Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Old Man And The Sea is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
نتائج البحث في ملفات الترجمة عن : Old Man And The Sea على صلة:
ملف ترجمة ل Old Man And The Sea
keywords: the, old, man, and, sea, 1958, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, ifo, eng, bilgeguler,
original filename: The Old Man and the Sea (1958) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,777 --> 00:01:21,679
He was an old man who fished alone
in a skiff in the Gulf Stream...
2
00:01:21,848 --> 00:01:25,011
... and he had gone 84 days now
without taking a fish.
3
00:01:27,787 --> 00:01:30,187
In the first 40 days,
a boy had been with him.
4
00:01:30,357 --> 00:01:33,417
But after 40 days without a fish
the boy's parents told him...
5
00:01:33,593 --> 00:01:36,994
... that the old man was now definitely
and finally salao...
6
00:01:37,163 --> 00:01:39,631
... which is the worst form of unlucky...
7
00:01:39,799 --> 00:01:42,563
... and the boy had gone at their
ملف ترجمة ل Old Man And The Sea
keywords: the, old, man, and, sea, 1958, ifo, romanian, motechnet, com,
original filename: 8490-The.Old.Man.and.the.Sea.1958.DVDrip.XviD-iFO.Romanian.subs.motechnet.com.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{759}{960}BATRINUL SI MAREA
{1270}{1520}Traducere porscheg
{1890}{1979}Era un bãtrân care pescuia singur|în Gulf Stream
{1987}{2058}Trecuser 84 de zile fara|sã prindã nimic
{2130}{2188}Ãn primele 40 de zile|pescuise împreunã cu un bãiat.
{2189}{2265}Dar dupã 40 de zile,|fãrã nici un peste prins,
{2267}{2356}pãrinþii bãiatului i-au spus|ca bãtrânul este un "salaso",
{2357}{2411}termenul cel mai dur|pentru "ghinonist".
{2412}{2474}Bãiatul a plecat|la o alta barcã de pescari,
{2476}{2548}unde a prins trei peºti mari|încã din prima sapatamâna.
{2575}{2657}Bãtrânul l-a învãþat pe bãiat sã pescuiascã,|
ملف ترجمة ل Old Man And The Sea
keywords: the, old, man, and, sea, 1958, ifo, english, motechnet, com,
original filename: The.Old.Man.and.the.Sea.1958.DVDrip.XviD-iFO.English.subs.motechnet.com.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,777 --> 00:01:21,679
<i>He was an old man who fished alone</i>
<i>in a skiff in the Gulf Stream...</i>
2
00:01:21,848 --> 00:01:25,011
<i>... and he had gone 84 days now</i>
<i>without taking a fish.</i>
3
00:01:27,787 --> 00:01:30,187
<i>In the first 40 days,</i>
<i>a boy had been with him.</i>
4
00:01:30,357 --> 00:01:33,417
<i>But after 40 days without a fish</i>
<i>the boy's parents told him...</i>
5
00:01:33,593 --> 00:01:36,994
<i>... that the old man was now definitely</i>
<i>and finally</i> salao...
6
00:01:37,163 --> 00:01:39,631
<i>... which is the worst form of unlucky..
Advertisement:
------------
------------
ملف ترجمة ل Old Man And The Sea
keywords: the, old, man, and, sea, 1999, melmoth, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, divx, dts, audio, ohli, eng,
original filename: The Old Man and the Sea (1999) - melmoth - 29.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,262 --> 00:01:33,320
Supper !
2
00:01:38,402 --> 00:01:39,664
Wake up !
3
00:01:41,204 --> 00:01:42,899
We're going to have supper.
4
00:01:44,374 --> 00:01:47,639
- I'm not very hungry.
- Come on... eat.
5
00:01:48,011 --> 00:01:50,639
- You can't fish and not eat.
- I have.
6
00:01:51,782 --> 00:01:54,182
You'll not fish without eating
while I'm alive.
7
00:01:55,419 --> 00:01:58,877
Then live a long time
and take care of yourself.
8
00:02:09,600 --> 00:02:12,296
Santiago,
I could go with you again.
