Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Oni Srazhalis Za Rodinu is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Oni Srazhalis Za Rodinu على صلة:
ملف ترجمة ل Oni Srazhalis Za Rodinu
keywords: oni, srazhalis, za, rodinu, english, subtitles, cd, 2, 1,
original filename: 23036-Oni Srazhalis Za Rodinu ( English Subtitles ).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:03,375 --> 00:00:04,880
Mikhail SHOLOKHOV
2
00:00:05,141 --> 00:00:07,909
THEY FOUGHT
FOR THEIR MOTHERLAND
3
00:00:08,168 --> 00:00:09,316
Film Two
4
00:03:36,800 --> 00:03:39,121
O God, have mercy!
5
00:03:44,132 --> 00:03:49,083
Don't let me die!
Please!
6
00:04:46,700 --> 00:04:51,494
What they have reduced me to,
bastards!
7
00:05:04,526 --> 00:05:08,289
Of course I am not
in the party,
8
00:05:08,763 --> 00:05:12,524
so religion isn't strictly
forbidden for me.
9
00:05:12,947 --> 00:05:14,671
But still...
10
00:05:16,922 --> 00:05:18,586
...l didn't do so
ملف ترجمة ل Oni Srazhalis Za Rodinu
keywords: oni, srazhalis, za, rodinu, napisy, ns, srazalis, rodinudvdrip, divx, rus, cd, 2, of, by, drakon, 1,
original filename: Oni_srazhalis_za_rodinu_(NAPiSY-73052).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{89}{131}Mikhail SHOLOKHOV
{145}{207}THEY FOUGHT|FOR THEIR MOTHERLAND
{222}{266}Film Two
{5419}{5452}O God, have mercy!
{5564}{5639}Don't let me die!|Please!
{7178}{7258}What they have reduced me to,|bastards!
{7618}{7680}Of course I am not|in the party,
{7694}{7757}so religion isn't strictly|forbidden for me.
{7778}{7812}But still...
{7853}{7899}...l didn't do so good.
{7922}{7967}It didn't look|too nice.
{8013}{8093}But when you're hard pressed,|you may pull any kind of antics.
{8108}{8163}Death is no joke,
{8185}{8237}everyone is equally|afraid ofthe damn thing.
{8259}{8299}It doesn't matter if you're|a party member or
ملف ترجمة ل Oni Srazhalis Za Rodinu
keywords: oni, srazhalis, za, rodinu, napisy, ns, srazalis, rodinudvdrip, divx, rus, cd, 2, of, by, drakon, 1,
original filename: Oni_srazhalis_za_rodinu_(NAPiSY-73052).NS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{89}{131}Mikhail SHOLOKHOV
{145}{207}THEY FOUGHT|FOR THEIR MOTHERLAND
{222}{266}Film Two
{5419}{5452}O God, have mercy!
{5564}{5639}Don't let me die!|Please!
{7178}{7258}What they have reduced me to,|bastards!
{7618}{7680}Of course I am not|in the party,
{7694}{7757}so religion isn't strictly|forbidden for me.
{7778}{7812}But still...
{7853}{7899}...l didn't do so good.
{7922}{7967}It didn't look|too nice.
{8013}{8093}But when you're hard pressed,|you may pull any kind of antics.
{8108}{8163}Death is no joke,
{8185}{8237}everyone is equally|afraid ofthe damn thing.
{8259}{8299}It doesn't matter if you're|a party member or
Advertisement:
------------
------------
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:04,194
Mikhail SHOLOKHOV
2
00:00:04,400 --> 00:00:06,595
ELLOS LUCHARON POR SU PATRIA
3
00:00:06,800 --> 00:00:07,710
Segunda Parte
4
00:03:36,000 --> 00:03:37,797
¡Oh Dios, ten piedad!
5
00:03:41,680 --> 00:03:45,514
¡No me dejes morir!
¡Por favor!
6
00:04:46,040 --> 00:04:49,715
¡A lo que nos han
reducido, bastardos!
7
00:05:03,680 --> 00:05:06,558
Por supuesto, yo no estoy
en el partido...
8
00:05:06,920 --> 00:05:09,798
...por lo tanto la religión
no me está estrictamente prohibida.
9
00:05:10,120 --> 00:05:11,439
Pero aún asÃ...
10
00:
ملف ترجمة ل Oni Srazhalis Za Rodinu
keywords: oni, srazhalis, za, rodinu, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, cd, 2, espa, ??ol, 1,
original filename: 23015-Oni Srazhalis Za Rodinu ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:03,000 --> 00:00:04,194
Mikhail SHOLOKHOV
2
00:00:04,400 --> 00:00:06,595
ELLOS LUCHARON POR SU PATRIA
3
00:00:06,800 --> 00:00:07,710
Segunda Parte
4
00:03:36,000 --> 00:03:37,797
¡Oh Dios, ten piedad!
5
00:03:41,680 --> 00:03:45,514
¡No me dejes morir!
¡Por favor!
6
00:04:46,040 --> 00:04:49,715
¡A lo que nos han
reducido, bastardos!
