Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie On The Waterfront 1954 Eng 1 Cd 1969 Elia Kazan En is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : On The Waterfront 1954 Eng 1 Cd 1969 Elia Kazan En على صلة:
ملف ترجمة ل On The Waterfront 1954 Eng 1 Cd 1969 Elia Kazan En
keywords: on, the, waterfront, 1954, eng, 1, cd, 1969, elia, kazan, en,
original filename: on.the.waterfront.(1954).eng.1cd.(1969).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,815 --> 00:01:57,942
You take it from here, Slugger.
2
00:02:13,600 --> 00:02:14,862
Joey!
3
00:02:19,506 --> 00:02:21,269
Joe Doyle!
4
00:02:25,078 --> 00:02:27,012
What do you want?
5
00:02:27,080 --> 00:02:31,278
I got one of your birds.
I recognized him by the band.
6
00:02:31,351 --> 00:02:35,253
It must be Danny Boy.
I lost him in the last race.
7
00:02:35,321 --> 00:02:38,188
He flew into my coop.
Do you want him?
8
00:02:38,258 --> 00:02:40,192
I gotta watch myself these days.
9
00:02:40,260 --> 00:02:41,693
Know what I mean?
10
00:02:41,761 --> 00:02:45,32
ملف ترجمة ل On The Waterfront 1954 Eng 1 Cd 1969 Elia Kazan En
keywords: on, the, waterfront, 1954, cze, 1, cd, 1968, elia, kazan, cz,
original filename: on.the.waterfront.(1954).cze.1cd.(1968).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:10:50,320 --> 00:10:52,200
Hlavn? klid, ml?ti?ko.
2
00:11:12,960 --> 00:11:14,320
Joe Doyle!
3
00:11:18,360 --> 00:11:20,240
Co pot?ebuje??
4
00:11:20,440 --> 00:11:21,800
M?m tu tv?ho holuba.
5
00:11:21,880 --> 00:11:24,360
Poznal jsem ho podle krou?ku.
6
00:11:24,440 --> 00:11:27,440
To je ur?it? Danny.
Ztratil se p?i posledn?ch z?vodech.
7
00:11:28,120 --> 00:11:29,680
Vlet?l mi do klece.
8
00:11:29,760 --> 00:11:32,800
-Chce? ho?
-Mus?m si te? d?vat pozor.
9
00:11:33,400 --> 00:11:34,640
Rozum?? mi?
10
00:11:34,720 --> 00:11:35,800
Bez starosti.
11
00:11:35,880 -
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:10:50,320 --> 00:10:52,200
Hlavnì klid, mlátièko.
2
00:11:12,960 --> 00:11:14,320
Joe Doyle!
3
00:11:18,360 --> 00:11:20,240
Co potøebuješ?
4
00:11:20,440 --> 00:11:21,800
Mám tu tvého holuba.
5
00:11:21,880 --> 00:11:24,360
Poznal jsem ho podle kroužku.
6
00:11:24,440 --> 00:11:27,440
To je urèitì Danny.
Ztratil se pøi poslednÃch závodech.
7
00:11:28,120 --> 00:11:29,680
Vletìl mi do klece.
8
00:11:29,760 --> 00:11:32,800
-Chceš ho?
-MusÃm si teï dávat pozor.
9
00:11:33,400 --> 00:11:34,640
RozumÃÅ¡ mi?
10
00:11:34,720 --> 00:11:35,800
Bez starosti.
Advertisement:
------------
------------
ملف ترجمة ل On The Waterfront 1954 Eng 1 Cd 1969 Elia Kazan En
keywords: on, the, waterfront, 1954, 1, cd, czech, cz, elia, kazan,
original filename: On the Waterfront - 1954 - 1CD - Czech - cz - e975807017b22c7367c8111939818a4e.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:10:50,320 --> 00:10:52,200
Hlavn? klid, ml?ti?ko.
2
00:11:12,960 --> 00:11:14,320
Joe Doyle!
3
00:11:18,360 --> 00:11:20,240
Co pot?ebuje??
4
00:11:20,440 --> 00:11:21,800
M?m tu tv?ho holuba.
5
00:11:21,880 --> 00:11:24,360
Poznal jsem ho podle krou?ku.
6
00:11:24,440 --> 00:11:27,440
To je ur?it? Danny.
Ztratil se p?i posledn?ch z?vodech.
7
00:11:28,120 --> 00:11:29,680
Vlet?l mi do klece.
8
00:11:29,760 --> 00:11:32,800
-Chce? ho?
-Mus?m si te? d?vat pozor.
