Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Open Range is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Open Range على صلة:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5028}{5165}Willard, there are rats in the basement.
{11429}{11539}Willard, what are you doing?
{11550}{11614}I'm going to bed.
{11614}{11645}It's late.
{11704}{11810}Yeah, I'm also going to bed. Good night, mom.
{11823}{11885}What are you doing down there?
{11977}{12037}You, eh, said there were rats
{12043}{12074}Did you see them?
{12169}{12216}There aren't any rats
{12222}{12256}There are
{12268}{12356}two of our neighbors are moving away and
{12356}{12456}all these new people remodeling the house
{12499}{12536}they are stairing up rats
{12588}{12676}Well, have you been to the basement?
{12689}{12730}You know I can't
{12752}{12791}I
ملف ترجمة ل Open Range
keywords: open, range, 2003, 2, 97, 6, fps, 9,
original filename: sub_Open-Range-2003_2.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,171 --> 00:00:12,096
TVQS (Tv Quality Subtitle)
www.titrari.com
2
00:00:16,683 --> 00:00:18,768
Traducerea:
filmemultero@hotmail.com
3
00:01:00,853 --> 00:01:03,481
Crezi cã va þine vremea cu noi?
4
00:01:06,901 --> 00:01:07,902
Poate.
5
00:01:08,820 --> 00:01:11,113
Mai bine sã facem un popas.
6
00:02:05,334 --> 00:02:06,335
Haide, Tig.
7
00:02:48,128 --> 00:02:49,129
Ãncepe.
8
00:02:55,093 --> 00:02:58,388
Se pare cã ne plouã cu vârf ºi îndesat.
9
00:03:15,864 --> 00:03:16,865
Ãi vezi?
10
00:03:20,619 --> 00:03:22,496
Nu îi vãd. Nu îi aud.
11
00:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,874 --> 00:01:02,967
¿ Crees que llegará la tormenta?
2
00:01:06,847 --> 00:01:07,814
Quizá.
3
00:01:08,949 --> 00:01:10,610
Busquémosles cobijo.
4
00:02:05,605 --> 00:02:06,936
Vamos, Tig.
5
00:02:48,114 --> 00:02:49,046
Se largó.
6
00:02:55,255 --> 00:02:56,483
Parece fuerte.
7
00:03:16,076 --> 00:03:17,270
¿Las ves?
8
00:03:20,814 --> 00:03:22,873
No las veo ni las oigo.
9
00:03:24,284 --> 00:03:26,411
¿HabÃas visto una tan grande?
10
00:03:26,853 --> 00:03:28,980
No desde el gran diluvio.
11
00:03:29,756 --> 00:03:33,192
DeberÃas saberlo, Boss,
por
Advertisement:
------------
------------
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{1779}{1840}Achas que ela|vai passar por aqui?
{1954}{2001}Deve.
{2015}{2067}Ã melhor montarmos|acampamento.
{3718}{3760}Vamos, Tig.
{4980}{5040}AÃ vem ela.
{5203}{5266}Parece que iremos|ter problemas.
{5826}{5871}Consegues vê-los?
{5968}{6061}Não consigo vê-los,|não consigo ouvÃ-los.
{6078}{6136}Já tinhas visto|chuva tão forte?
{6153}{6229}Não desde Noé e|a inundação.
{6231}{6311}Bem, tu|devias saber, Boss...
{6311}{6364}...já que|estavas lá.
{6374}{6437}O que disse-te?
{6439}{6470}Ele disse...
{6470}{6551}...que tu devias saber, já|que estiveste lá.
{6724}{6810}Bem, mesmo|nessa chuva maldita...
{6812}{
ملف ترجمة ل Open Range
keywords: open, range, 2003, 2, 9, 7, fps,
original filename: 6320-Open_Range_(2003)-29_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1790}{1866}Crezi ca s-a dus pe-acolo?
{1972}{2027}Posibil.
{2029}{2093}Mai bine campam.
{3723}{3774}Hai, Tig.
{5006}{5066}Si incepe...
{5214}{5280}Parca pentru noi a venit.
{5837}{5888}Ai mai vazut asa ceva?
{5979}{6087}N-am mai vazut.|Nici n-am auzit.
{6089}{6162}Tu ai mai vazut asa potop?
{6164}{6240}Nu, de la potopul lui Noe.
{6242}{6383}Heh,ar fi trebuit sa stii, Sefule,|ai prins potopul.
{6385}{6448}Ce ai spus?
{6450}{6567}A spus "Ar fi trebuit sa stii, Sefule,|ai prins potopul".
{6735}{6821}Da, dar n-a fost atat de multa apa.
{6823}{6866}Cu siguranta.
{6868}{7019}Noe n-a avut atatea vaci la bord.