7
00:05:03,680 --> 00:05:06,558
Por supuesto, yo no estoy
en el partido...
8
00:05:06,920 --> 00:05:09,798
...por lo tanto la religión
no me está estrictamente prohibida.
9
00:05:10,120 --> 00:05:11,439
Pero aún asÃ...
10
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:04,194
Mikhail SHOLOKHOV
2
00:00:04,400 --> 00:00:06,595
ELLOS LUCHARON POR SU PATRIA
3
00:00:06,800 --> 00:00:07,710
Segunda Parte
4
00:03:36,000 --> 00:03:37,797
¡Oh Dios, ten piedad!
5
00:03:41,680 --> 00:03:45,514
¡No me dejes morir!
¡Por favor!
6
00:04:46,040 --> 00:04:49,715
¡A lo que nos han
reducido, bastardos!
7
00:05:03,680 --> 00:05:06,558
Por supuesto, yo no estoy
en el partido...
8
00:05:06,920 --> 00:05:09,798
...por lo tanto la religión
no me está estrictamente prohibida.
9
00:05:10,120 --> 00:05:11,439
Pero aún asÃ...
10
00:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,840 --> 00:01:35,637
10:53 p.m.
2
00:01:14,638 --> 00:01:20,638
Preveo:
- Slavko Pekaric * SHAFT (NS) -
3
00:01:21,639 --> 00:01:24,639
P.S. :
Crnac je iza svega...
4
00:01:36,360 --> 00:01:39,636
Izvini ako sam te uplasio.
Krenuo sam kuci.
5
00:01:39,920 --> 00:01:43,196
- Upoznali smo se ranije...
- Ti si Wyatt, tako?
6
00:01:43,280 --> 00:01:47,193
Da... Pa, jel radis do kasno
ili skidas pornice?
7
00:01:47,440 --> 00:01:50,796
Sutra moram da idem odavde,
pa gledam da zavrsim sta imam.
8
00:01:50,880 --> 00:01:53,474
- Sta je s tobom?
- Salis se? Noc je jos rana.
ملف ترجمة ل Oni Srazhalis Za Rodinu
keywords: el, tiempo, de, los, gitanos, dom, za, vesanje, kusturica, subtitulos, espanol, spanish, por, asier,
original filename: El tiempo de los gitanos (Dom za vesanje) de Kusturica subtitulos espa?ol spanish por Asier.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,187 --> 00:00:38,884
EL TIEMPO DE LOS GITANOS
Una historia de amor
2
00:00:49,447 --> 00:00:52,177
Est?s arruinando mi juventud.
3
00:00:53,367 --> 00:00:58,263
?Doce horas llevo de novia y t?
ah? tirado, apestando a borracho!
4
00:01:09,787 --> 00:01:13,721
?Fuj...!
?Quieren arruinar mi vida!
5
00:01:13,856 --> 00:01:17,303
Me trataron con inyecciones
en el cerebro, pero escap?.
6
00:01:17,677 --> 00:01:18,918
Yo no estoy loco.
7
00:01:19,304 --> 00:01:22,401
Me hicieron tomar medicinas.
Tragar pastillas. ?Pastillas!
8
00:01:22,589 --> 00:01:27,804
Ellos ataron mi alma y
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1266}{1346}Upropastio si mi život.|Vidi šta si uradio sa mnom!
{1359}{1418}Uzeæu cipelu pa èu|ti glavu rascopati!
{1756}{1845}Fuj, život hoæe|da mi buše,
{1850}{1909}injekcijama u mozak|da me jebu.
{1913}{1977}Nisam lud da|na to pristanem.
{1984}{2045}Nareðuju: pij praškove,|gutaj sijalice.
{2049}{2091}Ja neèu da gutam|sijalice.
{2095}{2194}Vezuju mi dušu i|vodaju ko meèku.
{2207}{2271}Ma nisam ja|meèka Božana.
{2343}{2378}Hoæe moja krila,
{2385}{2469}a šta èe mi duša bez|krila. Moja duša leti.
{2476}{2558}Kad joj je volja, plaèe|ili peva ili se smeje.
{2561}{2623}Kad je Bog|bio dole,
{2631}{2709}s nama Romima nije m
ملف ترجمة ل Oni Srazhalis Za Rodinu
keywords: time, of, the, gypsies, dom, za, vesanje, eng, 2, 5, fps, 1988,
original filename: Time Of The Gypsies - (Dom Za Vesanje) - Eng - 25fps - 1988.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,687 --> 00:00:38,684
Dom za vesanje [Time of the Gypsies]
a love movie
2
00:00:44,687 --> 00:00:50,246
Script
3
00:00:50,247 --> 00:00:53,366
You've ruined my life.
Look, what you've done to me.
4
00:00:53,367 --> 00:00:59,367
I'll take of my shoe
and crush your bonce!
5
00:01:09,487 --> 00:01:13,006
They want to mess up my life,
6
00:01:13,007 --> 00:01:15,766
prick my brain with injections.
7
00:01:15,767 --> 00:01:18,446
I'm not mad to accept that.
