> 00:04:32,202
Yo voy a entreg
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,447 --> 00:00:18,641
Domnule Borsellino...
2
00:00:19,327 --> 00:00:22,807
Cãpitane, cum de sunteþi aici sâmbãta ?
Nu vã odihniþi niciodatã la Monreale ?
3
00:00:22,807 --> 00:00:24,718
Trebuia sã vã vãd imediat,
domnule judecãtor.
4
00:00:25,127 --> 00:00:28,756
Am descoperit de ce ºi de cine a fost
ucis comisarul Boris Giuliano.
5
00:00:30,127 --> 00:00:32,287
- Ce spuneþi, cãpitane ?
- Ãnainte de a fi ucis,
6
00:00:32,287 --> 00:00:34,801
Boris Giuliano a intrat într-o
bancã importantã din centru...
7
00:00:35,207 --> 00:00:38,607
pentru a cere informaþii
ملف ترجمة ل Paolo Meneguzzi Guardami Negli Occhi
keywords: luce, dei, miei, occhi, 2001, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 23061-Luce_dei_miei_occhi_(2001)-25_FPS.srt
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,883 --> 00:00:57,085
<i>(Antonio) Morgan conosceva
quasi a memoria quella rotta</i>
2
00:00:57,865 --> 00:01:00,314
<i>riconosceva la vegetazione
e il suo colore rossastro,</i>
3
00:01:01,870 --> 00:01:03,260
<i>gli era sempre piaciuto quel colore,</i>
4
00:01:03,261 --> 00:01:05,744
<i>ma sempre più spesso
ultimamente gli appariva monotono.</i>
5
00:01:10,442 --> 00:01:12,979
<i>Come poteva essere paragonato
ai colori caldi della Terra?</i>
6
00:01:14,004 --> 00:01:15,095
<i>La Terra..</i>
7
00:01:15,502 --> 00:01:18,120
<i>Sono contento di tornare
presto sulla Terra, pensò
ملف ترجمة ل Paolo Meneguzzi Guardami Negli Occhi
keywords: pasolini, 1975, salo, le, 12, giornate, di, sodoma, cz, pier, paolo,
original filename: pasolini.1975.salo.o.le.120.giornate.di.sodoma.cz.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{233}{364}SALO aneb 120 dnà Sodomy
{429}{516}Pánové
{533}{622}Vypravìèky
{637}{732}Mužské obìti
{829}{924}Ženské obìti
{1045}{1137}Dcery
{1149}{1241}Dozorci
{1253}{1345}Kolaboranti
{1357}{1477}Sluhové
{4176}{4316}Napsal a režÃroval
{4380}{4521}Severnà Itálie, bìhem nacisticko|fašistické okupace
{4580}{4651}ANTE INFERNO|(PøedpeklÃ)
{5189}{5228}Vaše Excellence
{5485}{5524}Presidente
{5717}{5756}Vaše Milosti
{6178}{6242}Vše, co je dohnáno do krajnosti, je dobré.
{7149}{7196}Honem, pojïme.
{7757}{7796}Kam jedete?
{8813}{8924}Claudio! Tvá šála, mùj synu!
{10724}{10780}Promiòte, plnÃme své rozkazy.
{113
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{20}FPS: 25.000|FILESIZE: 726,784,000
{250}{355}DUE OCCHI DIABOLICI
{1252}{1312}Dom E. A. Poea - Baltimore
{1345}{1462}Edgarovi Allanovi Poemu,|ktorého prÃbehy inÅ¡pirovali tento film.
{1469}{1613}SnÃvajúci sny, ktoré sa žiadny|smrte¾nÃk neodvážil snÃvaÂ.
{1805}{1930}FAKTY V PRÃPADE P. VALDEMARA
{2520}{2590}To je obvinenie, pán Pike?
{2612}{2682}Znelo to ako obvinenie.
{2728}{2783}Obviòujete ma, pán Pike?
{2785}{2825}Ão hovorÃte?
{2827}{2868}Niè, niè.
{2879}{2969}- Zdalo sa mi, že nieèo hovorÃte.|- Nie.
{2992}{3072}HovorÃm si len tak sama pre seba.
{3815}{3920}To zlikviduje ve¾kú èasÂ|jeho tunajÅ¡ieho podi
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:17:DEKAMERON
00:02:21:t?umaczenie:
00:02:23:..:::::::::::::::..|..:::DOLORES:::..|'']['''][''']['''][''
00:04:59:Kim on by?, ?e z nim rozmawia?a??
00:05:03:Andreuccio. Zna?am go jako ch?opca,|i znam jego ojca...
00:05:08:...bogaty cz?owiek z mojej wsi ...
00:05:11:...by? kim?!
00:05:12:Teraz mieszka ko?o Rzymu.
00:05:14:Jego syn przyjecha?, by kupi? konia.
00:05:43:Przyjacielu, mo?e kupi? jednego z twoich koni?
00:07:06:Och, panie!
00:07:07:Kto, ja?
00:07:09:Pi?kna Pani chce ci? widzie?.
00:07:12:Ch?tnie!
00:07:14:Chod?, czeka na ciebie.
00:07:20:Prowad?! Prowad?!
00:07:22:Id? za mn?.
00:08:11:Andreuccio, witam!
00:08:13:Ca?a przyjemno?? po mojej stronie!
00:08:17:An
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,001 --> 00:00:45,480
C'est un mâle!
2
00:00:47,721 --> 00:00:48,756
Et il couve!
3
00:00:57,921 --> 00:00:59,513
C'est tout chaud!
4
00:01:00,641 --> 00:01:03,075
Eh, le mâle, tu couves des oeufs?