{7021}{7109}Mai bine mancam cev
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,243 --> 00:00:15,203
DvdAuthoring:
Visual lmages
2
00:01:00,994 --> 00:01:03,485
????????? ??? ?? ???????? ????????
3
00:01:07,067 --> 00:01:08,864
??????.
4
00:01:09,002 --> 00:01:11,061
???????? ?? ?? ?????????.
5
00:02:05,492 --> 00:02:07,153
'???, ????.
6
00:02:48,368 --> 00:02:50,336
????????.
7
00:02:55,375 --> 00:02:57,502
?????? ??? ?? ?? ??????????.
8
00:03:16,029 --> 00:03:17,690
???? ????????
9
00:03:20,767 --> 00:03:24,328
???? ???? ?????.
???? ???? ?????.
10
00:03:24,504 --> 00:03:26,904
'????? ??????? ???? ?????? ??????????
11
00:03:27,006 --> 00:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,011 --> 00:00:52,490
¿Crees que llegará la tormenta?
2
00:00:56,728 --> 00:00:57,248
Quizá.
3
00:00:58,847 --> 00:01:00,247
Busquémosles cobijo.
4
00:01:52,948 --> 00:01:54,347
Vamos, Tig.
5
00:02:33,653 --> 00:02:34,573
Se largó.
6
00:02:40,731 --> 00:02:41,810
Parece fuerte.
7
00:03:00,204 --> 00:03:01,643
¿Las ves?
8
00:03:05,282 --> 00:03:07,161
No las veo ni las oigo.
9
00:03:08,401 --> 00:03:10,560
¿HabÃas visto una tan grande?
10
00:03:11,040 --> 00:03:13,359
No desde el gran diluvio.
11
00:03:13,439 --> 00:03:16,798
DeberÃas saberlo, Boss,
porq
ملف ترجمة ل Open Range
keywords: 1064, open, range, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 10640-Open Range ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1790}{1866}Crezi ca s-a dus pe-acolo?
{1972}{2027}Posibil.
{2029}{2093}Mai bine campam.
{3723}{3774}Hai, Tig.
{5006}{5066}Si incepe...
{5214}{5280}Parca pentru noi a venit.
{5837}{5888}Ai mai vazut asa ceva?
{5979}{6087}N-am mai vazut.|Nici n-am auzit.
{6089}{6162}Tu ai mai vazut asa potop?
{6164}{6240}Nu, de la potopul lui Noe.
{6242}{6383}Heh,ar fi trebuit sa stii, Sefule,|ai prins potopul.
{6385}{6448}Ce ai spus?
{6450}{6567}A spus "Ar fi trebuit sa stii, Sefule,|ai prins potopul".
{6735}{6821}Da, dar n-a fost atat de multa apa.
{6823}{6866}Cu siguranta.
{6868}{7019}Noe n-a avut atatea vaci la bord.
{7021}{7109}Mai bine mancam
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1200}{1400}Senkronizasyon denizfeneri (...aka mirabilis19)
{1549}{1622}Sence bu kadar yolu gidecek miyiz?
{1693}{1721}Olabilir.
{1745}{1771}Onlarý yakalasak iyi ederiz.
{3104}{3119}Hadi gel.
{4125}{4147}Ãþte baþladý.
{4295}{4394}Baya yapmur yaðýyor.
{4791}{4811}Onu görüyor musun?
{4904}{4929}Göremiyorum.
{4943}{4968}Duyamýyorum da.
{4988}{5021}Bu kadar kötüsünü hiç görmüþ müydün?
{5053}{5099}Bu kadarýný hayýr.
{5121}{5168}Ãey, bunu sen bilirsin patron..
{5179}{5201}..ne de olsa sen oradaydýn.
{5236}{5264}Ne dedin sen?!
{5280}{5346}Dedi ki: "Bunu sen bilirsin, ne de olsa sen oradaydýn"!
{5509}{5551}Bu kadar
ملف ترجمة ل Open Range
keywords: open, range, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: Open Range - 2003 - 1CD - Czech - cz - 98fa01aa16e5b00f9f4028f07fcd2731.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976|www.titulky.com
{130}{200}p?elo?il CarlosZ, III/2004
{1549}{1610}Mysl?? ?e se z toho dostane?
{1696}{1740}Mo?n?.
{1740}{1792}Rad?i je p?iprav?me na noc.
{2468}{2576}KRAJINA ST?ELC?
{3096}{3136}Pob??, Tig.
{4123}{4171}Tak a je to tady.
{4288}{4342}Asi jsme p??mo uprost?ed.
{4788}{4827}Vid?? je?
{4901}{4988}Nevid?m je.|Nesly??m je.
{4988}{5047}Za?il jsi u? n?kdy takovou?