8
00:01:18,447 --> 00:01:22,366
They order me to eat powders,
to swallow electric bulbs.
9
00:01:22,367 --> 00:01:27,56
ملف ترجمة ل Oni Srazhalis Za Rodinu
keywords: knockabout, za, jia, xiao, zi, eng, 2, 9, 97, fps, 1979, 73, 8, 14, 16,
original filename: Knockabout - (Za Jia Xiao Zi) - Eng - 29,970fps - 1979.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,185 --> 00:00:41,280
Can you spare a penny please?
2
00:00:41,588 --> 00:00:43,887
I can spare you a slap on the face.
3
00:00:44,057 --> 00:00:46,924
This is the first day I'm in business.
4
00:00:50,198 --> 00:00:51,926
You don't have to be so mean.
5
00:00:56,003 --> 00:00:57,128
Young Master...
6
00:00:58,740 --> 00:01:02,301
Can you change this for me please?
7
00:01:06,280 --> 00:01:10,444
So little, what can I change it for?
8
00:01:11,618 --> 00:01:15,248
It's not that bad.
9
00:01:15,355 --> 00:01:18,153
Just name a price.
10
00:01:23,131 --> 00:01:27,362
Do
ملف ترجمة ل Oni Srazhalis Za Rodinu
keywords: shiranami, gonin, otoko:, tenka, no, dorobo, 1960, 1, cd, english, en, dororo, 2007, rmvb, wielkiekino, za, pl,
original filename: Shiranami gonin otoko: tenka no o-dorobo - 1960 - 1CD - English - en - b7ad3692456cf730cf4cc2cb2d7b4dfd.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}>>> FILM POBRANY Z www.wielkiekino.za.pl - FILMY CA?KOWICIE ZA DARMO BEZ ?ADNYCH LIMIT?W <<<
{1}{38}Szefie!
{40}{69}Jeste? ca?y?|Szefie?
{71}{106}- Milcz!|- Co si? sta?o?
{108}{185}Jeste? ca?y?|Szefie?!
{1011}{1099}Szefie!
{1423}{1487}Cofnij si?!
{2711}{2769}Szefie!
{3531}{3589}Nie?le!
{4258}{4313}Szefie!
{4315}{4342}S?ysza?a??
{4344}{4386}M?j... M?j g?os!
{4388}{4493}Jasne, ?e s?ysza?am...|Chcesz powiedzie? "Dororo"! Dororo!
{4495}{4525}Dororo!
{4527}{4574}Co? teraz powiedzia??!
{4576}{4621}Dororo! Dororo! Dororo!
{4623}{4697}Co? Co? Powiedz to!
{4733}{4772}Dororo, Dororo!
{4775}{4819}Powiedz to! Hyakki-maru!
{4821}{4845}Do
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1266}{1346}Upropastio si mi život.|Vidi šta si uradio sa mnom!
{1359}{1418}Uzeæu cipelu pa èu|ti glavu rascopati!
{1756}{1845}Fuj, život hoæe|da mi buše,
{1850}{1909}injekcijama u mozak|da me jebu.
{1913}{1977}Nisam lud da|na to pristanem.
{1984}{2045}Nareðuju: pij praškove,|gutaj sijalice.
{2049}{2091}Ja neèu da gutam|sijalice.
{2095}{2194}Vezuju mi dušu i|vodaju ko meèku.
{2207}{2271}Ma nisam ja|meèka Božana.
{2343}{2378}Hoæe moja krila,
{2385}{2469}a šta èe mi duša bez|krila. Moja duša leti.
{2476}{2558}Kad joj je volja, plaèe|ili peva ili se smeje.
{2561}{2623}Kad je Bog|bio dole,
{2631}{2709}s nama Romima nije m
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,687 --> 00:00:38,684
Dom za vesanje [Time of the Gypsies]
a love movie
2
00:00:44,687 --> 00:00:50,246
Script
3
00:00:50,247 --> 00:00:53,366
You've ruined my life.
Look, what you've done to me.
4
00:00:53,367 --> 00:00:59,367
I'll take of my shoe
and crush your bonce!
5
00:01:09,487 --> 00:01:13,006
They want to mess up my life,
6
00:01:13,007 --> 00:01:15,766
prick my brain with injections.
7
00:01:15,767 --> 00:01:18,446
I'm not mad to accept that.
8
00:01:18,447 --> 00:01:22,366
They order me to eat powders,
to swallow electric bulbs.
9
00:01:22,367 --> 00:01:27,566
They've bind my soul
and lead it li
ملف ترجمة ل Oni Srazhalis Za Rodinu
keywords: dom, za, vesanje, 1988, 1, cd, romanian, ro, 2,
original filename: Dom za vesanje - 1988 - 1CD - Romanian - ro - d9c8e54a2fc040009fa4d49b115df841.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,703 --> 00:00:08,542
Drag? bunico,
2
00:00:08,543 --> 00:00:12,182
tr?iesc ?i sunt bine,
nu-?i face griji pentru mine.