9
00:02:13,203 --> 00:02:14,727
We've made some money.
10
00:0
ملف ترجمة ل Old Man And The Sea
keywords: the, old, man, and, sea, 1999, 1, cd, spanish, es, alexander, petrov,
original filename: The Old Man and the Sea - 1999 - 1CD - Spanish - es - eceecbf208d8d978beb3cc2d518301ca.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,550 --> 00:00:02,590
El Viejo y el Mar
2
00:00:02,649 --> 00:00:06,000
Basado en la novela
de Ernest Hemingway
3
00:00:08,839 --> 00:00:12,338
Una pel?cula de Alexander Petrov
4
00:01:32,552 --> 00:01:33,611
?La cena!
5
00:01:38,691 --> 00:01:39,952
?Despierte!
6
00:01:41,491 --> 00:01:43,181
Vamos a cenar.
7
00:01:44,661 --> 00:01:47,921
- No tengo mucha hambre.
- Vamos... coma.
8
00:01:48,250 --> 00:01:49,931
No puede pescar
sin comer nada.
9
00:01:49,981 --> 00:01:51,351
Lo he hecho.
10
00:01:52,070 --> 00:01:54,790
No ir? a pescar con el est?mago
vac?o mientr
ملف ترجمة ل Old Man And The Sea
keywords: old, man, and, the, sea, 1958, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 7583-Old_Man_and_the_Sea,_The_(1958)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{739}{940}BATRINUL SI MAREA
{1250}{1500}Traducere porscheg
{1870}{1959}Era un bãtrân care pescuia singur|în Gulf Stream
{1967}{2038}Trecuser 84 de zile fara|sã prindã nimic
{2110}{2168}Ãn primele 40 de zile|pescuise împreunã cu un bãiat.
{2169}{2245}Dar dupã 40 de zile,|fãrã nici un peste prins,
{2247}{2336}pãrinþii bãiatului i-au spus|ca bãtrânul este un "salaso",
{2337}{2391}termenul cel mai dur|pentru "ghinonist".
{2392}{2454}Bãiatul a plecat|la o alta barcã de pescari,
{2456}{2528}unde a prins trei peºti mari|încã din prima sapatamâna.
{2555}{2637}Bãtrânul l-a învãþat pe bãiat sã pescuiascã,|
ملف ترجمة ل Old Man And The Sea
keywords: alexander, petrov, 1999, the, old, man, and, sea, eng,
original filename: subs_Alexander.Petrov.1999.The.Old.Man.and.The.Sea.eng.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
DUPLICATE
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,261 --> 00:00:05,861
BÃTRÃNUL ªI MAREA
2
00:00:06,261 --> 00:00:12,261
Traducere: Ursuletz
3
00:01:32,262 --> 00:01:33,320
Cina !
4
00:01:38,402 --> 00:01:39,664
Trezeºte-te !
5
00:01:41,204 --> 00:01:42,899
Am pregãtit cina.
6
00:01:44,374 --> 00:01:47,639
- Nu prea îmi este foame.
- Hai... mãnâncã.
7
00:01:48,011 --> 00:01:50,639
- Nu poþi pescui fãrã sã mãnânci.
- Am mai pescuit aºa.
8
00:01:51,782 --> 00:01:54,182
Nu vei pescui fãrã sã mãnânci
cât timp eu trãiesc.
9
00:01:55,419 --> 00:01:58,877
Atunci sã trãieºti mult
ºi sã ai grijã d
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{686}{877}STARAC I MORE
{1812}{1998}"Bio je starac koji je sam pecao ribu u èamcu,|na zalivskoj struji, i veæ 84 dana nije ništa upecao."
{2054}{2149}"Prvih 40 dana djeèak je išao s njim,|ali poslije 40 dana praznih ruku...
{2149}{2277}...djeèakovi roditelji rekoše|da je starac definitivno spor...
{2277}{2337}...što je najgora verzija baksuzluka...
{2337}{2473}...i djeèak je otišao na drugi èamac,|i uhvatio tri dobre ribe prve nedjelje."
{2499}{2582}"Starac je nauèio deèka da peca|i djeèak ga je volio."