{5049}{5109}Ne od Noemovy potopy.
{5111}{5224}Jo ty si to mus?? pamatovat,|Bossi, kdy? jsi to za?il.
{5225}{5276}Co jsi ??kal?
{5277}{5372}??kal, ?e si to mus?? pamatovat,|kdy? jsi to za?il.
{5506}{5574}No ani tehdy nebylo takov? mokro.
{5577}{5611}Jedno j
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,500 --> 00:00:53,412
Tror du det kommer hit?
2
00:00:56,140 --> 00:00:59,974
- Kanske.
- Det är bäst vi föser ihop dem.
3
00:01:52,660 --> 00:01:54,252
Kom, Tig.
4
00:02:33,580 --> 00:02:35,969
Nu börjar det.
5
00:02:40,340 --> 00:02:43,093
Det är visst över oss nu.
6
00:03:00,300 --> 00:03:02,256
Ser du dem?
7
00:03:04,860 --> 00:03:10,810
Jag varken ser eller hör dem.
Har du varit med om nåt liknande?
8
00:03:11,020 --> 00:03:17,539
- Inte sen syndafloden.
- Ja, du var ju med på den tiden.
9
00:03:17,740 --> 00:03:19,492
Vad sa du?
10
00:03:19,700 --> 00
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:01:/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:01:05:Mo?emy przystan?? tam.
00:01:11:Chyba tak.
00:01:13:To powiedz o tym reszcie.
00:02:10:No to idziemy.
00:02:52:A masz tobie.
00:02:59:Niez?a ulewa.
00:03:20:Widzisz go?
00:03:25:Nie. A ty?
00:03:28:Kiedykolwiek widzia?e? co? takiego?
00:03:31:To jest zwyk?a sprawa w tej krainie.
00:03:34:Musia?e? o tym wiedzie?, jak tu jeste?.
00:03:38:Co powiedzia?e??
00:03:40:Powiedzia? ?e musia?e? o|tym wiedzie?, jak tu jeste?.
00:03:50:Zaufaj mi, taka ulewa nie obiecuje nic dobrego.
00:03:54:W tak? pogod? lepiej to siedzie? w domu.
00:03:59:Masz racje.
00:04:03:Hej, Mowelsie, hej.
00:04:09:Nie uderzy?e? si??
00
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,011 --> 00:00:52,490
¿Crees que llegará la tormenta?
2
00:00:56,728 --> 00:00:57,248
Quizá.
3
00:00:58,847 --> 00:01:00,247
Busquémosles cobijo.
4
00:01:52,948 --> 00:01:54,347
Vamos, Tig.
5
00:02:33,653 --> 00:02:34,573
Se largó.
6
00:02:40,731 --> 00:02:41,810
Parece fuerte.
7
00:03:00,204 --> 00:03:01,643
¿Las ves?
8
00:03:05,282 --> 00:03:07,161
No las veo ni las oigo.
9
00:03:08,401 --> 00:03:10,560
¿HabÃas visto una tan grande?
10
00:03:11,040 --> 00:03:13,359
No desde el gran diluvio.
11
00:03:13,439 --> 00:03:16,798
DeberÃas saberlo, Boss,
porq
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,085 --> 00:00:06,256
Oversættelse af ..::X-FeAr::..
2
00:01:04,189 --> 00:01:06,733
Tror du at hun kan komme over her?
3
00:01:10,279 --> 00:01:12,114
MÃ¥ske
4
00:01:12,155 --> 00:01:14,283
MÃ¥ hellere binde dem fast
5
00:02:08,712 --> 00:02:10,380
Kom nu, Tig
6
00:02:51,505 --> 00:02:53,507
Der går hun
7
00:02:58,428 --> 00:03:00,639
Ser ud til vi er inde for det
8
00:03:19,241 --> 00:03:20,909
Kan du se dem?
9
00:03:23,954 --> 00:03:27,583
Kan ikke se dem.
Kan ikke høre dem
10
00:03:27,624 --> 00:03:30,085
Har du nogensinde set en så slem?
11
00:03:30,12
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,769 --> 00:01:03,355
Misliš da æe moæi ovuda?
2
00:01:06,900 --> 00:01:08,735
Možda.
3
00:01:08,735 --> 00:01:10,904
Bolje da ih smjestimo.
4
00:02:05,334 --> 00:02:07,002
Idemo, Tig.
5
00:02:48,126 --> 00:02:50,128
Evo poèinje.
6
00:02:55,050 --> 00:02:57,261
Izgleda da smo zbog toga tu.
7
00:03:15,863 --> 00:03:17,531
Vidiš li ih?
8
00:03:20,576 --> 00:03:24,204
Niti ih vidim, a niti èujem.
9
00:03:24,246 --> 00:03:26,707
Jesi li vidio ikad ovakvu?