3
00:00:12,183 --> 00:00:14,302
Sunt ?n Milano.
4
00:00:14,303 --> 00:00:17,942
Aici lumea tr?ie?te ca regii.
Frumuse?ea ?i bog??ia te-ar uimi.
5
00:00:17,943 --> 00:00:20,182
E ca un vis, ca o viziune.
6
00:00:20,183 --> 00:00:25,222
Dac? ai fi aici cu mine,
bucuria mea ar fi complet?.
7
00:00:25,223 --> 00:00:27,902
Ahmed avea dreptate.
8
00:00:27,903 --> 00:00:30,342
Se pot c??tiga mul?i bani aici.
9
00:00:30,343 --> 00:00:32,262
Asta conteaz? mai p
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{52}{120}Predraga sam upoznala|preko Svetlane,
{129}{188}a on sada fura s Gordanom.
{192}{266}Nerazdvojni su godinu dana.
{271}{344}Mama mi stalno putuje.
{400}{502}Zovem se Svetlana.|Prezivam se Krivokapic.
{536}{675}Rodena sam 1957.|Apsolvirala sam medicinu.
{737}{790}Ucim s Vlastom.
{857}{918}Nerazdvojne smo|još od gimnazije.
{923}{992}Zato što ona živi sama,|a boji se,
{1002}{1065}prešla sam kod nje.
{1094}{1220}Zovem se Predrag Vuckovic.|Roden sam 1952. godine.
{1247}{1350}Vlasnik sam najbolje|slasticarnice u gradu.
{1389}{1435}Živim sam.
{1469}{1607}Moje ime je Gordana.|Rodena sam 1957. godine.
{1615}{1661}ZavrÅ
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1230}{1317}To nic, ?e d?ugi jest marsz...
{1332}{1424}S?o?ce osuszy twarz.
{1435}{1567}Idziesz i liczysz|naboje ostatnie trzy
{1578}{1659}I nie chybisz ju?,|to wiesz!
{1736}{1819}R??a czerwono,|bia?o kwitnie bez,
{1832}{1919}Nikt z nas nie p?ka,|chocia? krucho jest!
{1927}{2022}Wzg?rza przejdziemy,|wod? popijemy
{2028}{2110}Kuchnie polowe|diabli wiedz? gdzie.
{2126}{2207}Kto by si? martwi?,|?e na drodze kurz!
{2212}{2286}I ?nieg i deszcz,|to znamy ju?...
{2326}{2406}Wzg?rza przejdziemy,|wod? popijemy
{2419}{2505}Woda po walce|ma jak wino smak.
{2510}{2592}R??a czerwono,|bia?o kwitnie bez
{2594}{2667}Dojdziesz bracie,|cho? krucho jest!
ملف ترجمة ل Oni Srazhalis Za Rodinu
keywords: stepenice, za, nebo, 1982, by, stole, legenda, slovenski,
original filename: Stepenice za nebo (1982) - by STOLE legenda Slovenski.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{52}{120}Predraga sem spoznala|po Svetlani,
{129}{188}on pa zdaj hodi z Gordano.
{192}{266}Nelocljiva sta eno leto.
{271}{344}Mama vedno potuje.
{400}{502}Klicem se Svetlana.|Pišem se Krivokapic.
{536}{675}Rojena sem 1957.|Absolvirala sem medicino.
{737}{790}Ucim z Vlasto.
{857}{918}Nelocljive sve|še od gimnazije.
{923}{992}Ker ona živi sama,|a se boji,
{1002}{1065}sem se preselila k njej.
{1094}{1220}Klicem se Predrag Vuckovic.|Rojen sem 1952. leta.
{1247}{1350}Lastnik sem najboljše|slašcicarne v mestu.
{1389}{1435}Živim sam.
{1469}{1607}Moje ime je Gordana.|Rojena sem 1957. leta.
{1615}{1661}Koncala sem ekonomijo.
ملف ترجمة ل Oni Srazhalis Za Rodinu
keywords: za, jia, xiao, zi, 1979, 1, cd, czech, cz, sammo, hung, knockabout, dvdivx, ftv,
original filename: Za jia xiao zi - 1979 - 1CD - Czech - cz - 2705ae4e32e3afdadf0a66b163b83809.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,185 --> 00:00:41,280
Mohl byste v?novat drob?k?
2
00:00:41,588 --> 00:00:43,887
Mohl bych ti v?novat facku na tv??.
3
00:00:44,057 --> 00:00:46,924
Tohle je m?j prvn? den v obchod?.
4
00:00:50,198 --> 00:00:51,926
Nemus?? bejt tak lakomej.
5
00:00:56,003 --> 00:00:57,128
Mlad? pane...
6
00:00:58,740 --> 00:01:02,301
Mohl byste mi sm?nit tohle?
7
00:01:06,280 --> 00:01:10,444
Tak mal? kousek, za co to chcete sm?nit?
8
00:01:11,618 --> 00:01:15,248
V?dy? to nen? tak ?patn?.
9
00:01:15,355 --> 00:01:18,153
Prost? ?ekn?te cenu.