{2841}{2930}Starac bješe sijed i izboran, sa|dubokim brazdama na potiljku...
{2930}{3038}...i ožiljcima po rukama od|neprekid
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x304 23.976fps 682.6 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1865}{1958}{y:i}He was an old man who fished alone|{y:i}in a skiff in the Gulf Stream...
{1962}{2038}{y:i}... and he had gone 84 days now|{y:i}without taking a fish.
{2105}{2162}{y:i}In the first 40 days,|{y:i}a boy had been with him.
{2166}{2240}{y:i}But after 40 days without a fish|{y:i}the boy's parents told him...
{2244}{2326}{y:i}... that the old man was now definitely|{y:i}and finally salao...
{2330}{2389}{y:i}... which is the worst form of unlucky...
{2393}{2459}{y:i}... and the boy had gone at their orders|{y:i}in another boat...
{2463}{2534}
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x304 23.976fps 682.6 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1865}{1958}{y:i}He was an old man who fished alone|{y:i}in a skiff in the Gulf Stream...
{1962}{2038}{y:i}... and he had gone 84 days now|{y:i}without taking a fish.
{2105}{2162}{y:i}In the first 40 days,|{y:i}a boy had been with him.
{2166}{2240}{y:i}But after 40 days without a fish|{y:i}the boy's parents told him...
{2244}{2326}{y:i}... that the old man was now definitely|{y:i}and finally salao...
{2330}{2389}{y:i}... which is the worst form of unlucky...
{2393}{2459}{y:i}... and the boy had gone at their orders|{y:i}in another boat...
{2463}{2534}
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{739}{940}BATRINUL SI MAREA
{1250}{1500}Traducere porscheg
{1870}{1959}Era un bãtrân care pescuia singur|în Gulf Stream
{1967}{2038}Trecuser 84 de zile fara|sã prindã nimic
{2110}{2168}Ãn primele 40 de zile|pescuise împreunã cu un bãiat.
{2169}{2245}Dar dupã 40 de zile,|fãrã nici un peste prins,
{2247}{2336}pãrinþii bãiatului i-au spus|ca bãtrânul este un "salaso",
{2337}{2391}termenul cel mai dur|pentru "ghinonist".
{2392}{2454}Bãiatul a plecat|la o alta barcã de pescari,
{2456}{2528}unde a prins trei peºti mari|încã din prima sapatamâna.
{2555}{2637}Bãtrânul l-a învãþat pe bãiat sã pescuiascã,|
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,750 --> 00:00:37,350
EL VIEJO Y EL MAR
2
00:01:17,845 --> 00:01:20,814
"Era un viejo que pescaba
solo en un esquife...
3
00:01:20,931 --> 00:01:25,068
...en la Corriente del Golfo y
hacÃa 84 dÃas que no pescaba nada.
4
00:01:27,730 --> 00:01:29,881
Los primeros 40 dÃas lo habÃa
acompañado un niño,
5
00:01:29,982 --> 00:01:33,718
...pero después de 40 dÃas sin pescar
los padres del muchacho le habÃan dicho,
6
00:01:33,819 --> 00:01:37,013
...que el viejo estaba definitiva
y rematadamente 'salao',
7
00:01:37,114 --> 00:01:39,223
...que era la peor forma
de mala suerte,
ملف ترجمة ل Old Man And The Sea
keywords: the, old, man, and, sea, 1958, ifo, english, motechnet, com,
original filename: 2716-The.Old.Man.and.the.Sea.1958.DVDrip.XviD-iFO.English.subs.motechnet.com.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,777 --> 00:01:21,679
<i>He was an old man who fished alone</i>
<i>in a skiff in the Gulf Stream...</i>
2
00:01:21,848 --> 00:01:25,011
<i>... and he had gone 84 days now</i>
<i>without taking a fish.</i>
3
00:01:27,787 --> 00:01:30,187
<i>In the first 40 days,</i>
<i>a boy had been with him.</i>
4
00:01:30,357 --> 00:01:33,417
<i>But after 40 days without a fish</i>
<i>the boy's parents told him...</i>
5
00:01:33,593 --> 00:01:36,994
<i>... that the old man was now definitely</i>
<i>and finally</i> salao...