10
00:03:26,748 --> 00:03:29,293
Ne, još od Noe i potopa.
11
00:03:29,376 --> 00:03:34,089
Pa, trebao bi
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,113 --> 00:01:04,206
¿Crees que llegará la tormenta?
2
00:01:08,086 --> 00:01:09,053
Quizá.
3
00:01:10,188 --> 00:01:11,849
Busquémosles cobijo.
4
00:02:06,844 --> 00:02:08,175
Vamos, Tig.
5
00:02:49,353 --> 00:02:50,285
Se largó.
6
00:02:56,494 --> 00:02:57,722
Parece fuerte.
7
00:03:17,315 --> 00:03:18,509
¿Las ves?
8
00:03:22,053 --> 00:03:24,112
No las veo ni las oigo.
9
00:03:25,523 --> 00:03:27,650
¿HabÃas visto una tan grande?
10
00:03:28,092 --> 00:03:30,219
No desde el gran diluvio.
11
00:03:30,995 --> 00:03:34,431
DeberÃas saberlo, Boss,
porq
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,834 --> 00:00:01,877
Hvordan har du det?
2
00:00:01,960 --> 00:00:04,338
Vi kører et fragt firma
når vejret sammenarbejder
3
00:00:04,421 --> 00:00:05,464
Boss Spearman.
4
00:00:05,547 --> 00:00:09,176
Og skytten her
er Charley Waite
5
00:00:09,259 --> 00:00:12,804
Er det hele sandt,
det du sagde på caféen?
6
00:00:12,888 --> 00:00:14,056
Ja
7
00:00:15,349 --> 00:00:16,850
Der er en knægt i Docs hus
8
00:00:16,934 --> 00:00:19,269
døden nær
på grund af Baxter
9
00:00:19,353 --> 00:00:20,562
Docs kone tager sig af ham
10
00:00:20,646 --> 00:00:22,564
indti
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:20:Touchstone Pictures
00:00:32:razem z Cobalt Media Film|Production prezentuj?
00:00:48:Roberta Duvalla
00:00:54:Kevina Costnera
00:00:59:Mo?emy przystan?? tam.
00:01:05:Chyba tak.
00:01:07:To powiedz o tym reszcie.
00:01:36:W filmie "WOLNA KRAINA"
00:02:04:No to idziemy.
00:02:46:A masz tobie.
00:02:53:Niez?a ulewa.
00:03:14:Widzisz go?
00:03:19:Nie. A ty?
00:03:22:Kiedykolwiek widzia?e? co? takiego?
00:03:25:To jest zwyk?a sprawa w tej krainie.
00:03:28:Musia?e? o tym wiedzie?, jak tu jeste?.
00:03:32:Co powiedzia?e??
00:03:34:Powiedzia? ?e musia?e? o|tym wiedzie?, jak tu jeste?.
00:03:44:Zaufaj mi, taka ulewa nie obiecuje nic dobrego.
00:03:48:W tak? pogod? lepie
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{45}Kako ste?
{47}{104}Vozimo opremu kada nam to vrijeme dozvoljava.
{106}{131}Boss Spearman.
{133}{220}Ovaj lik ovdje je Charley Waite.
{222}{307}Je li sve ovo istina,|što ste rekli u kafeu?
{309}{337}Aha.
{368}{404}Deèko je kod lijeènika u kuæi
{406}{462}što su ga udesili Baxterovi.
{464}{493}Docova žena se brine za njega
{495}{541}dok se on ne vrati poslije oluje.
{543}{570}Docova žena?
{572}{613}Aha.|Miss Barlow.
{615}{648}Mislite Sue?
{650}{683}Tako je.
{685}{742}Pa, nekome æe biti dobra supruga.
{743}{822}Ali ona nije docova supruga.
{824}{867}Ona mu je sestra.
{869}{901}Njegova sestra?
{903}{966}Nije mu žena.
{1
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:01:movie info: XVID 704x384 25.0fps 700.1 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:11:T?umaczenie Sydney|sydneyx@gazeta.pl
00:00:14:synchro do wersji
00:00:18:Open.Range.2003.DVDRip.Xvid-iLLUSiON
00:00:22:by Siwy
00:00:51:My?lisz, ?e nas ominie?
00:00:57:Mog?aby.
00:00:59:Najlepiej przysta?my na noc.
00:01:28:BEZPRAWIE
00:01:53:Dalej, Tig.
00:02:34:Nadchodzi.
00:02:41:Wie, ?e czekamy na ni?.
00:03:00:Widzisz je?
00:03:05:Nie widz?.|Nie s?ysz?.
00:03:09:Kiedykolwiek widzia?e? co? takiego??
00:03:11:Nie od czas?w Noe'go i wielkiej powodzi.