10
00:01:23,131 --> 00:01:27,362
Neodfoukn?
ملف ترجمة ل Oni Srazhalis Za Rodinu
keywords: potera, za, sre, k, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, chasing, lucky, swift,
original filename: Potera za Sre (k) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,120 --> 00:00:20,238
GRUB & IMN
present
2
00:00:21,800 --> 00:00:26,351
a fiIm by
MILORAD MILINKOVIC
3
00:00:26,800 --> 00:00:30,076
CHASING LUCK(Y)
4
00:00:31,880 --> 00:00:39,560
<i>audio-visual work</i>
<i>with lemon natural flavour</i>
5
00:00:40,320 --> 00:00:42,470
<i>Serbia, April 2005</i>
6
00:00:42,680 --> 00:00:46,070
<i>On lotto, one ticket won</i>
<i>record-breaking 4 million Euros.</i>
7
00:00:46,280 --> 00:00:48,236
<i>The winner is still unknown.</i>
8
00:00:48,440 --> 00:00:51,750
<i>This gives us the right</i>
<i>to make him up.</i>
9
00:00:51,960 -->
ملف ترجمة ل Oni Srazhalis Za Rodinu
keywords: 1111, za, ginipiggu, akuma, no, jikken, 1985, v, 2, fps, guinea, pig, part, devils, experiment, sick,
original filename: 11119-Za_ginipiggu__Akuma_no_jikken_(1985)_(V)-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,960 --> 00:00:08,513
Ãn urma cu câþiva ani am obþinut
o casetã video cu titlul GUlNEEA PlG.
2
00:00:09,120 --> 00:00:19,075
Comentariul de pe casetã spunea
astfel:"Acesta este un raport al unui
experiment despre limitele extreme ale
durerii ºi despre alterarea simþurilor umane"...
3
00:00:19,880 --> 00:00:27,036
... dar era, de fapt, un expozeu de
cruzime diavoleasca ºi de abuz
prelungit asupra unei femei.
4
00:00:28,800 --> 00:00:36,878
Notã: "Guinea Pig" este definit ca
orice material experimental.
5
00:02:23,040 --> 00:02:27,989
Vara lui 198X
7
00:06:04,280 --> 00:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,687 --> 00:00:38,684
Dom za vesanje [Time of the Gypsies]
a love movie
2
00:00:44,687 --> 00:00:50,246
Script
3
00:00:50,247 --> 00:00:53,366
You've ruined my life.
Look, what you've done to me.
4
00:00:53,367 --> 00:00:59,367
I'll take of my shoe
and crush your bonce!
5
00:01:09,487 --> 00:01:13,006
They want to mess up my life,
6
00:01:13,007 --> 00:01:15,766
prick my brain with injections.
7
00:01:15,767 --> 00:01:18,446
I'm not mad to accept that.
8
00:01:18,447 --> 00:01:22,366
They order me to eat powders,
to swallow electric bulbs.
9
00:01:22,367 --> 00:01:27,56
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{250}prevedel....... Boy
{260}{300}obdelal...... DJamshy
{1665}{1697}Dober veèer, otrok.
{1762}{1785}Dober veèer, mama.
{1790}{1837}Si že doma? Tako sem vesela.
{1872}{1907}Ne tako hitro.
{1912}{1960}Prosim, pusti me.|Utrujena sem.
{1965}{2007}Ne morem verjeti.
{2012}{2072}Tvoj zadnji uèenec je|odšel pred tremi urami.
{2077}{2142}Lahko izvem, kje si bila|ti ta èas?
{2150}{2162}Prosim.
{2167}{2242}Ne! Dokler mi ne poveš!
{2345}{2395}Šla sem na sprehod.|Imaš kaj proti?
{2400}{2495}Bila sem osem ur v tisti kletki.|Bila sem utrujena in potrebovala sem zrak.
{2500}{2552}- Za tri ure?|- Da.
{3040}{3080}Ãudovito.
{3085}{3125}
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}Napisy poprawione i synchronizowane na zlecenie NapisZone|http://www. napiszone. prv. pl lub http://napiszone. xx. pl
{4912}{4971}Åwiat³o z prawej burty!
{5030}{5067}Tego brakowa³o!
{5080}{5105}Obserwuj!
{5224}{5307}Panie kapitanie,|sygna³y SOS z prawej.
{5392}{5427}Steruj do Åwiat³a!
{5630}{5679}Dwie szalupy z rozbitkami.
{5952}{6044}Diabli nadali,|poruczniku Martineau.
{6078}{6156}Niech siê pañscy ¿o³nierze|nie pokazuj¹.
{6188}{6255}Pan te¿ przebierze siê|po cywilnemu.
{6328}{6423}Lepiej,|¿eby nie wiedzieli za du¿o.
{7354}{7395}Co to za smoluch?
{7589}{7675}Åwinie!|Storpedowali neutralny statek.
{7688}{7806}JesteÅ
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:08:Synchro - dudijack- do wersji Bridget.Jones.2.Sobrevivire.[Screener].[WwW.LiMiTeDiVx.CoM]512x256 25fps
00:00:11:Nowy rok, zupelnie nowy dziennik.