6
00:01:37,163 --> 00:01:39,631
<i>... which is the worst form of unlucky..
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{686}{877}STARAC I MORE
{1812}{1998}"Bio je starac koji je sam pecao ribu u èamcu,|na zaljevskoj struji, i veæ 84 dana nije ništa upecao."
{2054}{2149}"Prvih 40 dana djeèak je išao s njim,|ali poslije 40 dana praznih ruku...
{2149}{2277}djeèakovi roditelji rekli su|da je starac definitivno spor...
{2277}{2337}što je najgora verzija baksuza...
{2337}{2473}i djeèak je otišao na drugi èamac,|i uhvatio tri dobre ribe prvog tjedna."
{2499}{2582}"Starac je nauèio deèka pecati|i djeèak ga je volio."
{2841}{2930}Starac je bio sijed i izboran, sa|dubokim brazdama na potiljku...
{2930}{3038}i ožiljcima po rukama od|neprekidnog izvlaèenja
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{686}{877}STARAC I MORE
{1812}{1998}"Bio je starac koji je sam pecao ribu u èamcu,|na zaljevskoj struji, i veæ 84 dana nije ništa upecao."
{2054}{2149}"Prvih 40 dana djeèak je išao s njim,|ali poslije 40 dana praznih ruku...
{2149}{2277}djeèakovi roditelji rekli su|da je starac definitivno spor...
{2277}{2337}što je najgora verzija baksuza...
{2337}{2473}i djeèak je otišao na drugi èamac,|i uhvatio tri dobre ribe prvog tjedna."
{2499}{2582}"Starac je nauèio deèka pecati|i djeèak ga je volio."
{2841}{2930}Starac je bio sijed i izboran, sa|dubokim brazdama na potiljku...
{2930}{3038}i ožiljcima po rukama od|neprekidnog izvlaèenja
ملف ترجمة ل Old Man And The Sea
keywords: the, old, man, and, sea, 1999, 1, cd, portuguese, br, pb, divx, dts, 2, audio, ohli,
original filename: The Old Man and the Sea - 1999 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 05d70097d4f6055df8012d6648693d7c.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,262 --> 00:01:33,320
Ceia !
2
00:01:38,402 --> 00:01:39,664
Acorde !
3
00:01:41,204 --> 00:01:42,899
N?s vamos cear.
4
00:01:44,374 --> 00:01:47,639
- N?o t? com muita fome.
- Vamos... coma.
5
00:01:48,011 --> 00:01:50,639
- Voc? n?o pode pescar sem comer.
- Eu posso.
6
00:01:51,782 --> 00:01:54,182
Voc? n?o vai pescar sem comer
enquanto eu estiver vivo.
7
00:01:55,419 --> 00:01:58,877
Ent?o viva um temp?o
e tome conta de si mesmo.
8
00:02:09,600 --> 00:02:12,296
Santiago,
eu posso ir com voc? de novo.
9
00:02:13,203 --> 00:02:14,727
N?s fizemos algum dinheiro.
10
ملف ترجمة ل Old Man And The Sea
keywords: the, old, man, and, sea, 1999, divx, dts, 2, audio, ohli, esp,
original filename: 48260.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,250 --> 00:00:02,292
El Viejo y el Mar
2
00:00:02,358 --> 00:00:05,701
Según la novela
de Ernest Hemingway
3
00:00:08,545 --> 00:00:12,049
Una pelÃcula de Alexandre Petrov
4
00:01:38,402 --> 00:01:39,664
¡Despiérte!
5
00:01:41,204 --> 00:01:42,899
Vamos a cenar.
6
00:01:44,374 --> 00:01:47,639
- No tengo mucha hambre.
- Venga, venga a comer.
7
00:01:47,961 --> 00:01:49,644
No podrá ir a pescar
si no come nada.
8
00:01:49,695 --> 00:01:51,060
Eso ya me llegó.
9
00:01:51,782 --> 00:01:54,505
Mientras viva,
no irá a la pesca con la tripa vacÃa.