9
00:11:33,400 --> 00:11:34,640
Rozum?? mi?
10
00:11:34,720 --> 00:11:35,800
Bez starosti.
11
00:11:35,880 -
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,815 --> 00:01:57,942
You take it from here, Slugger.
2
00:02:13,600 --> 00:02:14,862
Joey!
3
00:02:19,506 --> 00:02:21,269
Joe Doyle!
4
00:02:25,078 --> 00:02:27,012
What do you want?
5
00:02:27,080 --> 00:02:31,278
I got one of your birds.
I recognized him by the band.
6
00:02:31,351 --> 00:02:35,253
It must be Danny Boy.
I lost him in the last race.
7
00:02:35,321 --> 00:02:38,188
He flew into my coop.
Do you want him?
8
00:02:38,258 --> 00:02:40,192
I gotta watch myself these days.
9
00:02:40,260 --> 00:02:41,693
Know what I mean?
10
00:02:41,761 --> 00:02:45,32
ملف ترجمة ل On The Waterfront 1954 Eng 1 Cd 1969 Elia Kazan En
keywords: le, dernier, nabab, the, last, tycoon, elia, kazan, avec, robert, de, niro, tony, curtis, 1976, vo, 1, 2, x,
original filename: Le Dernier Nabab (The Last Tycoon) - Elia Kazan - avec Robert De Niro, Tony Curtis (1976) (Vo) (1-2)x.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,800 --> 00:00:37,236
l'll be waiting for you there...
2
00:00:37,270 --> 00:00:39,500
in about one hour.
3
00:00:46,813 --> 00:00:48,747
You can trust me.
4
00:00:56,656 --> 00:00:57,782
Ah, signora.
5
00:00:58,892 --> 00:01:00,484
Grazie.
6
00:01:14,407 --> 00:01:16,170
Che cosa?
7
00:01:17,710 --> 00:01:18,972
Go on.
Go on!
8
00:01:34,961 --> 00:01:36,553
The end is too gory.
9
00:01:36,596 --> 00:01:37,858
Cut out one roll of the table.
10
00:01:37,897 --> 00:01:38,864
Okay.
11
00:01:38,898 --> 00:01:40,126
The signal was much too obvious.
12
00:01:40,16
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,207 --> 00:00:30,964
LE DERNIER NABAB
2
00:00:45,407 --> 00:00:47,125
Tu peux me faire confiance.
3
00:01:15,127 --> 00:01:16,276
Allez-y !
4
00:01:31,327 --> 00:01:33,921
La fin est trop sanglante.
Coupe une bobine ? la table.
5
00:01:34,007 --> 00:01:35,122
D'accord.
6
00:01:35,367 --> 00:01:38,439
Le signal ?tait trop ?vident.
Plus d'effet de surprise. Raccourcis.
7
00:01:38,527 --> 00:01:40,119
- D'accord, Monroe.
- Quoi d'autre ?
8
00:01:40,207 --> 00:01:42,004
Tu voulais voir la sc?ne de plage
au clair de lune.
9
00:01:42,087 --> 00:01:44,237
- Oui.
- Bien, Jac
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,573 --> 00:00:06,328
PÃEDEHRA
2
00:03:04,893 --> 00:03:09,409
"NA VÃCHOD OD RÃJE"
3
00:04:14,413 --> 00:04:17,086
Hory Svaté Lucie v severnà Kalifornii,
4
00:04:17,173 --> 00:04:20,051
temné a zadumané,
stojà jako zeï mezi mÃrumilovným
5
00:04:20,133 --> 00:04:23,569
zemìdìlským mìstem Salinas
a drsným, ruÅ¡ným rybáøským pøÃstavem
6
00:04:23,653 --> 00:04:26,929
Monterey, vzdáleným 15 mil.
7
00:04:28,253 --> 00:04:32,804
MONTEREY ROKU 1917
Na kraji mìsta
8
00:05:27,733 --> 00:05:30,531
Pìknì tuèný vklad. ÃinÃÅ¡ se, Sally.
9
00:05:30,613 --
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,169 --> 00:01:54,046
Agora tem calma, matulão.
2
00:02:09,209 --> 00:02:10,198
Joey!
3
00:02:14,809 --> 00:02:16,162
Joe Doyle!
4
00:02:20,209 --> 00:02:22,086
Està bem! Que queres?
5
00:02:22,289 --> 00:02:23,642
Tenho um pà ssaro teu.
6
00:02:23,729 --> 00:02:26,197
Reconheci-o pela anilha.
7
00:02:26,289 --> 00:02:29,281
Deve ser o Danny-boy.