00:00:17:Jak co roku jestem zaproszona na indyka mojej mamy.
00:00:22:Te spotkania sa jednymi z najokropniejszych
00:00:24:w moim zyciu.
00:00:29:Witaj kochanie! Dobrze cie widziec.
00:00:31:Bylo jak zwykle. Pok?j przepelniony
00:00:33:najniebezpieczniejszymi zboczencami w calej Wielkiej Brytanii,
00:00:36:przebranymi za bliskich przyjaciol moich rozdzicow.
00:00:40:Witaj Bridget! Moze szaszlyka?
00:00:42:Nie dzieki.
00:00:44:Nowy sweter?
00:00:46:Ciekawe co masz pod spodem.
00:00:48:- Wujek Geoffrey! |- Witaj malenka.
00:00:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{649}{776}Film przet?umaczy?y dla was:
{804}{1150}>>> ?YLETY <<<
{1230}{1276}Lanie: Zdarza si?.
{1398}{1444} Co?, czego si? nie spodziewasz.
{1471}{1515} A potem my?lisz,,
{1517}{1563} "Gdybym wiedzia?,
{1565}{1611} Czy zmieni?bym co??
{1613}{1682} Czy zrobi?bym co? wi?cej?
{1684}{1732} Co bym my?la?"?
{1734}{1792} Potrzebuj? wi?cej czasu.
{2372}{2410} Hey, Pudge.
{4323}{4406} B?d?cie gotowi. We?cie 9-2. Wskaz?wka.
{4408}{4470} Jeste?my w gotowo?ci.| Przez rami? do 12-3.
{4472}{4507} Tak, wiem.| Nie chc? was wpu?ci?.
{4509}{4531} Nigdy nie chc? | nas wpuszcza?.
{4533}{4575} Wejd?cie tam| jak najszybciej.
{4577}{4614} Dzisiaj jest umia
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:01:movie info: XVID 640x480 23.976fps 692.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:30: T?umaczenie: Ines137
00:01:16: To jest opowie?? o firmie Matuschek i S-ka|O panu Matuschku i ludziach, dla niego pracuj?cych
00:01:23: O sklepie znajduj?cym si? na rogu ulicy|Andrassy i Balta w Budapszcie, na W?grzech
00:01:47: Dzie? dobry, Panie Pirovitch.|-Dzie? dobry
00:01:49: Zawsze jako pierwszy, co?|-Nie tw?j interes.
00:01:52: I wiedz, ?e to nie boli,| jak si? przychodzi zbyt wcze?nie.
00:01:55: Ale po co i dlaczego?|Kto pana widzi? Ja.|A kto widzi mnie? Pan.
00:01:59: No i co to nam da?| Damy sobie podwy?k?? Nie.
00:02:03: A co Ty robisz z tym rowerem?| Nie powiniene? bra
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4309}{4362}Dok pi?ty, Immaculata?
{4366}{4424}To tam.
{4641}{4694}Ja nie mog?, powtarzam, nie mog?
{4698}{4793}siedzie? w tej nadmorskiej|cuchn?cej dziurze i nic nie robi?.
{4797}{4903}Wi?c skoro naprawiaj? te g?upie|silniki, ja zajm? si? przer?bkami.
{4907}{5005}- Pos?a?am po stolarza.|- Dobrze, z?otko. Ja strzelam do rzutk?w.
{5064}{5108}Halo!
{5167}{5242}Pan Stayton? Jest tam kto?
{5256}{5320}- Halo.|- Pan w celu...
{5324}{5404}- Niez?y ten pana Wetherby.|- To bardzo droga strzelba.
{5408}{5484}- Mam ich wiele.|- Czy kto? tu wzywa? stolarza?
{5488}{5592}- To sprawy mojej ?ony.|- Mo?e mi pan powie, gdzie ona... jest?
{5744}{5805}Czy jest pan stola
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,474 --> 00:01:41,977
SlRYANA
2
00:01:46,773 --> 00:01:48,901
Teheran, lran
3
00:02:22,643 --> 00:02:27,189
- Hoæeš viski? Šampanjac?
- Da.
4
00:02:27,231 --> 00:02:32,402
Moj brat želi da zna da li
si ikad probao teèni MDMA?
5
00:02:38,075 --> 00:02:43,330
- Tehran je glavni grad rata.
- Na zdravlje.
6
00:02:53,298 --> 00:03:01,098
- Kako su deca?
- Dobro.
7
00:03:07,271 --> 00:03:11,817
Kako hoæeš da ovo odradimo?
Posle molitve.
8
00:04:17,925 --> 00:04:20,052
OK...
9
00:04:37,819 --> 00:04:40,989
- Rekao si da su obe za tebe.
- Što se ti brineš?
10
00
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:03:Napisy dopasowane do Bridget_Jones_2_EOR._CAM.DivX w wersji RMVB
00:00:12:Ma?e poprawki, czasowe do wersji w pliku RMVB (przesuniecie czasowe) ...:::Duszek19:::...