10
00:01:55,41
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{686}{877}STARAC I MORE
{1812}{1998}"Bio je starac koji je sam pecao ribu u èamcu,|na zaljevskoj struji, i veæ 84 dana nije ništa upecao."
{2054}{2149}"Prvih 40 dana djeèak je išao s njim,|ali poslije 40 dana praznih ruku...
{2149}{2277}djeèakovi roditelji rekli su|da je starac definitivno spor...
{2277}{2337}što je najgora verzija baksuza...
{2337}{2473}i djeèak je otišao na drugi èamac,|i uhvatio tri dobre ribe prvog tjedna."
{2499}{2582}"Starac je nauèio deèka pecati|i djeèak ga je volio."
{2841}{2930}Starac je bio sijed i izboran, sa|dubokim brazdama na potiljku...
{2930}{3038}i ožiljcima po rukama od|neprekidnog izvlaèenja
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x304 23.976fps 682.6 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1865}{1958}{y:i}He was an old man who fished alone|{y:i}in a skiff in the Gulf Stream...
{1962}{2038}{y:i}... and he had gone 84 days now|{y:i}without taking a fish.
{2105}{2162}{y:i}In the first 40 days,|{y:i}a boy had been with him.
{2166}{2240}{y:i}But after 40 days without a fish|{y:i}the boy's parents told him...
{2244}{2326}{y:i}... that the old man was now definitely|{y:i}and finally salao...
{2330}{2389}{y:i}... which is the worst form of unlucky...
{2393}{2459}{y:i}... and the boy had gone at their orders|{y:i}in another boat...
{2463}{2534}
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x304 23.976fps 682.6 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1865}{1958}{y:i}He was an old man who fished alone|{y:i}in a skiff in the Gulf Stream...
{1962}{2038}{y:i}... and he had gone 84 days now|{y:i}without taking a fish.
{2105}{2162}{y:i}In the first 40 days,|{y:i}a boy had been with him.
{2166}{2240}{y:i}But after 40 days without a fish|{y:i}the boy's parents told him...
{2244}{2326}{y:i}... that the old man was now definitely|{y:i}and finally salao...
{2330}{2389}{y:i}... which is the worst form of unlucky...
{2393}{2459}{y:i}... and the boy had gone at their orders|{y:i}in another boat...
{2463}{2534}
ملف ترجمة ل Old Man And The Sea
keywords: 1373, old, man, and, the, sea, 1999, 2, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 13733-Old_Man_and_the_Sea,_The_(1999)-23_976_FPS.srt
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,261 --> 00:00:05,861
BÃTRÃNUL ªI MAREA
2
00:00:06,261 --> 00:00:12,261
Traducere: Ursuletz
3
00:01:32,262 --> 00:01:33,320
Cina !
4
00:01:38,402 --> 00:01:39,664
Trezeºte-te !
5
00:01:41,204 --> 00:01:42,899
Am pregãtit cina.
6
00:01:44,374 --> 00:01:47,639
- Nu prea îmi este foame.
- Hai... mãnâncã.
7
00:01:48,011 --> 00:01:50,639
- Nu poþi pescui fãrã sã mãnânci.
- Am mai pescuit aºa.
8
00:01:51,782 --> 00:01:54,182
Nu vei pescui fãrã sã mãnânci
cât timp eu trãiesc.
9
00:01:55,419 --> 00:01:58,877
Atunci sã trãieºti mult
ºi sã ai grijã d
ملف ترجمة ل Old Man And The Sea
keywords: 1056, old, man, and, the, sea, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 10569-Old Man And The Sea The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976
{739}{940}BATRINUL SI MAREA
{1250}{1500}Traducere porscheg
{1870}{1959}Era un bãtrân care pescuia singur|în Gulf Stream
{1967}{2038}Trecuser 84 de zile fara|sã prindã nimic
{2110}{2168}Ãn primele 40 de zile|pescuise împreunã cu un bãiat.
{2169}{2245}Dar dupã 40 de zile,|fãrã nici un peste prins,
{2247}{2336}pãrinþii bãiatului i-au spus|ca bãtrânul este un "salaso",
{2337}{2391}termenul cel mai dur|pentru "ghinonist".