Perdi-o na última corrida.
8
00:02:29,969 --> 00:02:31,527
Voou para o meu pombal.
9
00:02:31,609 --> 00:02:34,646
-Quere-lo?
-Tenho de ter cuidado nos dias que correm.
10
00:02:35,249 --> 00:02:36,477
Percebes?
11
0
ملف ترجمة ل On The Waterfront 1954 Eng 1 Cd 1969 Elia Kazan En
keywords: panic, in, the, streets, 1950, spanish, es, p, inico, en, las, calles, elia, kazan, subt, ??tulos, espa, ??ol, para, sordos,
original filename: Panic in the Streets - 1950 - - Spanish - es - 69cfbac2fb40337f6cc4dbd674240232.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,647 --> 00:00:30,118
P?NICO EN LAS CALLES
2
00:01:22,367 --> 00:01:27,395
(M?SICA DE JAZZ)
3
00:01:38,327 --> 00:01:39,885
?Eh! ?T?! ?Venga! ?Ven aqu?!
4
00:01:39,927 --> 00:01:41,918
- ?Venga! ?Ven de una vez!
- Est?s retrasando el juego, Sam.
5
00:01:41,967 --> 00:01:42,877
Venga, si?ntate y juega.
6
00:01:43,567 --> 00:01:45,523
Venga, ven aqu? y si?ntate. Vamos.
7
00:01:47,927 --> 00:01:49,599
- No puedo jugar m?s.
- Si?ntate.
8
00:01:50,007 --> 00:01:52,043
- No estoy bien.
- ?Pero qu? te pasa? No puedes irte ahora.
9
00:01:53,007 --> 00:01:53,883
Tengo que irme.
ملف ترجمة ل On The Waterfront 1954 Eng 1 Cd 1969 Elia Kazan En
keywords: on, the, waterfront, 1954, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, schizo,
original filename: On the Waterfront (1954) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,815 --> 00:01:57,942
You take it from here, Slugger.
2
00:02:13,600 --> 00:02:14,862
Joey!
3
00:02:19,506 --> 00:02:21,269
Joe Doyle!
4
00:02:25,078 --> 00:02:27,012
What do you want?
5
00:02:27,080 --> 00:02:31,278
I got one of your birds.
I recognized him by the band.
6
00:02:31,351 --> 00:02:35,253
It must be Danny Boy.
I lost him in the last race.
7
00:02:35,321 --> 00:02:38,188
He flew into my coop.
Do you want him?
8
00:02:38,258 --> 00:02:40,192
I gotta watch myself these days.
9
00:02:40,260 --> 00:02:41,693
Know what I mean?
10
00:02:41,761 --> 00:02:45,32
ملف ترجمة ل On The Waterfront 1954 Eng 1 Cd 1969 Elia Kazan En
keywords: le, dernier, nabab, the, last, tycoon, elia, kazan, avec, robert, de, niro, tony, curtis, 1976, vo, 1, 2,
original filename: Le Dernier Nabab (The Last Tycoon) - Elia Kazan - avec Robert De Niro, Tony Curtis (1976) (Vo) (1-2).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,800 --> 00:00:37,236
l'll be waiting for you there...
2
00:00:37,270 --> 00:00:39,500
in about one hour.
3
00:00:46,813 --> 00:00:48,747
Tu peux me faire confiance.
4
00:00:56,656 --> 00:00:57,782
Ah, signora.
5
00:00:58,892 --> 00:01:00,484
Grazie.
6
00:01:14,407 --> 00:01:16,170
Che cosa?
7
00:01:17,710 --> 00:01:18,972
Allez-y.
Allez-y !
8
00:01:34,961 --> 00:01:36,553
La fin est trop sanglante.
9
00:01:36,596 --> 00:01:37,858
Coupe une bobine ? la table.
10
00:01:37,897 --> 00:01:38,864
D'accord..
11
00:01:38,898 --> 00:01:40,126
Le signal ?tait trop ?viden
ملف ترجمة ل On The Waterfront 1954 Eng 1 Cd 1969 Elia Kazan En
keywords: on, the, waterfront, 1954, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, internal, turkiso,
original filename: On the Waterfront (1954) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,169 --> 00:01:54,046
Hadi bakalým boksör.
2
00:02:09,209 --> 00:02:10,198
Joey!
3
00:02:14,809 --> 00:02:16,162
Joe Doyle!
4
00:02:20,209 --> 00:02:22,086
Ne var? Ne istiyorsun?
5
00:02:22,289 --> 00:02:23,642
Kuþlarýndan birini buldum.