00:00:36:Nowy Rok, zupe?nie nowy dziennik.
00:00:42:Jak co roku jestem zaproszona na indyka Mojej mamy.
00:00:47:Te spotkania s? jednymi z najokropniejszych
00:00:49:w Moim ?yciu.
00:00:54:Witaj kochanie! Dobrze Ci? widzie?.
00:00:56:By?o jak zwykle. Pok?j przepe?niony
00:00:58:najniebezpieczniejszymi zbocze?cami w ca?ej Wielkiej Brytanii,
00:01:01:przebranymi za bliskich przyjaci?? moich rodzic?w.
00:01:05:Witaj Bridget! Mo?e szasz?yka?
00:01:07:Nie, dzi?ki.
00:01:09:Nowy sweter?
00:01:11:Ciekawe co masz pod
ملف ترجمة ل Oni Srazhalis Za Rodinu
keywords: front, za, liniey, fronta, 1977, 1, cd, czech, cz,
original filename: Front za liniey fronta - 1977 - 1CD - Czech - cz - 26222911556786cd82886b2fb36f8369.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{110}[Zakl?na?][CZ][24,998fps][192836f]
{325}{500}* * * MAXicek * * *
{500}{650}Polsk? televize uv?d?...
{845}{900}Michala ?ebrowkiego
{920}{975}ve filmu
{975}{1175}ZAKL?NA?
{1275}{1474}Nato?eno podle pov?dek Andrzeja Sapkowsk?ho | sb?rky "Me? Osudu" a "Posledn? p??n?".
{1475}{1650}P?ijel jsem, pro tv?ho syna.
{1650}{1700}Spletl jsi si cestu.
{1701}{1849}P?ed sedmi lety, jsi slo?il p??sahu,| ?e n?m d?? to co najde? doma kdy? se vr?t??.
{1850}{1975}a co ne?ek??. Byl to pr?v? tv?j syn| kter? se tehdy narodil.
{1975}{2100}Ty jsi snad ze??lel, blouzniv?e.
{2975}{3230}Bez p??sn? selekce a ?pln? mutace, | nevznikne nov? zakl?na?.
{3255}{
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:50:DROGA ZAMKNI?TA.
00:01:10:-Hej, Jimmy, daj mi statystyki,|powiedz, ?e wszystko jest dobrze.
00:01:13:- Wszystko OK, stary.|- Pi?knie.
00:01:16:- To b?dzie cudowny wiecz?r.
00:01:22:Dobra, dobra, dobra, odpala? je!
00:01:26:Zobaczymy, kto dzisiaj rz?dzi na ulicy!
00:01:29:Zaraz zaczynamy wy?cig!
00:01:39:ZA SZYBCY, ZA W?CIEKLI
00:02:03:- A? dziewczyno! | - Przepraszam, moja wina.
00:02:10:W porz?dku panie!|Wszystko gra.
00:02:16:Tak jest, laseczki.
00:02:20:No dalej, Tess, zacznijmy ten wy?cig!
00:02:23:Zaraz, zaraz, stary. Poczekaj sekund?, stary...
00:02:26:Mia?o by? was czterech, a jest trzech.|Gdzie jest ten czwarty?
00:02:29:By?, kiedy przyszed?em, ale mia? zmian?
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:00:MI?ego ogl?dania.
00:00:07:Napisy by Bocian
00:00:17:ZA CIOSEM
00:00:27:Zesp?? 1 gotowy.
00:00:30:Zesp?? 2 nurkuje.
00:00:35:?wietnie. Po?pieszcie si?.
00:00:39:Bli?ej. Skaner wskazuje 17 m.
00:00:44:Widzimy klatk?.
00:00:47:Plomby ca?e. To nasze podr?bki.
00:00:51:Dobra robota.
00:00:55:Cholera. Uciekamy!
00:01:06:Rozweselacz.
00:01:08:Musimy to zrobi?.
00:01:20:Odliczanie rozpocz?te. Wychodzi?.
00:01:24:Cholera. Lalki wylecia?y.
00:01:27:Policja portowa.|Inspektor Chang Choy.
00:01:31:Na pla?y panuje spok?j.
00:02:25:Za blisko.
00:02:36:P?y? prosto!
00:02:55:Straci?em sterowno??!
00:02:58:Skr?caj!
00:03:15:Sukinsyn!
00:03:17:Siergiej.
00:03:19:Zajm? si? nim.
ملف ترجمة ل Oni Srazhalis Za Rodinu
keywords: 1845, dom, za, vesanje, time, of, the, gypsies, 1988, 2, fps,
original filename: 18456-Dom_za_vesanje_[Time_of_the_gypsies]_(1988)-25_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{1}{1}25.004
{1174}{1313}Vremea Tiganilor|Un film de dragoste
{1572}{1683}Ma omori cu zile tineretea mea.