{2392}{2454}Bãiatul a plecat|la o alta barcã de pescari,
{2456}{2528}unde a prins trei peºti mari|încã din prima sapatamâna.
{2555}{2637}Bãtrânul l-a învãþat pe bãiat sã pescuiasc
ملف ترجمة ل Old Man And The Sea
keywords: the, old, man, and, sea, 1958, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, smi, en, divxforever,
original filename: The Old Man and the Sea (1958) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - smi - EN [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
<SAMI>
<HEAD>
<STYLE TYPE="Text/css">
<!--
P {margin-left: 29pt; margin-right: 29pt; font-size: 24pt; text-align: center; font-family: Tahoma; font-weight: bold; color: #FFFFFF; background-color: #000000;}
.SUBTTL {Name: 'Subtitles'; Lang: en-US; SAMIType: CC;}
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC START=77777>
<P CLASS=SUBTTL>He was an old man who fished alone<br>in a skiff in the Gulf Stream...
<SYNC START=81679>
<P CLASS=SUBTTL>
<SYNC START=81848>
<P CLASS=SUBTTL>...and he had gone 84 days now<br>without taking a fish.
<SYNC START=85011>
<P CLASS=SUBTTL>
<SYNC START=87787>
<P CLASS=SUBTTL>In th
ملف ترجمة ل Old Man And The Sea
keywords: the, old, man, and, sea, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Old Man and the Sea - 1999 - 1CD - Czech - cz - 921f11866f6c489fea145be9591952f9.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,175 --> 00:00:41,566
STA?EC A MO?E
[bez pou?it? ?esk?ho p?ekladu knihy p?elo?il HaBu]
[habu@sendme.cz]
2
00:01:17,777 --> 00:01:21,679
Byl to star? mu?, kter? ryba?il s?m
na sv? lo?ce v Golfsk?m proudu...
3
00:01:21,848 --> 00:01:25,011
...a dnes to bude 84 dn?
bez jedin? ryby.
4
00:01:27,787 --> 00:01:30,187
Prvn?ch 40 dn? s n?m byl mal? chlapec.
5
00:01:30,357 --> 00:01:33,417
Ale po 40ti dnech
bez jedin?ho ?lovku mu rodi?e ?ekli...
6
00:01:33,593 --> 00:01:36,994
...?e sta?ec je definitivn? "salao"...
7
00:01:37,163 --> 00:01:39,631
...co? je nejhor?? forma sm?ly...
8
0
ملف ترجمة ل Old Man And The Sea
keywords: alexander, petrov, 1999, the, old, man, and, sea, eng,
original filename: subs_Alexander.Petrov.1999.The.Old.Man.and.The.Sea.eng.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
DUPLICATE
ملف ترجمة ل Old Man And The Sea
keywords: the, old, man, and, sea, 1999, composer, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Old Man and the Sea (1999) - Composer - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,260 --> 00:01:40,310
Yemek !
2
00:01:45,400 --> 00:01:46,650
Uyan !
3
00:01:48,200 --> 00:01:49,890
Yemek yiyeceðiz.
4
00:01:51,370 --> 00:01:54,620
- Ãok aç deðilim.
- Býrak þimdi... ye.
5
00:01:55,010 --> 00:01:57,620
- Yemezsen balýk avlayamazsýn.
- Avlarým.
6
00:01:58,780 --> 00:02:01,180
Ben yaþadýkça yemek yemeden
balýða çýkamazsýn.
7
00:02:02,400 --> 00:02:05,870
Ãyleyse uzun bir ömür yaþa
ve kendine iyi bak.
8
00:02:16,590 --> 00:02:19,280
Santiago,
Yine seninle gidebilirdim.
9
00:02:20,189 --> 00:02:21,710
Biraz para biriktirirdik.