6
00:02:23,729 --> 00:02:26,197
Ayaðýndaki iþaretten tanýdým onu.
7
00:02:26,289 --> 00:02:29,281
Danny olmalý. Onu son yarýþta kaybetmiþtim.
8
00:02:29,969 --> 00:02:31,527
Benim güvercinliðime gelmiþ.
9
00:02:31,609 --> 00:02:34,646
- Onu istiyor musun?
- Bugünlerde kendimi kollamam lazým.
10
00:02:35,249 --> 00:02
ملف ترجمة ل On The Waterfront 1954 Eng 1 Cd 1969 Elia Kazan En
keywords: on, the, waterfront, 1954, internal, turkiso, romanian, motechnet, com, otw,
original filename: 8372-On.The.Waterfront.1954.DVDRip.XviD.iNTERNAL-TURKiSO.Romanian.subs.motechnet.com.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2795}{2845}Ia-o tu înainte,|venim ºi noi imediat.
{3222}{3248}Joey!
{3362}{3398}Joe Doyle!
{3495}{3545}Da, da!|Ce vrei?
{3550}{3585}Am un porumbel de-al tãu.
{3585}{3650}L-am recunoscut dupã inel.
{3650}{3728}Trebuie sã fie Danny-Boy.|L-am pierdut la ultima cursã.
{3740}{3780}A intrat zburând,|la mine în bucãtãrie.
{3780}{3860}-Ãl vrei?|-Trebuie sã fiu precaut în zilele astea.
{3872}{3905}Ãnþelegi ce vreau sã spun?
{3905}{3933}Nu-þi fã griji.
{3935}{4035}-Ãl duc în colivie.|-Bine, ne vedem pe acoperiº.
{4632}{4662}Cum merge?
{4685}{4720}E pe acoperiº.
{4720}{4748}ªi porumbelul?
{4770}{4808}Da, îl
ملف ترجمة ل On The Waterfront 1954 Eng 1 Cd 1969 Elia Kazan En
keywords: visitorsthe, 1972, english, elia, kazan, visitors, mp, 3, dual, divxclasico, eng,
original filename: VisitorsThe1972-English.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:10,280 --> 00:03:13,238
Hal is crying
2
00:03:26,280 --> 00:03:29,238
Martha! Martha, what time is it?
3
00:03:29,440 --> 00:03:31,829
Nine-thirty
4
00:03:32,040 --> 00:03:34,031
Why didn't you wake me?
5
00:03:34,200 --> 00:03:36,236
Because it's Saturday
6
00:03:40,280 --> 00:03:43,238
Harry? Want some breakfast?
7
00:03:43,400 --> 00:03:45,834
What is it?
8
00:03:46,040 --> 00:03:48,031
Pancakes
9
00:03:50,280 --> 00:03:53,238
Later. I'm working
10
00:04:00,280 --> 00:04:02,714
Aw, Hal!
11
00:04:05,280 --> 00:04:07,840
That little bastard been
bugging you again
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,118 --> 00:00:23,215
LA LEY DEL SILENCIO
2
00:01:55,815 --> 00:01:57,942
Sigue tú desde aquÃ, campeón.
3
00:02:13,600 --> 00:02:14,862
¡Joey!
4
00:02:19,506 --> 00:02:21,269
¡Joe Doyle!
5
00:02:25,078 --> 00:02:27,012
¿Qué quieres?
6
00:02:27,080 --> 00:02:31,278
Tengo a uno de tus pájaros.
Lo reconocà por el anillo.
7
00:02:31,351 --> 00:02:35,253
Debe de ser Danny.
Lo perdà en la última carrera.
8
00:02:35,321 --> 00:02:38,188
Se metió en mi corral.
¿Lo quieres?
9
00:02:38,258 --> 00:02:41,694
Bueno, estos dÃas, debo andarme con ojo.
¿Sabes lo que qui
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,608 --> 00:01:50,110
TELEGRAM
FOR MISS CAMERON.
2
00:01:50,610 --> 00:01:52,112
NAT, WE'RE LATE,TERRIBLY LATE.
3
00:01:52,147 --> 00:01:53,613
RIGHT.
4
00:01:57,617 --> 00:01:58,618
TELEGRAM FOR ME?
5
00:01:58,653 --> 00:02:00,120
NO, FOR MISS LUTIE.
6
00:02:00,155 --> 00:02:01,621
I'LL TAKE IT UP TO HER.
7
00:02:02,122 --> 00:02:03,623
MISS LUTIE UP IN HER ROOM?
8
00:02:03,658 --> 00:02:04,624
THEY'RE ALL UP THERE.