{1683}{1794}Sunt maritata de 12 ore|Si ticalosul asta e beat mort
{2117}{2216}Vor sa-mi distruga viata,|sa ma insel cu seringile lor
{2216}{2273}Dar am sterso
{2287}{2305}Nu sunt prost
{2320}{2394}Ma fac sa beau medicamente!|Sa inghit fiole
{2409}{2434}Fiole
{2448}{2523}Sa-mi supun sufletul|precum un urs savant!
{2537}{2628}Sa-mi leg aripile!|Un spirit fara aripi!
{2663}{2691}Sufletul meu e liber!
{2705}{2748}Liber ca o pasare!
{2761}{2804}Sufletul meu pluteste|sau coboara
{2815}{2876}Sufletul meu plange|sau rade si canta
{2914}{2974}Cand Dumnezeu|a coborat pe pamant,
{29
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4309}{4362}Dok pi?ty, Immaculata?
{4366}{4424}To tam.
{4641}{4694}Ja nie mog?, powtarzam, nie mog?
{4698}{4793}siedzie? w tej nadmorskiej|cuchn?cej dziurze i nic nie robi?.
{4797}{4903}Wi?c skoro naprawiaj? te g?upie|silniki, ja zajm? si? przer?bkami.
{4907}{5005}- Pos?a?am po stolarza.|- Dobrze, z?otko. Ja strzelam do rzutk?w.
{5064}{5108}Halo!
{5167}{5242}Pan Stayton? Jest tam kto?
{5256}{5320}- Halo.|- Pan w celu...
{5324}{5404}- Niez?y ten pana Wetherby.|- To bardzo droga strzelba.
{5408}{5484}- Mam ich wiele.|- Czy kto? tu wzywa? stolarza?
{5488}{5592}- To sprawy mojej ?ony.|- Mo?e mi pan powie, gdzie ona... jest?
{5744}{5805}Czy je
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{250}prevedel....... Boy
{260}{300}obdelal...... DJamshy
{1665}{1697}Dober veèer, otrok.
{1762}{1785}Dober veèer, mama.
{1790}{1837}Si že doma? Tako sem vesela.
{1872}{1907}Ne tako hitro.
{1912}{1960}Prosim, pusti me.|Utrujena sem.
{1965}{2007}Ne morem verjeti.
{2012}{2072}Tvoj zadnji uèenec je|odšel pred tremi urami.
{2077}{2142}Lahko izvem, kje si bila|ti ta èas?
{2150}{2162}Prosim.
{2167}{2242}Ne! Dokler mi ne poveš!
{2345}{2395}Šla sem na sprehod.|Imaš kaj proti?
{2400}{2495}Bila sem osem ur v tisti kletki.|Bila sem utrujena in potrebovala sem zrak.
{2500}{2552}- Za tri ure?|- Da.
{3040}{3080}Ãudovito.
{3085}{3125}
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{350}Synchro P?aciu do wersji 1:11:41.119 720x400fps 497.8 MB
{351}{500}Poprawki czasowe z wykorzystaniem SubEdit-Player b.3890
{4925}{5021}?wiat?o z prawej burty!
{5043}{5093}Tego brakowa?o!
{5094}{5162}Obserwuj!
{5238}{5364}Panie kapitanie,|sygna?y SOS z prawej.
{5406}{5492}Steruj do ?wiat?a!
{5644}{5746}Dwie szalupy z rozbitkami.
{5966}{6088}Diabli nadali,|poruczniku Martineau.
{6092}{6201}Niech si? pa?scy ?o?nierze|nie pokazuj?.
{6202}{6324}Pan te? przebierze si?|po cywilnemu.
{6342}{6462}Lepiej,|?eby nie wiedzieli za du?o.
{7368}{7452}Co to za smoluch?
{7603}{7701}?winie!|Storpedowali neutralny statek.
{7702}{7838}Jeste?my Jug
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
00:00:30:-=Vojak DVD RIP=- 2001
00:00:40:Video: DiviX 3.11 Fast Motion 1100 kbps|Audio: Mp3 const. bitrate 128 kbps.
00:00:49:To nic, ?e d?ugi jest marsz...
00:00:53:S?o?ce osuszy twarz.
00:00:57:Idziesz i liczysz|naboje ostatnie trzy
00:01:03:I nie chybisz ju?,|to wiesz!
00:01:09:R??a czerwono,|bia?o kwitnie bez,
00:01:13:Nikt z nas nie p?ka,|chocia? krucho jest!
00:01:17:Wzg?rza przejdziemy,|wod? popijemy
00:01:21:Kuchnie polowe|diabli wiedz? gdzie.
00:01:25:Kto by si? martwi?,|?e na drodze kurz!
00:01:28:I ?nieg i deszcz,|to znamy ju?...
00:01:33:Wzg?rza przejdziemy,|wod? popijemy
00:01:36:Woda po walce|ma jak wino smak.
00:01:40:R??a czerwono,|bia?o kwitnie bez
00:01:43:Do
ملف ترجمة ل Oni Srazhalis Za Rodinu
keywords: dom, za, vesanje, time, of, the, gypsies, 1988, 2, 5, fps,
original filename: 23553-Dom_za_vesanje_[Time_of_the_gypsies]_(1988)-25_FPS.zip