00:03:13:C??, powiniene? to zna?, Boss,|bo tam by?e?.
00:03:18:Co powiedzia?e??
00:03:20:On powiedzia?, "Powiniene? to zna
ملف ترجمة ل Open Range
keywords: 1064, open, range, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 10642-Open Range ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
PKK¯74ÃP¶%ÃF¦?!Open_Range_2003_Xvid_AC3_CD_1.subâ¦Â½Ãrãö-ÿ÷`·%â°7NáUÃ¥u¶OÃeÃ*ç
â?ÅÃ$à î½TÃùôþâÃ(öëwÅ1gPÎéTâ¢â°D>æsÃâ¢âOâOqv³X,þÃÿçã2Ãbü?,ã§7}óÃF«Ktª£âvÃD§¾Ã6u´¢]Ã~ÃÃIâ¢Â£rÅ¡.ž~êêcsÃÃÃâ¤UúôCÃFwlx¸D÷õªÃFÃ.ÃwûúÃÅ qQâ¢Oã2)Ÿþ£nÃÃUôsûÃI§Oø·ËŸþÚ½ºMªjñô1]¤éÃû&ÃÃ}Ãâ¡ïý¦.ÃéS=·Ãçú9ÃG6JïH³dñôG?ð9uÅ¡/0Ã4ówCô.ëâºÃþ¬â¡ÂµÃ¦z[ââO·m´ÂYçq8rºè~è?ÃîÃÃu´n¢¡ÿt¼¨Ã"c£r¹@¿W|´ú´[shûîÃÃâ¡M´Ãè]§ïA5¢Šó§Ã>:öÞažž?-æ|ÃFutÃŽè¦ÃEÃnÃìŽÃª9c$üâ¢?Ã
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:01:movie info: DX50 480x278 29.970fps 681.4 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:01:00:Mo?emy przystan?? tam.
00:01:06:Chyba tak.
00:01:08:To powiedz o tym reszcie.
00:02:05:No to idziemy.
00:02:47:A masz tobie.
00:02:54:Niez?a ulewa.
00:03:15:Widzisz go?
00:03:20:Nie. A ty?
00:03:23:Kiedykolwiek widzia?e? co? takiego?
00:03:26:To jest zwyk?a sprawa w tej krainie.
00:03:29:Musia?e? o tym wiedzie?, jak tu jeste?.
00:03:33:Co powiedzia?e??
00:03:35:Powiedzia? ?e musia?e? o|tym wiedzie?, jak tu jeste?.
00:03:45:Zaufaj mi, taka ulewa nie obiecuje nic dobrego.
00:03:49:W tak? pogod? lepiej to siedzie? w domu.
00:03:54:Masz racje.
00:03:58:Hej, Mow
ملف ترجمة ل Open Range
keywords: open, range, dmt, english, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: 4465-Open.Range.DVDRip.XviD-DMT.English.subs.motechnet.com.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1539}{1600}Think she'll get over thisaway?
{1685}{1729}Might.
{1730}{1781}Best bed them down.
{3086}{3126}Come on, Tig.
{4112}{4160}There she goes.
{4278}{4331}Looks like we're in for it.
{4777}{4817}You see them?
{4890}{4977}Can't see them.|Can't hear them.
{4978}{5037}You ever seen one this bad?
{5038}{5099}Not since Noah and the flood.
{5101}{5214}Well, you should know, Boss,|since you was there.
{5215}{5265}What did you say?
{5267}{5361}He said, "You should know|since you was there."
{5495}{5564}Well, even that|wasn't this damn wet.
{5566}{5600}One thing's certain.
{5602}{5722}Noah never shoveled as much bull|from them he had aboa
ملف ترجمة ل Open Range
keywords: open, range, 2003, 2, cd, english, 1,
original filename: Open Range - 2003 - 2CD - English - en - 74da89715838028e9fdbbc53088b0c71.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{30}{55}How you doing?
{57}{114}We run a freight outfit|when the weather cooperates.
{116}{141}Boss Spearman.
{143}{230}And the marksman here|is Charley Waite.
{232}{317}Is all that true,|what you said in the caf??
{319}{347}Yeah.
{378}{414}There's a kid at the doc's house
{416}{472}put on death's doorstep|by Baxter.
{474}{503}Doc's wife's caring for him
{505}{551}until he comes back|after the storm.
{553}{580}Doc's wife?
{582}{623}Yeah.|Miss Barlow.
{625}{658}You mean Sue?
{660}{693}That's right.
{695}{752}Well, she'd make somebody|a fine wife.
{753}{832}But she ain't the doc's.
{834}{877}That's his sister.
{879}{911}His sister?