9
00:02:04,659 --> 00:02:06,626
WOULDN'T YOU THINK
THEY'D GET TIRED
10
00:02:06,661 --> 00:02:07,627
OF LOOKING AT THEMSELVES?
11
00:02:07,662 -->
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,526 --> 00:00:23,293
SlNDlCATO DE LADR?ES
2
00:01:55,757 --> 00:01:57,691
Agora ? com voc?, Campe?o.
3
00:02:13,508 --> 00:02:14,873
Joey!
4
00:02:19,380 --> 00:02:20,972
Joey Doyle!
5
00:02:25,186 --> 00:02:26,551
O que quer?
6
00:02:27,188 --> 00:02:31,284
Estou com um dos seus pombos.
Reconheci pelo anel.
7
00:02:31,592 --> 00:02:34,493
Deve ser o Danny Boy.
Perdi-o na ?ltima corrida.
8
00:02:35,263 --> 00:02:37,891
Foi para o meu pombal.
Voc? o quer?
9
00:02:38,499 --> 00:02:40,694
Preciso tomar cuidado, entende?
10
00:02:41,602 --> 00:02:44,935
N?o se preocup
ملف ترجمة ل On The Waterfront 1954 Eng 1 Cd 1969 Elia Kazan En
keywords: a, tree, grows, in, brooklyn, 1945, eng, 1, cd, 1962, elia, kazan, en,
original filename: a.tree.grows.in.brooklyn.(1945).eng.1cd.(1962).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,800 --> 00:01:39,836
This will be the last of them now,
Francie.
2
00:01:40,080 --> 00:01:42,275
ls Dad home, Mom? can we go now?
3
00:01:42,520 --> 00:01:45,159
Not so loud, Keeley, do you want to
wake your Papa up?
4
00:01:45,400 --> 00:01:47,755
Gosh, Francie, ain't you through
with them old dishes yet?
5
00:01:48,000 --> 00:01:48,876
She'll only be a minute.
6
00:01:49,120 --> 00:01:50,519
My, l wish he was as anxious to get
7
00:01:50,760 --> 00:01:52,751
going on school mornings as he is on
Saturdays.
8
00:01:53,000 --> 00:01:53,989
Papa was late last night.
9
00
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,573 --> 00:00:06,328
PÃEDEHRA
2
00:03:04,893 --> 00:03:09,409
"NA VÃCHOD OD RÃJE"
3
00:04:14,413 --> 00:04:17,086
Hory Svaté Lucie v severnà Kalifornii,
4
00:04:17,173 --> 00:04:20,051
temné a zadumané,
stojà jako zeï mezi mÃrumilovným
5
00:04:20,133 --> 00:04:23,569
zemìdìlským mìstem Salinas
a drsným, ruÅ¡ným rybáøským pøÃstavem
6
00:04:23,653 --> 00:04:26,929
Monterey, vzdáleným 15 mil.
7
00:04:28,253 --> 00:04:32,804
MONTEREY ROKU 1917
Na kraji mìsta
8
00:05:27,733 --> 00:05:30,531
Pìknì tuèný vklad. ÃinÃÅ¡ se, Sally.
9
00:05:30,613 --
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,120 --> 00:01:54,031
Ga maar.
2
00:02:09,080 --> 00:02:10,718
Joey...
3
00:02:14,800 --> 00:02:16,552
Joe Doyle...
4
00:02:20,200 --> 00:02:22,077
Wat is er?
5
00:02:22,200 --> 00:02:26,079
Ik heb een van je vogels.
Ik herkende 'm aan de ring.
6
00:02:26,200 --> 00:02:29,875
Dat moet Danny zijn.
Die was ik na de vorige race kwijt.
7
00:02:30,000 --> 00:02:35,791
Hij vloog mijn til binnen. Wil je 'm?
- Ik moet uitkijken, snap je wel?
8
00:02:35,960 --> 00:02:39,589
Maak je geen zorgen.
Ik breng 'm naar je duiventil.
9
00:02:39,680 --> 00:02:42,114
Dan zie ik je wel op
ملف ترجمة ل On The Waterfront 1954 Eng 1 Cd 1969 Elia Kazan En
keywords: panic, in, the, streets, 1950, eng, 1, cd, 1965, elia, kazan, en,
original filename: panic.in.the.streets.(1950).eng.1cd.(1965).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,669 --> 00:01:45,604
<i>Hey, you. Come on. Let's go.</i>
2
00:01:45,672 --> 00:01:47,503
<i>- You're holding up the game!</i>
<i>- Sit down and play.</i>
3
00:01:47,574 --> 00:01:51,066
Come over here.