10
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,047 --> 00:00:37,714
"O VELHO E O MAR"
2
00:01:17,827 --> 00:01:20,887
<i>Ele era um velho que</i>
<i>pescava sozlnho num esqulfe...</i>
3
00:01:21,097 --> 00:01:24,897
<i>na Corrente do Golfo, e 84 dlas se</i>
<i>passaram sem ele flsgar um pelxe.</i>
4
00:01:27,804 --> 00:01:30,136
<i>Nos prlmelros 40 dlas,</i>
<i>um menlno flcou com ele.</i>
5
00:01:30,340 --> 00:01:33,741
<i>Mas, após 40 dlas sem pelxe,</i>
<i>os pals do menlno dlsseram...</i>
6
00:01:33,943 --> 00:01:37,037
<i>que o velho era, deflnitlvamente</i>
<i>e oflclalmente um "salão"...</i>
7
00:01:37,247 --> 00:0
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,287 --> 00:00:19,103
Ãòà ðåöúò è ìîðåòî
2
00:00:21,119 --> 00:00:25,143
åäèà ôèëì ÃÃ
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
3
00:01:45,290 --> 00:01:46,843
Ãå÷åðÿ!
4
00:01:51,817 --> 00:01:52,338
Ãúáóäè ñå !
5
00:01:54,754 --> 00:01:55,256
ÃÃ¥ âå÷åðÿìå...
6
00:01:55,257 --> 00:02:00,106
- ÃÃ¥ ñúì òîëêîâà ãëà äåÃ.
- Ãà éäå, õà ïÃè.
7
00:02:00,107 --> 00:02:02,411
- ÃÃ¥ ìîæåø äà ëîâèø ðèáà òà ãëà äåÃ.
- ÃÃà ì òîâà .
8
00:02:05,242 --> 00:02:06,939
ÃÃ¥ ìîæåø äà ñè ãëà äÃ
ملف ترجمة ل Old Man And The Sea
keywords: the, old, man, and, sea, 1999, composer, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Old Man and the Sea (1999) - Composer - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,262 --> 00:01:33,312
Yemek !
2
00:01:38,402 --> 00:01:39,652
Uyan !
3
00:01:41,202 --> 00:01:42,892
Yemek yiyeceðiz.
4
00:01:44,372 --> 00:01:47,622
- Ãok aç deðilim.
- Býrak þimdi... ye.
5
00:01:48,012 --> 00:01:50,622
- Yemezsen balýk avlayamazsýn.
- Avlarým.
6
00:01:51,782 --> 00:01:54,182
Ben yaþadýkça yemek yemeden
balýða çýkamazsýn.
7
00:01:55,402 --> 00:01:58,872
Ãyleyse uzun bir ömür yaþa
ve kendine iyi bak.
8
00:02:09,592 --> 00:02:12,282
Santiago,
Yine seninle gidebilirdim.
9
00:02:13,191 --> 00:02:14,712
Biraz para biriktirirdik.
10
ملف ترجمة ل Old Man And The Sea
keywords: the, old, man, and, sea, 1958, opuslandia, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Old Man and the Sea (1958) - Opuslandia - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,777 --> 00:01:21,679
Küçük kayýðýyla yalnýz baþýna Golf Akýntýsý
boyunca balýkçýlýk yapan yaþlý bir adamdý.
2
00:01:21,848 --> 00:01:25,011
Bir balýk yakalayamayalý 84 gün olmuþtu.
3
00:01:27,787 --> 00:01:30,187
Ãlk 40 gün boyunca,
yanýnda bir delikanlý vardý.
4
00:01:30,357 --> 00:01:33,417
Fakat balýksýz geçen 40 günden sonra...
5
00:01:33,593 --> 00:01:36,994
...en sonunda gencin ailesi
ona yaþlý adamýn...
6
00:01:37,163 --> 00:01:39,631
...kara bahtlý biri
olduðunu anlatmýþlardý.
7
00:01:39,799 --> 00:01:42,563
Böylece genç adam
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,261 --> 00:00:05,861
BÃTRÃNUL ªI MAREA
2
00:00:06,261 --> 00:00:12,261
Traducere: Ursuletz
3
00:01:32,262 --> 00:01:33,320
Cina!
4
00:01:38,402 --> 00:01:39,664
Trezeºte-te!