{9
ملف ترجمة ل Open Range
keywords: open, range, dmt, cd, 1, 2,
original filename: 729f96af67d4b7d322e50412328a9e15.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1539}{1600}Think she'll get over thisaway?
{1685}{1729}Might.
{1730}{1781}Best bed them down.
{3086}{3126}Come on, Tig.
{4112}{4160}There she goes.
{4278}{4331}Looks like we're in for it.
{4777}{4817}You see them?
{4890}{4977}Can't see them.|Can't hear them.
{4978}{5037}You ever seen one this bad?
{5038}{5099}Not since Noah and the flood.
{5101}{5214}Well, you should know, Boss,|since you was there.
{5215}{5265}What did you say?
{5267}{5361}He said, "You should know|since you was there."
{5495}{5564}Well, even that|wasn't this damn wet.
{5566}{5600}One thing's certain.
{5602}{5722}Noah never shoveled as much bull|from them he had aboa
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{155}{223}Jazda! Hyah!
{828}{915}Barman, dwa razy whiskey.
{1062}{1151}Barman!| Dwa razy whiskey.
{1218}{1266}Widzisz ten napis?
{1270}{1431}<<?adnych zawadiak?w i w??cz?g?w>>|W tych okolicach, s? to wolni pasterze.
{1774}{1837}Prosi? ci? dwukrotnie.
{1841}{1925}Nie b?dzie zn?w prosi?.
{1954}{2025}Hej, Bill, w porz?dku.
{2029}{2075}To ci faceci uratowali mojego psa.
{2079}{2154}Nie nala?bym im nawet | gdyby uratowali samego Jezusa.
{2158}{2202}Pan Baxter zabra?by mi prac?.
{2206}{2227}Baxter jest w?a?cicielem?
{2231}{2261}W?a?nie.
{2265}{2306}Daj mi butelk?.| Sam im nalej?.
{2310}{2407}Wiesz, ?e nie mog? tego zrobi?.
{2626}{2721}Teraz
ملف ترجمة ل Open Range
keywords: open, range, spa, cd, 2, dmt, www, grupoutopia, cjb, net, 1,
original filename: 5529.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,755
Ray y Cory.
2
00:00:01,927 --> 00:00:04,760
Operamos un negocio de carga
cuando el clima lo permite.
3
00:00:04,830 --> 00:00:08,391
Boss Spearman,
y el pistolero es Charley Waite.
4
00:00:09,802 --> 00:00:11,167
¿Es cierto
5
00:00:11,704 --> 00:00:13,569
lo que dijo en el café?
6
00:00:15,674 --> 00:00:19,405
El chico en casa del doctor está
al borde de la muerte gracias a Baxter.
7
00:00:19,512 --> 00:00:22,675
La esposa del doctor
lo está cuidando.
8
00:00:22,815 --> 00:00:25,545
- ¿La esposa del doctor?
- SÃ, la Sra. Barlow.
9
00:00:25,8
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{155}{187}Jazda!
{828}{881}Barman, dwa razy whisky.
{1062}{1141}Barman!|Dwa razy whisky.
{1218}{1269}Widzisz ten napis?
{1270}{1357}?ADNYCH ZAWADIAK?W I W??CZ?G?W|W tych okolicach, s? to wolni pasterze.
{1774}{1839}Prosi? ci? dwukrotnie.
{1841}{1893}Nie b?dzie zn?w prosi?.
{1954}{2027}Hej, Bill, w porz?dku.
{2029}{2077}To ci faceci uratowali mojego psa.
{2079}{2157}Nie nala?bym im nawet|gdyby uratowali samego Jezusa.
{2158}{2204}Pan Baxter zabra?by mi prac?.
{2206}{2237}Baxter jest w?a?cicielem?
{2238}{2263}W?a?nie.
{2265}{2309}Daj mi butelk?.|Sam im nalej?.
{2310}{2346}Wiesz, ?e nie mog? tego zrobi?.
{2626}{2681}Teraz dostaniemy nasze
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{01}{18}Ray i Cory
{20}{45}Jak si? macie?
{47}{104}Prowadzimy przew?z sprz?t,| gdy pogoda dopisuje.
{106}{131}Boss Spearman.
{133}{220}A ten strzelec wyborowy tutaj | to Charley Waite.
{222}{307}Czy prawd? jest to| co powiedzia?e? w kawiarni?
{309}{337}Tak.
{368}{404}U doktora w domu jest dzieciak
{406}{462}kt?ry przez Baxtera walczy teraz o ?ycie.
{464}{493}?ona Doktora opiekuje si? nim
{495}{541}do powrotu doktora.
{543}{570}?ona Doktora?
{572}{613}Tak.| Panna Barlow.
{615}{648}Ma pan na my?li Sue?
{650}{683}W?a?nie.