4
00:01:53,046 --> 00:01:55,276
- Can't play no more.
- Sit down.
5
00:01:55,348 --> 00:01:58,374
- I'm sick.
- What's the matter with you? You can't quit now.
6
00:01:58,451 --> 00:02:01,147
Gotta quit.
7
00:02:01,221 --> 00:02:04,748
Cold. Cold. I'm sick.
8
00:02:04,824 --> 00:02:07,292
You wasn't too sick to walk off
the boat and win 190 bucks...
9
00:02:07,360 --> 00
ملف ترجمة ل On The Waterfront 1954 Eng 1 Cd 1969 Elia Kazan En
keywords: on, the, waterfront, 1954, 1, cd, greek, gr, fin, 2, 5, fps,
original filename: On the Waterfront - 1954 - 1CD - Greek - gr - b77363170d6fa02702d270034371d98b.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,120 --> 00:01:53,997
Olehan varovainen, kovanaama.
2
00:02:09,160 --> 00:02:10,149
Joey!
3
00:02:14,760 --> 00:02:16,113
Joe Doyle!
4
00:02:20,160 --> 00:02:22,037
Mit? asiaa?
5
00:02:22,240 --> 00:02:23,593
Minulla on lintusi.
6
00:02:23,680 --> 00:02:26,148
Tunnistin sen renkaasta.
7
00:02:26,240 --> 00:02:29,232
Se on varmaan Danny-boy.
Se katosi viime kisassa.
8
00:02:29,920 --> 00:02:31,478
Se lensi h?killeni.
9
00:02:31,560 --> 00:02:34,597
-Haluatko sen?
-Minun on oltava varovainen.
10
00:02:35,200 --> 00:02:36,428
Ymm?rr?th?n?
11
00:02:36,520 --> 00:02:
ملف ترجمة ل On The Waterfront 1954 Eng 1 Cd 1969 Elia Kazan En
keywords: a, tree, grows, in, brooklyn, 1945, 1, cd, french, fr, kazan, elia, fs, 44, 8, x, 33, 6, @, 2, english, sepa,
original filename: A Tree Grows in Brooklyn - 1945 - 1CD - French - fr - fa6f3e3910b63bb3bda62c7a6b05a47d.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,840 --> 00:00:22,992
LE LYS DE BROOKLYN
2
00:01:22,800 --> 00:01:24,597
<i>Le samedi, jour sans ?cole,</i>
3
00:01:24,760 --> 00:01:27,149
<i>est pour les enfants un jour de f?te.</i>
4
00:01:27,320 --> 00:01:28,958
<i>Il en est ainsi partout,</i>
5
00:01:29,120 --> 00:01:30,758
<i>m?me dans les petites rues</i>
6
00:01:30,920 --> 00:01:32,069
<i>de Brooklyn,</i>
7
00:01:32,240 --> 00:01:34,037
<i>il y a quelques d?cennies.</i>
8
00:01:38,720 --> 00:01:41,109
C'est tout, maman?
On peut sortir?
9
00:01:41,280 --> 00:01:43,430
Chut!
Tu vas r?veiller ton p?re.
10
00:01
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,160 --> 00:01:58,117
Ia-o tu înainte,
venim ºi noi imediat.
2
00:02:13,927 --> 00:02:14,959
Joey!
3
00:02:19,767 --> 00:02:21,177
Joe Doyle!
4
00:02:25,397 --> 00:02:27,354
Da, da!
Ce vrei?
5
00:02:27,566 --> 00:02:28,977
Am un porumbel de-al tãu.
6
00:02:29,068 --> 00:02:31,641
L-am recunoscut dupã inel.
7
00:02:31,737 --> 00:02:34,857
Trebuie sã fie Danny-Boy.
L-am pierdut la ultima cursã.
8
00:02:35,574 --> 00:02:37,199
A intrat zburând,
la mine în bucãtãrie.
9
00:02:37,284 --> 00:02:40,451
-Ãl vrei?
-Trebuie sã fiu precaut în zilele astea.
10
00:
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,445 --> 00:01:58,356
Ga maar.
2
00:02:13,405 --> 00:02:15,043
Joey...
3
00:02:19,125 --> 00:02:20,877
Joe Doyle...
4
00:02:24,525 --> 00:02:26,402
Wat is er?
5
00:02:26,525 --> 00:02:30,404
Ik heb een van je vogels.
Ik herkende 'm aan de ring.
6
00:02:30,525 --> 00:02:34,200
Dat moet Danny zijn.
Die was ik na de vorige race kwijt.