5
00:01:41,204 --> 00:01:42,899
Am pregãtit cina.
6
00:01:44,374 --> 00:01:47,639
- Nu prea îmi este foame.
- Hai... mãnâncã.
7
00:01:48,011 --> 00:01:50,639
- Nu poþi pescui fãrã sã mãnânci.
- Am mai pescuit aºa.
8
00:01:51,782 --> 00:01:54,182
Nu vei pescui fãrã sã mãnânci
cât timp eu trãiesc.
9
00:01:55,419 --> 00:01:58,877
Atunci sã trãieºti mult
ºi sã ai grijã de
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,261 --> 00:00:05,861
BÃTRÃNUL ªI MAREA
2
00:00:06,261 --> 00:00:12,261
Traducere: Ursuletz
3
00:01:32,262 --> 00:01:33,320
Cina!
4
00:01:38,402 --> 00:01:39,664
Trezeºte-te!
5
00:01:41,204 --> 00:01:42,899
Am pregãtit cina.
6
00:01:44,374 --> 00:01:47,639
- Nu prea îmi este foame.
- Hai... mãnâncã.
7
00:01:48,011 --> 00:01:50,639
- Nu poþi pescui fãrã sã mãnânci.
- Am mai pescuit aºa.
8
00:01:51,782 --> 00:01:54,182
Nu vei pescui fãrã sã mãnânci
cât timp eu trãiesc.
9
00:01:55,419 --> 00:01:58,877
Atunci sã trãieºti mult
ºi sã ai grijã de
ملف ترجمة ل Old Man And The Sea
keywords: 1488, old, man, and, the, sea, english, subtitles,
original filename: 14887-Old Man And The Sea The ( English Subtitles ).zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:17,660 --> 00:01:21,562
<i>He was an old man who fished alone</i>
<i>in a skiff in the Gulf Stream... </i>
2
00:01:21,731 --> 00:01:24,894
<i>... and he had gone 84 days now</i>
<i>without taking a fish. </i>
3
00:01:27,670 --> 00:01:30,070
<i>In the first 40 days,</i>
<i>a boy had been with him. </i>
4
00:01:30,240 --> 00:01:33,300
<i>But after 40 days without a fish</i>
<i>the boy's parents told him... </i>
5
00:01:33,476 --> 00:01:36,877
<i>... that the old man was now definitely</i>
<i>and finally</i> salao...
6
00:01:37,046 --> 00:01:39,514
<i>... which is the worst form of u
ملف ترجمة ل Old Man And The Sea
keywords: old, man, and, the, sea, 1958, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 7583-Old_Man_and_the_Sea,_The_(1958)-23_97_FPS.zip
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{1}{1}23.976
{739}{940}BATRINUL SI MAREA
{1250}{1500}Traducere porscheg
{1870}{1959}Era un b?tr?n care pescuia singur|?n Gulf Stream
{1967}{2038}Trecuser 84 de zile fara|s? prind? nimic
{2110}{2168}?n primele 40 de zile|pescuise ?mpreun? cu un b?iat.
{2169}{2245}Dar dup? 40 de zile,|f?r? nici un peste prins,
{2247}{2336}p?rin?ii b?iatului i-au spus|ca b?tr?nul este un "salaso",
{2337}{2391}termenul cel mai dur|pentru "ghinonist".
{2392}{2454}B?iatul a plecat|la o alta barc? de pescari,
{2456}{2528}unde a prins trei pe?ti mari|?nc? din prima sapatam?na.
{2555}{2637}B?tr?nul l-a ?nv??at pe b?iat s? pescuiasc?,|iar acesta l-a ?ndragit
{2899}{2987}B?tr?nul era carunt, plin de zb?rcit
ملاحظة : الاحرف غير العادية (مثل اليونانية, الصينية, العبرية, الخ) قد تبدو مشوهة في صفحة الويب لكن سيكون ملف الترجمة صالح تماما بعد تنزيله
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x304 23.976fps 682.6 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1865}{1958}{y:i}He was an old man who fished alone|{y:i}in a skiff in the Gulf Stream...
{1962}{2038}{y:i}... and he