{685}{742}C??, by?aby ?wietn? ?on?.
{743}{822}Ale nie jest ?on? doktora.
{824}{867}To jego siostra.
{869}{901}Jego
ملف ترجمة ل Open Range
keywords: open, range, 2003, ws, beef, stew, rg, cd, 2, 1,
original filename: Open_Range_2003_Xvid_AC3_WS_Beef_Stew_RG.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,438 --> 00:00:35,564
Twee whiskey, barman.
2
00:00:42,820 --> 00:00:45,987
Barman! Twee whiskey.
3
00:00:49,075 --> 00:00:51,119
Zie je dat bord?
4
00:00:51,159 --> 00:00:54,647
In deze buurt vallen
wildgrazers onder de eerste.
5
00:01:11,367 --> 00:01:13,972
Hij heeft het twee keer gevraagd.
6
00:01:14,053 --> 00:01:16,138
We gaan het niet nog eens vragen.
7
00:01:18,583 --> 00:01:21,511
Bill, rustig aan.
8
00:01:21,591 --> 00:01:23,515
Dit zijn de jongens
die mijn hond gered hebben.
9
00:01:23,594 --> 00:01:26,723
Ik kan ze niet bedienen,
al hadden ze Jezus zelf gere
ملف ترجمة ل Open Range
keywords: open, range, cd, 2, esp, dmt, 1,
original filename: ac266bfd001b99a822ce5e36c461c08b.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,973 --> 00:00:04,806
Operamos un negocio de carga
cuando el clima lo permite.
2
00:00:04,875 --> 00:00:08,436
Boss Spearman,
y el pistolero es Charley Waite.
3
00:00:09,847 --> 00:00:11,212
¿Es cierto
4
00:00:11,749 --> 00:00:13,614
lo que dijo en el café?
5
00:00:15,720 --> 00:00:19,452
El chico en casa del doctor está
al borde de la muerte gracias a Baxter.
6
00:00:19,558 --> 00:00:22,721
La esposa del doctor
lo está cuidando.
7
00:00:22,861 --> 00:00:25,591
- ¿La esposa del doctor?
- SÃ, la Sra. Barlow.
8
00:00:25,897 --> 00:00:27,364
¿Se refiere a Sue?
9
00
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1539}{1600}Tu crois que ça vient par ici?
{1685}{1729}.P't être bien
{1730}{1781}Il vaut mieux les mettre ailleurs.
{3086}{3126}Tu viens, Tig.
{4112}{4160}Voilà , c'est parti.
{4278}{4331}On va pas y échapper
{4777}{4817}Tu les vois?
{4890}{4977}J'les vois pas.|J'les entends pas.
{4978}{5037}T'en as déjà vu une aussi mauvaise?
{5038}{5099}Pas depuis le déluge.
{5101}{5214}Tu dois savoir, Patron,|puisque tu y étais.
{5215}{5265}Qu'est ce que tu dis?
{5267}{5361}Il a dit, "Tu dois savoir puisque|tu y étais."
{5495}{5564}Ouais mais même à ce moment-là |il pleuvait pas autant
{5566}{5600}Une chose est sûre en tout cas.
{5602}{5
ملف ترجمة ل Open Range
keywords: 1009, open, range, 2003, ws, beef, stew, rg, cd, 2, 1,
original filename: 10098.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,035 --> 00:00:34,410
Dos whiskys, cantinero.
2
00:00:42,639 --> 00:00:43,850
Cantinero.
3
00:00:44,048 --> 00:00:45,358
Dos whiskys.
4
00:00:48,818 --> 00:00:50,095
¿Ven el letrero?
5
00:00:50,803 --> 00:00:53,224
No queremos vaqueros
por estos pagos
6
00:01:10,939 --> 00:01:12,762
Se lo pidió dos veces.
7
00:01:13,531 --> 00:01:15,419
No se lo volverá a pedir.
8
00:01:19,743 --> 00:01:22,591
Está bien.
Son los que salvaron a mi perro.
9
00:01:23,039 --> 00:01:26,172
No podrÃa servirles,
si hubieran salvado a Cristo.
10
00:01:26,370 --> 00:01:27,996
El Sr. Ba
ملف ترجمة ل Open Range
keywords: openrange, 2003, romanian, open, cd, 1, 2,
original filename: OpenRange2003-Romanian.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,200 --> 00:01:06,725
Crezi ca s-a dus pe-acolo?
2
00:01:10,272 --> 00:01:12,103
Posibil.
3
00:01:12,174 --> 00:01:14,301
Mai bine campam.
4
00:02:08,697 --> 00:02:10,392
Hai, Tig.
5
00:02:51,507 --> 00:02:53,498
Si incepe...
6
00:02:58,447 --> 00:03:00,642
Parca pentru noi a venit.