7
00:02:34,325 --> 00:02:40,116
Hij vloog mijn til binnen. Wil je 'm?
- Ik moet uitkijken, snap je wel?
8
00:02:40,285 --> 00:02:43,914
Maak je geen zorgen.
Ik breng 'm naar je duiventil.
9
00:02:44,005 --> 00:02:46,439
Dan zie ik je wel op
ملف ترجمة ل On The Waterfront 1954 Eng 1 Cd 1969 Elia Kazan En
keywords: on, the, waterfront, fin, 2, 5, fps, 1954, internal, turkiso,
original filename: On The Waterfront - Fin - 25fps - 1954.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,120 --> 00:01:53,997
Olehan varovainen, kovanaama.
2
00:02:09,160 --> 00:02:10,149
Joey!
3
00:02:14,760 --> 00:02:16,113
Joe Doyle!
4
00:02:20,160 --> 00:02:22,037
Mitä asiaa?
5
00:02:22,240 --> 00:02:23,593
Minulla on lintusi.
6
00:02:23,680 --> 00:02:26,148
Tunnistin sen renkaasta.
7
00:02:26,240 --> 00:02:29,232
Se on varmaan Danny-boy.
Se katosi viime kisassa.
8
00:02:29,920 --> 00:02:31,478
Se lensi häkilleni.
9
00:02:31,560 --> 00:02:34,597
-Haluatko sen?
-Minun on oltava varovainen.
10
00:02:35,200 --> 00:02:36,428
Ymmärräthän?
11
00:02:36,520 --> 0
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,169 --> 00:01:54,080
Ga maar.
2
00:02:09,129 --> 00:02:10,767
Joey...
3
00:02:14,849 --> 00:02:16,601
Joe Doyle...
4
00:02:20,249 --> 00:02:22,126
Wat is er ?
5
00:02:22,249 --> 00:02:26,128
Ik heb een van je vogels.
Ik herkende 'm aan de ring.
6
00:02:26,249 --> 00:02:29,924
Dat moet Danny zijn.
Die was ik na de vorige race kwijt.
7
00:02:30,049 --> 00:02:35,840
Hij vloog mijn til binnen. Wil je 'm ?
- Ik moet uitkijken, snap je wel ?
8
00:02:36,009 --> 00:02:39,638
Maak je geen zorgen.
Ik breng 'm naar je duiventil.
9
00:02:39,729 --> 00:02:42,163
Dan zie ik je wel
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,169 --> 00:01:54,080
Ga maar.
2
00:02:09,129 --> 00:02:10,767
Joey...
3
00:02:14,849 --> 00:02:16,601
Joe Doyle...
4
00:02:20,249 --> 00:02:22,126
Wat is er?
5
00:02:22,249 --> 00:02:26,128
lk heb een van je vogels.
lk herkende 'm aan de ring.
6
00:02:26,249 --> 00:02:29,924
Dat moet Danny zijn.
Die was ik na de vorige race kwijt.
7
00:02:30,049 --> 00:02:35,840
Hij vloog mijn til binnen. Wil je 'm?
-lk moet uitkijken, snap je wel?
8
00:02:36,009 --> 00:02:39,638
Maak je geen zorgen.
lk breng 'm naar je duiventil.
9
00:02:39,729 --> 00:02:42,163
Dan zie ik je wel op '
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,015 --> 00:00:22,975
V P??STAVU
2
00:01:55,815 --> 00:01:57,775
Hlavn? klid, ml?ti?ko.
3
00:02:19,422 --> 00:02:20,840
Joe Doyle!
4
00:02:25,052 --> 00:02:27,013
Co pot?ebuje??
5
00:02:27,221 --> 00:02:28,639
M?m tu tv?ho holuba.
6
00:02:28,723 --> 00:02:31,309
Poznal jsem ho podle krou?ku.
7
00:02:31,392 --> 00:02:34,520
To je ur?it? Danny.
Ztratil se p?i posledn?ch z?vodech.
8
00:02:35,229 --> 00:02:36,856
Vlet?l mi do klece.
9
00:02:36,939 --> 00:02:40,109
-Chce? ho?
-Mus?m si te? d?vat pozor.
10
00:02:40,735 --> 00:02:42,028
Rozum?? mi?
11
00:02:42,111 -->
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,120 --> 00:01:54,031
Ga maar.
2
00:02:09,080 --> 00:02:10,718
Joey...
3
00:02:14,800 --> 00:02:16,552
Joe Doyle...
4
00:02:20,200 --> 00:02:22,077
Wat is er?
5
00:02:22,200 --> 00:02:26,079
Ik heb een van je vogels.