5
00:01:31,241 --> 00:01:32,276
Attendez!
6
00:01:33,081 --> 00:01:34,594
Celui qui le touche le garde!
7
00:01:36,321 --> 00:01:37,390
Tire!
8
00:02:11,281 --> 00:02:12,396
Musique!
9
00:03:26,321 --> 00:03:28,710
...je suis fils du Chaos;
10
00:03:28,921 --> 00:03:30,274
non allégoriquement,
11
00:03:30,481 --> 00:03:31,709
mais réellement,
12
00:03:31,921 --
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,200 --> 00:00:18,794
Su jefe
les ha dado esta f?brica.
2
00:00:19,000 --> 00:00:20,479
?Qu? piensa de su gesto?
3
00:00:20,600 --> 00:00:23,111
El verdadero protagonista
de todo esto ?es su jefe?
4
00:00:23,212 --> 00:00:24,112
Exacto.
5
00:00:24,420 --> 00:00:27,450
?Esto no les priva de
la esperanza de una revoluci?n futura?
6
00:00:27,551 --> 00:00:28,351
Podr?a ser.
7
00:00:28,520 --> 00:00:31,239
??ste es un hecho aislado
8
00:00:31,240 --> 00:00:33,470
o corresponde a una
tendencia del mundo moderno?
9
00:00:33,680 --> 00:00:35,557
A una tendencia del mundo mode
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{51}{150}Movie info: DX50 688x528 25.0fps 660.8 MB
{250}{350}{C:$FFFF80}{Y:i}T?umaczenie wersji polskiej ze s?uchu pod redakcj?:|Makaron
{350}{450}{C:$FFFF80}{Y:i}Traduzione di l'udito alla versione polacca a cura di:|Makaron
{450}{550}{C:FF80}Prezentacja filmu na stronie:|http://www.jpii.abc.pl/
{2050}{2100}{Y:b}Jan Pawe? II - Sine Die.
{2150}{2200}{Y:b}Jan Pawe? II - Bez oznaczenia dnia.
{2274}{2324}{Y:i}Re?yseria: Roberto Burchielli
{2420}{2470}{Y:i}Scenariusz:|Roberto Burchielli|Salvatore Mazza, Mauro Parissone
{2641}{2691}{C:FFFF}=== La forza della fede - Si?a wiary ===
{2935}{2985}{C:$FFFF80}Watykan|25 marca 1984 r.
{2980}{3030
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{51}{150}Movie info: DX50 688x528 25.0fps 660.8 MB
{250}{350}{C:$FFFF80}{Y:i}T?umaczenie wersji polskiej ze s?uchu pod redakcj?:|Makaron
{350}{450}{C:$FFFF80}{Y:i}Traduzione di l'udito alla versione polacca a cura di:|Makaron
{450}{550}{C:FF80}Prezentacja filmu na stronie:|http://www.jpii.abc.pl/
{2050}{2100}{Y:b}Jan Pawe? II - Sine Die.
{2150}{2200}{Y:b}Jan Pawe? II - Bez oznaczenia dnia.
{2274}{2324}{Y:i}Re?yseria: Roberto Burchielli
{2420}{2470}{Y:i}Scenariusz:|Roberto Burchielli|Salvatore Mazza, Mauro Parissone
{2641}{2691}{C:FFFF}=== La forza della fede - Si?a wiary ===
{2935}{2985}{C:$FFFF80}Watykan|25 marca 1984 r.
{2980}{3030
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:37,847 --> 00:04:39,669
S kým jsi to mluvila?
2
00:04:40,055 --> 00:04:44,757
S Andreucciem. Znala jsem ho jako chlapce,
znala jsem i jeho otce...
3
00:04:45,144 --> 00:04:47,926
...boháè z mé vesnice...
4
00:04:48,024 --> 00:04:49,747
...byl to nìkdo!
5
00:04:49,911 --> 00:04:51,886
Teï žije nìkde u ÃÃma.
6
00:04:51,960 --> 00:04:55,637
Jeho syn tu nakupuje konì.
7
00:05:19,736 --> 00:05:23,860
PøÃteli, prodáš mi jednoho
z tvých kon�
8
00:06:38,362 --> 00:06:39,605
Pane!
9
00:06:39,930 --> 00:06:40,944
Kdo, já?
10
00:06:41,050 --> 00:06:44,792
Chce
ملف ترجمة ل Paolo Meneguzzi Guardami Negli Occhi
keywords: light, of, my, eyes, luce, dei, miei, occhi, est, 2, 5, fps, 2001,
original filename: Light Of My Eyes - (Luce Dei Miei Occhi) - Est - 25fps - 2001.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,099 --> 00:00:28,184
Minu silmade valgus
2
00:00:55,400 --> 00:00:58,460
<i>Morgan teadis seda</i>
<i>teed peast.</i>
3
00:00:58,560 --> 00:01:01,927
<i>Tundis ära taimestiku,</i>
<i>sell</i>e <i>punaka tooni.</i>
4
00:01:02,440 --> 00:01:04,488
<i>Talle oli see värv alati meeldinud,</i>
5
00:01:04,680 --> 00:01:07,228
<i>aga nüüd näis</i>
<i>se</i>e <i>üksluin</i>e.
6
00:01:11,000 --> 00:01:14,288
<i>Kuidas oleks saanud seda</i>
<i>võrrelda Maa soojad</i>e <i>toonidega?</i>
7
00:01:14,600 --> 00:01:18,536
<i>''Maa... Mul on hea meel sinna</i>
<i>tagasi pöörduda''mõt