7
00:03:19,235 --> 00:03:20,930
Ai mai vazut asa ceva?
8
00:03:23,973 --> 00:03:27,568
N-am mai vazut.
Nici n-am auzit.
9
00:03:27,643 --> 00:03:30,077
Tu ai mai vazut asa potop?
10
00:03:30,145 --> 00:03:32,670
Nu, de la potopul lui Noe.
11
00:03:32,748 --> 00:03:37,447
Heh,ar fi tr
ملف ترجمة ل Open Range
keywords: open, range, 2003, 2, cd, czech, cz, 1,
original filename: Open Range - 2003 - 2CD - Czech - cz - a05a2f634a7429f5152e561b7c2e6256.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,838 --> 00:00:01,896
Jak se vede?
2
00:00:01,973 --> 00:00:04,339
d?l?me do p?epravy, kdy? n?m
p?eje po?as?.
3
00:00:04,408 --> 00:00:05,466
Boss Spearman.
4
00:00:05,543 --> 00:00:09,172
Tento s?elec tady je Charley Waite.
5
00:00:09,247 --> 00:00:12,808
Je to pravda co ste
??kali v kav?rne?
6
00:00:12,884 --> 00:00:14,044
Jo.
7
00:00:15,353 --> 00:00:16,843
U doktora le?? kluk
8
00:00:16,921 --> 00:00:19,287
a bojuje o ?ivot, kv?li Dextrovi.
9
00:00:19,357 --> 00:00:20,551
Star? se o n?j jeho ?ena
10
00:00:20,625 --> 00:00:22,559
ne? se vr?ti.
11
00:00:22,627
ملف ترجمة ل Open Range
keywords: open, range, 2003, ws, beef, stew, rg, cd, 2, 1,
original filename: 41317.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{825}{878}Dva viskija, natakar!
{1059}{1138}Natakar!|Dva viskija!
{1215}{1266}Vidita napis?
{1267}{1364}V teh krajih so prvi svobodni kmetovalci.
{1473}{1443}"NE TOÃIMO POTEPUHOM IN PROSJAKOM"
{1771}{1836}Sedaj, dvakrat te je prosil.
{1838}{1890}Veèkrat te sigurno ne bo veè.
{1951}{2024}Hej Bill, v redu je.
{2026}{2074}Ta fanta sta rešila mojega psièka.
{2076}{2154}Ne morem ju postreèi,|tudi èe bi rešila samega Jezusa.
{2155}{2201}Gospod Baxter je moj delodajalec.
{2203}{2226}Baxter je lastnik.
{2228}{2260}Tako je.
{2262}{2306}Daj mi steklenico,|jima bom sam postregel.
{2307}{2343}Veš, da ne smem tega.
{2623}{2678}Sedaj bomo d
ملف ترجمة ل Open Range
keywords: open, range, 2003, 2, 97, 6, fps, dmt, cd, 1,
original filename: 6096-Open_Range_(2003)-23_976_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{1539}{1600}Think she'll get over thisaway?
{1685}{1729}Might.
{1730}{1781}Best bed them down.
{3086}{3126}Come on, Tig.
{4112}{4160}There she goes.
{4278}{4331}Looks like we're in for it.
{4777}{4817}You see them?
{4890}{4977}Can't see them.|Can't hear them.
{4978}{5037}You ever seen one this bad?
{5038}{5099}Not since Noah and the flood.
{5101}{5214}Well, you should know, Boss,|since you was there.
{5215}{5265}What did you say?
{5267}{5361}He said, "You should know|since you was there."
{5495}{5564}Well, even that|wasn't this damn wet.
{5566}{5600}One thing's certain.
{5602}{5722}Noah never shoveled as much bull|from them he had aboard.
{5724}{5794}Let's rustle up some grub
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{820}{852}Ãki viski ,barmen!
{1058}{1080}Barmen!
{1090}{1119}Ãki viski!
{1211}{1251}Ãþareti gördün mü?
{1259}{1327}Sefiller ya da Serseriler kabul edilmez.
{1765}{1813}Senden iki defa istedi..
{1828}{1866}..üçüncüsü de olmayacak!
{1945}{1973}Hey, Bill!Tamam!
{1982}{2051}Bu adamlar benim köpeðimi kurtardýlar.
{2065}{2122}Ãsa'yý bile kurtarsalar umurumda deðil!
{2141}{2214}Bay Baxter beni iþten atar!|Baxter buranýn sahibi mi?
{2214}{2241}Ãyle.
{2256}{2325}Bana bir þiþe var onlara kendim vereceðim.|Bunu yapamayacaðýmý biliyorsun!
{2601}{2639}Ãçkilerimizi alalým.
{3053}{3082}Ben bir tane daha alayým.
{3373}{3