Ik herkende 'm aan de ring.
6
00:02:26,200 --> 00:02:29,875
Dat moet Danny zijn.
Die was ik na de vorige race kwijt.
7
00:02:30,000 --> 00:02:35,791
Hij vloog mijn til binnen. Wil je 'm?
- Ik moet uitkijken, snap je wel?
8
00:02:35,960 --> 00:02:39,589
Maak je geen zorgen.
Ik breng 'm naar je duiventil.
9
00:02:39,680 --> 00:02:42,114
Dan zie ik je wel op
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,015 --> 00:00:22,975
V P??STAVU
2
00:01:55,815 --> 00:01:57,775
Hlavn? klid, ml?ti?ko.
3
00:02:19,422 --> 00:02:20,840
Joe Doyle!
4
00:02:25,052 --> 00:02:27,013
Co pot?ebuje??
5
00:02:27,221 --> 00:02:28,639
M?m tu tv?ho holuba.
6
00:02:28,723 --> 00:02:31,309
Poznal jsem ho podle krou?ku.
7
00:02:31,392 --> 00:02:34,520
To je ur?it? Danny.
Ztratil se p?i posledn?ch z?vodech.
8
00:02:35,229 --> 00:02:36,856
Vlet?l mi do klece.
9
00:02:36,939 --> 00:02:40,109
-Chce? ho?
-Mus?m si te? d?vat pozor.
10
00:02:40,735 --> 00:02:42,028
Rozum?? mi?
11
00:02:42,111 -->
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,120 --> 00:01:54,031
Ga maar.
2
00:02:09,080 --> 00:02:10,718
Joey...
3
00:02:14,800 --> 00:02:16,552
Joe Doyle...
4
00:02:20,200 --> 00:02:22,077
Wat is er?
5
00:02:22,200 --> 00:02:26,079
Ik heb een van je vogels.
Ik herkende 'm aan de ring.
6
00:02:26,200 --> 00:02:29,875
Dat moet Danny zijn.
Die was ik na de vorige race kwijt.
7
00:02:30,000 --> 00:02:35,791
Hij vloog mijn til binnen. Wil je 'm?
- Ik moet uitkijken, snap je wel?
8
00:02:35,960 --> 00:02:39,589
Maak je geen zorgen.
Ik breng 'm naar je duiventil.
9
00:02:39,680 --> 00:02:42,114
Dan zie ik je wel op
ملف ترجمة ل On The Waterfront 1954 Eng 1 Cd 1969 Elia Kazan En
keywords: gentlemans, agreement, 1947, 1, cd, czech, cz, elia, kazan, gentleman's,
original filename: Gentlemans Agreement - 1947 - 1CD - Czech - cz - 3ef122da21669554d934d6a7f26ae354.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2410}{2498}- Nejsi unaven??|- Ne. Je toho tolik.
{2500}{2578}- Mysl??, ?e tady budeme bydlet po??d, tati?|- Cht?l bys?
{2580}{2664}Jasn?. L?b? se mi tu.|Pro? jsme v?dycky bydleli v Kalifornii?
{2666}{2759}No, narodil jsem se tam, o?enil.|Prost? jsem tam z?stal.
{2761}{2833}- Byla s tebou v New Yorku maminka?|- Ne.
{2835}{2896}Byl jsem tu jednou ?pln? s?m cel? t?i dny.
{2933}{3059}- Mysl?? na ni po??d je?t?, Tommy?|- Tak n?jak. Ne po??d. Jenom n?kdy.
{3061}{3151}- Kolik mi bylo, kdy? um?ela, tati?|- ?ty?i roky.
{3168}{3230}- D?vno.|- Nojo.
{3232}{3312}- O?en?? se je?t? n?kdy znova?|- Mo?n?.
{3314}{3412}- Chce?, abych to ud?lal
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,169 --> 00:01:54,080
Ga maar.
2
00:02:09,129 --> 00:02:10,767
Joey...
3
00:02:14,849 --> 00:02:16,601
Joe Doyle...
4
00:02:20,249 --> 00:02:22,126
Wat is er ?
5
00:02:22,249 --> 00:02:26,128
Ik heb een van je vogels.
Ik herkende 'm aan de ring.
6
00:02:26,249 --> 00:02:29,924
Dat moet Danny zijn.
Die was ik na de vorige race kwijt.
7
00:02:30,049 --> 00:02:35,840
Hij vloog mijn til binnen. Wil je 'm ?
- Ik moet uitkijken, snap je wel ?
8
00:02:36,009 --> 00:02:39,638
Maak